linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
denominación de origen Ursprungsbezeichnung 34
Herkunftsbezeichnung 8
[Weiteres]
denominación de origen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

denominación de origen Ursprungsbezeichnung D.O. 2 Ursprungsbezeichnung DO 2 der Ursprungsbezeichnung 1 Herkunftsbezeichnung auf 1 der D.O. 1 Richtlinien Herkunftsbezeichnung bestätigt 1

Verwendungsbeispiele

denominación de origen Ursprungsbezeichnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El restaurante es especializado en carne de Arouca con denominación de origen protegida.
Die Hauptspezialität des Restaurants ist das Fleisch aus Arouca mit geschützter Ursprungsbezeichnung.
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros estarán autorizados a conservar o adoptar todas aquellas disposiciones legislativas nacionales que garanticen una protección mayor de las denominaciones de origen protegidas o de las indicaciones geográficas protegidas.
Die Mitgliedstaaten dürfen nationale Rechtsvorschriften beibehalten oder erlassen, die einen noch stärkeren Schutz der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben bewirken.
   Korpustyp: EU DCEP
El consejo regulador es el órgano rector de la denominación de origen Binissalem-Mallorca.
Der Regulierungsrat ist das leitende Organ der Ursprungsbezeichnung Binissalem.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros estarán autorizados a conservar o a adoptar todas aquellas disposiciones legislativas nacionales que garanticen una protección aún mayor de las denominaciones de origen protegidas o de las indicaciones geográficas protegidas.
Die Mitgliedstaaten dürfen nationale Rechtsvorschriften beibehalten oder erlassen, die einen noch besseren Schutz der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben bewirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Los términos «denominación de origen protegida» e «indicación geográfica protegida» pueden omitirse si: ES
Auf die Angabe der Begriffe „geschützte Ursprungsbezeichnung“ und „geschützte geografische Angabe“ kann verzichtet werden, wenn: ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En la etiqueta de los quesos que se acojan a la denominación de origen «Morbier» debe figurar el nombre de esa denominación en caracteres de dimensiones al menos iguales a las de los caracteres de mayor tamaño de la etiqueta.
Auf dem Etikett von Käse, der unter der geschützten Ursprungsbezeichnung „Morbier“ angeboten werden darf, steht der Name der Ursprungsbezeichnung in einer Schriftgröße, die mindestens den größten Buchstaben auf dem Etikett entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
referirse a productos que tengan una misma denominación de origen; ES
sich auf Waren mit der gleichen Ursprungsbezeichnung beziehen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El retraso en el reconocimiento del aceite de oliva cretense como denominación de origen protegida (DOP) está teniendo consecuencias perjudiciales, porque distintas empresas, griegas y extranjeras, hacen un uso no reglamentario de la denominación, y los aceites adulterados y los aceites de oliva extranjeros de baja calidad le perjudican.
Ergebnis dieser Verzögerung bei der Anerkennung als Erzeugnis mit geschützter Ursprungsbezeichnung (GUB) sind nachteilige Auswirkungen in Form von regelwidriger Nutzung der Ursprungsbezeichnung durch verschiedene griechische und ausländische Unternehmen, zudem wird sie mit Fälschungen und dem Export minderwertiger ausländischer Olivenöle untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una denominación de origen que certifica que las esculturas de madera han sido realizadas exclusivamente en Val Gardena.
Eine Ursprungsbezeichnung, die bestätigt, dass die Holzskulpturen ausschließlich im Grödnertal hergestellt wurden.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
En el etiquetado de los quesos con denominación de origen «Fourme de Montbrison» debe figurar el nombre de esa denominación inscrito en caracteres de dimensiones al menos iguales a los dos tercios de las de los caracteres más grandes que figuran en la etiqueta y el símbolo de DOP de la Unión Europea.
Das Etikett von Käse mit der geschützten Ursprungsbezeichnung „Fourme de Montbrison“ zeigt den Namen der Ursprungsbezeichnung in Buchstaben, die in einer Größe von mindestens zwei Dritteln der größten Schrift auf dem Etikett sein müssen, und das EU-Logo „g.U.“.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


denominación de origen protegida . . .
denominación de origen calificada .
vino con denominación de origen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit denominación de origen

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

House con denominación de origen....
House Music mit Gütesiegel und unverwechselbaren…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Denominación de Origen de vinos de calidad procedentes de una región Denominación de origen (D.O.C.): DE
Geschützte Herkunfts- bezeichnung für Qualitätsweine aus einem bestimmten Anbaugebiet Denominacion de Origen Calificada (D.O.C.): DE
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Denominación de origen del aceite de oliva
Betrifft: Herkunftsangabe bei Olivenöl
   Korpustyp: EU DCEP
Noticias | Consejo Regulador de la Denominación de Origen Rioja.
Presse | Regulatory Board der Denominación de Origen Rioja.
Sachgebiete: tourismus finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Agenda | Consejo Regulador de la Denominación de Origen Rioja.
News | Regulatory Board der Denominación de Origen Rioja.
Sachgebiete: tourismus finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se considerarán denominación de origen los nombres tradicionales que:
Traditionelle Begriffe gelten als Ursprungsbezeichnungen, wenn sie:
   Korpustyp: EU DCEP
Ciertos nombres usados tradicionalmente constituirán una denominación de origen cuando:
Bestimmte traditionell verwendete Namen können als Ursprungsbezeichnungen dienen, wenn sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía incierta es el origen de su denominación: IT
Bis heute ungewiss ist der Ursprung ihrer Bezeichnung: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Existen dos versiones del Vermentino con denominación de origen:
Von dem Vermentino DOC gibt es zwei Versionen:
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La denominación Casís de Dijon preserva el origen del fruto.
Die Benennung Cassis de Dijon gewährleistet den Ursprung der Frucht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Huelva, para degustar su jamón con denominación de origen; ES
Huelva (probieren Sie den Schinken); ES
Sachgebiete: astrologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Municipios que componen la Denominación de Origen Ribera del Duero ES
Gemeinden, die in den Grenzen der Ribera del Duero liegen ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Imitación en el mercado de Estados Unidos de productos italianos con denominación de origen protegida y denominación geográfica protegida
Betrifft: Nachahmung von Erzeugnissen geschützten Ursprungs (g.U.) und geschützter geographischer Angaben (g.g.A.) aus Italien auf dem Markt der USA
   Korpustyp: EU DCEP
Erika Mann , sobre la denominación de origen de los productos de cuchillería europeos (
Erika Mann zur Ursprungskennzeichnung für die Erzeugnisse der europäischen Schneidwarenindustrie (
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denominación de origen de las mezclas de mieles en Italia
Betrifft: Ursprungskennzeichnung von Honigmischungen in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Zonas productivas del Rioja - La zona de producción - Consejo Regulador de la Denominación de Origen Rioja.
Anbaugeblet - Anbaugebiet - Regulatory Board der Denominación de Origen Rioja.
Sachgebiete: verlag geografie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Control de calidad en la vendimia - Vendimia - Consejo Regulador de la Denominación de Origen Rioja.
Weinlese - Weinlese - Regulatory Board der Denominación de Origen Rioja.
Sachgebiete: verlag gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Elaboración del vino de Rioja - Elaboración y crianzas - Consejo Regulador de la Denominación de Origen Rioja.
Weinbereitung und Weinausbau - Weinbereltung und Weinausbau - Regulatory Board der Denominación de Origen Rioja.
Sachgebiete: auto tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Vino con denominación de origen, de color rojo rubí y de sabor cálido, lleno y seco.
Ein DOC Wein, rubinrot, vollmundig und trocken.
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
POLÍTICA DE PROTECCIÓN DE LA INTIMIDAD DEL CONSEJO REGULADOR DENOMINACIÓN DE ORIGEN RIBERA DEL DUERO. ES
DATENSCHUTZ DES REGULIERUNGSRATS DER HERKUNFTSBESTIMMUNG RIBERA DEL DUERO. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El queso feta ha sido registrado como producto griego de denominación de origen protegida.
Feta ist als Produkt mit geschützter geografischer Angabe für Griechenland eingetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de registro como Denominación de Origen Protegida (DOP) del arroz "Sant'Andrea Piemonte"
Betrifft: Antrag auf Registrierung als g.U. für die Reissorte "Sant'Andrea Piemonte"
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retrasos en la tramitación del reconocimiento de la denominación de origen protegida (DOP)
Betrifft: Verzögerungen beim Verfahren zur Genehmigung der g. U.
   Korpustyp: EU DCEP
Figurará de forma destacada la mención «Denominación de Origen “Siurana” aceite virgen».
Das Etikett trägt deutlich sichtbar die Aufschrift „Denominación de Origen ‚Siurana‘ aceite virgen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
País de origen y, en su caso, zona de producción o denominación nacional, regional o local.
Ursprungsland und gegebenenfalls Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
País de origen y, con carácter facultativo, zona de producción o denominación nacional, regional o local.
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
País de origen y, en su caso, zona de producción o denominación nacional, regional o local.
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación de la acción: Datos sobre producción ecológica y productos de origen animal
Bezeichnung der Maßnahme: Daten über den ökologischen Landbau und Produkte tierischer Herkunft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo, denominación, dirección y número de aprobación/registro/autorización especial del establecimiento de origen:
Art, Name, Anschrift und Zulassungs-/Register-/Sondergenehmigungsnummer des Herkunftsbetriebs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus vinos de "Denominación de Origen Controlado" se denominan según su cepa, y existen 7: EUR
Seine Weine mit "Appelation d'Origine Contrôlée" (kontrollierter Herkunft) tragen die Namen ihrer Rebsorten, deren es 7 gibt: EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bajo la Denominación de Origen de Navarra, aguardan excelentes caldos y bodegas.
Sie finden ausgezeichnete Weine und Weingüter mit dem Ursprungszeichen Navarras, dem Denominación de Origen.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
denominación de origen, regiones de los vinos, informaciones sobre los vinos franceses. EUR
Bezeichnung, Gegenden von Weinen, Informationen über französische Weine. EUR
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
rioja pasion - Rioja Pasión - Consejo Regulador de la Denominación de Origen Rioja.
Neues aus der rioja | Regulatory Board der Denominación de Origen Rioja.
Sachgebiete: verlag controlling politik    Korpustyp: Webseite
pero, no señalaba porce - Vorschriften des Kontrollrats - Regulatory Board der Denominación de Origen Rioja.
Die D.O.Ca Rioja war das erste - FAQ - Regulatory Board der Denominación de Origen Rioja.
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Serie-i , denominación-j , BCN informador-m , Estado miembro de origen-k
Serie-i , Stückelung-j , berichtende NZB-m , "von Mitgliedstaat "- k
   Korpustyp: Allgemein
La naturaleza del producto de origen puede sustituir a la denominación o incluirse en ella.
Die Art der Quelle kann bei der Bezeichnung zusätzlich angegeben werden oder sie ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza del producto de origen puede sustituir a la denominación o incluirse en ella.
Die Art der Herkunft kann bei der Bezeichnung zusätzlich angegeben werden oder sie ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que hayan transcurrido, al menos, 10 años desde su reconocimiento como denominación de origen,
Seit ihrer Anerkennung als „denominación de origen“ müssen mindestens zehn Jahre vergangen sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Hecho en Alemania" es para nosotros más que una denominación de origen.
Made in Germany – für uns bedeutet das mehr als nur eine Bezeichnung der Herkunft.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
es un vino con denominación de origen en sus diferentes tipos:
Mandrolisai Dieser Wein erhaelt seinen Namen von der Gegend, wo er angebaut wird;
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una tienda que ofrece productos delicatesen con denominación de origen español.
Das Geschäft liegt in Neukölln und bietet spanische Feinkostprodukte an.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
AOC Este vino francés - nivel de calidad significa "Denominación d \ Origen Controlada" y es idéntica a la designación corta más común y más utilizado AC = Denominación Controlada.
AOC Diese französische Wein-Qualitätsstufe bedeutet "Appellation d'Origine Contrõlée" und ist identisch mit der gebräuchlicheren und zumeist verwendeten Kurz-Bezeichnung AC = Appellation Contrõlée.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Muchos profesionales viven todavía de la explotación de este recurso, que dispone de una DOC (denominación de origen controlada).
Für zahlreiche Gewerbetreibende bildet die Nutzung dieser Ressource, die das AOC-Schutzsiegel trägt, nach wie vor die Lebensgrundlage.
   Korpustyp: EU DCEP
Le castillo de Valmer posee asimismo 29 hectáreas de viñedos situados en pleno corazón de la denominación de origen Vouvray. ES
Schloss Valmer besitzt außerdem einen 29 Hektar großen Weinberg im Herzen der Appellation Vouvray. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La solicitud de inscripción deberá incluir una prueba de que la denominación está efectivamente protegida en el país de origen.
Die Anmeldung muss einen Nachweis enthalten, dass der Name im Ursprungsland tatsächlich geschützt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados rechazan la liberalización total en 2014 de los derechos de plantación para los vinos con denominación de origen.
Das Europäische Parlament hat sich mit klaren Mehrheiten für die Beibehaltung der Aufzuckerung von Weinen ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
La adopción de normas en cuanto a la denominación de origen podría mejorar el perfil productivo de muchos Estados miembros.
Die Annahme von Regeln über eine Ursprungskennzeichnung könnte dazu beitragen, das Profil der Produktion in verschiedenen Mitgliedstaaten zu heben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los caquis amparados por la denominación de origen tendrán un calibre mínimo admitido de 61 mm de diámetro.
Die g.g.A.-geschützten Kaki-Früchte müssen einen Mindestdurchmesser von 61 mm aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aprueban las siguientes modificaciones del pliego de condiciones de la denominación de origen protegida «Pesca di Leonforte»:
Folgende Änderungen der Spezifikation der geschützten geografischen Angabe „Pesca di Leonforte“ werden genehmigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben [
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda aprobada la siguiente modificación del pliego de condiciones de la denominación de origen «Noix du Périgord» (Francia):
Folgende Änderung der Spezifikation der geografischen Angabe „Noix du Périgord“ wird genehmigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (
   Korpustyp: EU DGT-TM
podemos destacar en primer lugar los productos que ya tienen tal sello de calidad que gozan de denominación de origen;
Aus der Provinz kommen zahlreiche Produkte, die in ganz Spanien wegen ihrer hohen Qualität geschätzt werden:
Sachgebiete: musik gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Más allá del río, los montes son ocupados por extensas plantaciones de viñedos de la Denominación de Origen Somontano. ES
Jenseits des Flusses sind die Berge mit weitläufigen Weinplantagen der Denominación de Origen Somontano bedeckt. ES
Sachgebiete: religion radio archäologie    Korpustyp: Webseite
El origen de estos vinos queda garantizado por la denominación Vino del País de la Isla de la Belleza.
Die Herkunft dieser Weine ist durch die Bezeichnung Vin de Pays de l'Île de Beauté, garantiert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fabricación La misma denominación de sílice de origen vegetal, también conocida como ceniza de cascarilla de arroz, señala claramente el origen del producto.
Herstellung Der Begriff biogene Kieselsäure, welche auch als Reisschalenasche bezeichnet wird, verdeutlicht den Ursprung des Produktes.
Sachgebiete: auto geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Olmützer Quargel como "indicación geográfica protegida y denominación de origen" de conformidad con el Reglamento (CEE) nº 2081/92
Betrifft: Olmützer Quargel als "geschützte geografische Angabe" nach der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92
   Korpustyp: EU DCEP
País o países de origen y, con carácter facultativo, zona de producción, o denominación nacional, regional o local.
Ursprungsland oder gegebenenfalls Ursprungsländer und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serie/variante-i, denominación-j, BCN informador-m, BCN de origen-k, calidad-n, reserva de destino-p
Serie/Variante-i, Stückelung-j, berichtende NZB-m, „von NZB“-k, Qualität-n, „an Bestandsart“-p
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ciclo vegetativo comenzó en circunstancias favorables gracias a las a - 1993 - Consejo Regulador de la Denominación de Origen Rioja.
Der Wachstumszyklus begann dank der großzügigen Regenfälle im Herbst 1992 - 1993 - Regulatory Board der Denominación de Origen Rioja.
Sachgebiete: verlag schule gartenbau    Korpustyp: Webseite
Siempre se agradece una buena ensaïmada, un vino con denominación de origen de la tierra o tantos otros productos mallorquines.
Auf eine gute Ensaïmada kann man nicht verzichten, auch nicht auf einen Wein mit Ursprungbezeichnung des Landes oder so viele anderen mallorquinischen Produkte.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pecorino Sardo Queso con denominación de origen producido exclusivamente en Cerdeña, se presenta en piezas de unos 3 Kg.
Pecorino Sardo Ein mit D.O.C. ausgezeichneter Kaese, der nur in Sardinien hergestellt wird, erhaeltlich in Formen von etwa 3 kg.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Serie/variante-i, denominación-j, BCN informador-k donde calidad = aptos Y reserva de origen = reserva estratégica del Eurosistema
Serie/Variante-i, Stückelung-j, berichtende NZB-k, wobei Qualität = umlauffähig UND ‚von Bestandsart‘ = ESS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serie/variante-i, denominación-j, BCN informador-k donde calidad = aptos Y reserva de origen = reserva estratégica del Eurosistema
Serie/Variante-i, Stückelung-j, berichtende NZB-k, wobei Qualität = umlauffähig UND „von Bestandsart“ = strategische Reserve des Eurosystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dedicaremos el sábado a un exclusivo viaje enológico a la región con Denominación de Origen RIBERA DEL DUERO.
Am Samstag führt uns eine exklusive Weinreise in die DO RIBERA DEL DUERO (DO = "Denominación de Origen").
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Tan solo las destilerías que satisfacen los estrictos criterios de calidad y origen impuestos por el CRT obtienen un número de control individual, el denominado Número de Origen Mejicano (NOM) y la Denominación de Origen Tequila (D.O.T.).
Nur Destilerías, die die strengen Auflagen für Qualität und Herkunft erfüllen, erhalten ihre individuellen Kontrollnummern – die Número de Orígen Mejicano und die Denominación de Orígen Tequila.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tan solo las destilerías que satisfacen los estrictos criterios de calidad y origen impuestos por el CRT obtienen un número de control individual, el denominado Número de Origen Mexicano (NOM) y la Denominación de Origen Tequila (D.O.T.).
Nur Destilerías, die die strengen Auflagen für Qualität und Herkunft erfüllen, erhalten ihre individuellen Kontrollnummern – die Norma Oficial Mexicana (NOM) und die Denominación de Orígen Tequila (D.O.T.).
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las denominaciones de origen estadounidenses que se enumeran en el anexo pueden utilizarse como denominaciones de origen del vino para designar únicamente vinos cuyo origen sea el indicado por esa denominación.
Die im Anhang aufgeführten Ursprungsbezeichnungen aus den Vereinigten Staaten dürfen als Ursprungsbezeichnungen nur für die Weine desjenigen Ursprungs verwendet werden, der mit diesem Namen bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace unos días, la prensa italiana informó de un extendido fenómeno de imitación de productos italianos de calidad en el mercado estadounidense por parte de empresas multinacionales, en particular de productos con denominación de origen protegida y denominación geográfica protegida.
Vor einigen Tagen berichtete die italienische Presse über das weit verbreitete Phänomen der Nachahmung italienischer Qualitätsprodukte auf dem amerikanischen Markt durch multinationale Unternehmen und insbesondere der g.U.- und g.g.A.-Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, el Comité emitió un dictamen negativo en cuanto al registro como denominación de origen protegida de la denominación Mejillón de Galicia con un pliego de condiciones que incluía la presentación transformada ( procesada ).
Aus diesem Grund hat der Ausschuss eine Stellungnahme abgegeben, in der er eine Eintragung der Bezeichnung Mejillón de Galicia auf der Grundlage der Spezifikation, die auch die verarbeitete Form ( procesada ) einschließt, ablehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha matriz imprime en la rueda la denominación «Pecorino Romano» y el logotipo de la denominación, la sigla de la provincia de origen, el código del productor quesero, el mes y el año de producción.
Mit dem Stempel werden auf dem Laib die Bezeichnung „Pecorino Romano“ und das Logo der Bezeichnung, das Siegel der Ursprungsprovinz, der Code der Erzeugungskäserei sowie Monat und Jahr der Erzeugung angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las etiquetas que contengan la denominación que figura en el anexo del presente Reglamento indicarán el país de origen en el mismo campo de visión y en caracteres del mismo tamaño que los de la denominación.
Auf Etiketten, die die im Anhang dieser Verordnung genannte Bezeichnung enthalten, ist das Ursprungsland im selben Sichtfeld und in Buchstaben derselben Größe wie die Bezeichnung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las etiquetas que contengan la denominación que figura en el anexo del presente Reglamento indicarán el país de origen en el mismo campo de visión y en caracteres del mismo tamaño que los de la denominación.
Auf Etiketten mit der im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführten Bezeichnung wird das Ursprungsland im selben Sichtfeld und in gleichgroßen Buchstaben wie die betreffende Bezeichnung angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las etiquetas que incluyan la denominación que figura en el anexo del presente Reglamento se indicará el país de origen en el mismo campo visual y en caracteres del mismo tamaño que los de la denominación.
Auf Etiketten, die die im Anhang dieser Verordnung genannte Bezeichnung enthalten, ist das betreffende Ursprungsland im selben Sichtfeld und in Buchstaben derselben Größe wie die Bezeichnung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la denominación no registrada «Münster Käse» no podía aprovechar la reputación de la denominación de origen «Munster o Munster-Géromé», que se registró en Francia en 1969 y, conforme al Reglamento (CEE) no 2081/92, en 1996.
Die nicht eingetragene Bezeichnung „Münster Käse“ konnte daher nicht von dem Ansehen der in Frankreich im Jahr 1969 und im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 im Jahr 1996 eingetragenen Bezeichnung „Munster ou Munster-Géromé“ profitieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras dichas consultas, se consideró necesario que en las etiquetas apareciera indicado el país de origen, en este caso Francia, en el mismo campo visual que la denominación «Gruyère», en caracteres del mismo tamaño que los utilizados para esta denominación.
Im Rahmen der entsprechenden Konsultationen wurde es für notwendig erachtet, das Ursprungsland — in diesem Fall Frankreich — auf den Etiketten im selben Sichtfeld und in Buchstaben derselben Größe wie die Bezeichnung „Gruyère“ anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de producción de la denominación de origen «Oignon doux de Cévennes» incluye los territorios de los 32 municipios siguientes del departamento de Gard:
Das Erzeugungsgebiet von „Oignon doux des Cévennes“ umfasst 32 Gemeinden im Departement Gard:
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben [Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes (g.g.A.)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Prés-salés de la baie de Somme (DOP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Prés-salés de la baie de Somme (g.U.))
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Agneau de lait des Pyrénées (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Agneau de lait des Pyrénées (g.g.A.))
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el registro de denominaciones de origen protegidas y de indicaciones geográficas protegidas [Miel de Galicia o Mel de Galicia (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben („Miel de Galicia“ bzw. „Mel de Galicia“ (g.g.A.))
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, algunos vinos están exentos de la presentación de un certificado o un informe de análisis cuando se presenta un certificado de denominación de origen.
Jedoch sind einige Weine von der Vorlage der Bescheinigung und des Analysebulletins freigestellt, sofern eine Bescheinigung der Ursprungsangabe vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Pan de Cruz de Ciudad Real (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Pan de Cruz de Ciudad Real (g.g.A.))
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Saucisse de Morteau o Jésus de Morteau (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Saucisse de Morteau oder Jésus de Morteau (g.g.A.))
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Chouriça de sangue de Melgaço (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Chouriça de sangue de Melgaço (g.g.A.))
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Oli de l'Empordà/Aceite de L'Empordà (DOP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Oli de l'Empordà/Aceite de L'Empordà (g. U.))
   Korpustyp: EU DGT-TM
la zona geográfica implicada o el producto posea características sustancialmente diferentes de las de las zonas de denominación de origen o de las indicaciones geográficas colindantes. ES
das betreffende geografische Gebiet Merkmale aufweist, die sich deutlich von denen der umgebenden Gebiete mit Ursprungsbezeichnungen oder geografischen Angaben unterscheiden. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, la nueva denominación permite identificar el origen europeo del programa sin poner de manifiesto la preeminencia de la lengua de uno de los Estados miembros.
Darüber hinaus erlaubt es die neue Bezeichnung, den europäischen Ursprung des Programms festzustellen, ohne die Vorherrschaft einer Sprache eines der Mitgliedstaaten erkennen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La petición de Eslovaquia ya no figura como denominación de origen protegida en E-Bacchus, la base de datos electrónica de la Comunidad Europea.
Die Anfrage der Slowakei befindet sich jetzt nicht mehr unter den geschützten Ursprungsbezeichnungen in der Datenbank der Gemeinschaft "E-Bacchus".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Miel de Tenerife (DOP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben [Miel de Tenerife (g.U.)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Pa de Pagès Català (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Pa de Pagès Català (g.g.A.))
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Maçã Riscadinha de Palmela (DOP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben [Maçã Riscadinha de Palmela (g.U.)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Pâté de Campagne Breton (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Pâté de Campagne Breton (g.g.A.))
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Garbanzo de Escacena (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Garbanzo de Escacena (g.g.A.))
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Plátano de Canarias (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben [Plátano de Canarias (g.g.A.)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Cebolla Fuentes de Ebro (DOP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben [Cebolla Fuentes de Ebro (g.U.)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se anula la inscripción de una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Wernesgrüner Bier (IGP)]
zur Löschung der Eintragung einer Bezeichnung aus dem Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben [Wernesgrüner Bier (g.g.A.)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de lo expuesto, dicha denominación debe, por tanto, suprimirse del «Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas».
Diese Bezeichnung ist daher aus dem „Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben“ zu streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Rillettes de Tours (IGP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Rillettes de Tours (g. g. A.))
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Pasas de Málaga (DOP)]
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Pasas de Málaga (g. U.))
   Korpustyp: EU DGT-TM