Medir la densidadóptica como se indica en el punto 5.2.
Dann wird die Extinktion entsprechend den unter 5.2 genannten Bedingungen gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La densidadóptica de la solución amarilla así formada se mide en el espectrofotómetro a 430 nm.
Die Extinktion der gelb gefärbten Lösung wird bei 430 nm im Spektralfotometer gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medir la densidadóptica en un espectrofotómetro a 430 nm por comparación con una solución obtenida añadiendo 10 ml del reactivo de molibdovanadato (3.6) a 10 ml de agua.
Anschließend wird die Extinktion im Spektralfotometer bei 430 nm gegen eine Lösung von 10 ml Wasser und 10 ml Vanadat-Molybdat-Reagenz (3.6) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la muestra contiene compuestos nitrogenados simples, como aminoácidos, la densidadóptica deberá medirse a 435 nm.
Enthält die Probe einfache Stickstoffverbindungen, insbesondere Aminosäuren, so ist die Extinktion bei 435 nm zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
E densidadóptica corregida, determinada según se indica en el punto 5.2;
E korrigierte Extinktion, ermittelt gemäß 5.2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Restar la densidadóptica de la solución de ensayo en blanco a la de la solución de muestra (= densidadóptica corregida).
Die Extinktion der Blindprobenlösung wird von der Extinktion der Probenlösung subtrahiert (= korrigierte Extinktion).
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar la densidadóptica de las soluciones de la serie patrón como se indica en el punto 5.2, comparándola con las correspondientes soluciones de la serie de referencia.
Die Extinktion der Lösungen der Standardreihe wird gemäß 5.2 durch einen Vergleich mit den entsprechenden Lösungen der Vergleichsreihe ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de urea del filtrado se determina tras añadir 4-dimetilaminobenzaldehído (4-DMAB) midiendo la densidadóptica a una longitud de onda de 420 nm.
Nach Zugabe von 4-Dimethylaminobenzaldehyd (4-DMAB) wird der Gehalt an Harnstoff im Filtrat durch Messung der Extinktion bei einer Wellenlänge von 420 nm bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de la coloración y medición de la densidadóptica
Entwicklung der Färbung und Messung der Extinktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados pueden calcularse, o bien a partir de la densidadóptica específica (6.1), o bien tomando como referencia una curva de calibración (6.2).
Die Berechnung der Ergebnisse kann anhand der spezifischen Extinktion (6.1) oder anhand einer Kalibrationskurve (6.2) erfolgen.
CN es la densidadóptica del control negativo y CP es la densidadóptica del control positivo.
wobei NK der OD der negativen Kontrolle und PK der OD der positiven Kontrolle entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba es válida cuando la densidad óptica (DO) del control negativo (CN) es superior a 1,0 y la densidadóptica del control positivo (CP) es inferior a 0,2.
Der Test ist gültig, wenn die optische Dichte (OD) der negativen Kontrolle (NK) über 1,0 und die OD der positiven Kontrolle (PK) unter 0,2 liegt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Se mide la densidadóptica del extracto de RN a 540 nm en un espectrofotómetro, utilizando los blancos como referencia.
Die optischeDichte der NR-Extrakte wird bei 540 nm in einem Spektralfotometer gemessen, wobei die Blindproben als Referenz verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suciedad aumenta la densidadóptica de los billetes en euros.
Verschmutzung erhöht die optischeDichte von Euro-Banknoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mide la densidadóptica (DO) de la solución a 565 nm.
Die optischeDichte (OD) der Lösung wird bei 565 nm gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La media de las lecturas de densidadóptica de este control representa el porcentaje nulo de inhibición.
Der Mittelwert der als optischeDichte (OD) gemessenen Ergebnisse dieser Kontrolle entspricht einer Hemmung von 0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones espectrofotométricas evaluadas a 490 nm se registran como valores de absorbancia o densidadóptica (DO490), medidos en una escala continua.
Bei 490 nm ausgewertete spektrofotometrische Messungen werden als Werte für optischeDichte (OD490) oder Absorbanzwerte aufgezeichnet, die kontinuierlich gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
viabilidad absoluta (densidadóptica del extracto de rojo neutro) de las células irradiadas y no irradiadas,
absolute Viabilität (optischeDichte des NR-Extrakts) von bestrahlten und nicht bestrahlten Zellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
densidadóptica, a 425 nanómetros bajo un espesor de 1 cm, no superior a 0,100,
eine optischeDichte von höchstens 0,100 bei 425 nm und 1 cm Dicke,
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros indicadores son el volumen celular, la fluorescencia, la densidadóptica, etc. Debe disponerse de un factor de conversión entre el indicador y la biomasa.
Weitere Surrogatparameter sind das Zellvolumen, die Fluoreszenz, die optischeDichte usw. Ein Faktor für die Umrechnung zwischen dem gemessenen Surrogatparameter und der Biomasse sollte bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
densidadóptica, a 425 nanómetros bajo un espesor de 1 cm, no superior a 0,100 en mosto de uva concentrado a 25 ° Brix,
eine optischeDichte von höchstens 0,100 bei 425 nm und 1 cm Dicke bei auf 25 Brix konzentriertem Traubenmost,
Korpustyp: EU DGT-TM
densidad ópticaOD-Wert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las muestras con una densidadóptica inferior al valor del punto de corte positivo deben considerarse positivas para anticuerpos de VPE.
Proben mit einem OD-Wert unter dem positiven Grenzwert sollten als APV-positiv gewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras con una densidadóptica superior al valor del punto de corte negativo deben considerarse negativas para anticuerpos de VPE.
Proben mit einem OD-Wert über dem negativen Grenzwert sollten als APV-negativ gewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
densidad óptica neta
.
Modal title
...
densidad óptica por reflexión
.
.
Modal title
...
densidad óptica por transmisión
.
Modal title
...
densidad de potencia óptica
.
Modal title
...
densidad óptica corregida
.
Modal title
...
densidad óptica específica
.
Modal title
...
densidad óptica de una nube
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "densidad óptica"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
longitud de onda empleada para la lectura espectrofotométrica de la densidadóptica del rojo neutro,
Wellenlänge, die für die fotometrische Messung der optischen Dichte von Neutralrot verwendet wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar la densidadóptica como se indica en el punto 5.2 para el gosipol libre.
Die Extinktionen werden, wie unter 5.2 für freies Gossypol angegeben, gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las densidades ópticas específicas, en las condiciones descritas, serán las siguientes:
Die spezifischen Extinktionen berechnen sich unter den beschriebenen Bedingungen wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Trazar la curva de calibración relacionando las densidades ópticas con las cantidades de gosipol (en microgramos).
Die Kalibrationskurve wird aufgestellt, indem die Extinktionswerte auf der Ordinate und die entsprechende Gossypolmenge (in μg) auf der Abszisse aufgetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte 2: Determinación de la densidadóptica mediante una prueba de cámara única
Teil 2: Bestimmung der optischen Dichte im Einzelkammerversuch
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se obtiene normalmente mediante una suspensión ligeramente turbia equivalente a una densidadóptica de 0,15 a 600 nm.
Dieses Ergebnis wird in der Regel erzielt durch eine leicht trübe Suspension mit einer optischen Dichte von 0,15 bei 600 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plásticos — Generación de humos Parte 2: Determinación de la densidadóptica mediante una prueba de cámara única
Kunststoffe — Rauchentwicklung — Teil 2: Bestimmung der optischen Dichte durch Einkammerprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
EN-ISO 5659-2 [4] Generación de humo parte 2 Determinación de la densidadóptica mediante el ensayo en una cámara simple.
EN-ISO 5659-2 [4] Rauchentstehung Teil 2: Bestimmung der optischen Dichte im Einzelkammerversuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
«longitud de onda crítica» aquella en la cual la sección por debajo de la curva integrada de densidadóptica que comienza en 290 nm es igual al 90 % de la sección integrada entre 290 y 400 nm;
„kritische Wellenlänge“ ist die Wellenlänge, bei der die Sektion unter der integrierten Extinktionskurve beginnend bei 290 nm einem 90 %igen Absorptionsintegral von 290 bis 400 nm entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
para medir rayos (densidad del haz radiado) entre 100 y 999 (los valores generados por estas mediciones ópticas, únicamente ofrecen una medición relativa de la intensidad de 100 a 999)
zur Messung von Strahlen (Dichte des Strahlungsflusses) innerhalb von 100 bis 999 (Die Werte, die durch diese optischen Messungen erzeugt werden, beziehen sich auf keine Standard-Meßeinheit, sie geben lediglich eine relative Messung von Helligkeit im Bereich von 100 bis 999 wieder)
En estos casos, será necesario intercalar en la trayectoria óptica un filtro de densidad neutro y de factor de transmisión conocido, y regular el sistema de calibración hasta que el indicador marque el porcentaje de transmisión correspondiente al filtro de densidad neutro.
In diesen Fällen ist in dem optischen Strahlengang ein Graufilter mit einem bekannten Durchlässigkeitsgrad anzubringen, und die Kalibrierung ist so durchzuführen, dass das Anzeigegerät den Durchlässigkeitsgrad des Graufilters anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, será necesario intercalar en la trayectoria óptica un filtro de densidad neutro y de factor de transmisión conocido, y regular el sistema de calibración hasta que el indicador marque el porcentaje de transmisión correspondiente al filtro de densidad neutro.
In diesem Fall ist im Strahlengang ein Neutralgraufilter mit bekanntem Durchlässigkeitsgrad anzubringen und das Kalibrierungssystem so einzustellen, dass das Anzeigegerät den Durchlässigkeitsgrad des Neutralgraufilters anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden utilizarse otras técnicas como, por ejemplo, la citometría de flujo, la fluorescencia clorofílica in vitro o in vivo (6) (7), o la densidadóptica, siempre que se pueda demostrar una correlación satisfactoria con la biomasa en todo el intervalo de biomasas correspondiente al ensayo.
Alternative Verfahren wie z. B. die Messung mit einem Durchflusszytometer, in vitro und/oder in vivo durchgeführte Chlrorophyll-Fluoreszenzmessungen (6)(7), oder Messungen der optischen Dichte kommen in Betracht, wenn in dem für den jeweiligen Test maßgeblichen Biomassebereich eine befriedigende Korrelation mit der Biomasse nachgewiesen werden kann.