linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
densamente dicht 160

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

densamente dichtesten 6 stark 2 Gegend 1 dicht Regionen derart 1 sehr 1 schwer 1 dichten 1 relativ dicht 1 dicht Inselstaat bestehend 1 Gewässer 1 mit hoher 1 dichte 1

Verwendungsbeispiele

densamente dicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Limpieza de aire de escape con alta capacidad de separación Corea del Sur es uno de los países más densamente poblados del mundo. DE
Abluftreinigung mit hoher Abscheideleistung Südkorea ist eines der am dichtesten besiedelten Länder der Erde. DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Egipto es un país densamente poblado e importante en el mundo árabe y queremos firmar un acuerdo de asociación con Egipto.
Ägypten ist ein dicht bevölkertes und wichtiges Land in der arabischen Welt, und wir möchten mit Ägypten ein Assoziationsabkommen schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kowloon es un área densamente poblad…...y Hong Kong es una bahía.
Kowloon ist das am dichtesten besiedelte Gebiet der Welt. Und Hongkong ist eine Hafenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
El palomar no debe estar densamente poblado, ya que esto causa estrés en las aves.
Der Schlag darf nicht zu dicht besetzt sein, denn das verursacht Stress bei den Vögeln.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los mayores aeropuertos se encuentran en zonas densamente pobladas, y sus alrededores son cada vez más inhabitables.
Die größten Flughäfen liegen in dicht besiedelten Gebieten, und das Wohnen in ihrer Umgebung wird immer belastender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos los ríos y puertos controlados por Chan…...veintidós están en áreas densamente pobladas.
22 Häfen und Buchten, die General Chang kontrolliert, befinden sich in dicht besiedelten Gebieten.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el caso en algunas zonas densamente pobladas y allí no funcionará.
In sehr dicht bevölkerten Gegenden kann es sein, dass er nicht funktioniert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No olviden que estas industrias no están ubicadas en las regiones densamente pobladas sino que están en las zonas rurales.
Vergessen Sie auch nicht, dass diese Unternehmen nicht in dicht bevölkerten Gebieten, sondern auf dem Lande angesiedelt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que parece que se congregan en zonas densamente pobladas.
Ich denke, es gibt eine Alternative, ja. Da sie sich in dicht besiedelten Gebieten versammel…
   Korpustyp: Untertitel
Los vehículos comerciales deben ser fáciles de conducir, y poder circular por las calles estrechas de las zonas densamente urbanizadas.
Nutzfahrzeuge müssen leicht zu bedienen sein und gut durch die engen Straßen dichter Stadtgebiete hindurchkommen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esferulitas densamente empaquetadas .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "densamente"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

zonas densamente pobladas de ciervos,
Gebiete mit großer Hirschpopulation,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los centros densamente poblados de Europa, el tráfico se colapsa diariamente.
In den dichtbevölkerten Zentren von Europa kommt der Verkehr täglich zum Erliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe convertir el medio rural en reservas densamente pobladas.
Der ländliche Raum darf nicht zu Reservaten dichtbesiedelter Gebiete gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indonesia es el cuarto país con mayor población mundial y el país musulmán más densamente poblado.
Nach seiner Bevölkerungsmenge ist Indonesien der viertgrößte Staat der Erde und das größte moslemische Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afganistán es uno de los países del mundo más densamente minado.
Afghanistan gehört zu den am stärksten verminten Ländern der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Lo necesitas en Amateur Camsex la charla por internet bien gruesamente y densamente?
Du brauchst es im Amateur Camsex Chat richtig dick und prall?
Sachgebiete: film mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Áreas densamente pobladas (con muchos creativos independientes) tienen un número más alto de espacios de coworking.
Manche Zeitungen und Blogs warten mit höheren Zahlen von Coworking Spaces auf.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Hay también en Suiza y luego la meseta densamente poblado central y los Alpes.
Außerdem gibt es in der Schweiz dann das dichtbesiedelte Mittelland und die Alpen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Es poco común que se pueda comprar un bosque en una región densamente poblada. DE
In einem dichtbesiedelten Gebiet kommt es selten vor, dass man einen Wald kaufen kann. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Era una zona de viviendas pobres, ya por entonces densamente poblada. ES
Es war ein dichtbevölkertes Gebiet mit schlechten Wohnverhältnissen. ES
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Además es necesario favorecer la inversión en redes de banda ancha en zonas menos densamente pobladas y en regiones aisladas.
Auch für gering besiedelte Gebiete und abgelegene Regionen müssen Investitionen zur Errichtung von Breitbandnetzen gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas costosas inversiones, casi únicamente privadas, se llevan a cabo fácilmente en regiones densamente pobladas y se concentran en ellas.
Diese teuren, fast ausschließlich privaten Investitionen sind in dichtbesiedelten Gebieten leicht zu tätigen und konzentrieren sich dort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me sorprendería que esto se tradujera en más inversiones en aeropuertos más pequeños en zonas densamente pobladas.
Es würde mich nicht wundern, wenn infolgedessen vermehrt in kleinere Flughäfen in dichtbesiedelten Gebieten investiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que en nuestros países, tan densamente poblados, esto conducirá sin duda a una creciente sobrecarga para los ciudadanos.
Es liegt auf der Hand, daß das in unseren dichtbesiedelten Ländern zu einer zunehmenden Belastung für die Bürger führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puntuación de la opacidad de la córnea se calcula utilizando el área de esta opacificada más densamente.
Die Hornhauttrübung wird anhand der Hornhautfläche berechnet, die am stärksten getrübt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre más densamente poblado de foto celdas esté el sensor CCD, más alta es la resolución a lo ancho.
Je feiner der CCD-Sensor mit einzelnen Fotoelementen bestückt ist, desto höher das Auslösungsvermögen in der Breite.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los vehículos comerciales deben ser fáciles de conducir, y poder circular por las calles estrechas de las zonas densamente urbanizadas.
Nutzfahrzeuge müssen leicht zu bedienen sein und gut durch die engen Straßen dichter Stadtgebiete hindurchkommen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para tomarle el pulso al planeta hay que ir a Shanghái, la ciudad más densamente poblada y loca de China.
Wer den Puls unseres Planeten fühlen will, reist am besten nach Shanghai, in die bevölkerungsreichste und verrückteste Stadt Chinas.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se ha detectado radioactividad en todas las provincias densamente pobladas del norte, este y sur de China, tal como ha aclarado el Ministerio de Medio Ambiente.
Wie das Umweltministerium mitteilte, wurde die radioaktive Strahlung insbesondere in den vielbevölkerten Regionen von Nord-, Ost- und Südchina nachgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lógico pensar que en las zonas densamente pobladas es mucho más importante conseguir el uso sostenible de los plaguicidas no agrícolas y de los biocidas en general.
Es liegt auf der Hand, dass es in den Ballungsgebieten viel wichtiger ist zu erreichen, dass nicht landwirtschaftliche Pestizide und Biozide im allgemeinen in nachhaltiger Weise eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El «Melon du Quercy» deriva de variedades de tipo charentais cuya piel es lisa, escriturada o densamente escriturada, con surcos más o menos importantes.
Die „Melon du Quercy“ ist aus Charentais-Sorten hervorgegangen, die eine glatte oder gemusterte Schale mit mehr oder weniger tiefen Rillen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es un caso claro de castigo colectivo en uno de los lugares más densamente poblados del mundo, con 3,823 personas por kilómetro cuadrado.
Herausgekommen ist dabei ein klarer Fall von Kollektivbestrafung in einem der dichtest besiedelten Gebiete dieser Welt, wo 3.823 Menschen auf einem Quadratkilometer leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los focos de gripe aviar de baja patogenicidad en Italia afectan a una zona densamente poblada de aves de corral y la situación epidemiológica sigue evolucionando.
Die Ausbrüche der schwach pathogenen Aviären Influenza in Itlaien betreffen ein Gebiet mit dichtem Geflügelbesatz, und die epidemiologische Lage entwickelt sich noch weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hesse, situado en el centro geográfico de la República Federal de Alemania, es uno de los Estados Federados más densamente poblado y con mayor poder económico. DE
Hessen, geografisch in der Mitte der Bundesrepublik gelegen, gehört zu den wirtschaftsstärksten Ländern Deutschlands. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
La bulliciosa Johannesburgo es la ciudad más densamente poblada de Sudáfrica y uno de los centros económicos más importantes en África.
Johannesburg ist die bevölkerungsreichste Stadt Südafrikas und eins der wichtigsten afrikanischen Wirtschaftszentren.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En su punto culminante, los cogollos están tan densamente cubiertos de tricomas que parecen espolvoreados con azúcar, o resplandecientes con gotas de rocío.
Zu Spitzenzeiten sind die Buds dermassen überzogen mit deutlichen Harzdrüsen, dass sie wie glasiert aussehen, oder bedeckt von glänzenden Tautropfen.
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este pequeño bosque se encuentra en una región densamente poblada y colinda directamente con la reserva biológica del Enkheimer Ried, ubicada en el antiguo lecho del río Main. DE
Dieser kleine Eichenwald lag mitten in einer dichtbesiedelten Region und grenzte unmittelbar an das Naturschutzgebiet Enkheimer Ried, das in einem ehemaligen Flusslauf des Mains liegt. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Esta región, densamente poblada y muy urbanizada, es el centro industrial más importante de Polonia, lo que afecta sensiblemente al medio ambiente.
Es ist auch das wichtigste Industriegebiet in Polen, was einen grossen Einfluss auf die Umwelt hat. Mehrheit der Bergwerken befindet sich im Ballungsraum Kattowitz (Hauptstadt der Region) und in der Umgebung.
Sachgebiete: verlag immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta región densamente poblada del Sur de California cuenta con sorprendentes escapadas alpinas, como Big Bear y el Lago Arrowhead, en la impresionante Cordillera de San Bernardino.
Diese dichtbesiedelte Region in Südkalifornien besitzt überraschende Urlaubsorte wie Big Bear und Lake Arrowhead im beeindruckenden San-Bernardino-Gebirgszug.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Particularmente en países como Finlandia, de gran superficie pero escasamente poblado, existe el peligro de que la competencia sólo se interese por las zonas urbanas más densamente pobladas para obtener ventajas económicas.
So besteht etwa in Finnland als flächenmäßig großem, aber gering besiedeltem Land die Gefahr, dass der Wettbewerb nur in dichter besiedelten städtischen Gebieten Interessenten findet, in denen wirtschaftlicher Gewinn erzielt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes, tengo que decirlo, no puedo entender dónde mi distinguida colega del Partido Socialista de los Países Bajos (SP) encontró a los grandes terratenientes de los que ha hablado en un país tan densamente poblado como los Países Bajos.
Allerdings muss ich doch noch kurz loswerden, dass mir rätselhaft ist, wo meine geschätzte Kollegin von der Niederländischen Sozialistischen Partei in einem dichtbevölkerten Land wie den Niederlanden diese Großgrundbesitzer gefunden hat, von denen sie sprach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El norte de Tayikistán se extiende hasta el densamente poblado valle de Fergana, que se sitúa parcialmente en Uzbekistán y que está completamente integrado en la economía y las rutas de tráfico de este país vecino.
Der Norden Tadschikistans erstreckt sich bis in das dichtbevölkerte Ferganabecken, das teilweise in Usbekistan liegt und mit der Wirtschaft und den Verkehrsverbindungen dieses Nachbarlandes eng verzahnt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior de la energía es necesario, pero el ámbito de la inversión necesita algo más que desregulación a lo largo y ancho de la Unión, especialmente en las regiones menos accesibles y menos densamente pobladas.
Der Energiebinnenmarkt ist notwendig, aber mehr als die Deregulierung sind zu seiner Umsetzung Investitionen auf dem gesamten Territorium der Union, insbesondere in den entlegensten und am wenigsten besiedelten Regionen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de mis islas tienen derecho a contar con las mismas posibilidades de acceso que todos los demás, tanto si provienen de un país muy densamente poblado como los Países Bajos o de una gran ciudad.
Die Menschen auf meinen Inseln haben das Recht, denselben Zugang wie jeder andere auch zu erwarten, ob er nun aus einem bevölkerungsreichen Land wie die Niederlande oder einer Großstadt stammt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte de material nuclear a través de un continente densamente poblado como Europa implica riesgos enormes, por lo demás inadmisibles, amén de los peligros ligados al transporte a través de la atmósfera.
Der Transport von nuklearem Material durch das dichtbevölkerte Europa bringt große, ja sogar unannehmbare Gefahren mit sich, ganz zu schweigen von den Risiken des Transports durch die Luft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace dos años se produjo, después de unas elecciones limpias en el multiétnico y densamente poblado estado de Nigeria, el cambio de la dictadura militar a una democracia parlamentaria.
Herr Präsident! Vor zwei Jahren wurde nach fairen Wahlen in dem bevölkerungsreichen Vielvölkerstaat Nigeria die Militärdiktatur von einer parlamentarischen Demokratie abgelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tragedia en la que decenas de miles de personas han perdido la vida y centenares de miles su hogar y que ha destruido asimismo las infraestructuras de las zonas más densamente pobladas del país.
Eine Tragödie, bei der Zehntausende umgekommen sind, Hunderttausende obdachlos wurden, und die Infrastrukturen in den bevölkerungsreichsten Gebieten des Landes zerstört wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al presentar su propuesta tendente a limitar las emisiones de los vehículos pesados (Euro VI), la Comisión Europea destaca la creciente presión medioambiental que sufren las zonas urbanas y densamente pobladas.
Mit ihrem Vorschlag für Euro VI-Emissionsgrenzwerte für schwere Nutzfahrzeuge rückt die Kommission die zunehmende Umweltbelastung in städtischen und dichtbesiedelten Gebieten ins Rampenlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
En un mundo como el actual, globalizado y densamente poblado, los efectos de las actividades humanas en el medio ambiente son cada vez más complejos y amplios, hasta el punto de repercutir en todos los ciudadanos. ES
In der heutigen globalisierten und bevölkerungsreicheren Welt sind die Auswirkungen auf die Umwelt immer komplexer und weitreichender - sodass wir alle davon betroffen sind. ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las comarcas gerundenses disponen de una gran oferta de campos de golf de alto nivel abiertos todo el año, situados junto al mar, en los valles del Empordà o en zonas más montañosas densamente pobladas de arboledas.
In den Landkreisen Gironas finden Sie ein großes Angebot an erstklassigen, das ganze Jahr hindurch geöffneten Golfplätzen, die direkt am Meer, in der Ebene des Empordà oder in bergigen Gegenden, gegliedert durch kleine Waldgebiete, liegen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En zonas densamente pobladas o polígonos industriales con una elevada demanda de energía, las centrales de fusión podrían asegurar un suministro eléctrico fiable, independientemente de las condiciones meteorológicas, de la estación del año o de la hora.
In Ballungszentren oder für Industrien mit hohem Strombedarf könnten Fusionskraftwerke den Strombedarf zuverlässig sichern - völlig unabhängig von Wetter, Tages- und Jahreszeiten.
Sachgebiete: auto chemie physik    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, y desde hace ya muchos años, GERB desarrolla exitosamente nuevas técnicas, que reducen o ayudan a evitar eficazmente los problemas de transmisión de vibraciones y de ruido estructural en zonas residenciales densamente pobladas.
Deshalb entwickelt GERB seit vielen Jahren erfolgreich neue Techniken, die die Probleme der Erschütterungs- oder Körperschallübertragung in den Ballungsräumen wirkungsvoll reduzieren oder vermeiden helfen.
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
alentar a los Estados miembros a que utilicen la planificación del territorio como instrumento de garantía de un medio ambiente mejor para los ciudadanos; apoyar programas y redes que fomenten el intercambio de experiencias sobre el desarrollo regional sostenible, en particular, de las ciudades y zonas densamente pobladas;
einen Anreiz für die Mitgliedstaaten, die Regionalplanung als Instrument zur Sicherung einer besseren Umwelt für die Bürger zu nutzen; die Förderung von Programmen und Netzen, die dem Austausch von Erfahrungen in Regionen, speziell in Städten und Ballungsgebieten, auf dem Gebiet der nachhaltigen Entwicklung dienen;
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta casi obvio que cualquier puerto de refugio o fondeo debe estar dotado de remolcadores potentes y de otras instalaciones que permitan la asistencia a buques en peligro, sobre todo si están ubicados en una vía navegable densamente transitada o en sus inmediaciones.
Es ist beinahe selbstverständlich, dass jeder Zufluchtshafen oder –ort mit schweren Schleppbooten und anderen Einrichtungen ausgestattet sein muss, um in Seenot geratenen Schiffen zu helfen, vor allem wenn er sich in oder in der Nähe eines vielbefahrenen Schifffahrtskanals befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, supone muchos problemas prácticos y, por supuesto, existirá oposición, también tenemos esa experiencia en los Países Bajos, sobre todo si no se aclara que las inversiones y las tasas son necesarias para mantener los territorios densamente poblados, habitables y accesibles.
Selbstverständlich werden damit viele praktische Probleme aufgeworfen, und natürlich wird Widerstand geleistet - das kennen wir auch in den Niederlanden -, sicher dann, wenn nicht klargemacht wird, daß diese Investitionen und Gebühren notwendig sind, sollen dichtbesiedelte Gebiete bewohnbar und zugänglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de los vuelos nocturnos en un país tan densamente poblado como Bélgica es un tema verdaderamente actual y muy sensible. Sobre todo desde que el ministro de transportes belga decretó una prohibición de los vuelos nocturnos en Zaventem e inmediatamente se suscitó un revuelo considerable dentro del gobierno.
Nachtflüge sind in einem dichtbevölkerten Land wie Belgien ein hoch aktuelles und besonders sensibles Thema, vor allem seit der belgische Verkehrsminister ein Verbot für Nachflüge in Zaventem ausgesprochen hat, das kurz darauf nach heftigen Krawallen innerhalb der Regierung wieder aufgehoben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiel al lema “ser saludable – un aspecto saludable” Haering crea con su concepto de tienda, un nuevo mundo de productos, en el mercado densamente poblado de los cosméticos- y productos de salud es nuevo y sólo apela al grupo objetivo, que nos encontramos a diario en los periódicos y revistas. DE
Getreu dem Motto “gesund sein – gesund aussehen” schafft Haering mit seinem Shopkonzept eine neue Produktwelt, die im eng besiedelten Markt der Kosmetik- und Gesundheitsprodukte neu ist und genau die Zielgruppe anspricht, die uns in Zeitschriften und Magazinen täglich begegnen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
La posición económica de Neuss no sólo se beneficia de su cercanía a Dusseldorf, sino que como parte de la región del Rin-Ruhr, se encuentra en una de las regiones más densamente pobladas de la Europa Central, al lado de los países del Benelux.
Der Wirtschaftsstandort Neuss profitiert nicht nur von seiner Nähe zu Düsseldorf: Neuss liegt als Teil des Rhein-Ruhr-Gebiets in einer der bevölkerungsreichsten Regionen Mitteleuropas und in unmittelbarer Nachbarschaft zu den Benelux-Ländern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En los años 1870, a raíz de una epidemia de fiebre amarilla, numerosas familias acaudaladas que vivían en la zona densamente poblada del centro, huyeron hacia las regiones más altas en el extremo norte de la ciudad, en donde erigieron sus nuevas mansiones y residencias lujosas.
Ab 1871 flohen viele wohlhabende Familien vor dem Gelbfieber aus den älteren Vierteln im Zentrum in höher gelegene Gebiete am nördlichen Rand der Stadt. Dort ließen sie ihre neuen Villen und eleganten Wohnhäuser errichten.
Sachgebiete: religion theater archäologie    Korpustyp: Webseite