linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
denso dicht 342
gedrängt 3 .
[Weiteres]
denso .

Verwendungsbeispiele

denso dicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Imagínese un ambiente de denso humo y ruido infernal. DE
Man muss sich dichten Qualm vorstellen und hämmernden Lärm. DE
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La zona presenta la población reproductora más densa de cigüeña blanca (Ciconia ciconia) de Bulgaria.
In der Gegend findet sich die dichteste brütende Population des Weißstorches (Ciconia ciconia) in Bulgarien.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra víctima era un hombre alto con grandes músculos y huesos densos.
Unser Opfer war ein großer Mann mit vielen Muskeln und dichten Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ulli Lust logró, según el jurado, una obra maestra con un lenguaje en imágenes extraordinario y una atmósfera densa en la narración. DE
Ulli Lust, so das Urteil der Jury, habe ein Meisterwerk geschaffen mit einer außergewöhnlichen Bildsprache und einer dichten Atmosphäre in der Erzählung. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Fase visual Vinagre denso, limpio y brillante, con colores caoba más o menos intensos.
Aussehen dichter, klarer, funkelnder Essig mit mehr oder minder intensiver Mahagonifarbe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tienes una conexión con US…y tu aleación es más densa que lo normal.
Du hast kein Uplink zu USR.. . und deine Legierung ist viel dichter als üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Pikieren Bajo trasplante es el trasplante de plántulas densos en las distancias más grandes.
Pikieren Unter Pikieren wird das Verpflanzen von zu dicht stehenden Sämlingen auf größere Abstände.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
México y Chile continúan ampliando su ya densa red de zonas de libre comercio regionales bilaterales con otras zonas de libre comercio interregionales.
Mexiko und Chile bauen ihr bereits dichtes Netzwerk bilateraler Freihandelszonen zu über die Region hinausreichenden Freihandelszonen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Una buena señal de humo requiere densas y visibles, nubes de humo o vapor.
Ein gutes Rauchsignal erfordert dichte, sichtbare Rauch-oder Dampfwolken.
   Korpustyp: Untertitel
En un bosque denso y pantanos profundos, necesitas ropa que funcione bien en condiciones de humedad.
Für dichte Wälder und tiefen Sumpf benötigt man Kleidung, die auch bei nassen Bedingungen gut funktioniert.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carburo denso .
flint denso .
crown denso .
matorral denso .
demasiado denso zu dicht 3 .
aceite denso . .
cable de torones densos .
tejido conjuntivo denso . . .
aglomerado denso con alquitrán .
aglomerado denso con betún .
aglomerado bituminoso denso .
hormigón bituminoso denso .
foco de plasma denso . .
carbonato de sodio denso .
línea de tráfico denso . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit denso

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Centro urbano con tráfico denso
Städtisches Zentrum mit hoher Verkehrsdichte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será de hormigón asfáltico denso.
Sie muss aus verdichtetem Asphaltbeton sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El bosque es denso, ¿por qué preocuparse?
Der Wald ist rießig. Mach dir keine Sorgen!
   Korpustyp: Untertitel
Lleve ropa oscura de tejido denso.
Tragen Sie dunkle, fest gewebte Kleidungsstücke.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tratar situaciones complejas y de tráfico denso.
Bewältigung komplexer Situationen und von Situationen mit hohem Verkehrsaufkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que abrirle su denso cráneo.
Ich muss ihm seinen dicken Schädel einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
El denso desierto y un nuevo sistema ES
Die Wüste mit Tiefgang und ein neues System ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
• Un aroma a fruta madura muy denso. DE
• Ein Aroma nach reifen Früchten • Hand geerntet und selektiert. DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
De todos modos el ambiente ya está bastante denso.
Es wurde sowieso schon genug Rauch verblasen.
   Korpustyp: Untertitel
"Se huele un denso miedo en el aire.
Der Geruch der Angst verdickt die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
El aire aquí es más denso, ya sabe.
Das hat mit der kompakteren Luft zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Me corre por las venas, más denso que la sangre.
Es fließt durch meine Adern - dicker als Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ello hace aún más denso el enigma. EUR
Dies macht das Rätsel noch undurchdringlicher. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aura Light firma un contrato con Denso Barcelona, S.A.
Aura Light startet LED-Produktion in Schweden
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Un denso rojo rubí nos espera en la copa. ES
Im Glas leuchtet ein klassisches Purpurrot. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Paseo por los densos jardines tropicales rebosantes de flores ES
Der Luxus, sich in tropischen Gärten zu verlieren Tropischen Gartens ES
Sachgebiete: luftfahrt botanik radio    Korpustyp: Webseite
Un contraste increíble con negros sorprendentemente densos, desde cualquier ángulo.
Unglaubliche Kontraste mit umwerfend satten Schwarztönen – unabhängig vom Betrachtungswinkel.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Hace dos días que caminamos sin paus…y sólo vemos este denso bosque.
Wir marschieren bereits seit zwei Tagen ohne Paus…wir irren herum.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la respuesta, aunque su contenido no era muy denso.
Danke für die Antwort, auch wenn sie nicht sehr inhaltsreich war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje europeo ha cambiado: ahora es más denso y complejo.
Die europäische Botschaft hat sich verändert: sie wurde umfassender und komplexer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven pues ustedes como los debates serán muy densos en Niza.
Wie Sie sehen, gibt es in Nizza sehr viel zu beraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera reabrir este debate que me ha parecido constructivo, pero también muy denso.
Ich möchte die Debatte nicht noch einmal aufrollen, die ich sehr konstruktiv, aber auch sehr intensiv fand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe sobre los derechos humanos en la Unión es muy denso y especialmente importante.
Dieser Bericht über die Achtung der Menschenrechte in der Europäischen Union ist sehr umfangreich und auch außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, para alguien que acaba de perder a su padre, estás bastante denso.
Für jemanden, der gerade seinen Vater verloren hat, - bist zu ziemlich begriffsstutzig.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de la gent…...cuando ve una criatura hecha de denso humo negro, huye.
Die meisten Leute, wenn sie eine Kreatur sehen würden, aus wirbelndem schwarzen Rauch, würden laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdóneme, pero creo que el aire se ha vuelto más denso.
Verzeiht, Majestät, auf mich wirkt die Luft etwas abgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
El corazón human…es un denso y poderoso múscul…como el equivalente orgánico de la caoba.
Das menschliche Her…ist ein dichtgepackter, kraftvoller Muskel…quasi das organische Gegenstück von Mahagoni.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de la gent…...cuando ve una criatura hecha de denso humo negro, huye.
Die meisten Leute rennen weg, wenn sie eine Kreatur aus verwirbeltem schwarzen Rauch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento distraerte, pero parece que vas a analizar temas muy densos.
Tut mir leid zu stören, aber offenbar hast du viel Material, das du ansprechen willst.
   Korpustyp: Untertitel
' Pero Surgió otra gran águila, de grandes alas y denso plumaje.
Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielen Federn;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
empresas y 8 marcas de red en un denso entramado a escala europea ES
Business Units und 8 Marken in einem engmaschigen europäischen Netzwerk. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen politik    Korpustyp: Webseite
La empresa de iluminación sueca Aura Light ha firmado un contrato con Denso Barcelona, S.A. para
Hamburg, den 5. Februar 2013 – Das schwedische Beleuchtungsunternehmen Aura Light hat ein
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sí, llevar al Citaro a su destino sin sufrir ningún daño incluso con tráfico muy denso.
Ja, auch im dichtesten Verkehr den Citaro ohne Beschädigungen ans Ziel zu bringen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
texto nítido, líneas finas, negros densos, tonos suaves y un color excelente. ES
gestochen scharfen Text, feine Linien, tiefes Schwarz, sanfte Farbtöne und brillante Farben. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El embutido terminado tiene un sabor más intensivo, es más denso y permite mayores vertidos.
Die fertige Wurst wird geschmacksintensiver und bissfester, höhere Schüttungen werden möglich.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto technik    Korpustyp: Webseite
Válvula de alivio de presión de muelle, ideal para líquidos densos y viscosos. IT
Überdrucksicherheitsventil mit Aussen-Federung geeignet für dickflüssige und visköse Flüssigkeiten. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Quisiera destacar en especial tres afirmaciones de este texto complejo y denso.
Ich möchte drei Aussagen dieses vielschichtigen und reichen Textes besonders unterstreichen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
si la extracción es perfecta, el cuerpo es denso, redondo y lleno.
Bei bester Ausgabe ist der Körper dickflüssig, rund, voll.
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Las principales características del transporte para diluido, denso y STRANDPHASE® se describen a continuación:
Die Haupteigenschaften von Flug-, Dichtstrom- und STRANDPHASE®-Förderung werden wie folgt beschrieben:
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los alemanes gatos Rex Rex de todo el pelaje más largo y más denso.
Die German Rex hat von allen Rex-Katzen das längste und dichteste Fell.
Sachgebiete: botanik mathematik zoologie    Korpustyp: Webseite
Esta planta en una alta productora cubierta con densos, …5 Semillas
Diese Pflanze bringt einen guten Ertrag und hat klebrige, …10 Cannabissamen
Sachgebiete: gartenbau typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es un material muy duro, muy denso y muy resistente, sobre todo a las presiones importantes.
Es ist ein sehr hartes, hochdichtes und gegen hohe Druckbelastungen sehr widerstandsfähiges Material.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Las noches frías y los días cálidos hacen que los granos sean más densos. ES
In kalten Nächten und an warmen Tagen entstehen komplexere Bohnen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Y los granos más densos tienen sabores más profundos y complejos. ES
Und komplexere Bohnen haben intensivere, speziellere Aromen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hay algunos tés del norte de la India que son lo bastante denso…y tienen un sabor que me gusta.
Es gibt ein paar nordindische Tees, die gehaltvoll genug sin…Deren Geschmack mag ich.
   Korpustyp: Untertitel
El aire que se respira allí es denso, y el recurso a la violencia parece casi inevitable.
Die Lage ist angespannt, und der Einsatz von Gewalt scheint nahezu unausweichlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de concentrarse en la innovación, ahora nuestras empresas tendrán que leerse un denso reglamento de 600 páginas.
Statt sich mit Innovationen zu befassen, werden unsere Unternehmen nun eine vollgepackte, 600-seitige Verordnung durcharbeiten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que esto sea necesario cuando en el futuro nos enfrentemos a turnos de votación más densos.
Das könnte sich künftig, wenn die Abstimmungen an Umfang zunehmen werden, erforderlich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acetato de calcio anhidro es un sólido blanco, higroscópico, poco denso, cristalino, con sabor ligeramente amargo.
Wasserfreies Calciumacetat ist ein weißer, hygroskopischer, massiger, kristalliner Feststoff mit leicht bitterem Geschmack.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tráfico es denso en la A127, en Southend Road, y las retenciones de la M1 dirección sur son considerables.
Der Verkehr war sehr zähflüssig auf der A127 in Richtung Southend, und Staus auf der M1 in Richtung Süden verursachten lange Wartezeiten.
   Korpustyp: Untertitel
En las inmediaciones del lugar del accidente se encuentran varias escuelas y el tráfico suele ser relativamente denso.
In der Nähe des Unfallorts befinden sich mehrere Schulen, und die Gegend ist meist ziemlich belebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Champú fluido de limpieza ligera que vuelve el cabello más ligero y más denso, brillante e hidratado.
Sanfte Reinigungsflüssigkeit, die das Haar mit Flüssigkeit versorgt sowie es voller, glänzender und weicher macht.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
y esparce incienso y sombra; y parece el aire denso un verde refugio en el fondo del mar.
erverströmtkühle Düfte und spendet Schatten. In der dunstigen Luft scheinter ein grünes Paradies am Meeresgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Combiné dos de los elementos más densos de la Tierra, y de algún modo el resultado fue una molécula nuev…
Ich würde zwei der dichtesten Elemente auf der Erde verbunden, und irgendwie war das Ergebnis eines neuen Molekül…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando los sonidos están cerca son densos y claros, y su volumen cambia muy poco al alejarse.
Wenn Sounds ganz nah sind, sind sie hingegen satt und voll und die Lautstärke verändert sich kaum, wenn sie sich von uns wegbewegen.
Sachgebiete: film radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Desde "7. Schürli", la ruta atraviesa bosques poco densos hasta llegar al hostal de vacaciones Unterer Lauchbühl. EUR
Ab dem "7. Schürli" geht es durch lichten Wald zum Ferienheim "Unterer Lauchbühl". EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
'El niño que vuela' es el denso intento de describir un agujero negro abierto por la muerte. DE
‚Das fliegende Kind‘ ist der konzentrierte Versuch, ein schwarzes Loch zu beschreiben, gerissen vom Tod. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Todas las plantaciones están formadas en espaldera con un marco de plantación denso de 4.400 plantas por hectárea.
Die Reben stehen im Spalier, die Bepflanzungsdichte beträgt 4.400 Stöcke pro Hektar.
Sachgebiete: verlag geografie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Google Maps puede saber que hay tráfico denso si mucha gente se mueve despacio por la misma calle.
Google Maps weiß, wo gerade starker Verkehr herrscht, wenn viele Menschen auf derselben Straße nur langsam vorankommen.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
no todos son adecuados para el audio, porque algunos simplemente son demasiado densos y complejos que sería difícil seguirlos.
Nicht jede Zusammenfassung eignet sich für eine Audio-Version, manche Inhalte sind schlicht zu komplex, als dass man ihnen beim Zuhören noch gut folgen könnte.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
camiones en su trayecto de norte a sur buscaban su paso a través del denso tráfico urbano.
Lastwagen auf dem Weg von Norden nach Süden suchten sich ihren Weg durch den Grossstadtverkehr.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Robusta es una especie vigorosa de sabor fuerte y denso y un contenido de cafeína más elevado. IT
Robusta ist eine kräftige Sorte von starkem und vollmundigem Geschmack und einem höheren Koffeinanteil. IT
Sachgebiete: botanik radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
El módulo de transporte de aceite denso está equipado con una calefacción eléctrica o combinada para vapor o agua caliente.
Das Schwerölfördermodul ist mit Elektro- oder Kombinationsheizung für Dampf oder Warmwasser ausgestattet.
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Ahorra combustible y reduce las emisiones cuando el coche está parado en tráfico denso o en semáforos. ES
i-stop spart Kraftstoff und verringert die Emissionen, wenn Sie im Stop-and-Go im Stadtverkehr unterwegs sind. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sus aguas se renuevan muy lentamente, cada treinta años aproximadamente, y soportan uno de los tráficos marítimos más densos del mundo.
Der Austausch des Wassers dauert extrem lang, was die Verschmutzung noch verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su asombro ante la presentación algo compleja del informe, que, según versiones, es más o menos denso; habría apreciado una evaluación más sistemática y más crítica;
erklärt sich erstaunt über die etwas komplexe Gestaltung dieses Berichts, die je nach Fassung mehr oder weniger kompakt ausfällt; stellt fest, dass es eine systematischere und kritischere Bewertung erwartet hätte;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se calcula la duración del viaje, ¿se tiene en cuenta la posibilidad de encontrar tráfico denso en algún punto del largo viaje?
Wird bei der Kalkulation der Beförderungszeiten auch der Tatsache Rechnung getragen, dass es auf langen Reisen an manchen Streckenabschnitten sehr wahrscheinlich zähflüssigen Verkehr gibt?
   Korpustyp: EU DCEP
La estrellas tienen muchas cosas en común: todas son esferas colapsadas de gas denso (mayormente hidrógeno), y producen fusiones nucleares en su centro o muy cerca de él.
Sterne habe sehr viel gemeinsam: Sie sind alle kollabierte Sphären von heißem, verdichtetem Gas (hauptsächlich Wasserstoff) und Nuklearfusionen treten in der Nähe des Zentrums jedes Sterns im Himmel auf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Le felicito por el informe detallado, denso, analítico y útil que ha presentado primero en la Comisión de Peticiones y hoy aquí.
Ich beglückwünsche ihn zu seinem gründlichen, umfassenden, eingehenden und nützlichen Bericht, den er uns zunächst im Petitionsausschuß und nun heute auch im Parlament vorgestellt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, querría responder a alguna de las intervenciones, no a todas, porque es un plantel enormemente denso, pero sí a algunas, de forma puntual.
Frau Präsidentin, ich möchte zu einigen der Reden Stellung beziehen. Nicht auf alle, weil es sehr viele waren, aber ich würde auf einige gerne kurz eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, con la mundialización y la proliferación de los medios de transporte, los flujos migratorios son más complejos y más densos.
Durch die Globalisierung und die immer zahlreicheren Transportmöglichkeiten sind die Migrationsströme heute massiver und komplexer geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Reglamento es irremediablemente denso, ya que tiene que abarcar las actuales lagunas jurídicas intencionadas y anticipar las que puedan aparecer en el futuro.
Die Verordnung ist deshalb so verstrickt, da sie sowohl bestehende absichtliche Schlupflöcher abdecken als auch künftige Schlupflöcher erkennen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en el aeropuerto de Bruselas, por citar un ejemplo, hay un procedimiento denso que implica tasas adicionales y la confiscación de artículos.
Leider gibt es z.B. am Brüsseler Flughafen eine langwierige Prozedur, die sowohl mit zusätzlichen Gebühren als auch mit der Konfiszierung von Gegenständen einhergeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, asimismo, destacar la labor llevada a cabo por el ponente, Sr. Rapkay, quien ha diseccionado de una forma concisa un texto tan denso y amplio como éste.
Ich möchte auch die vom Berichterstatter, Herrn Rapkay, geleistete Arbeit hervorheben, der einen derart kompakten und umfangreichen Text wie diesen so prägnant analysiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de tramos de río largos y de tráfico denso, puede mejorarse la TTI con un sistema de seguimiento de objetivos.
Für einen längeren Flussabschnitt und starken Verkehr kann die TTI durch eine Zielverfolgung verbessert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aptitudes adquiridas por los interesados deberán garantizar su capacidad para regular situaciones complejas de tráfico denso y facilitar la transición a la formación de unidad.
Die erworbenen Fertigkeiten sollen sicherstellen, dass die Anwärter als befähigt gelten können, komplexe Verkehrssituationen und hohes Verkehrsaufkommen zu handhaben, damit der Übergang zur betrieblichen Ausbildung erleichtert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aptitudes adquiridas por los interesados deberán garantizar su capacidad para afrontar situaciones complejas de tránsito denso y facilitar la transición a la formación de unidad.
Die erworbenen Fertigkeiten müssen sicherstellen, dass die Anwärter als befähigt gelten können, komplexe Verkehrssituationen und hohes Verkehrsaufkommen zu handhaben, damit der Übergang zur betrieblichen Ausbildung erleichtert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Completamente cierto, pero todo organism…...denso como para sobrevivir a tres mil millones de voltio…...tendría que estar formado por material nuclear sólido.
Das ist wohl wahr, aber jeder Organismus, der so kompakt ist, dass er 3 Millionen Volt überlebt, müsste aus massivem nuklearen Material bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
La mezcla está completa cuando la suspensión tiene un aspecto uniforme, denso, y de color lechoso, y todo el polvo se ha dispersado por completo.
Das Mischen ist abgeschlossen, wenn die Suspension homogen, dickflüssig und milchig erscheint und das Pulver vollständig dispergiert ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obtenida desde una colina, esta fotografía se nos antoja pintura clásica de un paisaje: la ciudad junto al mar; al mismo tiempo, refleja un denso presente industrial masificado. DE
Aufgenommen von einem Berg wirkt das Bild, wie ein klassisches Landschaftsgemälde – die Stadt am Meer – gleichzeitig aber ist es massiert verdichtete industrielle Gegenwart. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si cae de la PA en forma de denso sludge metal, ya es otra historia. Como en el caso de los inglese DE
Tönt er jedoch in Form von Sludge aus den Boxen, sieht die Sache schon ganz anders aus!…ie im Falle der englischen H DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Escuche acerca eso en Omni, lo del meteorito que ocaciono todo el calor que hizo polvo denso y eso cambio el clima
In einem Magazin stand, daß der Meteor Hitze erzeugt hat. Und viel Diamantstaub.
   Korpustyp: Untertitel
Si la encuesta es larga y las preguntas están formuladas con un texto muy “denso”, los encuestados pueden sentirse superados y abandonar la encuesta.
Wenn Ihre Umfrage lang ist und Ihre Fragen viel Text aufweisen, könnten sich die Befragten überfordert fühlen und die Umfrage abbrechen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si las tetinas para la fase 3 te parecen demasiado lentas, puedes probar nuestra tetina para flujo denso, que también sirve para las papillas.
Wenn Sie das Gefühl haben, dass die Saugergröße 3 einen zu langsamen Milchfluss hat, probieren Sie es mit unserem Sauger für dickflüssige Nahrung, der auch für Babyreis geeignet ist.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esto sólo es posible con un sistema de filtrado moderno y un asentamiento de bacterias lo más denso posible en el material de filtrado. DE
Doch die lässt sich nur mit einem modernen Filtersystem und einer möglichst intensiven Besiedlung des Filtermaterials mit Bakterien erreichen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Es uno de los metales más densos y más pesados del mundo, y se distingue por propiedades químicas y físicas únicas, como su excepcional resistencia a la corrosión.
Als eines der dichtesten und schwersten Metalle überhaupt verfügt es über einzigartige physikalische und che­mische Eigenschaften, darunter eine außergewöhnliche Korro­sions­be­ständigkeit.
Sachgebiete: technik typografie media    Korpustyp: Webseite
Los breves espacios entre internodos explotan en racimos de cogollos densos, redondos, que se fusionan en colas enormes, pesadas, cuando llega la cosecha.
In kurzen Abständen zwischen Verzweigungen expandieren die Triebe zu kompakten, abgerundeten Formationen von Buds, die sich bis zur Erntezeit zu gewaltigen, schweren Kolas entwickeln.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
La familia de procesadores Intel® Xeon® D aporta inteligencia avanzada y rendimiento a un sistema en chip (SoC) denso y de bajo consumo.
Die Intel® Xeon® D-Prozessoren stellen hochentwickelte Prozessorintelligenz und -leistung in Form eines kompakten, energiesparenden System-on-a-Chip (SoC) bereit.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El Nosara B y B esta situado en una propiedad de dos acres de densos jardines tropicales en medio de la selva.
Das Nosara B & B liegt auf einer Hektare Urwald und Garten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Una vida bastante próxima a la naturaleza y una búsqueda de lo auténtico «Mis escaladas son esos pequeños y muy densos trozos de vida que quiero vivir intensamente.
Ein Leben in Verbundenheit mit der Natur und das Streben nach dem Wahren "Meine Klettertouren sind Teile meines Lebens, die ich intensiv ausleben will.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Poco a poco el bosque se pone menos denso. Flanqueada por helechos la senda empieza a ascender por la ladera, primero serpenteando y luego zigzagueando.
Allmählich wird der Wald lichter und der Pfad beginnt steiler dem Abhang entlang zu schlängeln, zuerst in Serpentinen und dann im Zickzack.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Destacando el Castro de Cogollos la pista serpentea por la ladera suave a un bosque poco denso de robles y hayas (2h05min) (1325 m).
Der hübsche Wanderweg bietet einen schönen Blick auf Castro de Cogollos bevor er sich in einen lichten Wald aus Eichen und Buchen schlängelt (2Std05Min) (1325 m).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Almacene más datos en menos espacio gracias al chasis de almacenamiento más denso que pueda ofrecer cualquiera de los principales proveedores de almacenamiento de su clase.
Speicherung von mehr Daten in einem kompakteren Format – mit dem kompaktesten Speichergehäuse seiner Klasse unter allen führenden Anbietern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con su cuerpo denso y aroma enérgico, estos cafés se caracterizan por un tostado más marcado que potencia los sabores específicos de los granos arábiga. ES
Diese kräftigen Kaffees mit vollerem Körper zeichnen sich durch robuste Geschmacksnoten und die charakteristische Essenz einer intensiven Röstung aus. ES
Sachgebiete: astrologie radio handel    Korpustyp: Webseite
El Yirgacheffe™ de Etiopía de cultivo ecológico destaca principalmente por su aroma intensamente floral, complementado por una acidez elegante y un sabor dulce, denso y afrutado. ES
Organic Ethiopia Yirgacheffe ist für seine intensiv-blumigen Aromen berühmt, die eine elegante Säure und eine komplexe, fruchtige Süße ergänzen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Piensas que un mujahid de verdad le importa un carajo los tobogane…...su fe se basa en "El gatito que fue a la Meca…...libro que no puede terminar porque es demasiado jodidamente denso para él?
Glaubst du, dass eine echter Mujahidin einen Dreck auf Schlauchboot Rapids gibt. und du bekommst deine Ideen aus Der Katze, die nach Mekka sieht. ein Buch kann er nicht beenden ist das zu viel für dich als Fortgeschrittener?
   Korpustyp: Untertitel
La disposición de la segunda parte de este punto contradice lo dispuesto en el punto 2.9.1, que prevé, en caso de tráfico denso, la reducción de las distancias mínimas a la mitad.
Die Bestimmung des zweiten Halbsatzes widerspräche der Ziffer 2.9.1, die bei Staubildung die Hälfte der genannten Mindestabstände vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha presentado usted en esta Cámara un resumen de los acontecimientos de los últimos dos años y medio, que yo no recordaba tan densos y en determinados aspectos tan dramáticos.
Sie haben in diesem Hohen Haus eine Zusammenfassung der Ereignisse der letzten zweieinhalb Jahre vorgetragen, die in meiner Erinnerung nicht so kompakt und in gewisser Weise so dramatisch waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico aéreo es muy denso y debe existir un cierto tipo de combinación entre una mayor flexibilidad y unos datos claros sobre las posibles amenazas y los posibles riesgos.
Im europäischen Luftraum ist sehr viel Betrieb und es muss eine Art Kombination aus mehr Flexibilität und klaren Informationen über mögliche Bedrohungen und Risiken geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, mi pregunta será muy breve, ya que el debate ha sido muy denso y tengo la sensación de que, salvo algunos extremistas, todos compartimos la misma preocupación.
(FR) Herr Präsident, ich werde nur eine kurze Frage stellen, da es eine sehr intensive Aussprache war und ich den Eindruck habe, dass wir - abgesehen von einigen extremistischen Elementen - die gleiche Sorge teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte