linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
densidad óptica Extinktion 12 OD 2 . . .
[Weiteres]
densidad óptica optische Dichte 15
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

densidad óptica OD-Wert 2

Verwendungsbeispiele

densidad óptica optische Dichte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Dmax (densidad óptica) expresa el valor del negro más profundo medido tras la impresión.
Dmax (optische Dichte) steht für den tiefsten gemessenen Schwarzwert nach dem Druck.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se mide la densidad óptica del extracto de RN a 540 nm en un espectrofotómetro, utilizando los blancos como referencia.
Die optische Dichte der NR-Extrakte wird bei 540 nm in einem Spektralfotometer gemessen, wobei die Blindproben als Referenz verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La suciedad aumenta la densidad óptica de los billetes en euros.
Verschmutzung erhöht die optische Dichte von Euro-Banknoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se mide la densidad óptica (DO) de la solución a 565 nm.
Die optische Dichte (OD) der Lösung wird bei 565 nm gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La media de las lecturas de densidad óptica de este control representa el porcentaje nulo de inhibición.
Der Mittelwert der als optische Dichte (OD) gemessenen Ergebnisse dieser Kontrolle entspricht einer Hemmung von 0 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones espectrofotométricas evaluadas a 490 nm se registran como valores de absorbancia o densidad óptica (DO490), medidos en una escala continua.
Bei 490 nm ausgewertete spektrofotometrische Messungen werden als Werte für optische Dichte (OD490) oder Absorbanzwerte aufgezeichnet, die kontinuierlich gemessen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
viabilidad absoluta (densidad óptica del extracto de rojo neutro) de las células irradiadas y no irradiadas,
absolute Viabilität (optische Dichte des NR-Extrakts) von bestrahlten und nicht bestrahlten Zellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
densidad óptica, a 425 nanómetros bajo un espesor de 1 cm, no superior a 0,100,
eine optische Dichte von höchstens 0,100 bei 425 nm und 1 cm Dicke,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros indicadores son el volumen celular, la fluorescencia, la densidad óptica, etc. Debe disponerse de un factor de conversión entre el indicador y la biomasa.
Weitere Surrogatparameter sind das Zellvolumen, die Fluoreszenz, die optische Dichte usw. Ein Faktor für die Umrechnung zwischen dem gemessenen Surrogatparameter und der Biomasse sollte bekannt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
densidad óptica, a 425 nanómetros bajo un espesor de 1 cm, no superior a 0,100 en mosto de uva concentrado a 25 ° Brix,
eine optische Dichte von höchstens 0,100 bei 425 nm und 1 cm Dicke bei auf 25 Brix konzentriertem Traubenmost,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


densidad óptica neta .
densidad óptica por reflexión . .
densidad óptica por transmisión .
densidad de potencia óptica .
densidad óptica corregida .
densidad óptica específica .
densidad óptica de una nube .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "densidad óptica"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

longitud de onda empleada para la lectura espectrofotométrica de la densidad óptica del rojo neutro,
Wellenlänge, die für die fotometrische Messung der optischen Dichte von Neutralrot verwendet wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar la densidad óptica como se indica en el punto 5.2 para el gosipol libre.
Die Extinktionen werden, wie unter 5.2 für freies Gossypol angegeben, gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las densidades ópticas específicas, en las condiciones descritas, serán las siguientes:
Die spezifischen Extinktionen berechnen sich unter den beschriebenen Bedingungen wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trazar la curva de calibración relacionando las densidades ópticas con las cantidades de gosipol (en microgramos).
Die Kalibrationskurve wird aufgestellt, indem die Extinktionswerte auf der Ordinate und die entsprechende Gossypolmenge (in μg) auf der Abszisse aufgetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte 2: Determinación de la densidad óptica mediante una prueba de cámara única
Teil 2: Bestimmung der optischen Dichte im Einzelkammerversuch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se obtiene normalmente mediante una suspensión ligeramente turbia equivalente a una densidad óptica de 0,15 a 600 nm.
Dieses Ergebnis wird in der Regel erzielt durch eine leicht trübe Suspension mit einer optischen Dichte von 0,15 bei 600 nm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plásticos — Generación de humos Parte 2: Determinación de la densidad óptica mediante una prueba de cámara única
Kunststoffe — Rauchentwicklung — Teil 2: Bestimmung der optischen Dichte durch Einkammerprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN-ISO 5659-2 [4] Generación de humo parte 2 Determinación de la densidad óptica mediante el ensayo en una cámara simple.
EN-ISO 5659-2 [4] Rauchentstehung Teil 2: Bestimmung der optischen Dichte im Einzelkammerversuch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«longitud de onda crítica» aquella en la cual la sección por debajo de la curva integrada de densidad óptica que comienza en 290 nm es igual al 90 % de la sección integrada entre 290 y 400 nm;
„kritische Wellenlänge“ ist die Wellenlänge, bei der die Sektion unter der integrierten Extinktionskurve beginnend bei 290 nm einem 90 %igen Absorptionsintegral von 290 bis 400 nm entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para medir rayos (densidad del haz radiado) entre 100 y 999 (los valores generados por estas mediciones ópticas, únicamente ofrecen una medición relativa de la intensidad de 100 a 999)
zur Messung von Strahlen (Dichte des Strahlungsflusses) innerhalb von 100 bis 999 (Die Werte, die durch diese optischen Messungen erzeugt werden, beziehen sich auf keine Standard-Meßeinheit, sie geben lediglich eine relative Messung von Helligkeit im Bereich von 100 bis 999 wieder)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
En estos casos, será necesario intercalar en la trayectoria óptica un filtro de densidad neutro y de factor de transmisión conocido, y regular el sistema de calibración hasta que el indicador marque el porcentaje de transmisión correspondiente al filtro de densidad neutro.
In diesen Fällen ist in dem optischen Strahlengang ein Graufilter mit einem bekannten Durchlässigkeitsgrad anzubringen, und die Kalibrierung ist so durchzuführen, dass das Anzeigegerät den Durchlässigkeitsgrad des Graufilters anzeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, será necesario intercalar en la trayectoria óptica un filtro de densidad neutro y de factor de transmisión conocido, y regular el sistema de calibración hasta que el indicador marque el porcentaje de transmisión correspondiente al filtro de densidad neutro.
In diesem Fall ist im Strahlengang ein Neutralgraufilter mit bekanntem Durchlässigkeitsgrad anzubringen und das Kalibrierungssystem so einzustellen, dass das Anzeigegerät den Durchlässigkeitsgrad des Neutralgraufilters anzeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden utilizarse otras técnicas como, por ejemplo, la citometría de flujo, la fluorescencia clorofílica in vitro o in vivo (6) (7), o la densidad óptica, siempre que se pueda demostrar una correlación satisfactoria con la biomasa en todo el intervalo de biomasas correspondiente al ensayo.
Alternative Verfahren wie z. B. die Messung mit einem Durchflusszytometer, in vitro und/oder in vivo durchgeführte Chlrorophyll-Fluoreszenzmessungen (6)(7), oder Messungen der optischen Dichte kommen in Betracht, wenn in dem für den jeweiligen Test maßgeblichen Biomassebereich eine befriedigende Korrelation mit der Biomasse nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM