linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
densidad Dichte 831
Besatzdichte 93 Bestandsdichte 15 Speicherdichte 5 Aufzeichnungsdichte 2 Schreibdichte 1 . . . .
[Weiteres]
densidad . . . .

Verwendungsbeispiele

densidad Dichte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El material de menor densidad fluye hacia una columna fluidizada sin tocar el suelo corriente abajo. DE
Das Material mit der geringeren Dichte fließt in einer Wirbelschicht ohne den Boden zu berühren stromabwärts. DE
Sachgebiete: bau foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Frasco de polietileno de alta densidad (HDPE) con tapón de propileno.
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE), verschlossen mit einem Propylendeckel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo único importante que le falta es una fuente de energía de alta densidad.
Das einzige Mittel das er noch braucht, ist eine Energiequelle mit hoher Dichte.
   Korpustyp: Untertitel
Los contenedores son más eficientes, ofrecen una mayor densidad y un mejor rendimiento y son más fáciles de administrar.
Container sind effizienter, da sie eine höhere Dichte und bessere Leistung bieten und darüber hinaus einfach zu verwalten sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frasco de polietileno de alta densidad (HDPE) con tapón de polipropileno.
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE), verschlossen mit einem Polypropylendeckel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- La densidad polárica es muy alta.
- Die polarische Dichte ist zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania es uno de los países con mayor densidad y variedad mediática del mundo. DE
Deutschland gehört zu den Ländern mit der höchsten medialen Dichte und der größten Pressevielfalt weltweit. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Frascos blancos de polietileno de alta densidad con tapón de rosca conteniendo 250 ml ó 1 litro de Dicural solución oral.
Weiße HDPE-Flaschen (Polyethylenflaschen hoher Dichte) mit Schraubverschluss, die 250 ml oder 1 l Dicural Lösung zum Eingeben enthalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El módulo mayor depende de la densidad.
Der Kompressionsmodul hängt von der Dichte ab.
   Korpustyp: Untertitel
La densidad del tubo total puede reducirse en hasta un 30% en comparación con tubos de PVC compactos.
Die Dichte des gesamten Rohres lässt sich so im Vergleich zu kompakten PVC-Rohren um bis zu 30 Prozent reduzieren.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doble densidad .
densidad aparente Schüttdichte 6 Rohdichte 5 .
densidad verdadera .
densidad parasitaria .
densidad óptica optische Dichte 15 Extinktion 12 OD 2 . . . .
densidad absoluta absolute Dichte 2 .
densidad Baumé .
densidad relativa relative Dichte 44
densidad crítica .
densidad media .
densidad superficial . .
densidad sanguínea .
densidad electrónica .
densidad real . . .
densidad vegetal .
densidad celular .
densidad equivalente .
densidad animal .
densidad corregida .
densidad observada .
densidad calórica .
densidad espectral .
densidad lineal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit densidad

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

densidad celular durante el tratamiento,
Zelldichte während der Behandlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿El aire tiene densidad suficiente?
Eignet sich die Luft zum Springen?
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
La mayor densidad de conexiones
Geniale Verbindungen für ideenreiches Gerätedesign
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
Los microcambios en la densidad del aire.
Minimale Veränderungen der Luftdichte.
   Korpustyp: Untertitel
Densidad de población por metro cuadrado
Kofinanzierung von Naturkatastrophen durch private Versicherungen
   Korpustyp: EU DCEP
Envase Frasco (polietileno de alta densidad)
Zum Einnehmen Flasche (HDPE)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Densidad relativa de nombres/ magnitudes de estrellas
Relative Sättigung für Sternnamen und/oder Helligkeiten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ajuste de densidad de tinta negra.
Einrichtung der Tintendichte für Schwarz.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
densidad (HDL) y reduce los triglicéridos plasmáticos.
Die Konzentration von Apolipoprotein B nimmt während der Behandlung mit Simvastatin ebenfalls stark ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
aspecto: volumen y densidad en cada animal,
Aussehen: Volumen und spezifisches Gewicht für jedes Einzeltier;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estándar de densidad (número de habitaciones)
Wohnungsdichte (Zahl der Räume)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Densidad celular: número de células por mililitro.
Zelldichte: Anzahl der Zellen pro Milliliter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo con altas densidades de corriente
Vorrichtung zum Transport hoher Stromstärken
   Korpustyp: EU IATE
relación "portadora a densidad espectral de ruido"
Verhältnis von Träger zu Rauschleistungsdichte
   Korpustyp: EU IATE
energía por bit/densidad espectral de ruido
Energie pro Geräuschbit zur Spektraldichte
   Korpustyp: EU IATE
Una aleación ligera, blanda, de baja densidad.
Eine leichte Legierung von geringem, spezifischem Gewcht.
   Korpustyp: Untertitel
La mayor densidad ayuda a la interacción
Interaktion mit anderen Leuten sucht jeder
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sólo indica que la densidad es consistente.
Das heißt aber nur, dass es überall gleich war.
   Korpustyp: Untertitel
Densidad del suelo, propiedades hidráulicas (nivel UTS)
Bodendichte, hydraulische Eigenschaften (auf der Ebene der bodentypologischen Einheit)
   Korpustyp: EU DCEP
Frecuencia/densidad de los deslizamientos de tierras
Häufigkeit und Stärke von Erdrutschen
   Korpustyp: EU DCEP
6 lipoproteínas de muy baja densidad.
Es kann auch zum gleichzeitigen Anstieg der Very-Low-Density- Lipoproteinsynthese kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Número de ocupantes, estándar de densidad
Zahl der Bewohner, Wohnungsdichte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambios microscópicos en la densidad del aire.
Minimale Veränderungen der Luftdichte.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cuestiòn de peso y densidad.
Ist alles nur eine Frage von Gewicht und Luftdichte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esta densidad en su cadera?
Was ist das für eine Schwärzung an seiner Hüfte?
   Korpustyp: Untertitel
Impresión en blanco de alta densidad ES
Epson UltraChrome HDR mit weißer Tinte ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Tratamientos Pérdida de densidad y de luminosidad
Pflege gegen den Verlust von Hautdichte und Leuchtkraft
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se calcula la densidad de flujo? IT
Wie berechnet man die magnetische Flussdichte? IT
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Alta densidad de colores (especialmente para negro)
Hohe Farbdichte im Druck (insbes. bei Schwarz)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
La densidad de construcción es muy baja.
Die Bebauungsdichte ist gering.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los tableros se clasican según su densidad:
Man unterscheidet die Platten nach dem Rohdichtebereich:
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Son posibles tanto los usos del suelo de alta densidad como los de baja densidad.
Zulässig sind Flächen mit dichter und lockerer Bebauung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se prevea una densidad de tráfico excepcional, por ejemplo, durante
eine besonders hohe Verkehrsdichte erwartet wird, beispielsweise
   Korpustyp: EU DCEP
La densidad de flujo gravimétrico es de alrededor del 2.000%.
Gravimetrische Flussdichte liegt bei über 2.000%.
   Korpustyp: Untertitel
Microcambios en la densidad del aire, y una mierda.
Minimale Veränderungen in der Luftdichte, Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ácido sulfúrico, densidad relativa a 20 °C: 1,84.
Schwefelsäure (d = 1,84 bei 20 °C)
   Korpustyp: EU DCEP
Los diferentes filtros de muestreo de partículas presentan densidades diferentes.
Verschiedene PM-Probenahmefilter weisen unterschiedliche Dichtewerte auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NA (B) inferior para densidad de flujo magnético [μT] (RMS)
Niedrige Auslöseschwellen für magnetische Flussdichte (B)(μT) (RMS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
NA (B) superior para densidad de flujo magnético [μT] (RMS)
Hohe Auslöseschwellen für magnetische Flussdichte (B)(μT) (RMS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Densidad de población de la especie en la SpeciesDistributionUnit.
Die Populationsdichte der Art in der SpeciesDistributionUnit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NA (B) de densidad de flujo magnético [μT] (RMS)
Auslöseschwelle (B) für die magnetische Flussdichte (μT) (RMS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resoluciones de escaneado distintas producirían densidades de píxeles distintas.
Unterschiedliche Scan-Auflösungen würden auch unterschiedliche Pixelzählungen bedeuten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
donde T es la densidad lineal media en decitex
wobei T die mittlere längenbezogene Masse in Dezitex ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Densidades aplicables al transporte de aves en contenedores
Ladedichte beim Transport von Geflügel in Transportbehältern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna ciudad alemana tiene más densidad de población que Berlín.
Nirgendwo in Deutschland leben mehr Menschen pro Quadratmeter als in der deutschen Hauptstadt.
   Korpustyp: Untertitel
región con baja densidad de población de alumnos
Gebiet mit geringer Konzentration an Lernenden
   Korpustyp: EU IATE
solución de ataque para la densidad de pozos atacados
Ätzung zur Ermittlung der Ätzgrubendichte
   Korpustyp: EU IATE
La Serie Origina…...en un disco portátil de alta densidad.
The Original Series auf einem hochauflösendem Flash-Laufwerk.
   Korpustyp: Untertitel
No, tenía una densidad ósea por encima del dos.
Sie hatte einen T-Wert von über 2.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que la densidad del aire les parezca extraña.
Es könnte Ihnen auffallen, dass sich die Luft ganz anders zusammensetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es la densidad de la capa del vidrio blindado,
Das ist vielschichtiges, ballistisches Glas,
   Korpustyp: Untertitel
La densidad entre los dos universos comienza a cerrarse rápidamente.
Die Felddichte zwischen den Universen schließt sich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Usaré estos adipómetros para estimar la densidad de su cuerpo.
Mit dieser Hautfaltenzange messen wir Ihre Koerperdichte.
   Korpustyp: Untertitel
La densidad de partículas fue de 1.415 por metro cúbico.
Die Partikeldichte bei den Koordinaten betrug 1.415 pro Kubikmeter.
   Korpustyp: Untertitel
Alta densidad de vapores trigémicos, pero respirable para los humanoides.
Hohe Werte an trigemischen Dämpfen, aber Menschen könnten dort überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ecuación 1: Cálculo de la densidad de píxeles
Gleichung 1: Berechnung der Punktdichte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales resultados indican una densidad global de afiliación relativamente alta. ES
Diese Zahlen sind ein Hinweis darauf, dass die die Gesamtdichte der Gewerkschaften in diesem Sektor tendenziell relativ groß ist. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Desarrollo de la coloración y medición de la densidad óptica
Entwicklung der Färbung und Messung der Extinktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
la presencia del organismo nocivo y su densidad,
Auftreten und Befallsstärke der Schadorganismen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
densidad de píxel de la pantalla de 100 dpi,
einer Pixeldichte des Bildschirms von 100 dpi
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alta densidad de almacenaje y optimización de procesos logísticos ES
Hohe Lagerdichte und Optimierung logistischer Prozesse ES
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bahn    Korpustyp: Webseite
Color de alta densidad (16 bits) o superior ES
High Color (16 Bit) oder höher ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
l Botellas y envases de polietileno de alta densidad DE
l Flaschen und Behälter aus HDPE DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Cambios microscópicos en la densidad del aire, tonterías.
Minimale Veränderungen in der Luftdichte, Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Máxima densidad de potencia en 3 diseños compactos DE
Höchstes Leistungsvolumen in drei kompakten Bauformen DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Usaré estos adipómetros para estimar la densidad de su cuerpo.
Mit dieser Hautfaltenzange messen wir Ihre Körperdichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no, pero puedo ver que estás en densidad máxima.
Noch nicht, aber ich kann sehen, dass du hart an der Grenze bist.
   Korpustyp: Untertitel
El gas está a una densidad del 60%.
Die Gasdichte liegt bei 60%.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos incrementar la densidad de la malla, configurándola al 400%.
Wir können die Dichtigkeit um 400% verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sólo significa que la densidad sea consistente.
Das heißt aber nur, dass es überall gleich war.
   Korpustyp: Untertitel
Éstos permiten que la densidad de información, que está invicto. DE
Diese ermöglichen eine Informationsdichte, die bisher ungeschlagen ist. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
O software permite ver a información sobre a densidade do
Die Software ermöglicht es, um zu
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Piezas mecanizadas de poliestireno expandido en diferentes densidades. ES
Styroporbox in verschiedenen Größen. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Solución de bastidor de alta densidad para una videovigilancia exigente
Kompakte Rack-Lösung für die anspruchsvolle Videoüberwachung
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Control del perfil de densidad aparente con el medidor
Kontrolle des Rohdichteprofils mit dem Labor-Dichteprofilmessgerät
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ampliación de una Planta de Polietileno de Alta Densidad (HDPE)
Erweiterung des Werks für hochdichtes Polyethylen (HDPE)
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puede crear histogramas de densidad y gráficos de líneas perfil.
Es kann Dichtehistogramme und Linie Profilplots verursachen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Se puede entregar con distintos grados de densidad (según ASTM). DE
Zellkautschuk ist in verschiedenen Festigkeiten (nach ASTM) lieferbar. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Con el DS7800, Kruess ofrece un medidor de densidad.
Mit dem DS7800 bietet Krüss zurzeit ein Dichtemessgerät an.
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Excelente capacidad de penetración con densidades de corriente altas
Hervorragende Metallstreuung Oberfläche/Bohrung auch bei hohen Stromdichten
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik chemie    Korpustyp: Webseite
La densidad de arquitectura religiosa es muy elevada.
Es gibt eine Vielzahl von religiösen Bauwerken.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Su densidad geográfica supera los tres millones de habitantes.
Die Stadt hat über 3 Millionen Einwohner.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Resultados uniformes incluso en condiciones de carga de alta densidad. IT
Gleichmäßige Resultate auch bei hoher Lagerungsdichte. IT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
SERIE OTMP, con pilas monobloque en polietileno de alta densidad;
SERIE OTMP, mit einteiligen Hochdichtpolyäthylenbecken ;
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie bau    Korpustyp: Webseite
penopoliuretano - para contenedores de agua de hasta 500 litros Densidad:
weiches Penopolyurethan ? für Wasserspeicher bis 500 l.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fibra de carbono, aluminio y materiales compuestos de baja densidad: ES
Carbon, Aluminium und leichte Verbundwerkstoffe: ES
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Después las clasificamos minuciosamente por tamaño, color y densidad. ES
Danach werden sie immer wieder auf Basis ihrer Größe, Farbe und Komplexität sortiert. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Poseen una gran potencia y una alta densidad de par. ES
Sie haben eine hohe Leistungs- und Drehmomentdichte. ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento seguro incluso con elevada densidad de emisores
Sicherer Betrieb auch bei hoher Senderdichte
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Frasco de polietileno de alta densidad con un tapón de polietileno de baja densidad con cierre inviolable.
Flasche aus hochdichtem Polyethylen mit kindersicherer Verschlusskappe aus niedrigdichtem Polyethylen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CN es la densidad óptica del control negativo y CP es la densidad óptica del control positivo.
wobei NK der OD der negativen Kontrolle und PK der OD der positiven Kontrolle entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
densidad celular para cada matraz a cada tiempo de medición y método para medir la densidad celular,
Zelldichte für jede Flasche pro Messzeitpunkt und Verfahren zur Messung der Zelldichte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de posibles coincidencias con los datos correspondientes a la densidad animal, densidad del rebaño, clima y condiciones meteorológicas, geografía y parámetros ecológicos.
Analyse der potenziellen Koinzidenz mit der Viehdichte, der Bestands-/Herdendichte, dem Klima und den Wetterbedingungen sowie geografischen und ökologischen Parametern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restar la densidad óptica de la solución de ensayo en blanco a la de la solución de muestra (= densidad óptica corregida).
Die Extinktion der Blindprobenlösung wird von der Extinktion der Probenlösung subtrahiert (= korrigierte Extinktion).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para figuras, imágenes y etiquetas en máquinas MÜGRIP y MÜJET, en densidad de urdimbre para tafetán y densidad por trama en el fondo hasta 58 por cm
Für Bilder und Etiketten auf MÜGRIP, MÜJET und MDLA in Taffet-Kettdichte und Schussdichte im Grund bis 58 pro cm
Sachgebiete: technik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto presta a los crisoles de tungsteno una densidad de material muy alta del 93 %, junto con una distribución extremadamente homogénea de la densidad.
So bekommen die Wolframtiegel eine sehr hohe Materialdichte von über 93 % mit einer extrem homogenen Dichteverteilung.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Los valores dependientes de la densidad se combinan de modo que puede asignarse un valor de densidad a cada punto de la sección transversal de los tableros.
Die dichteabhängigen Werte werden so kombiniert, dass jedem Punkt des Plattenquerschnitts ein Dichtewert zugeordnet werden kann.
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Es deseable que esta prueba se pueda desarrollar en distintas condiciones de densidad de tráfico.
Die Prüfung sollte in Situationen mit unterschiedlicher Verkehrsdichte erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) se prevea una densidad de tráfico excepcional, por ejemplo, durante los periodos de vacaciones;
a) eine besonders hohe Verkehrsdichte erwartet wird, beispielsweise während der Ferienzeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se permiten las excepciones por motivos, entre otros, de baja densidad de población.
Zusätzlich sind im Übrigen Ausnahmen für dünn besiedelte Gebiete gestattet.
   Korpustyp: EU DCEP