linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
densa dicht 22 . .

Verwendungsbeispiele

densa dichten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he pedido a la Comisión que estudie medidas específicas para adoptar en caso de niebla especialmente densa y quisiera aprovechar el examen de este texto para estimular a todos los diputados europeos a acordar un posible cierre temporal de autopistas por causa de niebla densa.
Ich habe die Kommission bereits aufgefordert, die Frage spezifischer Maßnahmen, die im Falle besonders dichten Nebels zu ergreifen sind, zu prüfen, und ich möchte die heutige Aussprache über den vorliegenden Bericht nutzen, um sämtliche Mitglieder des Europäischen Parlaments dazu aufzufordern, zu vereinbaren, daß bei dichtem Nebel Autobahnen eventuell vorübergehend geschlossen werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia, el país más septentrional y oriental de la Unión Europea, es un territorio bastante grande con una densidad de población muy reducida, por lo cual reviste una importancia vital para dicho país el mantenimiento de una red densa y funcional de rutas aéreas nacionales.
Finnland, das nördlichste und östlichste Land der EU, ist ziemlich groß, aber dünn besiedelt, so daß die Aufrechterhaltung eines dichten, gut funktionierenden Inlandsflugnetzes für das Land lebensnotwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una densa red hidrográfica natural y artificial recorre la zona delimitada.
Das Erzeugungsgebiet ist von einem dichten Netz aus natürlichen und künstlichen Wasserläufen durchzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las arenas petrolíferas, arenas asfálticas o, más técnicamente, arenas bituminosas, son arenas sueltas o arenisca parcialmente consolidada saturadas con una forma densa y extremadamente viscosa de petróleo técnicamente denominado bitumen.
Ölsand, Asphaltsand oder, technisch gesehen, bituminöser Sand ist ein mit einer dichten und äußerst zähflüssigen Form von Erdöl (technisch als Bitumen bezeichnet) getränkter loser Sand oder teilweise verfestigter Sandstein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las decisiones sobre concentraciones en el sector bancario se han utilizado, según afirma este banco, indicadores como la preferencia general de los clientes por los bancos locales, la importancia de una red de sucursales densa y la necesidad de la cercanía física del banco respecto de su clientela.
So seien in Fusionskontrollentscheidungen, die den Bankensektor betreffen, Indikatoren wie die generelle Präferenz der Bankkunden für lokale Anbieter, die Bedeutung eines dichten Filialnetzes und das Erfordernis der physischen Präsenz der beauftragten Bank in räumlicher Nähe des Kunden genannt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insiste en la necesidad estratégica y urgente de promover en las sociedades civiles de Belarús, Ucrania y Moldava una campaña de presentación, información y sensibilización sobre la UE, sus acciones, programas y valores, en particular mediante la apertura de una densa red de Eurocentros en estos tres Estados vecinos de la futura UE;
weist nachdrücklich auf die ebenso strategische wie dringende Notwendigkeit hin, in den Zivilgesellschaften von Belarus, der Ukraine und der Republik Moldau eine Informationskampagne zur Sensibilisierung für die Europäische Union, ihre Tätigkeiten, Programme und Werte, insbesondere durch die Schaffung eines dichten Netzes von EU-Informationsstellen in diesen drei Nachbarländern der künftigen erweiterten Europäischen Union durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mala suerte cantar sobre piratas bajo esta densa niebla, oiga mis palabras.
Das bringt Unglück. Vor allem bei diesem dichten Nebel. - Merkt Euch meine Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Uno por el cráter, que conocen todos y particularmente defendido por los insurgentes, y el otro por la gruta, de difícil acceso por la densa vegetación y el terreno rocoso.
Einer beim Krater, der aber weniger vorteilhaft ist, weil er von den Rebellen gekannt wird und daher stark bewacht wird. Beim zweiten ist der Zugang zur Höhle erschwert, wegen der dichten Vegetation und dem felsigen Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a la densa niebla y fuerte mare…se supone que los devoró el mar.
Wegen des dichten Nebels und der Strömungen wird angenommen, dass sie aufs Meer getrieben wurden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


siembra densa . . .
niebla densa dichter Nebel 1
sosa densa .
nube densa de vapor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit densa

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta cosa es densa.
Dies' Ding ist ja spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Una nieve muy densa.
Der Schnee war nass und schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Densas fragancias aturden tus sentidos,
Schwere DÜfte verwirren die Sinne dir,
   Korpustyp: Untertitel
Es una densa área residencial.
Es ist ein dichtbesiedeltes Wohngebiet.
   Korpustyp: Untertitel
La trama se pone densa.
Die Sache verdichtet sich.
   Korpustyp: Untertitel
La niebla es muy densa.
Der Nebel wird nicht stärker werden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta niebla es tan densa com…
Der Nebel ist ja so dick wi……
   Korpustyp: Untertitel
Parece una roca ígnea, pero más densa.
Sieht aus wie Eruptivgestein, aber härter.
   Korpustyp: Untertitel
Arde su furor y levanta densa humareda.
Sein Zorn brennt und ist sehr schwer;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hay una mancha densa en el hígado.
Da ist eine Verengung in der Leber.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente el amanecer es para ellos densa oscuridad, porque conocen los terrores de la densa oscuridad.
Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cae una densa lluvia en un día soleado.
Schwerer Regen fällt an einem Sonnentag.
   Korpustyp: Untertitel
La comida más densa y nutritiva conocida por el hombre.
Das nahrhafteste Essen, das es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
La densa arcilla del abono, la arena enrarece el abono.
"Viel Dünger bei Lehm, wenig bei Sand."
   Korpustyp: Untertitel
-La niebla se hará más densa esta noche.
Wenn es dämmert, wird der Nebel noch dichler.
   Korpustyp: Untertitel
su cubierta es oscuridad de aguas y densas nubes.
Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La sangre es más densa que el agua, Lionel.
Blut ist dicker als Wasser Lionel.
   Korpustyp: Untertitel
Esto incluye Competencia, Competencia modificada, Densa y Única.
Konkurrenz, Konkurrenz (geändert), Komplex und Einzigartig.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La lluvia es demasiado densa para ver con claridad.
Der Regen ist zu stark, um es genau zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jehovah ha dicho que él habita en la densa oscuridad.
Der HERR hat geredet, er wolle wohnen im Dunkel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jehovah ha dicho que él habita en la densa oscuridad.
Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y aquí es donde la trama se pone densa.
Und an dieser Stelle wird es kompliziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el Señor puede iluminar hasta la tiniebla más densa.
der Herr kann auch die tiefste Dunkelheit erleuchten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hay niebla densa desde San Diego a San Francisco.
Die ganze Küstenlinie liegt im Nebel, von San Diego bis San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Equipos transportadores de fase densa fabricantes y proveedores. ES
Dichtstromförderanlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Equipos transportadores de fase densa? ES
Kennen Sie ein Synonym für Dichtstromförderanlagen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
La expresión "accepit eam in sua" es singularmente densa:
Der Ausdruck »accepit eam in sua« ist ganz besonders inhaltsreich:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pelletron ofrece transporte para fase diluída, fase densa, y STRANDPHASE.
Pelletron bietet Flug-, STRANDPHASE®- und Langsam-Förderung an.
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
SteamWorld Dig es una experiencia densa y absorbente, sin relleno.
SteamWorld Dig ist ein konzentriertes, intensives Spielerlebnis ohne jeden Füllstoff.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Posee una miga amarilla muy clara y densa.
Sie hat ein gelbes Inneres, das besonders hell und fest ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Es cierto que la red se está haciendo más densa en este ámbito delictivo? 3.
3. Liegen der Kommission die Ergebnisse der Nutzung des Safer Internet Programms vor?
   Korpustyp: EU DCEP
La publicidad se ha vuelto más insistente y más densa a través de tantos años.
Die Werbung ist in den vielen Jahren eher heftiger und deftiger geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Comisaria, señor Presidente, esta cuestión está oscurecida por una densa niebla del Atlántico Norte.
– Frau Kommissarin, Herr Präsident! Viel Nebel liegt über dem Nordatlantik in dieser Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, algunos hubieran preferido una recomendación y otros una directiva más densa y pormenorizada.
Deshalb hätten einige eine Empfehlung vorgezogen, andere wiederum eine detailliertere und deutlichere Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puedo ver pensionistas de ambos sexos entre la densa muchedumbre del público.
Herr Präsident, ich sehe unter dem zahlreichen Publikum auch Rentnerinnen und Rentner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes 2 horas y 15 minutos par…hacer desaparecer esa densa nube molecular de aroma.
Das gibt dir 2 Stunden und 15 Minuten…um diese dumme molekulare Wolke von Aramis-Parfüm wieder zu zerstreuen.
   Korpustyp: Untertitel
una densa oscuridad Había debajo de sus pies. Cabalgó sobre un Querubín y Voló;
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ofrézcale mis respetos e infórmele personalmente.. .. . .que la previsión meteorológica dice que habrá niebla densa.
Erweisen Sie ihm meinen Respekt und informieren Sie ihn, dass der Wetterbericht für diese Nacht starken Nebel vorhersagt.
   Korpustyp: Untertitel
Día de tinieblas y de oscuridad, Día de nublado y de densa neblina!
Ein finstrer Tag, ein dunkler Tag, ein wolkiger Tag, ein nebliger Tag;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El monte Ardía con fuego hasta el Corazón de los cielos, con densas nubes y oscuridad.
der Berg brannte aber bis mitten an den Himmel, und war da Finsternis, Wolken und Dunkel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Inclinó los cielos y Descendió; una densa oscuridad Había debajo de sus pies.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Puso tinieblas alrededor de Sí como su morada, oscuridad de aguas y densas nubes.
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Opacidad: grado de densidad (se tendrá en cuenta la zona más densa)
Trübung: Trübungsgrad (für die Auswertung wird der am stärksten betroffene Bereich genommen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si eso es de lo que estás hecha, no me extraña que seas tan densa.
Daraus bist Du also gemacht, kein Wunder das Du so schwer von Begriff bist.
   Korpustyp: Untertitel
El área de detención está bajo tierra y la roca es demasiado densa.
Der Zellentrakt liegt unterirdisch. Der Fels ist zu massiv.
   Korpustyp: Untertitel
La más densa red de ferrovías de Europa cubrió pronto la región. DE
Schon bald durchzog Europas engmaschigstes Schienennetz die Region. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik    Korpustyp: Webseite
Consigue unas pestañas más largas, densas y bellas con el nuevo FULL LASH SERUM de Shiseido.
Verstärken Sie die Schönheit Ihrer Wimpern ganz nach Wunsch und intensivieren Sie Ihren Blick mit der neuen Full Lash Volume Mascara.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3 modelos con pértiga a 2 manos, para trabajo en altura y vegetación densa.
3 Modelle mit verlängertem Zweihandgriff für die Arbeit in der Höhe oder bei starkem Pflanzenwuchs.
Sachgebiete: gartenbau technik informatik    Korpustyp: Webseite
La abundante y densa vegetación hace que apenas sea visible desde el exterior.
Durch die üppige und dichtwachsende Vegetation ist die Sicht von außen auf diesen Ort fast vollständig verdeckt.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Un blend de cuerpo, sabor redondo y dulce, y crema densa y persistente.
Vollmundige Mischung mit einem runden, süßen Geschmack und einer üppigen, langlebigen Crema.
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
solids Split Pneu Sistema de transporte en fase densa para productos difíciles DE
solids Split Pneu Dichtstromfördersysteme für schwierige Schüttgüter DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
El verano es propicio a las salidas y a una densa programación.
Der Sommer ist die Zeit zum Ausgehen bei einem vielseitigen Programm.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El pueblo asoma entre una vegetación rica y densa desde las montañas de Amani y Pelineo.
Das Dorf besticht durch seine reichhaltige Vegetation, beeinflusst durch die Lage in der Nähe der Berge Pelineo und Amani.
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se trata de una galleta redonda densa con una corteza dorada.
Es handelt sich dabei um ein großes rundes Biskuit mit goldener Kruste.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Un blend de cuerpo, sabor redondo y dulce, y crema densa y persistente.
Körperreiche Mischung mit einem runden, süßen Geschmack und einer üppigen, langlebigen Crema.
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"El agua de esta tubería no es tan densa ni tan rápida como la sangre que bombea su corazón".
"Das Wasser in dem Rohr fließt weder so voll noch so schnel…..wie das Blut in den Adern eines Wals."
   Korpustyp: Untertitel
Durante los años previos de aplicación de esta normativa, sus disposiciones han demostrado ser excepcionalmente complicadas, densas y pesadas.
Im Laufe des vergangenen Jahres hat sich bei der Umsetzung dieser Verordnung gezeigt, dass ihre Bestimmungen außerordentlich kompliziert, weitschweifig und schwer anwendbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso te da dos horas y 15 minutos par…...que esa densa nube de moléculas de aramis se disipe.
Das gibt dir 2 Stunden und 15 Minuten…um diese dumme molekulare Wolke von Aramis-Parfüm wieder zu zerstreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces el pueblo se mantuvo a distancia, y Moisés se Acercó a la densa oscuridad donde estaba Dios.
Also trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu in das Dunkel, darin Gott war. Und der HERR sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los habitantes de esta área tan densa tienen que enfrontar-como tantos otros refugios en el mundo-problemas severas diariamente.
In diesem dichtbevölkertem Flüchtlingslager sehen sie sich – wie die Bewohner anderer Flüchtlingslager – mit massiven Alltagsproblemen konfrontiert:
Sachgebiete: oekologie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Elige una crema densa y perfumada para conseguir unas piernas suaves y deja que se absorba bien.
Wähle eine reichhaltige, parfümierte Creme und lass diese ausreichend einziehen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hacía mucho frío allí y el aliento le ascendía en columnas densas de vaho por delante de la cara.
Es war kalt hier und ihr Atem bildete vor ihrem Gesicht eine dicke dampfende Wolke.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Se pueden modernizar los sistemas de fase densa y diluida existentes para aprovechar los beneficios de la tecnología Pellcon3®.
Bestehende Dichtstrom- und Flugfördersysteme können aufgerüstet werden um von den Vorteilen der pellon3®-Technologie zu profitieren.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verdadero remanso de paz en medio de una densa circulación, el parque es un jardín botánico con vegetación exuberante. ES
Dieser hübsche Promenadenweg ist gleichzeitig ein botanischer Garten mit üppiger Vegetation, der inmitten von Asphalt und Straßenverkehr eine große grüne Oase bildet. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Relájese y entre en la densa vegetación de este bonito Hotel y despiértese con el sonido de las aves exóticas.
Erhole dich mitten im grünen Garten dieses schónen Hotels und wache mit dem zwitschern der Vögel auf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No obstante, la masa forestal se va haciendo más densa a medida que nos desplazamos hacia el norte.
Die meisten Inlandsflüge gehen von Arlanda, nördlich von Stockholm ab.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aproximación completa a través de gráficos 3D utilizando geometría CAD, sin hojas de cálculo densas y pesadas.
Vollständig grafischer 3D-Ansatz unter Verwendung der CAD Geometrie – keine mühseligen Kalkulationstabellen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Menor consumo energético, especialmente importante para configuraciones densas en bastidor, de hoja y de informática de alto rendimiento (HPC). ES
Geringerer Energieverbrauch, was bei kompakten Rack-, HPC- (High-Performance-Computing) und Blade-Konfigurationen besonders wichtig ist. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Posee una costa rocosa, con acantilados verticales, praderas secas, arbustos del género Paliurus y zonas poco densas de bosque secundario formado por árboles del género Quercus.
Die Küste ist felsig mit steil abfallenden Klippen, trockenem Grasland, Paliurus-Bewuchs (Christusdorn) und vereinzelten Beständen von Quercus-Sekundärwald (Stieleichen).
   Korpustyp: EU DCEP
Si, a pesar de ello, Usted recibe más Privigen del que debiera, su sangre puede espesarse demasiado (se vuelve más densa).
Wenn Sie trotzdem eine größere Menge Privigen erhalten, als Sie sollten, kann es sein, dass Ihr Blut zu dick (hyperviskös) wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Éste es un campo vasto y debo añadir que está envuelto en una densa niebla, puesto que carecemos de unos objetivos comunes en materia de política energética.
Das ist ein weites Feld, und ich muß hinzufügen, es liegt schwer im Nebel, denn wir haben keine einheitlichen energiepolitischen Ziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me parece que las cuarenta páginas de este Libro Blanco son cuarenta páginas densas, llenas de reflexión y de propuestas.
Meiner Ansicht nach ist dieses Weißbuch, das aus vierzig gedrängten Seiten besteht, angefüllt mit Überlegungen und Vorschlägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca vi tantas ideas densas complicadas en mi vid…...pero debemos buscar en todas ellas pistas que revelen su identidad. - ¿Primeras impresiones?
Ich habe noch nie in meinem Leben, so viele dumme und verworrene Gedanken gesehen, aber wir müssen sie alle nach Hinweisen auf seine Identität durchgehen. - Also, erste Eindrücke?
   Korpustyp: Untertitel
Muchas regiones están invirtiendo en infraestructura destinada a mejorar la calidad de la densa red de rutas exclusivas para ciclistas que atraviesa Alemania. DE
Viele Regionen investieren in den Radtourismus, denn die Radfahrer legen großen Wert auf die Qualität des Wegenetzes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dios no pregunte por él desde arriba, ni resplandezca la claridad sobre él. Reclámenlo para Sí las tinieblas y la densa oscuridad;
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jehovah lo hizo Así: Vino una densa nube de moscas sobre la casa del Faraón, sobre las casas de sus servidores, y sobre toda la tierra de Egipto.
Und der HERR tat also, und es kam viel Ungeziefer in Pharaos Haus, in seiner Knechte Häuser und über ganz Ägyptenland;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aconteció al tercer Día, al amanecer, que hubo truenos y Relámpagos, una densa nube sobre el monte, y un fuerte sonido de corneta.
Als nun der dritte Tag kam und es Morgen war, da erhob sich ein Donnern und Blitzen und eine dicke Wolke auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En general se puede decir, de más intacto el bosque, de más alto en diversidad, pero de ménos densa la población de las especies. DE
Im Allgemeinen kann man sagen, je ursprünglicher der Regenwald, umso höher der Artenreichtum, umso niedriger die Individuendichte. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Cuando diseñé Spelunky, quería ofrecer a la gente una experiencia densa y satisfactoria que no fuera condescendiente y que no envejeciera.
Als ich Spelunky entwickelt habe, wollte ich den Spielern ein packendes, befriedigendes Spielerlebnis bieten, bei dem sie sich nicht gedemütigt fühlen und das nie langweilig wird.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta agradable localidad turística es un excelente punto de partida para descubrir la región y sus frondosos paisajes gracias a una densa red de senderos. ES
Der Urlaubsort ist ein idealer Ausgangspunkt, um die bewaldete Region und die zahlreichen Wanderwege der Umgebung zu entdecken. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
la cámara sobrevuela una selva tropical, un área de densa vegetación, profundamente verde y atravesada por un ancho caudal de agua. DE
Die Kamera überfliegt einen tropischen Regenwald, ein dichtbewachsenes Terrain aus sattem Grün, das von einem breiten Wasserlauf durchzogen wird. DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es este minúsculo punto de materia realmente densa justo en el centr…rodeada de una especie de nube confusa de electrone…que aparecen y desaparecen de la existencia".
Es ist vielmehr ein kleiner winziger Punkt aus wirklich winziger Materie und von einem Ker…umgeben von einer Art diffusen, vielleicht unklaren Elektronenwolk…die in unsere Existenz hinein-und wieder aus ihr heraushüpft.
   Korpustyp: Untertitel
En la categoria Equipos transportadores de fase densa usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Dichtstromförderanlagen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Precisamente en láminas de poliestireno, espuma ligera de polietileno o espuma densa de polietileno/polipropileno, estas instalaciones ofrecen propiedades de producto excepcionales.
Gerade bei Folien aus Polystyrol, Polyethylen-Leichtschaum oder Polyethylen- bzw. Polypropylen-Schwerschaum bieten die Anlagen hervorragende Produkteigenschaften.
Sachgebiete: oekonomie bau technik    Korpustyp: Webseite
las pequeñas iglesias decorativas de la llanura del Neubourg y de la meseta del Roumois surgen de entre las densas sombras de sus cementerios.
aus den dunklen Schatten ihrer Friedhöfe tauchen die kleinen dekorativen Kirchen der Ebene von Le Neubourg und des Plateaus von Le Roumois auf.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Las dietas con mucha fibra también tienden a ser menos "densas de energía,", lo cual significa que tienen menos calorías para la misma cantidad de comida.
Und eine Diät mit vielen Ballaststoffen ist meist nicht so energiereich, was bedeutet, dass in der gleichen Menge Nahrung weniger Kalorien enthalten sind.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Esta espuma densa exfolia suavemente al mismo tiempo que calma y suaviza la piel, impregnándola con un seductor y suave aroma cítrico. la prairie
Dieser üppige Schaum peelt die Haut sanft, während er sie beruhigt, glättet und einen dezenten, verführerischen Zitrusduft verströmt. La Prairie
Sachgebiete: verlag finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta espuma densa exfolia suavemente al mismo tiempo que calma y suaviza la piel, impregnándola con un seductor y suave aroma cítrico.
Dieser üppige Schaum peelt die Haut sanft, während er sie beruhigt, glättet und einen dezenten, verführerischen Zitrusduft verströmt.
Sachgebiete: verlag finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aplíquelo sobre la piel mojada con la ayuda de un trapo o una esponja, frote hasta conseguir una espuma densa y aclare.
Mit einem Waschhandschuh oder einem Schwamm auf die Haut auftragen, aufschäumen und abwaschen.
Sachgebiete: verlag finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta antigua colonia española puede presumir de la biodiversidad más densa del planeta y aquí encontramos igualmente vestigios de civilizaciones hoy desaparecidas.
Diese ehemalige spanische Kolonie besitzt die reichste Biodiversität auf der Erde und man findet hier Überreste von Kulturen, die heute ausgestorben sind.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La alta presión en la fase densa ó los sistemas lentos crean polvo muy fino como resultado de la fricción en paredes y la fricción entre los pellets.
In Dichtstromförderungen oder Langsamförder -Systemen wird sehr feiner Staub aufgrund der Reibung an den Wänden und zwischen den Granulaten erzeugt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La prueba de laboratorio para transporte incluye la fase diluída, STRANDPHASE® y prueba de transporte neumático de fase densa de alta presión.
Das Testlabor für Förderungen beinhaltet Tests für pneumatische Flugförderung, STRANDPHASE® und Dichtstromförderung mit hohem Druck.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hoy existen otras opciones, desde el transporte por movimiento lento, fase densa y STRANDPHASE® hasta sistemas especiales de by-pass para polvos pegajosos.
Heute stehen andere Möglichkeiten zur Verfügung, wie die Dichtstrom-Förderung und STRANDPHASE® bis zu speziellen Bypass-Systemen für klebrige Pulver.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El camino a Guápiles va a lo largo del Parque Nacional Braulio Carrillo y es famosa por los deslizamientos y la densa niebla.
Die Strasse nach Guápiles geht durch den Braulio Carrillo Nationalpark und ist berüchigt wegen der Erdrutsche und dem starkem Nebel.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si la correa se extiende menos de 1/2 ", entonces la correa es propenso a ser soltado cuando viajan en pie de profundidad o de vegetación densa.
Wenn der Riemen sich weniger als 1/2 ", dann ist der Gurt ist anfällig für lose beim Fahren im tiefen Fundament oder schwere Pinsel gezogen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestras entidades productivas y representaciones en todo el mundo aseguran a nuestros clientes regionales y extranjeros una red densa de centros de servicios para estantes de marca Dexion. ES
Unsere Herstellwerke und Vertretung in der ganzen Welt sichern unseren regionalen sowie internationalen Kunden ein breites Netz von Servicebüros für die Regale Dexion. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Afghani N1 es una planta densa y de poca altura con un crecimiento vigoroso, cuyos cogollos presentan un fuerte aroma mientras florecen.
Afghan # 1 ist eine schnellwüchsige, kleine, buschige, hartstämmige Pflanze mit berühmt-berüchtigt starkem Duft in der Blütezeit.
Sachgebiete: gartenbau theater landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una densa y espectral niebla, una vieja máquina que adivina el futuro y un siniestro diario llevan a Becky a sumergirse en un apasionante misterio de Objetos Ocultos.
Ein merkwürdiger Nebel wabert um das zerfallene Haus, eine alte Wahrsager-Kiste steht zurückgelassen im Eingangsbereich, und die unheimlichen Seiten eines Tagebuchs nehmen Becky mit auf ein spannendes Wimmelbild-Abenteuer.
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Su materia pesada ydensa permite evitar la flotación cuando se rueda a gran velocidad y protege de la lluvia y del frío al mism
Sein schwerer und dicker Stoff vermeidet das Flattern bei höheren Geschwindigkeit und schützt gegen Regen und Kälte. Sie sind in
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quinta de Seves con sus 90 hectáreas es rodeada de una floresta densa con vistas interminables sobre la Sierra da Estrela, donde se ubican estos edificios renovados. PT
Quinta de Seves umfasst eine Fläche von 90 Ha, die von einem üppigen Wald umgeben ist. Es bietet unendlich schöne Hinblicke über Covilhã und das Gebirge Serra da Estrela, wo sich diese renovierten Gebäude befinden. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite