Hay que señalar que ha primado un criterio sobre todos los demás, el de la densidad de población.
Es ist darauf hinzuweisen, dass der Schwerpunkt hauptsächlich auf ein Kriterium gelegt wurde, nämlich das der Besatzdichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de producción animal con una elevada densidad de animales favorecen el desarrollo y la propagación de enfermedades infecciosas.
Tierproduktionsanlagen mit hoher Besatzdichte begünstigen die Entwicklung und Ausbreitung von Infektionskrankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
A ese respecto el ponente va aún más lejos que la Comisión al crear nuevas primas por disminuciones mayores de la densidad pecuaria.
In dieser Frage geht der Berichterstatter noch weiter als die Kommission, indem er neue Prämien für eine stärkere Reduzierung der Besatzdichte schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tensión que genera a los peces una densidad de población demasiado elevada produce una disminución de la tasa de crecimiento y posiblemente la enfermedad.
Die bei einer zu hohen Besatzdichte entstehende Enge ruft Stress hervor, der eine Verringerung der Wachstumsrate und unter Umständen Erkrankungen zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, una manada no debe superar nunca una densidad de población de 32 kilogramos de peso vivo.
Ein Bestand darf allerdings keinesfalls eine Besatzdichte von 32 kg Lebendgewicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
La densidad de población se fija en el anexo XIII bis por especie o grupo de especies.
Die Besatzdichte je Art oder Artengruppe ist in Anhang XIIIa festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán los procedimientos adecuados para determinar la densidad de población.
Die Mitgliedstaaten schaffen geeignete Verfahren für die Feststellung der Besatzdichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la etiqueta debe figurar en particular la densidad de población de pollos en las explotaciones.
Insbesondere muss die Kennzeichnung eine Angabe über die Besatzdichte des Betriebs enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
La producción se llevará a cabo con una densidad de población que no supere la correspondiente a los moluscos no ecológicos en la localidad.
Die Besatzdichte übersteigt nicht die Besatzdichte von nicht- ökologischer/nichtbiologischer Schalentierproduktion am selben Standort.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Porqué no se considera limitar más las primas en función de la densidad de pastoreo por superficie forrajera?
Warum ist eigentlich keine stärkere Eingrenzung der Prämien bezogen auf die Besatzdichte je Futterfläche denkbar?
la densidad de población no superará las 25 gallinas por metro cuadrado de superficie de suelo accesible a las gallinas.
die Bestandsdichte beträgt höchstens 25 Hühner pro m2 Stallfläche des Gebäudes;
Korpustyp: EU DGT-TM
la densidad de población no superará las siete gallinas por metro cuadrado de superficie de suelo accesible a las gallinas,
Die Bestandsdichte beträgt höchstens 7 Hühner pro m2 Stallfläche des Gebäudes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prestará particular atención a las densidades de población que incrementan la concentración de patógenos.
Der Bestandsdichte, mit der die Konzentration der Erreger steigt, ist besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU DCEP
Es algo reconocido la capacidad de los patógenos de multiplicarse cuando las densidades de población son altas, causando en ocasiones enfermedades en los animales acuáticos salvajes.
Die Erregervermehrung bei hoher Bestandsdichte, die zur Erkrankung wild lebender Wassertiere führen kann, ist ein anerkanntes Problem.
Korpustyp: EU DCEP
la densidad real del ganado es inferior a 0,5 animales de más de doce meses de edad por hectárea, sobre la base de una media anual;
Die tatsächliche Bestandsdichte liegt bei Tieren von mehr als zwölf Monaten im Jahresdurchschnitt unter 0,5 Tiere/ha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán excluir del muestreo las zonas remotas con escasa densidad de animales, en las que no se proceda a la recogida de animales muertos.
Die Mitgliedstaaten können für entlegene Gebiete mit geringer Bestandsdichte, wo tote Tiere nicht abgeholt werden, Ausnahmen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de individuos, su densidad o la extensión de la zona de presencia;
Anzahl der Exemplare, ihre Bestandsdichte oder ihr Vorkommensgebiet;
Korpustyp: EU DCEP
Las modernas plantaciones intensivas tienen una gran densidad de árboles de pequeño porte que son arrancados al cabo de pocos años de vida, utilizan agua abundante para el riego, fertilizantes con niveles que llegan a alcanzar los 350 kgs. por hectárea y pesticidas y herbicidas para desnudar el suelo de vegetación.
Die modernen, intensiv bewirtschafteten Plantagen haben eine große Bestandsdichte von kleinwüchsigen Bäumen, die nach wenigen Lebensjahren ausgerissen werden. Hier kommen im großen Maßstab Bewässerungsanlagen, Düngemittel in Mengen von bis zu 350 kg pro Hektar, Pestizide und Herbizide - um die Pflanzendecke des Boden zu zerstören - zum Einsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es positivo el hecho de que considera la importante cuestión del bienestar animal y de la congestión en las granjas de peces, además de hacer un llamamiento para que se fije algo así como una densidad de población.
Positiv sind auch die Behandlung der sehr wichtigen Frage des Wohlbefindens der Tiere und des Problems des zu hohen Fischbesatzes in Fischfarmen sowie die Forderung nach Festlegung gewisser Bestandsdichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales factores que deben considerarse para seleccionar estos puntos de muestreo serán: detección previa del OsHV-1 μvar en la zona, densidad de cría, flujos de agua, batimetría y prácticas de gestión;
Die bei der Auswahl dieser Entnahmestellen zu berücksichtigenden Hauptfaktoren sind: frühere Feststellung von OsHV-1 μvar in dem Gebiet, Bestandsdichte, Wasserströmung, Meerestiefe und Bewirtschaftungspraxis.
Esta densidad sería inferior en varios órdenes de magnitud en la práctica, hay bits necesarios para la corrección de errores y la insuficiencia del sistema óptico debe ser equilibrado.
DE
Diese Speicherdichte wäre in der Praxis um Größenordnungen niedriger, da noch Bits für Fehlerkorrektur benötigt werden und die Mangelhaftigkeit des optischen Systems ausgeglichen werden muss.
DE
La tecnología NAND 3D de Micron e Intel emplea celdas de puerta flotante y permite crear los dispositivos flash de mayor densidad creados hasta la fecha, con hasta el triple de capacidad1 respecto a otros módulos NAND actualmente en producción.
Die 3D NAND Technologie nutzt Floating-Gate-Zellen und schafft die Voraussetzung für Flash Speichergeräte mit der weltweit höchsten Speicherdichte – die Kapazität ist dreimal so hoch1 wie bei anderen aktuell hergestellten NAND-Bausteinen.
Al introducir la grabación PMR en toda su gama de discos duros, Toshiba es capaz de alcanzar densidades de grabación estable más altas y de mejorar las capacidades de almacenamiento en factores de forma que se reducen constantemente.
ES
Mit der Einführung der PMR-Aufzeichnung für das gesamte HDD-Portfolio schafft es Toshiba, stabile, höhere Aufzeichnungsdichten und verbesserte Speicherkapazitäten auf immer kleiner werdenden Formfaktoren zu realisieren.
ES
En lo relativo al objetivo 6 y su incorporación en el objetivo 1, hemos optado por apoyar las enmiendas que mejor coinciden con nuestra idea de incluir el criterio relativo a la escasa densidad de población.
Bei Ziel 6 und seiner Einbeziehung in Ziel 1 haben wir den Änderungsvorschlag unterstützt, der unsere Einstellung zur Frage der Aufnahme eines Kriteriums für eine niedrige Bevölkerungsdichte am besten widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo proseguimos nuestros trabajos y procuraremos que la definición que propongamos englobe otros parámetros aparte de la densidad de población, teniendo en cuenta la diversidad de las situaciones en las zonas rurales, como se recoge por cierto en la propuesta de resolución.
Deswegen setzen wir unsere Arbeiten in dem Bestreben fort, daß die Definition, die wir vorschlagen werden, außer der Bevölkerungsdichte auch noch weitere Parameter umfaßt und die sehr unterschiedlichen Gegebenheiten in den ländlichen Gebieten berücksichtigt werden, wie es übrigens auch im Entschließungsantrag vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros como Malta se están viendo afectados de manera desproporcionada y se está creando en ellos una situación alarmante, sobre todo si se tiene en cuenta el tamaño y la densidad de población de la isla.
Mitgliedstaaten wie Malta sind in unverhältnismäßig hohem Maße davon betroffen, und es entwickelt sich mit der Zeit, vor allem in Anbetracht der Größe und der Bevölkerungsdichte der Insel, eine alarmierende Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, como ustedes saben yo vivo en Bilbao, una ciudad del País Vasco que, como otras ciudades europeas, registra una alta densidad de población.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wie Sie wissen, lebe ich in Bilbao, einer Stadt des Baskenlands, die wie andere europäische Städte eine hohe Bevölkerungsdichte aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la gente joven tiende a abandonar el campo, la densidad de la población rural se ha reducido, nuestro patrimonio cultural está en peligro y la alta tasa de desempleo es preocupante.
Doch da junge Leute zumeist vom Lande wegziehen, hat sich die Bevölkerungsdichte dort verringert, unser kulturelles Erbe ist bedroht, und die Arbeitslosigkeit ist besorgniserregend hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos pueden pensar que 1 200 no es una cifra tan extraordinaria, pero si tenemos en cuenta el tamaño de Malta y su elevadísima densidad de población, podemos reconocer de inmediato que la situación es muy grave.
Einige mögen vielleicht der Ansicht sein, dass 1 200 keine besonders hohe Zahl sei, doch wenn man die Größe Maltas und seine sehr hohe Bevölkerungsdichte in Betracht zieht, dann gelangt man sofort zu der Einsicht, dass wir uns wirklich in einer sehr schwierigen Lage befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado viendo el mapa de densidad de población que hay en Europa, lo tengo aquí delante, y en él se indica que más de la mitad de su país, más de la mitad de Grecia, se encuentra por debajo de 50 habitantes por kilómetro cuadrado.
Ich habe mir die Karte der Bevölkerungsdichte in Europa angesehen, sie liegt vor mir, und daraus geht hervor, dass mehr als die Hälfte Ihres Landes, mehr als die Hälfte Griechenlands weniger als 50 Einwohner pro Quadratkilometer hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los altiplanos y las islas de Escocia son regiones remotas sin duda alguna, y la densidad de su población es baja: 8, 9 habitantes, como probablemente todo el mundo sabe ya.
Das schottische Hochland und die schottische Inselwelt sind ganz bestimmt abgeschieden und haben mit 8, 9 eine geringe Bevölkerungsdichte, wie inzwischen wahrscheinlich jeder weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene usted a su lado al Sr. Pomés Ruiz, que también incorporó ese tema en su informe, y ello muestra que ustedes tienen perfecto conocimiento de lo que suponen el envejecimiento y la baja densidad de población.
Sie haben Herrn Pomés Ruiz an Ihrer Seite, der dieses Thema ebenfalls in seinen Bericht aufgenommen hat. Das zeigt, dass Ihnen beiden sehr wohl bekannt ist, was Überalterung und eine niedrige Bevölkerungsdichte bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando en cuenta los criterios que valoramos, los tres conceptos clave de esta evaluación son correctos, a saber: reducir los efectos negativos asociados con las diferencias en la densidad de población, conectar territorios para vencer a la distancia y cooperar para superar las divisiones.
In Hinblick auf die für uns maßgeblichen Kriterien sind die drei Schlüsselbegriffe dieser Beurteilung korrekt, und zwar: Verringerung der mit der unterschiedlichen Bevölkerungsdichte verbundenen, negativen Auswirkungen; Anbindung von Gebieten, um Distanzen zu überwinden; und Zusammenarbeit, um Teilungen zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
densidadbesiedelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que deben adoptarse enfoques diferentes, ya se trate de conurbaciones o de zonas con baja densidad de población.
Das heißt, dass man die Situation in den Ballungsgebieten und in den dünn besiedelten Gebieten differenziert sehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios postales deben llegar de la manera más equitativa posible a todas las regiones y a todos los ciudadanos, también en los países de gran extensión y escasa densidad de población.
Auch in Ländern mit einer großen territorialen Ausdehnung und in gering besiedelten Ländern müssen die Postdienste alle Regionen und alle Bürger möglichst gleichmäßig erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera especial, es posible justificar con razones de peso el uso de fuentes energéticas renovables y la producción energética dispersa en las regiones periféricas, de baja densidad de población y de elevados índices de desempleo.
Besonders in den abgelegenen, gering besiedelten Regionen, in denen auch eine hohe Arbeitslosigkeit besteht, gibt es für die Verwendung erneuerbarer Energien und für die dezentralisierte Energieerzeugung wesentliche Gründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de nuestro compañero Juan de Dios Izquierdo, del año 2001, sobre política de transporte, recuerda que la política de transporte debe contribuir a la cohesión económica y social de aquellas regiones periféricas o de escasa densidad de población.
Der verkehrspolitische Bericht unseres Kollegen Juan de Dios Izquierdo aus dem Jahre 2001 erinnert daran, dass die Verkehrspolitik zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt von solchen Randregionen bzw. dünn besiedelten Gebieten beitragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los servicios sociales y de salud públicos es posible igualmente garantizar el acceso de todos los ciudadanos a dichos servicios. Esto es aplicable también a las regiones de escasa densidad de población, cuya área de mercado nunca interesaría a un empresario privado de este sector.
Mit den öffentlichen Sozial- und Gesundheitsdiensten kann auch die Erreichbarkeit der Dienstleistungen für alle gesichert werden, auch in den dünn besiedelten Regionen, die den privaten Dienstleistungsunternehmer als Markt nicht interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación errónea de una libre competencia sin limitaciones y medidas específicas pondrá en peligro la disponibilidad de todos los servicios básicos necesarios, especialmente en las regiones periféricas y de escasa densidad de población.
Ein vollständig freier Wettbewerb ohne besondere Maßnahmen ist, in falscher Weise verwirklicht, eine Gefährdung für die Erreichbarkeit aller notwendigen Grunddienste insbesondere in den peripheren und gering besiedelten Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Beneficia a una región ultraperiférica o a una región con baja densidad de población?
Wird die Beihilfe in einer Randregion oder einer dünn besiedelten Region gewährt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando las desventajas geográficas de las regiones ultraperiféricas, las islas, las regiones rurales y de montaña y los territorios de baja densidad de población, que dificultan su desarrollo socioeconómico y estructural y necesitan un tratamiento específico,
in Erwägung der geographischen Nachteile von Gebieten in äußerster Randlage, Inseln, Berggebieten und dünn besiedelten Gebieten, die sich auf ihre sozioökonomische und strukturelle Entwicklung auswirken und spezifische Maßnahmen erfordern,
Korpustyp: EU DCEP
La previsión explícita de las desventajas demográficas, que caracteriza a las zonas de baja densidad de población, responde a una exigencia de exhaustividad y coherencia.
Damit die Bestimmungen einheitlich und vollständig sind sollte ausdrücklich auf die demographischen Benachteiligungen in gering besiedelten Gebieten Bezug genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El tráfico ferroviario convencional entre las provincias de Madrid‑Burgos, Madrid‑Segovia y Madrid‑Ávila, realiza paradas en zonas de montaña y con menor densidad de población.
Im konventionellen Eisenbahnverkehr zwischen den Provinzen Madrid-Burgos, Madrid-Segovia und Madrid-Ávila gibt es Haltepunkte in Berggebieten und in sehr dünn besiedelten Gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
densidadLeistungsdichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inicialmente, Verne había previsto construir, en tres fases a lo largo de un periodo de siete años, un campus alta fiabilidad, un centro de datos de comercio al por mayor de alta densidad de potencia en Reykjanesbær, que está en la parte sudoccidental de Islandia: el centro de datos [11].
Ursprünglich plante Verne, innerhalb von sieben Jahren in drei Bauphasen einen Campus mit einem Rechenzentrum mit hoher Zuverlässigkeit und hoher Leistungsdichte in der im Südwesten Islands gelegenen Gemeinde Reykjanesbær zu errichten. [11]
Korpustyp: EU DGT-TM
100 mW de p.i.r.e. y una densidad de p.i.r.e de 100 mW/100 kHz cuando se utiliza la modulación por salto de frecuencias y de 10 mW/MHz cuando se utilizan otros tipos de modulación
100 mW (EIRP) und 100 mW/100 kHz (EIRP) Leistungsdichte bei Frequenzsprungmodulation, 10 mW/MHz (EIRP) Leistungsdichte bei anderen Modulationsarten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán permitir el uso del espectro hasta la potencia de transmisión, intensidad de campo o densidad de potencia que figura en este cuadro.
Die Mitgliedstaaten müssen die Frequenznutzung bis zu den in dieser Tabelle angegebenen Höchstwerten für die Sendeleistung, Feldstärke bzw. Leistungsdichte gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores límite de exposición relacionados con efectos para la salud para las frecuencias superiores a 6 GHz (cuadro A3) son los valores límite de densidad de potencia de una onda electromagnética incidente sobre la superficie del cuerpo.
Expositionsgrenzwerte für gesundheitliche Wirkungen bei Frequenzen von über 6 GHz (Tabelle A3) sind Grenzwerte für die Leistungsdichte einer auf die Körperoberfläche auftreffenden elektromagnetischen Welle.
Korpustyp: EU DGT-TM
VLE relacionados con efectos para la salud relativos a la densidad de potencia
Expositionsgrenzwerte für gesundheitliche Wirkungen in Relation zur Leistungsdichte
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota A3-1: La densidad de potencia media se mide sobre una superficie expuesta cualquiera de 20 cm2.
Anmerkung A3-1: Die Leistungsdichte wird über jedes Flächenelement von 20 cm2 gemittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
NA (S) para la densidad de potencia de las ondas electromagnéticas como se especifica en el cuadro B1,
Auslöseschwelle (S) für die Leistungsdichte elektromagnetischer Wellen wie in Tabelle B1 angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los impulsos RF, la densidad de potencia de pico media calculada para la duración del impulso no deberá exceder de 1000 veces el valor NA (S) correspondiente.
Bei Hochfrequenzpulsen (HF-Pulsen) darf die über die Impulsbreite gemittelte höchste Leistungsdichte das 1000-fache der entsprechenden Auslöseschwelle (S) nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La densidad espectral de potencia se atenúa con la frecuencia entre 0,04 g2/Hz a 0,01 g2/Hz en un intervalo de frecuencia de 1000 a 2000 Hz;
Spektrale Leistungsdichte von 0,04 g2/Hz bei 1000 Hz auf 0,01 g2/Hz bei 2000 Hz abfallend;
Korpustyp: EU DGT-TM
la densidad espectral de potencia se atenúe con una frecuencia entre 0,04 g2/Hz a 0,01 g2/Hz en un intervalo de frecuencia de 1000 a 2000 Hz;
spektrale Leistungsdichte von 0,04 g2/Hz bei 1000 Hz auf 0,01 g2/Hz bei 2000 Hz abfallend
Korpustyp: EU DGT-TM
densidadRohdichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conductividad térmica de la madera es mayor, mayor es su densidad y su contenido de agua.
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
Especificaciones para los tableros de partículas aglomeradas con cemento portland ordinario para su utilización en ambiente seco, húmedo y exterior Tableros derivados de la madera - Determinación de los valores característicos de las propiedades mecánicas y de la densidad Eurocódigo 5 - Proyecto de estructuras de madera Parte 1-1:
Anforderungen an Portland Zement PZ gebundene Spanplatten zur Verwendung im Trocken-, Feucht- und Außenbereich Holzwerkstoffe - Bestimmung der charakteristischen Werte der mechanischen Eigenschaften und der Rohdichte Eurocode 5 - Bemessung und Konstruktion von Holzbauten - Teil 1-1:
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Tableros de fibras de madera – Especicaciones – Especicaciones para los tableros de fibras semiduros Tableros derivados de la madera - Determinación de los valores característicos de las propiedades mecánicas y de la densidad Eurocódigo 5 - Proyecto de estructuras de madera Parte 1-1:
Anforderungen an mittelharte Platten Holzwerkstoffe - Bestimmung der charakteristischen Werte der mechanischen Eigenschaften und der Rohdichte Eurocode 5 - Bemessung und Konstruktion von Holzbauten - Teil 1-1:
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Tableros derivados de la madera - Determinación de los valores característicos de las propiedades mecánicas y de la densidad Eurocódigo 5 - Proyecto de estructuras de madera Parte 1-1:
Holzwerkstoffe - Bestimmung der charakteristischen Werte der mechanischen Eigenschaften und der Rohdichte Eurocode 5 - Bemessung und Konstruktion von Holzbauten - Teil 1-1:
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Para una utilización en las condiciones correspondientes a las clases de servicio 2 y 3, los valores característicos de resistencia mecánica y densidad se encuentran en las tablas 1 y 2. Estos valores deben ser modificados, según la norma EN 1995-1-1, en función de la duración de la carga (kmod, kdef).
Bei einer tragenden Verwendung unter den Bedingungen der Nutzungsklasse 2 und 3 sind die in Tab. 1 und 2 angegebenen charakteristischen Werte der mechanischen Eigenschaften und der Rohdichte nach ÖNORM EN 1995-1-1 entsprechend der Nutzungsklasse sowie der Lasteinwirkungsdauer zu modifizieren (kmod, kdef).
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
La base de datos proporciona el valor de la densidad y la vida útil de los respectivos materiales de construcción, estos parámetros se pueden modificar según el producto utilizado
Von der Datenbank werden Rohdichte und Lebensdauer des entsprechenden Baustoffs vorgeschlagen, diese Parameter können produktspezifisch geändert werden. Baustoffdatenbank – Baustoffbilanz
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Especicaciones para los tableros duros Tableros derivados de la madera - Determinación de los valores característicos de las propiedades mecánicas y de la densidad Eurocódigo 5 - Proyecto de estructuras de madera Parte 1-1:
Anforderungen an harte Platten Holzwerkstoffe - Bestimmung der charakteristischen Werte der mechanischen Eigenschaften und der Rohdichte Eurocode 5 - Bemessung und Konstruktion von Holzbauten - Teil 1-1:
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
densidadbesiedelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en los Estados miembros con escasa densidad de población, como Finlandia, no se registran muchos problemas de este tipo.
In dünn besiedelten Mitgliedstaaten wie Finnland gibt es derartige Probleme allerdings so gut wie überhaupt nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que la supresión de un franqueo uniforme puede tener consecuencias negativas para los habitantes de lugares remotos en países con escasa densidad geográfica como Suecia o Finlandia?
Ist sie der Auffassung, dass sich die Abschaffung eines Einheitsportos für Einwohner in entlegenen Orten in dünn besiedelten Ländern wie Schweden oder Finnland nachteilig auswirken kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasemos ahora a Nepal, un país pequeño, pero con una gran densidad de población.
Kommen wir zu Nepal, einem kleinen, aber sehr dicht besiedelten Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontrar una plaza de estacionamiento para un vehículo de turismo y pagarla supone un problema extremadamente importante para muchos ciudadanos europeos que viven en ciudades que destacan por la densidad del hábitat y de la vivienda.
Die Suche nach Parkplätzen für Privat-Pkw und ihre Kosten stellen für viele europäische Bürger, die in dicht bebauten und besiedelten Städten wohnen, ein sehr großes Problem dar.
Korpustyp: EU DCEP
Los centros urbanos con una elevada densidad de construcción, como Atenas y Salónica, padecieron el fenómeno de la «isla de calor», que incrementó las temperaturas máximas en 3 o 4 °C.
In dicht besiedelten Stadtzentren wie Athen und Saloniki wurde das Phänomen der Hitzeinsel beobachtet, — das heißt, die Maximaltemperaturen lagen dort noch um 3° oder 4° höher.
Korpustyp: EU DCEP
densidadKnochendichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el estudio realizado en hombres, Forsteo incrementó la densidad del hueso en la columna vertebral en aproximadamente un 6% tras un promedio de casi 12 meses.
In der Studie mit Männern erhöhte Forsteo die Knochendichte der Wirbelsäule nach durchschnittlich fast 12 Monaten um etwa 6%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administración de somatropina a largo plazo a pacientes con deficiencia de hormona de crecimiento con osteopenia produce un aumento del contenido mineral óseo y densidad ósea en las partes del cuerpo que soportan peso.
Wachstumshormonmangel und Osteopenie zeigten nach einer Langzeitbehandlung mit Somatropin eine Erhöhung des Knochenmineralgehalts und der Knochendichte an gewichtsbelasteten Stellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La monitorización de la densidad ósea puede estar indicada en los pacientes que presenten una enfermedad osteoporótica de base y reciban tratamiento continuado con filgrastim durante más de 6 meses.
Bei Patienten mit vorbestehender Osteoporose wird eine Überwachung der Knochendichte empfohlen, wenn die Behandlung mit Filgrastim länger als 6 Monate dauert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por su parte, el calcio es fundamental para el funcionamiento normal del sistema nervioso, el crecimiento de los huesos y el mantenimiento de su densidad.
Algunos estudios realizados con hermanos y mellizos sugieren que los factores genéticos son un factor determinante de la densidad mineral y la estructura de los huesos.
Aus Zwillings- und Geschwisterstudien gibt es auch Hinweise darauf, dass genetische Faktoren eine zentrale Rolle für die Knochendichte und Knochenstruktur spielen.
Yo soy de Ruhr, una región con una gran densidad de población, la región industrial más poblada de la Unión Europea, donde hay incontables autopistas y una cantidad de tráfico enorme.
Meine Damen und Herren, ich komme aus einer sehr dichtbesiedelten Region, aus der am dichtesten besiedelten Industrieregion der Europäischen Union - aus dem Ruhrgebiet. Wir haben eine Unzahl an Autobahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me preocupa que, en calidad de legisladores, prestemos la debida atención a las estructuras tradicionales de las pequeñas empresas en Europa, a fin de garantizar la sostenibilidad, la adecuación y la seguridad de la producción y el suministro de alimentos hasta en las regiones europeas con menor densidad de población.
Es ist mir allerdings ein großes Anliegen, dass wir als Gesetzgeber auf die traditionell kleinbetrieblichen Strukturen in Europa achten, um damit eine ausreichende und sichere Lebensmittelproduktion und -versorgung auch in weniger dichtbesiedelten Regionen Europas nachhaltig zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los productores exportadores están establecidos en las zonas desarrolladas con un PIB elevado de provincias con alta densidad de población.
Die meisten ausführenden Hersteller sind in gut entwickelten Gebieten mit hohem BIP in dichtbesiedelten Provinzen niedergelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Coinversión en la FTTH», un acuerdo entre proveedores de servicios de comunicaciones electrónicas independientes con vistas a desplegar conjuntamente redes FTTH, en particular en zonas de menor densidad de población.
„FTTH-Ko-Investition“ ist eine zwischen unabhängigen Betreibern elektronischer Kommunikationsdienste geschlossene Vereinbarung über den gemeinsamen Aufbau von FTTH-Netzen vor allem in weniger dichtbesiedelten Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los productores exportadores están establecidos en la parte oriental de China, en zonas muy desarrolladas de las provincias circundantes de Shanghai con un PIB alto y alta densidad de población.
Sämtliche ausführenden Hersteller sind in Ostchina in gut entwickelten Gebieten mit hohem BIP in dichtbesiedelten Provinzen um Shanghai herum angesiedelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
densidaddicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas son, principalmente, las zonas con gran densidad de construcción y desprovistas social, económicamente y en términos de vivienda.
Das sind vor allem dicht besiedelte Gebiete, die sozial, wirtschaftlich und wohnungsbaulich benachteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) que el tráfico adquiera tal densidad que el tiempo de espera en el paso fronterizo sea excesivo,
i) wenn der Verkehr plötzlich so dicht ist, dass die Wartezeit am Grenzübergang unverhältnismäßig lange dauert,
Korpustyp: EU DCEP
Los procesos de la segregación son claramente más visibles en las ciudades que en las zonas circundantes de menor densidad de población.
Segregationsprozesse sind in Städten deutlich stärker sichtbar als in den umgebenden weniger dicht bewohnten Gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es porque la densidad del núcleo es menor a la que pensábamos.
Der Kern ist nicht so dicht wie vermutet.
Korpustyp: Untertitel
Bienal de La Habana en 1997, se recolectaron 10.000 cepillos de dientes usados de los habitantes de un pequeño pueblo de las Filipinas con los que se realizó una instalación de gran densidad.
In Erasure and Remembrance (Löschung und Angedenken) in der 6. Biennale Havanna 1997 wurden 10.000 benutzte Zahnbürsten dicht bei dicht installiert, die sie von den Bewohnern einer kleinen Stadt auf den Philippinen gesammelt hatten.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
densidadEnergiedichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
’Células primarias’ que tengan una ’densidad de energía’ superior a 550 Wh/kg a 20 °C;
‚Primärzellen‘ mit einer ‚Energiedichte‘ größer 550 Wh/kg bei 20° C,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no figura la capacidad nominal, la densidad de energía se calcula a partir de la tensión nominal al cuadrado y luego multiplicada por la duración de la descarga, expresada en horas, dividida por la intensidad de la descarga expresada en ohmios y la masa en kilogramos.
Falls die nominelle Kapazität nicht angegeben ist, wird die Energiedichte berechnet aus der quadrierten Nominalspannung multipliziert mit der Entladedauer (in Stunden), dividiert durch die Entladelast (in Ohm) und die Masse (in Kilogramm).
Korpustyp: EU DGT-TM
’Células primarias’ que posean una ’densidad de energía’ superior a 550 Wh/kg a 20 °C;
’Primärzellen’ mit einer ’Energiedichte’ größer 550 Wh/kg bei 20° C;
Korpustyp: EU DGT-TM
’Células secundarias’ que posean una ’densidad de energía’ superior a 250 Wh/kg;
’Sekundärzellen’ mit einer ’Energiedichte’ größer 250 Wh/kg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente del contenido de grasas, las dietas de baja densidad energética producen una mayor saciedad que las dietas de alta densidad, lo cual hace suponer que el peso o el volumen de los alimentos consumidos constituyen una señal reguladora importante.
Unabhängig vom Fettgehalt erzeugen Lebensmittel mit geringer Energiedichte eine höhere Sättigung als Lebensmittel mit hoher Energiedichte. Dies lässt darauf schließen, dass das Gewicht oder das Volumen der konsumierten Nahrung ein wichtiges Regulatorsignal ist.
Memorias de almacenamiento masivo de alta densidad para almacenamiento de conocimientos e información
Großspeicher mit hoher Packungsdichte für Wissens-und Informationsspeicherung
Korpustyp: EU IATE
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Utilizando la 2ª generación de transistores 3-D tri-gate, la tecnología de 14 nm proporciona un rendimiento, consumo, densidad y coste por transistor líder de la industria, además, será utilizado para fabricar una amplia gama de productos, desde los de alto rendimiento hasta los de bajo consumo.
ES
Die 14-nm-Technik mit dreidimensionalen Tri-Gate-Transistoren der zweiten Generation liefert marktführende Leistungseigenschaften sowie Spitzenwerte bei Energieverbrauch, Packungsdichte und Kosten pro Transistor. Sie wird für unterschiedlichste Produkte – von leistungsstarken bis hin zu energiesparenden Lösungen – verwendet werden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
densidadHaardichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alopecia en las mujeres se manifiesta principalmente con una pérdida abundante de densidad capilar en zonas importantes, como la parte frontal y superior de la cabeza.
ES
Der Haarausfall bei Frauen ist hauptsächlich durch den Verlust an Haardichte auf der Vorderseite des Kopfes und entlang des Mittelscheitels gekennzeichnet.
ES
A partir de los 40 años este problema aumenta, generando una menor densidad y volumen en el cabello, y causando un problema estético y de autoestima para las mujeres que lo padecen.
ES
Haardichte und Haarvolumen verringern sich. Für die betroffenen Frauen ist dies häufig nicht nur ein Problem der Ästhetik, sondern auch des Selbstwertgefühls.
ES
Cátodos impregnados diseñados para tubos electrónicos que produzcan una densidad de corriente en emisión continua, en las condiciones de funcionamiento nominales, superior a 5 A/cm2;
getränkte (impregnated) Kathoden, entwickelt für elektronische Röhren, zur Erzeugung einer Stromdichte größer als 5 A/cm2 bei kontinuierlicher Emission und Nenn-Betriebsbedingungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
se proporcionan valores límite de exposición para la densidad de corriente para campos variables en el tiempo hasta 1 Hz, con el fin de prevenir los efectos sobre el sistema cardiovascular y el sistema nervioso central,
Zwischen 1 Hz und 10 MHz bestehen Expositionsgrenzwerte für die Stromdichte, um den Auswirkungen auf die Funktionen des Zentralnervensystems vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de los valores límite de exposición para la densidad de corriente es proteger contra los efectos agudos de la exposición sobre los tejidos del sistema nervioso central en la cabeza y en el tronco.
Die Expositionsgrenzwerte für die Stromdichte sollen vor akuten Expositionswirkungen auf Gewebe des Zentralnervensystems in Kopf und Rumpf schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elevada producción, gracias a la alta densidad de corriente aplicable
La cosecha recogida dvizhetsja por la cinta de la cadena y, cayendo de su borde, pasa a trav?s de los manojos de los rayos X que captan la diferencia en la densidad entre las piedras y las patatas.
Die gesammelte Ernte bewegt sich nach dem Band des Flie?bandes und, von ihrem Rand fallend, geht durch die B?ndel der R?ntgenstrahlen, die den Unterschied in den Dichten zwischen den Steinen und die Kartoffeln fangen.
WIKA verfügt über ein umfangreiches Sortiment von Füllstandsmessgeräten für Temperaturen bis 450 °C, Dichten ab 400 kg/m³ und Druckbereiche bis 500 bar.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
densidadMindestpflanzdichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La siembra de superficies a que se refiere el artículo 110 ter, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1782/2003 se producirá cuando se alcance una densidad mínima de plantas que deberá fijar el Estado miembro en función de las condiciones edafoclimáticas y, en su caso, de las especificidades regionales.
Die Flächen gelten als eingesät gemäß Artikel 110b Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, wenn eine vom Mitgliedstaat unter Berücksichtigung der Boden- und Klimaverhältnisse sowie gegebenenfalls der regionalen Besonderheiten festzusetzende Mindestpflanzdichte erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de ayuda al algodón exige que los Estados miembros faciliten a sus productores información sobre el cultivo de este producto, como las variedades autorizadas, los criterios objetivos de autorización de las tierras y la densidad de plantación mínima.
Im Rahmen der Beihilferegelung für Baumwolle müssen die Mitgliedstaaten den Erzeugern bestimmte Angaben zum Baumwollanbau wie die zugelassenen Sorten, die objektiven Kriterien für die Genehmigung der Flächen und die Mindestpflanzdichte mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La siembra de superficies a que se refiere el artículo 89, apartado 1, del Reglamento (CE) no 73/2009 se producirá cuando se alcance una densidad mínima de plantas que deberá fijar el Estado miembro en función de las condiciones edafoclimáticas y, en su caso, de las especificidades regionales.
Die Flächen gemäß Artikel 89 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 gelten als eingesät, wenn eine vom Mitgliedstaat unter Berücksichtigung der Boden- und Klimaverhältnisse sowie gegebenenfalls der regionalen Besonderheiten festzusetzende Mindestpflanzdichte erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La siembra de superficies a que se refiere el artículo 57, apartado 1, del Reglamento (UE) no 1307/2013 se producirá cuando se alcance una densidad mínima de plantación que deberá fijar el Estado miembro interesado en función de las condiciones edafoclimáticas y, en su caso, de las características regionales específicas.
Die Flächen gemäß Artikel 57 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 gelten nur dann als eingesät, wenn eine vom betreffenden Mitgliedstaat unter Berücksichtigung der Boden- und Klimaverhältnisse sowie gegebenenfalls der regionalen Besonderheiten festzusetzende Mindestpflanzdichte erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
densidadPflanzdichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de todo lo descrito anteriormente, la producción máxima por hectárea aumenta hasta las 25 toneladas, sin aportar modificación alguna a la densidad de plantación.
Abschließend wird als Konsequenz aus den obengenannten Änderungen die maximal zulässige Hektarerzeugung bei unveränderter Pflanzdichte auf 25 Tonnen erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones de plantación, en particular la densidad, están en el origen del pequeño calibre que caracteriza la «Pomme de terre de l’île de Ré».
Diese Anbaubedingungen und insbesondere die Pflanzdichte sind der Grund für die typische kleine Größe der Pomme de terre de l’île de Ré.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies a que se refiere el apartado 2 estarán cultivadas con una densidad uniforme mínima de 1500 plantas por hectárea en caso de doble tutorado o de 2000 plantas por hectárea en caso de tutorado simple.
Die Flächen gemäß Absatz 2 sind mit einer gleichmäßigen Pflanzdichte von mindestens 1500 Pflanzen je Hektar bei doppelter Aufleitung oder mindestens 2000 Pflanzen je Hektar bei einfacher Aufleitung bepflanzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya estado plantada con una densidad uniforme mínima de 1500 plantas por hectárea en caso de doble tutorado o de 2000 plantas por hectárea en caso de tutorado simple;
sie mit einer gleichmäßigen Pflanzdichte von mindestens 1500 Pflanzen je Hektar bei doppelter Aufleitung oder 2000 Pflanzen je Hektar bei einfacher Aufleitung gepflanzt wurden;
La instalación llave en mano, compuesta por separación de materiales extraños, etapa de triturado mojado y compactador de plástico, fabrica, con 7.000 toneladas de residuos anuales, aglomerados sueltos con alta densidadaparente a granel, que son apropiados para la producción de artículos de moldeo por inyección.
Die schlüsselfertige Anlage, bestehend aus Störstoffabscheidung, Nasszerkleinerungsstufe und Plastkompaktor, macht aus 7.000 Tonnen Abfällen pro Jahr rieselfähige Agglomerate mit hoher Schüttdichte, die für die Herstellung von Spritzgussartikeln geeignet sind.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En el caso de polvos de escasa densidadaparente (< 300 g/l), es recomendable aumentar la proporción de etanol en la relación 20:1.
Bei pulverförmigen Detergenzien mit geringerer Schüttdichte (< 300 g/l), ist es empfehlenswert, den Ethanolanteil auf ein Verhältnis von 20:1 zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Mezcla de óxidos de calcio y magnesio utilizados solamente para la producción de ladrillos refractarios y otros productos refractarios con una densidadaparente mínima de 3,05 g/cm3.
Mischung aus Calcium- und Magnesiumoxid, die ausschließlich für die Herstellung von feuerfesten Steinen und anderen feuerfesten Erzeugnissen verwendet wird, mit einer Schüttdichte von mindestens 3,05 g/cm3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dolima o dolomita calcinada, en mezcla de óxidos de calcio y magnesio producida por la descarbonatación de dolomita (CaCO3.MgCO3) con un CO2 residual superior al 0,25 %, un contenido de MgO libre de entre el 25 % y el 40 % y una densidadaparente del producto comercial inferior a 3,05 g/cm3.
Der Rest-CO2-Gehalt beträgt mehr als 0,25 %, der Gehalt an freiem MgO 25 % bis 40 %. Die Schüttdichte des Handelserzeugnisses liegt unter 3,05 g/cm3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de óxidos de calcio y magnesio utilizados exclusivamente para la fabricación de ladrillos u otros productos refractarios con una densidadaparente mínima de 3,05 g/cm3.
Ein Gemisch aus Calcium- und Magnesiumoxid, das ausschließlich zur Herstellung von feuerfesten Ziegeln und anderen feuerfesten Produkten verwendet wird, mit einer Schüttdichte von mindestens 3,05 g/cm3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de óxidos de calcio y de magnesio obtenida mediante la descarbonatación de la dolomía (CaCO3.MgCO3), con un contenido residual mínimo de CO2 en el producto de 0,25 %, y una densidadaparente máxima del producto comercial de 3,05 g/cm3.
Ein Gemisch aus Calcium- und Magnesiumoxid, das durch Dekarbonisierung von Dolomitkalk (CaCO3.MgCO3) entsteht, mit einem Restgehalt an CO2 über 0,25 % und einer Schüttdichte des Handelsprodukts von unter 3,05 g/cm3.
Korpustyp: EU DGT-TM
densidad aparenteRohdichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para la medición de la humedad, la densidadaparente y el formaldehído
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
D densidadaparente media en seco de los residuos de extracción y tratamiento depositados (toneladas/m3)
D durchschnittliche trockene Rohdichte des abgelagerten Bergematerials (Tonnen/m3)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no disponerse de datos exactos, deben utilizarse los valores por defecto de 1,4 toneladas/m3 para la densidadaparente en seco y 0,5 m3/m3 para la porosidad.
Wenn keine genauen Daten vorliegen, sind als Standardwerte 1,4 Tonnen/m3 für die trockene Rohdichte und 0,5 m3/m3 für die Porosität zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente investigación se examinan únicamente los electrodos de grafito y correspondientes conectores con una densidadaparente igual o superior a 1,65 g/cm3 y una resistencia eléctrica igual o inferior a 6,0 μΩ.m.
Diese Untersuchung betrifft nur Graphitelektroden und für solche Elektroden verwendeten Nippel mit einer Rohdichte von mindestens 1,65 g/cm3 und einem elektrischen Widerstand von höchstens 6,0 μΩm.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente investigación se examinan únicamente los electrodos de grafito y correspondientes conectores con una densidadaparente igual o superior a 1,65 g/cm3 y una resistencia eléctrica igual o inferior a 6,0 μΩ.m.
Diese Untersuchung betrifft nur Graphitelektroden und für solche Elektroden verwendete Nippel mit einer Rohdichte von mindestens 1,65 g/cm3 und einem elektrischen Widerstand von höchstens 6,0 μΩm.
Korpustyp: EU DGT-TM
densidad ópticaoptische Dichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Dmax (densidadóptica) expresa el valor del negro más profundo medido tras la impresión.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Se mide la densidadóptica del extracto de RN a 540 nm en un espectrofotómetro, utilizando los blancos como referencia.
Die optischeDichte der NR-Extrakte wird bei 540 nm in einem Spektralfotometer gemessen, wobei die Blindproben als Referenz verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suciedad aumenta la densidadóptica de los billetes en euros.
Verschmutzung erhöht die optischeDichte von Euro-Banknoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mide la densidadóptica (DO) de la solución a 565 nm.
Die optischeDichte (OD) der Lösung wird bei 565 nm gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La media de las lecturas de densidadóptica de este control representa el porcentaje nulo de inhibición.
Der Mittelwert der als optischeDichte (OD) gemessenen Ergebnisse dieser Kontrolle entspricht einer Hemmung von 0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones espectrofotométricas evaluadas a 490 nm se registran como valores de absorbancia o densidadóptica (DO490), medidos en una escala continua.
Bei 490 nm ausgewertete spektrofotometrische Messungen werden als Werte für optischeDichte (OD490) oder Absorbanzwerte aufgezeichnet, die kontinuierlich gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
viabilidad absoluta (densidadóptica del extracto de rojo neutro) de las células irradiadas y no irradiadas,
absolute Viabilität (optischeDichte des NR-Extrakts) von bestrahlten und nicht bestrahlten Zellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
densidadóptica, a 425 nanómetros bajo un espesor de 1 cm, no superior a 0,100,
eine optischeDichte von höchstens 0,100 bei 425 nm und 1 cm Dicke,
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros indicadores son el volumen celular, la fluorescencia, la densidadóptica, etc. Debe disponerse de un factor de conversión entre el indicador y la biomasa.
Weitere Surrogatparameter sind das Zellvolumen, die Fluoreszenz, die optischeDichte usw. Ein Faktor für die Umrechnung zwischen dem gemessenen Surrogatparameter und der Biomasse sollte bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
densidadóptica, a 425 nanómetros bajo un espesor de 1 cm, no superior a 0,100 en mosto de uva concentrado a 25 ° Brix,
eine optischeDichte von höchstens 0,100 bei 425 nm und 1 cm Dicke bei auf 25 Brix konzentriertem Traubenmost,
Korpustyp: EU DGT-TM
densidad ópticaExtinktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medir la densidadóptica como se indica en el punto 5.2.
Dann wird die Extinktion entsprechend den unter 5.2 genannten Bedingungen gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La densidadóptica de la solución amarilla así formada se mide en el espectrofotómetro a 430 nm.
Die Extinktion der gelb gefärbten Lösung wird bei 430 nm im Spektralfotometer gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medir la densidadóptica en un espectrofotómetro a 430 nm por comparación con una solución obtenida añadiendo 10 ml del reactivo de molibdovanadato (3.6) a 10 ml de agua.
Anschließend wird die Extinktion im Spektralfotometer bei 430 nm gegen eine Lösung von 10 ml Wasser und 10 ml Vanadat-Molybdat-Reagenz (3.6) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la muestra contiene compuestos nitrogenados simples, como aminoácidos, la densidadóptica deberá medirse a 435 nm.
Enthält die Probe einfache Stickstoffverbindungen, insbesondere Aminosäuren, so ist die Extinktion bei 435 nm zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
E densidadóptica corregida, determinada según se indica en el punto 5.2;
E korrigierte Extinktion, ermittelt gemäß 5.2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Restar la densidadóptica de la solución de ensayo en blanco a la de la solución de muestra (= densidadóptica corregida).
Die Extinktion der Blindprobenlösung wird von der Extinktion der Probenlösung subtrahiert (= korrigierte Extinktion).
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar la densidadóptica de las soluciones de la serie patrón como se indica en el punto 5.2, comparándola con las correspondientes soluciones de la serie de referencia.
Die Extinktion der Lösungen der Standardreihe wird gemäß 5.2 durch einen Vergleich mit den entsprechenden Lösungen der Vergleichsreihe ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de urea del filtrado se determina tras añadir 4-dimetilaminobenzaldehído (4-DMAB) midiendo la densidadóptica a una longitud de onda de 420 nm.
Nach Zugabe von 4-Dimethylaminobenzaldehyd (4-DMAB) wird der Gehalt an Harnstoff im Filtrat durch Messung der Extinktion bei einer Wellenlänge von 420 nm bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de la coloración y medición de la densidadóptica
Entwicklung der Färbung und Messung der Extinktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados pueden calcularse, o bien a partir de la densidadóptica específica (6.1), o bien tomando como referencia una curva de calibración (6.2).
Die Berechnung der Ergebnisse kann anhand der spezifischen Extinktion (6.1) oder anhand einer Kalibrationskurve (6.2) erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
densidad ópticaOD
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CN es la densidadóptica del control negativo y CP es la densidadóptica del control positivo.
wobei NK der OD der negativen Kontrolle und PK der OD der positiven Kontrolle entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba es válida cuando la densidad óptica (DO) del control negativo (CN) es superior a 1,0 y la densidadóptica del control positivo (CP) es inferior a 0,2.
Der Test ist gültig, wenn die optische Dichte (OD) der negativen Kontrolle (NK) über 1,0 und die OD der positiven Kontrolle (PK) unter 0,2 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
densidad absolutaabsolute Dichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
viabilidad absoluta (densidad óptica del extracto de rojo neutro) de las células irradiadas y no irradiadas,
absolute Viabilität (optische Dichte des NR-Extrakts) von bestrahlten und nicht bestrahlten Zellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La densidad óptica absoluta (DO540 Arn) del rojo neutro extraído de los controles de disolvente indica si las 1 × 104 células sembradas por pocillo han crecido con un tiempo de generación normal durante los dos días del ensayo.
Die absolute optische Dichte (OD540 NRU) des aus den Lösemittelkontrollen extrahierten Neutralrot gibt an, ob die je ‚well‘ ausgesäten 1 × 104 Zellen bei normaler Verdopplungszeit während der zwei Tages des Tests gut gewachsen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
densidad relativarelative Dichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para medir rayos (densidad del haz radiado) entre 100 y 999 (los valores generados por estas mediciones ópticas, únicamente ofrecen una medición relativa de la intensidad de 100 a 999)
zur Messung von Strahlen (Dichte des Strahlungsflusses) innerhalb von 100 bis 999 (Die Werte, die durch diese optischen Messungen erzeugt werden, beziehen sich auf keine Standard-Meßeinheit, sie geben lediglich eine relative Messung von Helligkeit im Bereich von 100 bis 999 wieder)
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Frasco de polietileno de alta densidad con un tapón de polietileno de baja densidad con cierre inviolable.
Flasche aus hochdichtem Polyethylen mit kindersicherer Verschlusskappe aus niedrigdichtem Polyethylen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CN es la densidad óptica del control negativo y CP es la densidad óptica del control positivo.
wobei NK der OD der negativen Kontrolle und PK der OD der positiven Kontrolle entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
densidad celular para cada matraz a cada tiempo de medición y método para medir la densidad celular,
Zelldichte für jede Flasche pro Messzeitpunkt und Verfahren zur Messung der Zelldichte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de posibles coincidencias con los datos correspondientes a la densidad animal, densidad del rebaño, clima y condiciones meteorológicas, geografía y parámetros ecológicos.
Analyse der potenziellen Koinzidenz mit der Viehdichte, der Bestands-/Herdendichte, dem Klima und den Wetterbedingungen sowie geografischen und ökologischen Parametern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restar la densidad óptica de la solución de ensayo en blanco a la de la solución de muestra (= densidad óptica corregida).
Die Extinktion der Blindprobenlösung wird von der Extinktion der Probenlösung subtrahiert (= korrigierte Extinktion).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para figuras, imágenes y etiquetas en máquinas MÜGRIP y MÜJET, en densidad de urdimbre para tafetán y densidad por trama en el fondo hasta 58 por cm
Esto presta a los crisoles de tungsteno una densidad de material muy alta del 93 %, junto con una distribución extremadamente homogénea de la densidad.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Los valores dependientes de la densidad se combinan de modo que puede asignarse un valor de densidad a cada punto de la sección transversal de los tableros.