linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
densidad animal Besatzdichte 1
.

Verwendungsbeispiele

densidad animal Besatzdichte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En tal caso, sin perjuicio de las excepciones que puedan conceder los Estados miembros en lo que atañe a la densidad animal, de conformidad con el punto 4 del apartado 1 del artículo 4 de dicha Directiva, las instalaciones en cuestión deberán cumplir las exigencias mínimas siguientes:
In diesem Fall müssen die betreffenden Anlagen unbeschadet der Ausnahmen, die die Mitgliedstaaten hinsichtlich der Besatzdichte gemäß Artikel 4 Absatz 1 Nummer 4 der Richtlinie gewähren können, folgende Mindestanforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "densidad animal"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

aspecto: volumen y densidad en cada animal,
Aussehen: Volumen und spezifisches Gewicht für jedes Einzeltier;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las densidades de carga excesivas y el espacio insuficiente por animal son problemas comunes.
Häufig auftretende Probleme sind auch zu hohe Ladedichten und ungenügender Freiraum über den Tieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Análisis de posibles coincidencias con los datos correspondientes a la densidad animal, densidad del rebaño, clima y condiciones meteorológicas, geografía y parámetros ecológicos.
Analyse der potenziellen Koinzidenz mit der Viehdichte, der Bestands-/Herdendichte, dem Klima und den Wetterbedingungen sowie geografischen und ökologischen Parametern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La densidad de población conduce entretanto a un comportamiento atípico y alejado de la naturaleza de este animal.
Seine hohe Besiedlungsdichte führt mittlerweile zu atypischem und nicht mehr artentsprechendem Verhalten der Tiere.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la CE de revisión de la legislación sobre transporte no hace ninguna referencia a densidad de población animal, duración del trayecto, paradas para dar de comer o de beber a las aves de corral.
Der Vorschlag der EG für eine Überprüfung der Rechtsvorschriften über den Transport enthält keinerlei Hinweis auf die Bewegungsfreiheit der Tiere, Höchstgrenzen für den Transport, Aufenthalte zur Aufnahme von Futter und Wasser für Geflügel.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque los expertos creen que el bienestar animal se ve más amenazado cuando se supera la densidad de 30 kilos por metro cuadrado, no se trata de un límite absoluto por encima del cual sea inevitable el desastre.
Obgleich Sachverständige glauben, das Wohlergehen von Tieren sei oberhalb einer Dichte von 30 kg pro Quadratmeter stärker gefährdet, stellt dies mit Sicherheit keine absolute Grenze dar, oberhalb deren Katastrophen eintreten könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es positivo el hecho de que considera la importante cuestión del bienestar animal y de la congestión en las granjas de peces, además de hacer un llamamiento para que se fije algo así como una densidad de población.
Positiv sind auch die Behandlung der sehr wichtigen Frage des Wohlbefindens der Tiere und des Problems des zu hohen Fischbesatzes in Fischfarmen sowie die Forderung nach Festlegung gewisser Bestandsdichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, algunas regiones han conocido una intensificación y especialización de la agricultura, que han acarreado un aumento excesivo de la densidad de la población animal, lo que, a su vez, puede provocar, además de una contaminación de las aguas por los nitratos, epizootias importantes.
Zu oft haben in einigen Regionen die Intensivierung und Spezialisierung der Landwirtschaft zu einer übermäßigen Konzentration von Tierbeständen geführt, zu deren Folgen neben der Gewässerverunreinigung durch Nitrate auch ein größeres Seuchenrisiko gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte