Northern Lights ist kompakt, schnell wachsend, sehr dicht und sie kann mehrere, fette und problemlose Ernten pro Jahr hervorbringen, sowohl aus Samen oder Klonen.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
densadichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he pedido a la Comisión que estudie medidas específicas para adoptar en caso de niebla especialmente densa y quisiera aprovechar el examen de este texto para estimular a todos los diputados europeos a acordar un posible cierre temporal de autopistas por causa de niebla densa.
Ich habe die Kommission bereits aufgefordert, die Frage spezifischer Maßnahmen, die im Falle besonders dichten Nebels zu ergreifen sind, zu prüfen, und ich möchte die heutige Aussprache über den vorliegenden Bericht nutzen, um sämtliche Mitglieder des Europäischen Parlaments dazu aufzufordern, zu vereinbaren, daß bei dichtem Nebel Autobahnen eventuell vorübergehend geschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia, el país más septentrional y oriental de la Unión Europea, es un territorio bastante grande con una densidad de población muy reducida, por lo cual reviste una importancia vital para dicho país el mantenimiento de una red densa y funcional de rutas aéreas nacionales.
Finnland, das nördlichste und östlichste Land der EU, ist ziemlich groß, aber dünn besiedelt, so daß die Aufrechterhaltung eines dichten, gut funktionierenden Inlandsflugnetzes für das Land lebensnotwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una densa red hidrográfica natural y artificial recorre la zona delimitada.
Das Erzeugungsgebiet ist von einem dichten Netz aus natürlichen und künstlichen Wasserläufen durchzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las arenas petrolíferas, arenas asfálticas o, más técnicamente, arenas bituminosas, son arenas sueltas o arenisca parcialmente consolidada saturadas con una forma densa y extremadamente viscosa de petróleo técnicamente denominado bitumen.
Ölsand, Asphaltsand oder, technisch gesehen, bituminöser Sand ist ein mit einer dichten und äußerst zähflüssigen Form von Erdöl (technisch als Bitumen bezeichnet) getränkter loser Sand oder teilweise verfestigter Sandstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las decisiones sobre concentraciones en el sector bancario se han utilizado, según afirma este banco, indicadores como la preferencia general de los clientes por los bancos locales, la importancia de una red de sucursales densa y la necesidad de la cercanía física del banco respecto de su clientela.
So seien in Fusionskontrollentscheidungen, die den Bankensektor betreffen, Indikatoren wie die generelle Präferenz der Bankkunden für lokale Anbieter, die Bedeutung eines dichten Filialnetzes und das Erfordernis der physischen Präsenz der beauftragten Bank in räumlicher Nähe des Kunden genannt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insiste en la necesidad estratégica y urgente de promover en las sociedades civiles de Belarús, Ucrania y Moldava una campaña de presentación, información y sensibilización sobre la UE, sus acciones, programas y valores, en particular mediante la apertura de una densa red de Eurocentros en estos tres Estados vecinos de la futura UE;
weist nachdrücklich auf die ebenso strategische wie dringende Notwendigkeit hin, in den Zivilgesellschaften von Belarus, der Ukraine und der Republik Moldau eine Informationskampagne zur Sensibilisierung für die Europäische Union, ihre Tätigkeiten, Programme und Werte, insbesondere durch die Schaffung eines dichten Netzes von EU-Informationsstellen in diesen drei Nachbarländern der künftigen erweiterten Europäischen Union durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Mala suerte cantar sobre piratas bajo esta densa niebla, oiga mis palabras.
Das bringt Unglück. Vor allem bei diesem dichten Nebel. - Merkt Euch meine Worte.
Korpustyp: Untertitel
Uno por el cráter, que conocen todos y particularmente defendido por los insurgentes, y el otro por la gruta, de difícil acceso por la densa vegetación y el terreno rocoso.
Einer beim Krater, der aber weniger vorteilhaft ist, weil er von den Rebellen gekannt wird und daher stark bewacht wird. Beim zweiten ist der Zugang zur Höhle erschwert, wegen der dichten Vegetation und dem felsigen Gelände.
Korpustyp: Untertitel
Debido a la densa niebla y fuerte mare…se supone que los devoró el mar.
Wegen des dichten Nebels und der Strömungen wird angenommen, dass sie aufs Meer getrieben wurden.
Korpustyp: Untertitel
densadichtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, en el mundo árabe se ha desarrollado una red de cooperación muy densa entre ciudades, con la organización de municipios árabes que, además, pertenecen a una organización más amplia, la organización mundial de municipios, que incluye ciudades palestinas e ciudades israelíes que colaboran entre ellas.
Tatsächlich hat sich in der arabischen Welt zwischen den Städten ein sehr dichtes Netz der Zusammenarbeit im Rahmen einer Organisation der arabischen Städte entwickelt, die wiederum einer größeren Organisation, der Weltorganisation der Städte und Gemeinden, angehört und in der die miteinander kooperierenden palästinensischen Städte und israelischen Städte vereint sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad de la gestión de los precios es compleja: materias primas escasas, costes de producción más altos, precios de los combustibles altos, dependencia de las cosechas, las exportaciones y el mercado mundial; una densa red de causas que hay que desenredar mediante medidas específicas.
Die Wirklichkeit der Preisteuerung ist komplex: knappe Rohstoffe, höhere Herstellungskosten, hohe Treibstoffpreise, Abhängigkeiten von Ernten, Exporten und dem Weltmarkt - ein dichtes Ursachennetz, das mit gezielten Maßnahmen entwirrt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue precisamente porque los servicios postales se protegieron en cierta medida de la competencia y del afán de lucro que pudieron desempeñar su función; fue porque su razón de ser no era generar beneficios sino prestar un servicio que alcanzaba hasta las aldeas más remotas y cubrían el territorio con una densa red de oficinas de correos.
Gerade weil die Postdienste in gewissem Maße vor dem Wettbewerb bewahrt worden sind, konnten sie ihre Funktion erfüllen. Gerade weil ihre Daseinsberechtigung nicht in der Erbringung von Profit, sondern in der Erbringung von Dienstleistungen für alle bestand, konnten sie die entlegendsten Dörfer versorgen und im ganzen Land ein dichtes Netz von Postämtern errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea dispone de una densa red de canales y ríos naturales que no se están utilizando en su plena capacidad y vale la pena explotarlos con vistas a la seguridad y el respeto por el medio ambiente que este tipo de transporte representa.
Die Europäische Union verfügt über ein dichtes Netz von Kanälen und natürlichen Wasserstraßen, die nicht ausgelastet sind und in Anbetracht der Sicherheit und Umweltfreundlichkeit dieses Verkehrsträgers genutzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las oficinas de correos del territorio nacional ofrecen también una ventaja estratégica, porque Correos tiene una red de distribución muy densa y estrechamente conectada por toda Europa.
Die bestehenden Poststellen auf dem Land haben natürlich auch einen strategischen Vorteil, denn die Post hat ein sehr dichtes, enges Vertriebsnetz in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por ejemplo, soy de una región de Alemania, la cuenca del Ruhr, que cuenta con una red de ferrocarril muy densa, pero a pesar de ello, debemos admitir simple y llanamente que ni siquiera ahí existe una capacidad suficiente, por más que quisiéramos que la hubiera.
Ich selbst komme aus einem Gebiet in Deutschland, dem Ruhrgebiet, in dem ein sehr dichtes Schienennetz existiert, und trotzdem können wir auch dort feststellen, daß schlicht und ergreifend nicht genügend Kapazitäten vorhanden sind, selbst wenn man sie wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un red densa de funcionarios de enlace de inmigración y su estrecha cooperación es, por tanto, una medida sensata que nos permite combatir eficazmente la inmigración masiva en Europa con todas las consecuencias negativas que conlleva para la población de Europa.
Ein dichtes Netz von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen und deren enge Zusammenarbeit ist daher eine sinnvolle Maßnahme, um die Masseneinwanderung nach Europa mit allen ihren negativen Folgen für die Völker Europas wirksam bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales relaciones políticas, sociales e institucionales de Europa forman una densa red, cuyas cuerdas están todavía más entrelazadas desde la ampliación.
Europas institutionelle, soziale und politische Beziehungen bilden heute ein dichtes Netzwerk, dessen Fäden seit der Erweiterung noch enger miteinander verwoben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el nivel general de competencia técnica en el mercado se aumenta y se mantiene una densa red de talleres oficiales en toda Europa, lo cual contribuirá a una elevada calidad del servicio y a la seguridad en las carreteras.
Das allgemeine Niveau der technischen Kompetenz auf dem Markt wird dadurch erhöht, und es wird ein dichtes Netz offizieller Reparaturunternehmen in ganz Europa aufrecht erhalten, was zu einer hohen Qualität des Kundendienstes und zur Verkehrssicherheit auf den Straßen beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, una densa red de funcionarios de enlace de inmigración y su estrecha cooperación es una medida sensata para permitirnos luchar eficazmente contra la inmigración masiva hacia Europa, con todas sus consecuencias negativas para los pueblos europeos.
Ein dichtes Netz von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen und deren enge Zusammenarbeit ist daher eine sinnvolle Maßnahme, um die Masseneinwanderung nach Europa mit all ihren negativen Folgen für die Völker Europas wirksam bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
densadichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se cierra todo el espacio aéreo europeo y ¡listo!, aunque la experiencia haya demostrado que la ceniza volcánica no es realmente peligrosa salvo en el caso de los aviones que tienen que atravesar una nube densa.
Schwupps, der gesamte europäische Luftraum wird geschlossen, obwohl die Erfahrung gezeigt hat, dass die Vulkanasche nur dann eine Gefahr darstellt, wenn ein Flugzeug eine dichte Aschewolke durchqueren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tinción densa de células aisladas focalizada o confluente
punktuelle oder konfluierende dichte Zellverfärbung
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas reuniones revisten importancia decisiva para Asia, porque el continente carece de la densa infraestructura institucional que Europa ha creado a lo largo de los cinco últimos decenios.
Derartige Treffen sind für Asien lebenswichtig, denn dem Kontinent fehlt jene dichte institutionelle Infrastruktur, die Europa während der vergangenen fünf Jahrzehnte aufgebaut hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la Comisión Europea tiene una estructura muy densa y compleja de comités en los que se recurre a estos expertos externos.
Innerhalb der Europäischen Kommission gibt es allerdings eine sehr dichte und komplexe Struktur von Ausschüssen, in denen diese externen Sachverständigen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Toda la zona quedó cubierta por una densa nube negra que despertó gran inquietud entre los habitantes, temerosos de una posible contaminación tóxica.
Über der ganzen Region stand eine dichte schwarze Rauchwolke, die bei den Bewohnern große Besorgnis über eine etwaige toxische Verunreinigung auslöste.
Korpustyp: EU DCEP
Europa puede caracterizarse por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico; la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Kennzeichnend für Europa sind territoriale Vielfalt und polyzentrische Entwicklung, wobei das relative dichte städtische Netzwerk nur wenige Millionenstädte umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Un día voy a escandalizar las costumbres y extenderé una densa nube de hum…...en esa santa sala.
Irgendwann handele ich der Tradition zuwider und lege ein dichte Tabakwolk…über diesen geheiligten Gerichtssaal.
Korpustyp: Untertitel
Justo después de enterrarla, una densa nube de humo se formó sobre su tumba.
Direkt nach der Beerdigung bildete sich eine dichte Rauchwolke über ihrem Grab.
Korpustyp: Untertitel
Esa agua fría y densa se hund…...a un ritmo de 20.000 millones de litros por segundo.
Und so sinkt dieses kalte, dichte Wasser mit einer Rate von 20 Milliarden Liter pro Sekunde.
Korpustyp: Untertitel
Una densa atmósfera, espesa por el vapor de agua, llena de bióxido de carbono.
Eine dichte Atmosphäre mit dickem Wasserdampf und viel Kohlendioxid.
Korpustyp: Untertitel
densadichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro presupuesto extraordinario ya está resultando cada vez más costoso y cubre una red cada vez más densa de organismos de la Unión Europea, que inevitablemente implican la duplicación de esfuerzos y el solapamiento de autoridad.
Wir haben bereits einen immer teurer werdenden außerordentlichen Haushalt mit einem immer dichter werdenden Netz diverser EU-Agenturen, der unweigerlich Doppelarbeit und Kompetenzüberschneidungen mit sich bringen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo las nubes de ceniza volcánica, sino también fuertes nevadas, torbellinos, densa niebla y otros fenómenos meteorológicos provocan a las compañías aéreas grandes complicaciones en la provisión de vuelos regulares.
Nicht nur Vulkanaschewolken, sondern auch heftiger Schneefall, Wirbelstürme, dichter Nebel und andere Wetterphänomene können den Fluggesellschaften sehr große Probleme bei der Durchführung eines geregelten Flugbetriebs bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hábitat preferido de muchas especies es la vegetación densa, por ejemplo praderas, arbustos a lo largo de ríos y campos de cereales.
Viele Arten bevorzugen Lebensräume mit dichter Vegetation, z. B. Grasland, Büsche an Flussufern und Getreidefelder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer, al margen del presupuesto ordinario de la UE, está creciendo un presupuesto extraordinario cada vez más elevado a través de una red cada vez más densa de agencias de la UE, que según parece ya comprende 36 agencias con alrededor de un millar de funcionarios.
Außerhalb des ordentlichen EU-Haushalts scheint sich ein immer teurer werdender außerordentlicher Haushalt in einem immer dichter werdenden Netz diverser EU-Agenturen auszubreiten — anscheinend mittlerweile 36 Agenturen mit ca. 1 000 Beamten.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, cuanto más densa sea la oferta de contenidos audiovisuales europeos, tanto más podrán pesar los contenidos identitarios europeos en la diversidad cultural.
Je dichter das Angebot an europäischen audiovisuellen Inhalten im Bereich Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) sein wird, umso mehr wird die kulturelle Vielfalt durch identitätsstiftende europäische Inhalte beeinflusst werden können.
Korpustyp: EU DCEP
No tienes una conexión con US…y tu aleación es más densa que lo normal.
Du hast kein Uplink zu USR.. . und deine Legierung ist viel dichter als üblich.
Korpustyp: Untertitel
No tienes enlace con USR, …...por algún motivo tu aleación es más densa de lo normal.
( Calvin) Du hast kein Uplink zu USR.. . und deine Legierung ist viel dichter als üblich.
Korpustyp: Untertitel
A la mañana siguiente, el bosque estaba envuelto en una densa bruma.
Am Morgen umhüllte ein dichter Nebel die Taiga.
Korpustyp: Untertitel
Todos los hijos de la oscuridad pueden esperar un show experimental sin compromisos, con una atmósfera densa y montañas de melancolía, y (ojalá) también alguna que otra excursión hacia el brutal pasado del grupo.
DE
Düster-JüngerInnen dürfen sich auf eine kompromisslos experimentelle Show mit dichter Atmosphäre und einem ganzen Berg Melancholie freuen, aber (hoffentlich) auch auf einige Ausflüge in die brutale Vergangenheit der deutschen Band.
DE
Ya he pedido a la Comisión que estudie medidas específicas para adoptar en caso de niebla especialmente densa y quisiera aprovechar el examen de este texto para estimular a todos los diputados europeos a acordar un posible cierre temporal de autopistas por causa de niebla densa.
Ich habe die Kommission bereits aufgefordert, die Frage spezifischer Maßnahmen, die im Falle besonders dichten Nebels zu ergreifen sind, zu prüfen, und ich möchte die heutige Aussprache über den vorliegenden Bericht nutzen, um sämtliche Mitglieder des Europäischen Parlaments dazu aufzufordern, zu vereinbaren, daß bei dichtem Nebel Autobahnen eventuell vorübergehend geschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Luz antiniebla trasera» la utilizada para hacer el vehículo más visible por detrás en caso de niebla densa.
„Nebelschlussleuchte“ eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein des Fahrzeugs bei dichtem Nebel nach hinten besser sichtbar zu machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «luz antiniebla trasera», se entiende la luz que sirve para hacer más visible el tractor por detrás, en caso de niebla densa.
„Nebelschlussleuchte“ ist eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein der Zugmaschine bei dichtem Nebel nach hinten besser anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz antiniebla trasera»: luz utilizada para hacer el vehículo más visible por detrás en caso de niebla densa.
„Nebelschlussleuchte“ ist eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein des Fahrzeugs bei dichtem Nebel nach hinten besser anzuzeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz antiniebla trasera»: la utilizada para hacer el vehículo más visible por detrás en caso de niebla densa.
„Nebelschlussleuchte“ ist eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein des Fahrzeugs bei dichtem Nebel nach hinten besser anzuzeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz antiniebla trasera» la utilizada para hacer el vehículo más visible por detrás en caso de niebla densa.
„Nebelschlussleuchte“ eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein der Zugmaschine bei dichtem Nebel nach hinten besser sichtbar zu machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El interior del Gabón está dominada por altas mesetas cubiertas de densa selva tropical.
Durante el verano, sus hojas cubiertas de una pilosidad blanca y densa que protege sus células transpiradoras para evitar la pérdida de agua, se arrugan y pierden turgencia hasta que la planta no vuelve a recibir agua. Éstos vegetales de hojas blandas y marcescentes de forma reversible durante los periodos secos, se llaman malacófilos.
Ihre Blätter, die mit dichtem weißem Haar bewachsen sind, das die Spaltöffnungen vor Wasserverlust schützt, rollen sich im Sommer zusammen und werden schlaff, bis die Pflanze wieder Wasser bekommt.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
680 kilómetros de canales y cursos de agua navegables forman la red fluvial más densa de Francia y las marismas de Audomar son famosas por su fauna y flora de excepción.
680 km schiffbare Kanäle und Flüsse bilden das dichteste Wasserwegenetz in ganz Frankreich, und das Sumpfgebiet der Marais audomarois ist bekannt für seine außergewöhnliche Fauna und Flora.
El número y tipo de partes integrantes difieren en el Erzgebirge en Sajonia y en la República Checa debido a las diferentes leyes de conservación de patrimonio, la más densa población y la distribución espacial más grande de la herencia montana en Erzgebirge sajón.
Die Anzahl und die Art der Bestandteile unterscheiden sich im sächsischen und tschechischen Erzgebirge aufgrund der unterschiedlichen Denkmalschutzgesetze sowie der dichteren Besiedlung und der größeren räumlichen Verteilung des montanen Erbes im sächsischen Erzgebirge.
Wenn wir aus 2300 m Höhe betrachten, vermeiden wir einen grossen Teil dieser, und zwar genau den dichteren Teil und auch den Teil der die meiste Menge an schwebenden Staubteilchen beinhaltet.
Señora Presidenta, pido perdón porque este tema es de enorme interés y presenta diversas facetas y debo ser un tanto densa en mi declaración en beneficio de los honorables miembros del Parlamento.
Frau Präsidentin, da das Thema von großem Interesse und sehr facettenreich ist, wird mein Beitrag zugunsten der sehr verehrten Abgeordneten ein wenig lang sein, dafür möchte ich mich entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una densa agenda de eventos gratuitos en París.
Adicionalmente, la compañía cuenta con varias docenas de plantas especializadas en la elaboración de soluciones y productos hechos a medida y personalizados para sus clientes de todo el mundo. A ellas se suma una densa red global de centros de competencia técnica, tecnología e innovación que son objeto de continua ampliación.
Außerdem sorgen überall auf der Welt Dutzende spezialisierte Einrichtungen nah an den Abnehmern für individuelle Beratung und maßgeschneiderte Lösungen ein enges Netz von Kompetenz-, Technik- und Innovationszentren, das stetig ausgebaut wird.
Sachgebiete: transport-verkehr auto media
Korpustyp: Webseite
densadicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- He Aquí, yo vendré a ti en una densa nube, para que el pueblo oiga mientras yo hablo contigo y te crea para siempre.
Siehe, ich will zu dir kommen in einer dicken Wolke, auf daß dies Volk es höre, wenn ich mit dir rede, und glaube dir ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un derrame en la planta incrementó los fosfatos en el lag…...y produjo una capa de algas tan densa que su olor llenó el air…...e infiltró las mansiones elegantes.
Die Überdüngung der Pflanzen hatte zu einer Vermehrung der Phosphate im See geführt und einen so dicken Algenteppich gebildet, dass der modrige Geruch die Luft erfüllte, bis in die Villen drang.
Korpustyp: Untertitel
densaengmaschig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
M. Considerando que la red de transporte de energía en Europa Sudoriental es menos densa que la red del resto del continente,
M. in der Erwägung, dass die Energieübertragungsnetze in Südosteuropa weniger engmaschig als in den übrigen Gebieten des Kontinents sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la red de transporte de energía en Europa Sudoriental es menos densa que la red del resto del continente,
in der Erwägung, dass die Energieübertragungsnetze in Südosteuropa weniger engmaschig als in den übrigen Gebieten des Kontinents sind,
Korpustyp: EU DCEP
densakompaktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
M. Considerando que el actual Imperio del Medio dispone hoy de una densa red nacional de tribunales, prueba de progresos importantes respecto de lo que era la situación hace unos treinta años,
M. in der Erwägung, dass das Reich der Mitte von heute ein landesweites kompaktes Netz an Gerichten aufweist, was gegenüber der Situation vor etwa drei Jahrzehnten von beachtlichen Fortschritten zeugt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el actual Imperio del Medio dispone hoy de una densa red nacional de tribunales, prueba de progresos importantes respecto de lo que era la situación hace unos treinta años,
in der Erwägung, dass das Reich der Mitte von heute ein landesweites kompaktes Netz an Gerichten aufweist, was gegenüber der Situation vor etwa drei Jahrzehnten von beachtlichen Fortschritten zeugt,
Korpustyp: EU DCEP
densaPass bis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los colores de la puesta del sol, cuando el Sol está bajo en el horizonte se deben a los rayos de luz que pasan a través de una atmósfera más densa en el horizonte y verticalmente.
Die Farben des Sonnenuntergangs, wenn die Sonne tief am Horizont ist, sind durch Lichtstrahlen, die durch eine dickere Atmosphäre Passbis zum Horizont und vertikal.
No obstante, la excelente reputación de la empresa se debe no solo a los elevados estándares de calidad, sino también a la densa red de distribuidores que se extiende por todo el mundo, y cuyo rendimiento va mucho más allá de los procesos comerciales.
DE
Das hervorragende Renommee des Unternehmens verdankt sich jedoch nicht nur dem hohen Qualitätsanspruch, sondern auch einem dichten, über den gesamten Globus gespannten Netz von kompetenten Vertriebspartnern, deren Leistung weit über die Kaufabwicklung hinausgeht.
DE
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
densaschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que busque una variedad de interior densa, de crecimiento fácil y compacto, capaz de cosechas copiosas y de producción de resina casi alarmante no necesita buscar más.
Alle, die eine schnell, leicht ziehbare Indoor-Sorte suchen, die umfangreiche Ernten bringen, und eine beinahe erschreckende Harzproduktion aufweisen, brauchen nicht weiterzusuchen.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
densaengmaschigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, gracias a una densa red de ventas, la empresa fundada en 1978 garantiza el abastecimiento en todo el país a distribuidores y fabricantes de sistemas.
Außerdem gewährleistet das 1978 gegründete Unternehmen dank eines engmaschigen Ver triebsnetzes die flächendeckende Versorgung von Händlern und Systemherstellern.
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"El agua de esta tubería no es tan densa ni tan rápida como la sangre que bombea su corazón".
"Das Wasser in dem Rohr fließt weder so voll noch so schnel…..wie das Blut in den Adern eines Wals."
Korpustyp: Untertitel
Durante los años previos de aplicación de esta normativa, sus disposiciones han demostrado ser excepcionalmente complicadas, densas y pesadas.
Im Laufe des vergangenen Jahres hat sich bei der Umsetzung dieser Verordnung gezeigt, dass ihre Bestimmungen außerordentlich kompliziert, weitschweifig und schwer anwendbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso te da dos horas y 15 minutos par…...que esa densa nube de moléculas de aramis se disipe.
Das gibt dir 2 Stunden und 15 Minuten…um diese dumme molekulare Wolke von Aramis-Parfüm wieder zu zerstreuen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces el pueblo se mantuvo a distancia, y Moisés se Acercó a la densa oscuridad donde estaba Dios.
Also trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu in das Dunkel, darin Gott war. Und der HERR sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los habitantes de esta área tan densa tienen que enfrontar-como tantos otros refugios en el mundo-problemas severas diariamente.
Dieser hübsche Promenadenweg ist gleichzeitig ein botanischer Garten mit üppiger Vegetation, der inmitten von Asphalt und Straßenverkehr eine große grüne Oase bildet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Posee una costa rocosa, con acantilados verticales, praderas secas, arbustos del género Paliurus y zonas poco densas de bosque secundario formado por árboles del género Quercus.
Die Küste ist felsig mit steil abfallenden Klippen, trockenem Grasland, Paliurus-Bewuchs (Christusdorn) und vereinzelten Beständen von Quercus-Sekundärwald (Stieleichen).
Korpustyp: EU DCEP
Si, a pesar de ello, Usted recibe más Privigen del que debiera, su sangre puede espesarse demasiado (se vuelve más densa).
Wenn Sie trotzdem eine größere Menge Privigen erhalten, als Sie sollten, kann es sein, dass Ihr Blut zu dick (hyperviskös) wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Éste es un campo vasto y debo añadir que está envuelto en una densa niebla, puesto que carecemos de unos objetivos comunes en materia de política energética.
Das ist ein weites Feld, und ich muß hinzufügen, es liegt schwer im Nebel, denn wir haben keine einheitlichen energiepolitischen Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me parece que las cuarenta páginas de este Libro Blanco son cuarenta páginas densas, llenas de reflexión y de propuestas.
Meiner Ansicht nach ist dieses Weißbuch, das aus vierzig gedrängten Seiten besteht, angefüllt mit Überlegungen und Vorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca vi tantas ideas densas complicadas en mi vid…...pero debemos buscar en todas ellas pistas que revelen su identidad. - ¿Primeras impresiones?
Ich habe noch nie in meinem Leben, so viele dumme und verworrene Gedanken gesehen, aber wir müssen sie alle nach Hinweisen auf seine Identität durchgehen. - Also, erste Eindrücke?
Korpustyp: Untertitel
Muchas regiones están invirtiendo en infraestructura destinada a mejorar la calidad de la densa red de rutas exclusivas para ciclistas que atraviesa Alemania.
DE
Dios no pregunte por él desde arriba, ni resplandezca la claridad sobre él. Reclámenlo para Sí las tinieblas y la densa oscuridad;
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah lo hizo Así: Vino una densa nube de moscas sobre la casa del Faraón, sobre las casas de sus servidores, y sobre toda la tierra de Egipto.
Und der HERR tat also, und es kam viel Ungeziefer in Pharaos Haus, in seiner Knechte Häuser und über ganz Ägyptenland;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció al tercer Día, al amanecer, que hubo truenos y Relámpagos, una densa nube sobre el monte, y un fuerte sonido de corneta.
Als nun der dritte Tag kam und es Morgen war, da erhob sich ein Donnern und Blitzen und eine dicke Wolke auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En general se puede decir, de más intacto el bosque, de más alto en diversidad, pero de ménos densa la población de las especies.
DE
Als ich Spelunky entwickelt habe, wollte ich den Spielern ein packendes, befriedigendes Spielerlebnis bieten, bei dem sie sich nicht gedemütigt fühlen und das nie langweilig wird.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta agradable localidad turística es un excelente punto de partida para descubrir la región y sus frondosos paisajes gracias a una densa red de senderos.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es este minúsculo punto de materia realmente densa justo en el centr…rodeada de una especie de nube confusa de electrone…que aparecen y desaparecen de la existencia".
Es ist vielmehr ein kleiner winziger Punkt aus wirklich winziger Materie und von einem Ker…umgeben von einer Art diffusen, vielleicht unklaren Elektronenwolk…die in unsere Existenz hinein-und wieder aus ihr heraushüpft.
Korpustyp: Untertitel
En la categoria Equipos transportadores de fase densa usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
Precisamente en láminas de poliestireno, espuma ligera de polietileno o espuma densa de polietileno/polipropileno, estas instalaciones ofrecen propiedades de producto excepcionales.
Gerade bei Folien aus Polystyrol, Polyethylen-Leichtschaum oder Polyethylen- bzw. Polypropylen-Schwerschaum bieten die Anlagen hervorragende Produkteigenschaften.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Las dietas con mucha fibra también tienden a ser menos "densas de energía,", lo cual significa que tienen menos calorías para la misma cantidad de comida.
Und eine Diät mit vielen Ballaststoffen ist meist nicht so energiereich, was bedeutet, dass in der gleichen Menge Nahrung weniger Kalorien enthalten sind.
Esta antigua colonia española puede presumir de la biodiversidad más densa del planeta y aquí encontramos igualmente vestigios de civilizaciones hoy desaparecidas.
Diese ehemalige spanische Kolonie besitzt die reichste Biodiversität auf der Erde und man findet hier Überreste von Kulturen, die heute ausgestorben sind.
Hoy existen otras opciones, desde el transporte por movimiento lento, fase densa y STRANDPHASE® hasta sistemas especiales de by-pass para polvos pegajosos.
Nuestras entidades productivas y representaciones en todo el mundo aseguran a nuestros clientes regionales y extranjeros una red densa de centros de servicios para estantes de marca Dexion.
ES
Unsere Herstellwerke und Vertretung in der ganzen Welt sichern unseren regionalen sowie internationalen Kunden ein breites Netz von Servicebüros für die Regale Dexion.
ES
Una densa y espectral niebla, una vieja máquina que adivina el futuro y un siniestro diario llevan a Becky a sumergirse en un apasionante misterio de Objetos Ocultos.
Ein merkwürdiger Nebel wabert um das zerfallene Haus, eine alte Wahrsager-Kiste steht zurückgelassen im Eingangsbereich, und die unheimlichen Seiten eines Tagebuchs nehmen Becky mit auf ein spannendes Wimmelbild-Abenteuer.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Quinta de Seves con sus 90 hectáreas es rodeada de una floresta densa con vistas interminables sobre la Sierra da Estrela, donde se ubican estos edificios renovados.
PT
Quinta de Seves umfasst eine Fläche von 90 Ha, die von einem üppigen Wald umgeben ist. Es bietet unendlich schöne Hinblicke über Covilhã und das Gebirge Serra da Estrela, wo sich diese renovierten Gebäude befinden.
PT