Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros estarán autorizados a conservar o adoptar todas aquellas disposiciones legislativas nacionales que garanticen una protección mayor de las denominaciones de origen protegidas o de las indicaciones geográficas protegidas.
Die Mitgliedstaaten dürfen nationale Rechtsvorschriften beibehalten oder erlassen, die einen noch stärkeren Schutz der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
El consejo regulador es el órgano rector de la denominacióndeorigen Binissalem-Mallorca.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros estarán autorizados a conservar o a adoptar todas aquellas disposiciones legislativas nacionales que garanticen una protección aún mayor de las denominaciones de origen protegidas o de las indicaciones geográficas protegidas.
Die Mitgliedstaaten dürfen nationale Rechtsvorschriften beibehalten oder erlassen, die einen noch besseren Schutz der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
Los términos «denominacióndeorigen protegida» e «indicación geográfica protegida» pueden omitirse si:
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la etiqueta de los quesos que se acojan a la denominación de origen «Morbier» debe figurar el nombre de esa denominación en caracteres de dimensiones al menos iguales a las de los caracteres de mayor tamaño de la etiqueta.
Auf dem Etikett von Käse, der unter der geschützten Ursprungsbezeichnung „Morbier“ angeboten werden darf, steht der Name der Ursprungsbezeichnung in einer Schriftgröße, die mindestens den größten Buchstaben auf dem Etikett entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
referirse a productos que tengan una misma denominacióndeorigen;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El retraso en el reconocimiento del aceite de oliva cretense como denominación de origen protegida (DOP) está teniendo consecuencias perjudiciales, porque distintas empresas, griegas y extranjeras, hacen un uso no reglamentario de la denominación, y los aceites adulterados y los aceites de oliva extranjeros de baja calidad le perjudican.
Ergebnis dieser Verzögerung bei der Anerkennung als Erzeugnis mit geschützter Ursprungsbezeichnung (GUB) sind nachteilige Auswirkungen in Form von regelwidriger Nutzung der Ursprungsbezeichnung durch verschiedene griechische und ausländische Unternehmen, zudem wird sie mit Fälschungen und dem Export minderwertiger ausländischer Olivenöle untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
Es una denominacióndeorigen que certifica que las esculturas de madera han sido realizadas exclusivamente en Val Gardena.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media
Korpustyp: Webseite
En el etiquetado de los quesos con denominación de origen «Fourme de Montbrison» debe figurar el nombre de esa denominación inscrito en caracteres de dimensiones al menos iguales a los dos tercios de las de los caracteres más grandes que figuran en la etiqueta y el símbolo de DOP de la Unión Europea.
Das Etikett von Käse mit der geschützten Ursprungsbezeichnung „Fourme de Montbrison“ zeigt den Namen der Ursprungsbezeichnung in Buchstaben, die in einer Größe von mindestens zwei Dritteln der größten Schrift auf dem Etikett sein müssen, und das EU-Logo „g.U.“.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para mi Grupo, a pesar de que no se manifieste expresamente la relación en el informe, este aspecto se relaciona con la ecología, ya que la denominación de origen de los vinos ofrece al consumidor la posibilidad de conocer el origen de un producto y comprobar cómo se cultiva.
Das hat für unsere Fraktion etwas mit Ökologie zu tun, auch wenn hier nicht ausdrücklich darauf Bezug genommen wird, weil die Herkunftsbezeichnung für die Verbraucher und Verbraucherinnen die Möglichkeit läßt zu sehen, wo ein Produkt herkommt und nachzuprüfen, wie es angebaut wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde también podrás gozar de una cata de los difgerentes grados de maduración y matices de estos quesos con denominacióndeorigen.
Sachgebiete: religion geografie musik
Korpustyp: Webseite
Muchas de las bodegas son visitables y la gran calidad de sus vinos es reconocida año tras año gracias a los premios y distinciones recibidas y por el propio reglamento de la denominacióndeorigen.
Viele Weinkellereien können besucht werden, und die Qualität ihrer Weine wird Jahr um Jahr durch diverse Preise und Auszeichnungen und auch durch die Richtlinien der Herkunftsbezeichnung bestätigt.
La agricultura y la ganadería lideran la economía municipal, garantizando la producción de queso con denominacióndeorigen, las tradiciones y la conservación del singular paisaje interior de la isla:
Landwirtschaft und Viehzucht führen die Wirtschaft der Gemeinde, und garantieren die Herstellung von Käse mit Herkunftsbezeichnung , und die Bewahrung von Traditionen und der einzigartigen Landschaft des Inselinnern:
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
La riqueza de los pastos provoca que en la carta de los restaurantes entren suculentas carnes de vacuno de Aliste y de Sayago, buenos embutidos y quesos, con denominacióndeorigen, vinos de Toro y las Arribes del Duero, junto con los garbanzos y hogazas de calidad.
ES
Dank des Reichtums an Weideland kommen saftiges Kalbsfleisch aus Aliste und Sayago, gute Hartwurst und Käse mit Herkunftsbezeichnung auf die Speisekarte, sowie Weine aus Toro und Arribes del Duero, neben den Kichererbsen und hochwertigen Brotlaiben.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Actualmente, sus viñas están amparadas por la denominacióndeorigen Empordà; la bodega está especializada en la elaboración de vinos tintos, rosados y dulces.
Die Weine besitzen das Siegel der UrsprungsbezeichnungD.O. Empordà und die Kellerei hat sich auf den Ausbau von Rotweinen, Roséweinen und Süßweinen spezialisiert.
Sie können den kulturellen und öno-gastronomischen Charakter Ihres Besuchs durch eine Verkostung der Weine mit der UrsprungsbezeichnungDO Empordà noch verstärken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
denominación de origenHerkunftsbezeichnung auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La riqueza de los pastos provoca que en la carta de los restaurantes entren suculentas carnes de vacuno de Aliste y de Sayago, buenos embutidos y quesos, con denominacióndeorigen, vinos de Toro y las Arribes del Duero, junto con los garbanzos y hogazas de calidad.
ES
Dank des Reichtums an Weideland kommen saftiges Kalbsfleisch aus Aliste und Sayago, gute Hartwurst und Käse mit Herkunftsbezeichnungauf die Speisekarte, sowie Weine aus Toro und Arribes del Duero, neben den Kichererbsen und hochwertigen Brotlaiben.
ES
Pintorescos paisajes verdes y rojos de las montañas del Montsant y amplios espacios de cultivo de la viña albergan el territorio dónde se produce el vino del Priorat, mundialmente conocido por su calidad, con denominacióndeorigen del Montsant.
ES
Wunderschöne grüne Landschaften mit den roten Montsant Bergen und der Weinbau beherbergen das Gebiet, indem der Wein vom Priorat, weltweit anerkannt wegen der Qualität des Weines, mit derD.O. Montsant produziert wird.
ES
denominación de origenRichtlinien Herkunftsbezeichnung bestätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas de las bodegas son visitables y la gran calidad de sus vinos es reconocida año tras año gracias a los premios y distinciones recibidas y por el propio reglamento de la denominacióndeorigen.
Viele Weinkellereien können besucht werden, und die Qualität ihrer Weine wird Jahr um Jahr durch diverse Preise und Auszeichnungen und auch durch die Richtlinien der Herkunftsbezeichnungbestätigt.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
AOC Este vino francés - nivel de calidad significa "Denominación d \ Origen Controlada" y es idéntica a la designación corta más común y más utilizado AC = Denominación Controlada.
AOC Diese französische Wein-Qualitätsstufe bedeutet "Appellation d'Origine Contrõlée" und ist identisch mit der gebräuchlicheren und zumeist verwendeten Kurz-Bezeichnung AC = Appellation Contrõlée.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fabricación La misma denominaciónde sílice deorigen vegetal, también conocida como ceniza de cascarilla de arroz, señala claramente el origen del producto.
Auf eine gute Ensaïmada kann man nicht verzichten, auch nicht auf einen Wein mit Ursprungbezeichnung des Landes oder so viele anderen mallorquinischen Produkte.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Tan solo las destilerías que satisfacen los estrictos criterios de calidad y origen impuestos por el CRT obtienen un número de control individual, el denominado Número deOrigen Mejicano (NOM) y la DenominacióndeOrigen Tequila (D.O.T.).
Nur Destilerías, die die strengen Auflagen für Qualität und Herkunft erfüllen, erhalten ihre individuellen Kontrollnummern – die Número de Orígen Mejicano und die Denominaciónde Orígen Tequila.
Tan solo las destilerías que satisfacen los estrictos criterios de calidad y origen impuestos por el CRT obtienen un número de control individual, el denominado Número deOrigen Mexicano (NOM) y la DenominacióndeOrigen Tequila (D.O.T.).
Nur Destilerías, die die strengen Auflagen für Qualität und Herkunft erfüllen, erhalten ihre individuellen Kontrollnummern – die Norma Oficial Mexicana (NOM) und die Denominaciónde Orígen Tequila (D.O.T.).
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Las denominaciones deorigen estadounidenses que se enumeran en el anexo pueden utilizarse como denominaciones deorigen del vino para designar únicamente vinos cuyo origen sea el indicado por esa denominación.
Die im Anhang aufgeführten Ursprungsbezeichnungen aus den Vereinigten Staaten dürfen als Ursprungsbezeichnungen nur für die Weine desjenigen Ursprungs verwendet werden, der mit diesem Namen bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace unos días, la prensa italiana informó de un extendido fenómeno de imitación de productos italianos de calidad en el mercado estadounidense por parte de empresas multinacionales, en particular de productos con denominacióndeorigen protegida y denominación geográfica protegida.
Vor einigen Tagen berichtete die italienische Presse über das weit verbreitete Phänomen der Nachahmung italienischer Qualitätsprodukte auf dem amerikanischen Markt durch multinationale Unternehmen und insbesondere der g.U.- und g.g.A.-Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, el Comité emitió un dictamen negativo en cuanto al registro como denominacióndeorigen protegida de la denominación Mejillón de Galicia con un pliego de condiciones que incluía la presentación transformada ( procesada ).
Aus diesem Grund hat der Ausschuss eine Stellungnahme abgegeben, in der er eine Eintragung der Bezeichnung Mejillón de Galicia auf der Grundlage der Spezifikation, die auch die verarbeitete Form ( procesada ) einschließt, ablehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha matriz imprime en la rueda la denominación «Pecorino Romano» y el logotipo de la denominación, la sigla de la provincia deorigen, el código del productor quesero, el mes y el año de producción.
Mit dem Stempel werden auf dem Laib die Bezeichnung „Pecorino Romano“ und das Logo der Bezeichnung, das Siegel der Ursprungsprovinz, der Code der Erzeugungskäserei sowie Monat und Jahr der Erzeugung angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las etiquetas que contengan la denominación que figura en el anexo del presente Reglamento indicarán el país deorigen en el mismo campo de visión y en caracteres del mismo tamaño que los de la denominación.
Auf Etiketten, die die im Anhang dieser Verordnung genannte Bezeichnung enthalten, ist das Ursprungsland im selben Sichtfeld und in Buchstaben derselben Größe wie die Bezeichnung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las etiquetas que contengan la denominación que figura en el anexo del presente Reglamento indicarán el país deorigen en el mismo campo de visión y en caracteres del mismo tamaño que los de la denominación.
Auf Etiketten mit der im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführten Bezeichnung wird das Ursprungsland im selben Sichtfeld und in gleichgroßen Buchstaben wie die betreffende Bezeichnung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las etiquetas que incluyan la denominación que figura en el anexo del presente Reglamento se indicará el país deorigen en el mismo campo visual y en caracteres del mismo tamaño que los de la denominación.
Auf Etiketten, die die im Anhang dieser Verordnung genannte Bezeichnung enthalten, ist das betreffende Ursprungsland im selben Sichtfeld und in Buchstaben derselben Größe wie die Bezeichnung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la denominación no registrada «Münster Käse» no podía aprovechar la reputación de la denominacióndeorigen «Munster o Munster-Géromé», que se registró en Francia en 1969 y, conforme al Reglamento (CEE) no 2081/92, en 1996.
Die nicht eingetragene Bezeichnung „Münster Käse“ konnte daher nicht von dem Ansehen der in Frankreich im Jahr 1969 und im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 im Jahr 1996 eingetragenen Bezeichnung „Munster ou Munster-Géromé“ profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras dichas consultas, se consideró necesario que en las etiquetas apareciera indicado el país deorigen, en este caso Francia, en el mismo campo visual que la denominación «Gruyère», en caracteres del mismo tamaño que los utilizados para esta denominación.
Im Rahmen der entsprechenden Konsultationen wurde es für notwendig erachtet, das Ursprungsland — in diesem Fall Frankreich — auf den Etiketten im selben Sichtfeld und in Buchstaben derselben Größe wie die Bezeichnung „Gruyère“ anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de producción de la denominacióndeorigen «Oignon doux de Cévennes» incluye los territorios de los 32 municipios siguientes del departamento de Gard:
Das Erzeugungsgebiet von „Oignon doux des Cévennes“ umfasst 32 Gemeinden im Departement Gard:
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones deOrigen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben [Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes (g.g.A.)]
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones deOrigen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Prés-salés de la baie de Somme (DOP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Prés-salés de la baie de Somme (g.U.))
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones deOrigen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Agneau de lait des Pyrénées (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Agneau de lait des Pyrénées (g.g.A.))
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el registro de denominaciones deorigen protegidas y de indicaciones geográficas protegidas [Miel de Galicia o Mel de Galicia (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben („Miel de Galicia“ bzw. „Mel de Galicia“ (g.g.A.))
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, algunos vinos están exentos de la presentación de un certificado o un informe de análisis cuando se presenta un certificado dedenominacióndeorigen.
Jedoch sind einige Weine von der Vorlage der Bescheinigung und des Analysebulletins freigestellt, sofern eine Bescheinigung der Ursprungsangabe vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones deOrigen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Pan de Cruz de Ciudad Real (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Pan de Cruz de Ciudad Real (g.g.A.))
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones deOrigen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Saucisse de Morteau o Jésus de Morteau (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Saucisse de Morteau oder Jésus de Morteau (g.g.A.))
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones deOrigen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Chouriça de sangue de Melgaço (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Chouriça de sangue de Melgaço (g.g.A.))
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones deOrigen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Oli de l'Empordà/Aceite de L'Empordà (DOP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Oli de l'Empordà/Aceite de L'Empordà (g. U.))
Korpustyp: EU DGT-TM
la zona geográfica implicada o el producto posea características sustancialmente diferentes de las de las zonas dedenominacióndeorigen o de las indicaciones geográficas colindantes.
ES
das betreffende geografische Gebiet Merkmale aufweist, die sich deutlich von denen der umgebenden Gebiete mit Ursprungsbezeichnungen oder geografischen Angaben unterscheiden.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, la nueva denominación permite identificar el origen europeo del programa sin poner de manifiesto la preeminencia de la lengua de uno de los Estados miembros.
Darüber hinaus erlaubt es die neue Bezeichnung, den europäischen Ursprung des Programms festzustellen, ohne die Vorherrschaft einer Sprache eines der Mitgliedstaaten erkennen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
La petición de Eslovaquia ya no figura como denominacióndeorigen protegida en E-Bacchus, la base de datos electrónica de la Comunidad Europea.
Die Anfrage der Slowakei befindet sich jetzt nicht mehr unter den geschützten Ursprungsbezeichnungen in der Datenbank der Gemeinschaft "E-Bacchus".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones deOrigen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Miel de Tenerife (DOP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben [Miel de Tenerife (g.U.)]
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones deOrigen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Pa de Pagès Català (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Pa de Pagès Català (g.g.A.))
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones deOrigen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Maçã Riscadinha de Palmela (DOP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben [Maçã Riscadinha de Palmela (g.U.)]
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones deOrigen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Pâté de Campagne Breton (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Pâté de Campagne Breton (g.g.A.))
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones deOrigen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Garbanzo de Escacena (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Garbanzo de Escacena (g.g.A.))
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones deOrigen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Plátano de Canarias (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben [Plátano de Canarias (g.g.A.)]
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones deOrigen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Cebolla Fuentes de Ebro (DOP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben [Cebolla Fuentes de Ebro (g.U.)]
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se anula la inscripción de una denominación en el Registro de Denominaciones deOrigen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Wernesgrüner Bier (IGP)]
zur Löschung der Eintragung einer Bezeichnung aus dem Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben [Wernesgrüner Bier (g.g.A.)]
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de lo expuesto, dicha denominación debe, por tanto, suprimirse del «Registro de Denominaciones deOrigen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas».
Diese Bezeichnung ist daher aus dem „Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben“ zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones deOrigen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Rillettes de Tours (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Rillettes de Tours (g. g. A.))
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones deOrigen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Pasas de Málaga (DOP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Pasas de Málaga (g. U.))