Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
densamentedichtesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es uno de los países más pobres y más densamente poblados del mundo.
Es ist eines der ärmsten und am dichtesten besiedelten Länder der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propio país, Flandes, es el más densamente poblado de toda la Unión Europea.
Mein eigenes Land, Flandern, ist das am dichtesten besiedelte Land in der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residentes de Manhattan, el más densamente poblado de los cinco distritos de la ciudad, producen menos aún.
Die Einwohner von Manhattan, dem am dichtesten bevölkerten der fünf Stadtbezirke, erzeugen sogar noch weniger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por qué se han establecido asentamientos incluso en las zonas más densamente pobladas por palestinos?
Warum wurden selbst in den von Palästinensern am dichtesten bevölkerten Gebieten noch Siedlungen errichtet?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kowloon es un área densamente poblad…...y Hong Kong es una bahía.
Kowloon ist das am dichtesten besiedelte Gebiet der Welt. Und Hongkong ist eine Hafenstadt.
Korpustyp: Untertitel
Los ríos europeos disponen todavía de mucha capacidad para transportar más mercancías y aliviar la congestión de los ejes viarios y ferroviarios en algunas de las zonas más densamente pobladas, así como para contribuir a reducir la emisión de contaminantes atmosféricos nocivos.
ES
Die Flüsse Europas verfügen noch über erhebliche Kapazitäten, um mehr Güter zu befördern und die Überlastung der Straßen- und Schienenwege in einigen der am dichtesten bevölkerten Gebiete zu verringern. Es kann auch noch mehr getan werden, um den Ausstoß von Luftschadstoffen zu reduzieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
densamentestark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 80 % de la población mundial se concentra en áreas densamente urbanizadas del planeta, próximas a la imaginada por el geógrafo Constantinos Doxiadis a principios del decenio de 1970.
80 % der Weltbevölkerung werden sich in den stark urbanisierten Räumen des Planeten konzentrieren, womit wir uns der von dem Geografen Constantinos Doxiadis zu Beginn der 70er Jahre konzipierten Ecumenopolis nähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la UE debe ser consciente de un problema esencial, y tratar de resolverlo: el hecho de que determinados países muy densamente poblados que se encuentran en una etapa de desarrollo rápido, como China, la India y otros, no participan en esta reducción necesaria de los gases de efecto invernadero.
Ein wesentliches Problem, das dabei von der EU angegangen und gelöst werden muss, besteht in der Tatsache, dass Länder, die sich sehr schnell entwickeln und die sehr stark bevölkert sind, wie beispielsweise China, Indien und andere Länder, keinen wesentlichen Beitrag zur Reduzierung des Treibhauseffekts leisten.
Korpustyp: EU DCEP
densamenteGegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La plaza fue diseñada en el eje de la calle Marszałkowska, en un lugar densamente cubierto de edificaciones.
PL
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
densamentedicht Regionen derart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo interpreta su continuo retraso en comparación con el espectacular avance de otras regiones continentales y densamente pobladas?
Wie erklärt sie, dass diese Regionen dem spektakulären Fortschritt einiger Festland- und dicht bevölkerten Regionenderart hinterherhinken?
Korpustyp: EU DCEP
densamentesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No cree que debe fomentarse la transparencia de la contabilidad, en la actualidad densamente opaca porque el consumidor desconoce la cuantía que, al comprar un producto, abona por el reciclaje de otros?
Sollte ihrer Ansicht nach nicht für mehr Transparenz in der gegenwärtig sehr undurchsichtigen Kostenrechnung gesorgt werden, da den Verbrauchern beim Kauf von Produkten nicht bekannt ist, welchen Betrag sie dabei für die Wiederverwertung anderer Produkte aufbringen?
Korpustyp: EU DCEP
densamenteschwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo percibía densamente en su presencia.
Ich konnte es fühlen, schwer in ihrer Gegenwart.
Korpustyp: Untertitel
densamentedichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieréis ser testigos de una mezcla perfecta de black metal, folk, doom, post rock/metal, melancolía, melodías lúgubres y un misticismo intangible, todo esto unido en una amalgama densamente tejida en la que el auditor se interna de buena gana, AGALLOCH es para vosotros.
DE
Wer Zeuge werden möchte, wie auf perfekte Art und Weise Black Metal, Folk, Doom, Post Rock/Metal, Melancholie, schwermütige Melodien und eine schwer greifbare Mystik zu einem atmosphärisch äußerst dichten Ganzen verwoben werden, in dem man sich gerne und schnell verliert, ist bei AGALLOCH genau richtig.
DE
Lässt man den relativdicht besiedelten Süden Schwedens hinter sich, ist es nicht ungewöhnlich, dass man auf seiner Reiseroute keine Menschenseele trifft.
ES
Malta es una nación pequeña y densamente poblada, que consiste de un archipiélago de siete islas en medio del Mar Mediterráneo. Malta está situada directamente al sur de Sicilia, este de Túnez y norte de Libia.
ES
Malta ist ein kleiner, dicht besiedelter Inselstaatbestehend aus einem Archipel von sieben Inseln und liegt im Mittelmeer, südlich von Sizilien, östlich von Tunesien und nördlich von Libyen.
ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
densamenteGewässer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Centro de buceo La excelente visibilidad y los extraordinarios arrecifes de coral convierten este lugar en el enclave perfecto para explorar el densamente poblado mundo submarino.
Tauchcenter Die hervorragenden Sichtverhältnisse und die einzigartigen Korallenriffe machen die hiesigen Gewässer zu einem perfekten Ort, um die faszinierende Unterwasserwelt zu erforschen.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
densamentemit hoher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La salud pública en Europa -aquí en nuestros propios países- corre gravísimos riesgos, que no dejan de aumentar, porque el mundo se globaliza cada vez más y hay cada vez más zonas densamente pobladas.
Der öffentlichen Gesundheit in Europa - hier in unseren eigenen Ländern - drohen sehr ernsthafte und stetig zunehmende Gefahren, denn die weltweite Globalisierung schreitet immer mehr voran und die Gebiete mithoher Bevölkerungsdichte nehmen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
densamentedichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que quede claro que las zonas densamente pobladas, como la llanura del Po, la región del Ruhr y el Benelux, no entrarán en este 37 por ciento.
Es dürfte klar sein, daß dichte besiedelte Gebiete, wie zum Beispiel die Po-Ebene, das Ruhrgebiet und die Benelux-Staaten nicht zu diesen 37 % gehören werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
esferulitas densamente empaquetadas
.
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "densamente"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
zonas densamente pobladas de ciervos,
Gebiete mit großer Hirschpopulation,
Korpustyp: EU DGT-TM
En los centros densamente poblados de Europa, el tráfico se colapsa diariamente.
In den dichtbevölkerten Zentren von Europa kommt der Verkehr täglich zum Erliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe convertir el medio rural en reservas densamente pobladas.
Der ländliche Raum darf nicht zu Reservaten dichtbesiedelter Gebiete gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indonesia es el cuarto país con mayor población mundial y el país musulmán más densamente poblado.
Nach seiner Bevölkerungsmenge ist Indonesien der viertgrößte Staat der Erde und das größte moslemische Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afganistán es uno de los países del mundo más densamente minado.
Afghanistan gehört zu den am stärksten verminten Ländern der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Lo necesitas en Amateur Camsex la charla por internet bien gruesamente y densamente?
Se ha detectado radioactividad en todas las provincias densamente pobladas del norte, este y sur de China, tal como ha aclarado el Ministerio de Medio Ambiente.
Wie das Umweltministerium mitteilte, wurde die radioaktive Strahlung insbesondere in den vielbevölkerten Regionen von Nord-, Ost- und Südchina nachgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Es lógico pensar que en las zonas densamente pobladas es mucho más importante conseguir el uso sostenible de los plaguicidas no agrícolas y de los biocidas en general.
Es liegt auf der Hand, dass es in den Ballungsgebieten viel wichtiger ist zu erreichen, dass nicht landwirtschaftliche Pestizide und Biozide im allgemeinen in nachhaltiger Weise eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El «Melon du Quercy» deriva de variedades de tipo charentais cuya piel es lisa, escriturada o densamente escriturada, con surcos más o menos importantes.
Die „Melon du Quercy“ ist aus Charentais-Sorten hervorgegangen, die eine glatte oder gemusterte Schale mit mehr oder weniger tiefen Rillen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es un caso claro de castigo colectivo en uno de los lugares más densamente poblados del mundo, con 3,823 personas por kilómetro cuadrado.
Herausgekommen ist dabei ein klarer Fall von Kollektivbestrafung in einem der dichtest besiedelten Gebiete dieser Welt, wo 3.823 Menschen auf einem Quadratkilometer leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los focos de gripe aviar de baja patogenicidad en Italia afectan a una zona densamente poblada de aves de corral y la situación epidemiológica sigue evolucionando.
Die Ausbrüche der schwach pathogenen Aviären Influenza in Itlaien betreffen ein Gebiet mit dichtem Geflügelbesatz, und die epidemiologische Lage entwickelt sich noch weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hesse, situado en el centro geográfico de la República Federal de Alemania, es uno de los Estados Federados más densamente poblado y con mayor poder económico.
DE
En su punto culminante, los cogollos están tan densamente cubiertos de tricomas que parecen espolvoreados con azúcar, o resplandecientes con gotas de rocío.
Este pequeño bosque se encuentra en una región densamente poblada y colinda directamente con la reserva biológica del Enkheimer Ried, ubicada en el antiguo lecho del río Main.
DE
Dieser kleine Eichenwald lag mitten in einer dichtbesiedelten Region und grenzte unmittelbar an das Naturschutzgebiet Enkheimer Ried, das in einem ehemaligen Flusslauf des Mains liegt.
DE
Es ist auch das wichtigste Industriegebiet in Polen, was einen grossen Einfluss auf die Umwelt hat. Mehrheit der Bergwerken befindet sich im Ballungsraum Kattowitz (Hauptstadt der Region) und in der Umgebung.
Esta región densamente poblada del Sur de California cuenta con sorprendentes escapadas alpinas, como Big Bear y el Lago Arrowhead, en la impresionante Cordillera de San Bernardino.
Diese dichtbesiedelte Region in Südkalifornien besitzt überraschende Urlaubsorte wie Big Bear und Lake Arrowhead im beeindruckenden San-Bernardino-Gebirgszug.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Particularmente en países como Finlandia, de gran superficie pero escasamente poblado, existe el peligro de que la competencia sólo se interese por las zonas urbanas más densamente pobladas para obtener ventajas económicas.
So besteht etwa in Finnland als flächenmäßig großem, aber gering besiedeltem Land die Gefahr, dass der Wettbewerb nur in dichter besiedelten städtischen Gebieten Interessenten findet, in denen wirtschaftlicher Gewinn erzielt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Antes, tengo que decirlo, no puedo entender dónde mi distinguida colega del Partido Socialista de los Países Bajos (SP) encontró a los grandes terratenientes de los que ha hablado en un país tan densamente poblado como los Países Bajos.
Allerdings muss ich doch noch kurz loswerden, dass mir rätselhaft ist, wo meine geschätzte Kollegin von der Niederländischen Sozialistischen Partei in einem dichtbevölkerten Land wie den Niederlanden diese Großgrundbesitzer gefunden hat, von denen sie sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El norte de Tayikistán se extiende hasta el densamente poblado valle de Fergana, que se sitúa parcialmente en Uzbekistán y que está completamente integrado en la economía y las rutas de tráfico de este país vecino.
Der Norden Tadschikistans erstreckt sich bis in das dichtbevölkerte Ferganabecken, das teilweise in Usbekistan liegt und mit der Wirtschaft und den Verkehrsverbindungen dieses Nachbarlandes eng verzahnt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior de la energía es necesario, pero el ámbito de la inversión necesita algo más que desregulación a lo largo y ancho de la Unión, especialmente en las regiones menos accesibles y menos densamente pobladas.
Der Energiebinnenmarkt ist notwendig, aber mehr als die Deregulierung sind zu seiner Umsetzung Investitionen auf dem gesamten Territorium der Union, insbesondere in den entlegensten und am wenigsten besiedelten Regionen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de mis islas tienen derecho a contar con las mismas posibilidades de acceso que todos los demás, tanto si provienen de un país muy densamente poblado como los Países Bajos o de una gran ciudad.
Die Menschen auf meinen Inseln haben das Recht, denselben Zugang wie jeder andere auch zu erwarten, ob er nun aus einem bevölkerungsreichen Land wie die Niederlande oder einer Großstadt stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte de material nuclear a través de un continente densamente poblado como Europa implica riesgos enormes, por lo demás inadmisibles, amén de los peligros ligados al transporte a través de la atmósfera.
Der Transport von nuklearem Material durch das dichtbevölkerte Europa bringt große, ja sogar unannehmbare Gefahren mit sich, ganz zu schweigen von den Risiken des Transports durch die Luft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace dos años se produjo, después de unas elecciones limpias en el multiétnico y densamente poblado estado de Nigeria, el cambio de la dictadura militar a una democracia parlamentaria.
Herr Präsident! Vor zwei Jahren wurde nach fairen Wahlen in dem bevölkerungsreichen Vielvölkerstaat Nigeria die Militärdiktatur von einer parlamentarischen Demokratie abgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tragedia en la que decenas de miles de personas han perdido la vida y centenares de miles su hogar y que ha destruido asimismo las infraestructuras de las zonas más densamente pobladas del país.
Eine Tragödie, bei der Zehntausende umgekommen sind, Hunderttausende obdachlos wurden, und die Infrastrukturen in den bevölkerungsreichsten Gebieten des Landes zerstört wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al presentar su propuesta tendente a limitar las emisiones de los vehículos pesados (Euro VI), la Comisión Europea destaca la creciente presión medioambiental que sufren las zonas urbanas y densamente pobladas.
Mit ihrem Vorschlag für Euro VI-Emissionsgrenzwerte für schwere Nutzfahrzeuge rückt die Kommission die zunehmende Umweltbelastung in städtischen und dichtbesiedelten Gebieten ins Rampenlicht.
Korpustyp: EU DCEP
En un mundo como el actual, globalizado y densamente poblado, los efectos de las actividades humanas en el medio ambiente son cada vez más complejos y amplios, hasta el punto de repercutir en todos los ciudadanos.
ES
In der heutigen globalisierten und bevölkerungsreicheren Welt sind die Auswirkungen auf die Umwelt immer komplexer und weitreichender - sodass wir alle davon betroffen sind.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las comarcas gerundenses disponen de una gran oferta de campos de golf de alto nivel abiertos todo el año, situados junto al mar, en los valles del Empordà o en zonas más montañosas densamente pobladas de arboledas.
In den Landkreisen Gironas finden Sie ein großes Angebot an erstklassigen, das ganze Jahr hindurch geöffneten Golfplätzen, die direkt am Meer, in der Ebene des Empordà oder in bergigen Gegenden, gegliedert durch kleine Waldgebiete, liegen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En zonas densamente pobladas o polígonos industriales con una elevada demanda de energía, las centrales de fusión podrían asegurar un suministro eléctrico fiable, independientemente de las condiciones meteorológicas, de la estación del año o de la hora.
In Ballungszentren oder für Industrien mit hohem Strombedarf könnten Fusionskraftwerke den Strombedarf zuverlässig sichern - völlig unabhängig von Wetter, Tages- und Jahreszeiten.
Sachgebiete: auto chemie physik
Korpustyp: Webseite
Por esta razón, y desde hace ya muchos años, GERB desarrolla exitosamente nuevas técnicas, que reducen o ayudan a evitar eficazmente los problemas de transmisión de vibraciones y de ruido estructural en zonas residenciales densamente pobladas.
Deshalb entwickelt GERB seit vielen Jahren erfolgreich neue Techniken, die die Probleme der Erschütterungs- oder Körperschallübertragung in den Ballungsräumen wirkungsvoll reduzieren oder vermeiden helfen.
alentar a los Estados miembros a que utilicen la planificación del territorio como instrumento de garantía de un medio ambiente mejor para los ciudadanos; apoyar programas y redes que fomenten el intercambio de experiencias sobre el desarrollo regional sostenible, en particular, de las ciudades y zonas densamente pobladas;
einen Anreiz für die Mitgliedstaaten, die Regionalplanung als Instrument zur Sicherung einer besseren Umwelt für die Bürger zu nutzen; die Förderung von Programmen und Netzen, die dem Austausch von Erfahrungen in Regionen, speziell in Städten und Ballungsgebieten, auf dem Gebiet der nachhaltigen Entwicklung dienen;
Korpustyp: EU DCEP
Resulta casi obvio que cualquier puerto de refugio o fondeo debe estar dotado de remolcadores potentes y de otras instalaciones que permitan la asistencia a buques en peligro, sobre todo si están ubicados en una vía navegable densamente transitada o en sus inmediaciones.
Es ist beinahe selbstverständlich, dass jeder Zufluchtshafen oder –ort mit schweren Schleppbooten und anderen Einrichtungen ausgestattet sein muss, um in Seenot geratenen Schiffen zu helfen, vor allem wenn er sich in oder in der Nähe eines vielbefahrenen Schifffahrtskanals befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, supone muchos problemas prácticos y, por supuesto, existirá oposición, también tenemos esa experiencia en los Países Bajos, sobre todo si no se aclara que las inversiones y las tasas son necesarias para mantener los territorios densamente poblados, habitables y accesibles.
Selbstverständlich werden damit viele praktische Probleme aufgeworfen, und natürlich wird Widerstand geleistet - das kennen wir auch in den Niederlanden -, sicher dann, wenn nicht klargemacht wird, daß diese Investitionen und Gebühren notwendig sind, sollen dichtbesiedelte Gebiete bewohnbar und zugänglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de los vuelos nocturnos en un país tan densamente poblado como Bélgica es un tema verdaderamente actual y muy sensible. Sobre todo desde que el ministro de transportes belga decretó una prohibición de los vuelos nocturnos en Zaventem e inmediatamente se suscitó un revuelo considerable dentro del gobierno.
Nachtflüge sind in einem dichtbevölkerten Land wie Belgien ein hoch aktuelles und besonders sensibles Thema, vor allem seit der belgische Verkehrsminister ein Verbot für Nachflüge in Zaventem ausgesprochen hat, das kurz darauf nach heftigen Krawallen innerhalb der Regierung wieder aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiel al lema “ser saludable – un aspecto saludable” Haering crea con su concepto de tienda, un nuevo mundo de productos, en el mercado densamente poblado de los cosméticos- y productos de salud es nuevo y sólo apela al grupo objetivo, que nos encontramos a diario en los periódicos y revistas.
DE
Getreu dem Motto “gesund sein – gesund aussehen” schafft Haering mit seinem Shopkonzept eine neue Produktwelt, die im eng besiedelten Markt der Kosmetik- und Gesundheitsprodukte neu ist und genau die Zielgruppe anspricht, die uns in Zeitschriften und Magazinen täglich begegnen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
La posición económica de Neuss no sólo se beneficia de su cercanía a Dusseldorf, sino que como parte de la región del Rin-Ruhr, se encuentra en una de las regiones más densamente pobladas de la Europa Central, al lado de los países del Benelux.
Der Wirtschaftsstandort Neuss profitiert nicht nur von seiner Nähe zu Düsseldorf: Neuss liegt als Teil des Rhein-Ruhr-Gebiets in einer der bevölkerungsreichsten Regionen Mitteleuropas und in unmittelbarer Nachbarschaft zu den Benelux-Ländern.
En los años 1870, a raíz de una epidemia de fiebre amarilla, numerosas familias acaudaladas que vivían en la zona densamente poblada del centro, huyeron hacia las regiones más altas en el extremo norte de la ciudad, en donde erigieron sus nuevas mansiones y residencias lujosas.
Ab 1871 flohen viele wohlhabende Familien vor dem Gelbfieber aus den älteren Vierteln im Zentrum in höher gelegene Gebiete am nördlichen Rand der Stadt. Dort ließen sie ihre neuen Villen und eleganten Wohnhäuser errichten.