Ulli Lust, so das Urteil der Jury, habe ein Meisterwerk geschaffen mit einer außergewöhnlichen Bildsprache und einer dichten Atmosphäre in der Erzählung.
DE
México y Chile continúan ampliando su ya densa red de zonas de libre comercio regionales bilaterales con otras zonas de libre comercio interregionales.
Mexiko und Chile bauen ihr bereits dichtes Netzwerk bilateraler Freihandelszonen zu über die Region hinausreichenden Freihandelszonen aus.
Korpustyp: EU DCEP
Una buena señal de humo requiere densas y visibles, nubes de humo o vapor.
Ein gutes Rauchsignal erfordert dichte, sichtbare Rauch-oder Dampfwolken.
Korpustyp: Untertitel
En un bosque denso y pantanos profundos, necesitas ropa que funcione bien en condiciones de humedad.
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
A mí me parece que las cuarenta páginas de este Libro Blanco son cuarenta páginas densas, llenas de reflexión y de propuestas.
Meiner Ansicht nach ist dieses Weißbuch, das aus vierzig gedrängten Seiten besteht, angefüllt mit Überlegungen und Vorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos todos estos temas, pienso que el mandato es suficientemente denso, suficientemente importante para permitir a la Comisión presentar al Consejo Europeo soluciones concretas, capaces de aportar una respuesta, al menos parcial, a los problemas actuales del desempleo.
Bei allen diesen Themen handelt es sich meines Erachtens um ein ausreichend gedrängtes und umfassendes Pensum, durch das es der Kommission ermöglicht werden soll, dem Europäischen Rat konkrete Lösungen vorzuschlagen, mit denen für die heute bestehenden Probleme der Arbeitslosigkeit, zumindest teilweise, eine Lösung gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
densodichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha agricultura permitirá conservar un tejido socioeconómico denso en zonas rurales deprimidas, manteniendo una fuerte conciencia del papel y de las responsabilidades del agricultor en la conservación del ecosistema y de la biodiversidad a la hora de obtener productos sanos y de calidad.
Dadurch ermöglicht er die Aufrechterhaltung eines dichten sozioökonomischen Netzes in anfälligen ländlichen Gebieten mit einem hohen Bewußtsein um die Rolle und die Verantwortung der Landwirtschaft für den Schutz des Ökosystems und der Artenvielfalt und erzeugt gleichzeitig gesunde Qualitätsprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho más preferible favorecer el mantenimiento y el desarrollo de un tejido coherente y denso de empresas en el mundo rural, que invertir importes considerables en una política urbana con resultados sumamente inciertos.
Es ist weitaus besser, die Aufrechterhaltung und Entwicklung eines kohärenten und dichten Geflechts von Unternehmen in ländlichen Gebieten zu unterstützen als große Beträge für eine städtische Politik zu investieren, deren Ergebnisse zweifelhaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo nuestro universo estaba en un caliente y denso estad…entonces hace cerca de 14 mil millones de años la expansión comenz…
Unser gesamtes Universum war in einem heissen, dichten Zustand. Dann vor fast 14 Milliarden Jahren begann die Ausdehnun…Halt!
Korpustyp: Untertitel
Aquípor el denso bosque me sigue Meg.
Dort, im dichten Wald, verfolgtmich Meg.
Korpustyp: Untertitel
Tod…...comenzó en este bosque profundamente denso.
Alles begann in diesem tiefen dichten Wald.
Korpustyp: Untertitel
La forma de propagarse las ondas sísmicas nos dicen que la Tierra tiene en el centro un núcleo líquido denso, que ocupa la mitad del radio terrestre, y dentro de este un núcleo interno sólido.
Aus der Art und Weise wie sich Erdbebenwellen ausbreiten, kann man ableiten, daß die Erde in ihrem Zentrum einen dichten flüssigen Kern besitzt, in dessen Inneren sich wiederum ein etwa halb so großer, fester, innerer Kern befindet.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Mis temores de irregular se queme tendrá, Lo que sin duda es una gran ventaja para mí, dutnik es un ubalený agradable y lleno de tabaco, Da una buena cantidad de humo denso.
Meine Sorge über die unregelmäßigen Verbrennung ist abgeschlossen, Was ist definitiv ein großes Plus für mich, Dutnik ist eine schöne Ubalený und voller Tabak, Es gibt eine schöne Menge an dichten Rauch.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Su reducido tamaño produce por un lado un impacto mínimo por grano sobre la superficie tratada, pero por otro lado, forma un chorro de polvo muy denso que lo hace muy eficiente sobre el biofilm y las manchas.
Die besonders kleinen Erythritol-Körner ermöglichen einen sehr dichten Pulverstrahl, der sowohl Biofilm als auch Verfärbungen effizient beseitigt. Der Impact pro Korn auf die Behandlungsfläche ist minimal.
Éstas son, señor Presidente, señoras y señores diputados, las observaciones que me ha inspirado este informe muy completo y denso, enriquecido por las opiniones de varias comisiones.
Das sind, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, alle Bemerkungen, zu denen mich dieser sehr umfassende und dichte Bericht angeregt hat, der durch die Stellungnahme verschiedener Ausschüsse zusätzlich bereichert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el “russeting” fino y el “russeting” denso no pueden superar en conjunto un máximo de:
In keinem Fall dürfen die feine und die dichte Berostung zusammen folgende Höchstgrenze überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
«russeting» denso que no supere 1/3 de la superficie total del fruto,
dichte Berostung auf höchstens 1/3 der Gesamtfläche der Frucht, wobei
Korpustyp: EU DGT-TM
el «russeting» reticular fino y el «russeting» denso no podrán superar en conjunto un máximo de 1/2 de la superficie total del fruto.
die fein genetzte und die dichte Berostung zusammen auf höchstens der Hälfte der Gesamtfläche der Frucht zulässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tal entendimiento, los cosmólogos podrán empezar a entender cómo ese denso universo se expandió en un inicio y por qué más del 90% de su masa sigue siendo invisible para nuestros instrumentos.
Und mit diesem Verständnis wird es den Kosmologen dann möglich sein zu begreifen, wie dieses dichte Universum anfangen konnte, sich auszudehnen, und warum noch immer mehr als 90% seiner Masse für unsere Instrumente unsichtbar bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra última esperanza es ir atravesando ese bosque tan denso que hay bajo la colin…llegar a ellos por detrás.
Unsere einzige Hoffnung ist, uns durch dieses dichte Waldgebiet durchzuschlagen, diese Felswand hinunter -- um sie von hinten zu erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Extremadamente denso, casi como el osmio.
-- Extrem dichte, wie Osmium.
Korpustyp: Untertitel
y visto que el evento se desarrolla a pocos pasos del centro histórico de la ciudad, los visitantes podrán aventurarse entre los caruggi, el denso laberinto de callejuelas peatonales de la ciudad vieja, y degustar el "fast food" tradicional de la región.
Da die Messe so nah an der Altstadt liegt, können die Besucher sich auch in die Caruggi begeben, das dichte Gewirr aus Gassen im ältesten Stadtteil, und das traditionelle „Fast Food" Liguriens kennen lernen.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
densodichtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa que usted nos ha presentado de su Presidencia es muy denso.
Sie haben uns ein sehr dichtes Arbeitsprogramm für Ihre Ratspräsidentschaft vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, nos corresponde combatir sin tregua los factores de desertificación de las zonas rurales y fomentar todas las formas de trabajo que puedan mantener en ellas un tejido socioeconómico denso.
Es gilt aber auch, unermüdlich gegen die zunehmende Versteppung ländlicher Gebiete zu kämpfen und Arbeitsmethoden zu fördern, mit denen dort ein dichtes sozio-ökonomisches Gewebe erhalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polvo blanco muy grueso conocido como óxido magnésico ligero o polvo blanco relativamente denso conocido como óxido magnésico pesado.
Stark zu Verklumpung neigendes, weißes Pulver (leichtes Magnesiumoxid) oder dichtes weißes Pulver (schweres Magnesiumoxid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Así GHOST BRIGADE demostrarán a la perfección cómo combinar, por un lado, melancolía y tristeza, y por otro, rabia y agresión, en un todo denso y homogéneo.
DE
So präsentieren GHOST BRIGADE auf perfekte Art und Weise, wie man Schwermut und Trauer auf der einen und Wut und Aggression auf der anderen Seite in ein homogenes und dichtes Soundgewand packen kann.
DE
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
densodichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fase visual Vinagre denso, limpio y brillante, con colores que van desde el caoba intenso hasta el azabache, con suaves reflejos yodados.
Aussehen dichter, klarer, funkelnder Essig, dessen Farbpalette von intensivem Mahagoni bis Gagat mit leicht jodfarbigen Reflexen reicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fase visual Vinagre denso, limpio y brillante, con colores caoba más o menos intensos.
Aussehen dichter, klarer, funkelnder Essig mit mehr oder minder intensiver Mahagonifarbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción especial del polvo se debe al eritritol, su nuevo ingrediente, y al granulado extrafino, que forma un chorro de polvo muy denso que lo hace muy eficiente para la limpieza pero con un impacto mínimo por grano.
Die besondere Wirkung des Pulvers ist auf den neuen Inhaltsstoff Erythritol und seine extra feine Körnung zurückzuführen. So entsteht bei minimalem Impact pro Korn ein sehr dichter Pulverstrahl mit maximaler Reinigungswirkung.
Mantenemos una relación fuerte y densa con Iraq y hablamos bastante de ello.
Wir haben zum Irak eine starke, enge Beziehung, über die wir viel reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adicionalmente, la compañía cuenta con varias docenas de plantas especializadas en la elaboración de soluciones y productos hechos a medida y personalizados para sus clientes de todo el mundo. A ellas se suma una densa red global de centros de competencia técnica, tecnología e innovación que son objeto de continua ampliación.
Außerdem sorgen überall auf der Welt Dutzende spezialisierte Einrichtungen nah an den Abnehmern für individuelle Beratung und maßgeschneiderte Lösungen ein enges Netz von Kompetenz-, Technik- und Innovationszentren, das stetig ausgebaut wird.
Ésta se ha ampliado de forma considerable, creo que en el momento actual es muy densa y diversificada.
Sie hat sich erheblich ausgeweitet, und meiner Ansicht nach ist sie gegenwärtig sehr eng und vielfältig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, es fundamental la existencia de políticas que promuevan una amplia y densa red de pequeñas y medianas explotaciones familiares y el desarrollo de los mercados locales y regionales.
Daher sind Maßnahmen notwendig, die ein umfassendes und eng geknüpftes Netz kleiner und mittlerer landwirtschaftlicher Familienbetriebe und die Entwicklung lokaler und regionaler Märkte fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
densodichtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay excusa para los ataques con cohetes de Hamas, pero tampoco para el uso de explosivos de metal denso inerte para mutilar a civiles.
Es gibt keine Entschuldigung für die Raketenangriffe der Hamas, aber auch nicht für den Einsatz von Sprengstoff mit dichtem, reaktionsträgem Metall, mit dem Zivilisten verstümmelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los crisoles prensados y sinterizados de PLANSEE se fabrican a partir de material extraordinariamente denso y puro.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
La Paloma cerca de la Isla Caño, en la Bahía de Drake aislada de Costa Rica extiéndase por encima de 12 acres ricamente ajardinados y rodeado por un bosque lluvioso tropical denso.
La Paloma liegt in der Nähe der Caño Insel, auf Costa Rica's abelegener Drake Bucht und estreckt sich über gepflegte 6 Hektaren Land, umgeben von dichtem tropischem Urwald.
Ewoks Bei ihrem Lebensraum inmitten von dichtem Laub würden die Ewoks sich sicher über ein bisschen Abwechslung mithilfe eines AirFit-Kurses freuen.
ES
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Funciona en condiciones de total oscuridad, y no le afecta ni el humo denso ni las condiciones meteorológicas adversas, como la niebla densa o la nieve.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
densoDickflüssigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No utilizar nunca Humalog si su aspecto es turbio, denso, o ligeramente coloreado o si son visibles partículas sólidas.
Verwenden Sie Humalog nicht, wenn Trübungen, Dickflüssigkeit, eine leichte Farbveränderung oder Substanzablagerungen zu erken- nen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar nunca Humalog Pen si su aspecto es turbio, denso, o ligeramente coloreado o si son visibles partículas sólidas.
Verwenden Sie Humalog Pen nicht, wenn Trübungen, Dickflüssigkeit, eine leichte Farbveränderung oder Substanzablagerungen zu erkennen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar nunca Liprolog si su aspecto es turbio, denso, o ligeramente coloreado o si son visibles partículas sólidas.
Verwenden Sie Liprolog nicht, wenn Trübungen, Dickflüssigkeit, eine leichte Farbveränderung oder Substanzablagerungen zu erken- nen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar nunca Liprolog Pen si su aspecto es turbio, denso, o ligeramente coloreado o si son visibles partículas sólidas.
Verwenden Sie Liprolog Pen nicht, wenn Trübungen, Dickflüssigkeit, eine leichte Farbveränderung oder Substanzablagerungen zu erkennen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar nunca Liprolog Pen si su aspecto es turbio, denso, o ligeramente coloreado o si son visibles partículas sólidas.
Verwenden Sie Liprolog nicht, wenn Trübungen, Dickflüssigkeit, eine leichte Farbveränderung oder Substanzablagerungen zu erken- nen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
densoschwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí, al atardecer, el aire es húmedo y denso, y los crepúsculos son apacibles.
Abends ist die Luft hier feucht, schwer, die Morgenröte ist ruhig.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que un mujahid de verdad le importa un carajo los tobogane…...su fe se basa en "El gatito que fue a la Meca…...libro que no puede terminar porque es demasiado jodidamente denso para él?
Meinst du, ein echter Mudschaheddin interessiert sich für die Wildwasserbahn? Meinst du, der lernt was von "Die Katze, die nach Mekka ging"? Ein Buch, das er nicht mal durchlesen kann, weil es für ihn zu schwer ist?
Korpustyp: Untertitel
Cuando está tan denso y encapotado, algunos dicen que se acerca un huracán.
Wenn es so schwer und düster ist, nennen es nur wenige Sturmwetter.
Korpustyp: Untertitel
Qué mapa tan denso.
Diese Karte ist schwer.
Korpustyp: Untertitel
densodichteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mas a??n, las modernas caches multinivel pueden suponer que los lenguajes interpretados, que producen un codigo mas denso, pueden realmente no ser tan lentas de todas formas.)
Darüber hinaus können moderne Multi-Cache-Systeme bedeuten, dass interpretierende Sprachen, die dichteren Code produzierenden, aktuell nicht mehr sehr viel langsamer sind.)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mas aún, las modernas caches multinivel pueden suponer que los lenguajes interpretados, que producen un codigo mas denso, pueden realmente no ser tan lentas de todas formas.)
Darüber hinaus können moderne Multi-Cache-Systeme bedeuten, dass interpretierende Sprachen, die dichteren Code produzierenden, aktuell nicht mehr sehr viel langsamer sind.)
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
densoDichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1/3 Cigar 15 min – los gustos han cambiado desde zapaálení, Pero chocolate es más denso y tabaco impregna en la reverberación 25min – chocolate comienza a mezclar con el café y lo contrario sin cambios desde la última.
1/3 Zigarre 15 min – Geschmack haben seit Zapaálení geändert., aber Schokolade ist Dichter und Tabak durchdringt in der Hall 25min – Schokolade fängt an zu mischen mit Kaffee und sonst von letzterem ohne Änderung der.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
densoreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto comienza el grande y denso himno, que tiene como centro a Cristo, del cual se exaltan el primado y la obra tanto en la creación como en la historia de la redención (cf. vv. 15-20).
An diesem Punkt öffnet sich der großartige, reiche Hymnus: Im Mittelpunkt steht Christus, dessen Vorrang und Werk sowohl in der Schöpfung wie in der Erlösungsgeschichte gepriesen wird (vgl. V. 15?20).
Este breve pero denso pasaje paulino prosigue luego mostrando cómo el hecho de que el Hijo haya asumido la naturaleza humana abre la perspectiva de un cambio radical de la misma condición del hombre.
Im weiteren zeigt dieser kurze, aber reiche paulinische Text auf: Die Tatsache, daß der Sohn die menschliche Natur angenommen hat, öffnet die Aussicht auf eine radikale Umwandlung der Situation des Menschen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
densozugleich dichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partes bajas de las extremidades, así como del pecho y del abdomen deben tener pelo más corto y sin embargo denso. La cabeza y orejas tienen pelo más corto y denso, pero no más suave.
EUR
Die unteren Partien der Läufe sowie der untere Bereich von Brust und Bauch sollen kürzer, jedoch dicht, der Kopf und Behang kürzer und zugleichdichter, jedoch nicht weicher, behaart sein.
EUR
En Assassin’s Creed Unity, creamos un nuevo sistema de parkour que te ofrece un rango de movimientos más amplio y preciso para que corras y saltes por el denso paisaje de París.
Für Assassin's Creed Unity haben wir ein völlig neues Parkour-System entwickelt, das Ihnen umfangreichere und präzisere Bewegungen ermöglicht, wenn Sie durch die Stadtviertel von Paris rennen und springen.
Sachgebiete: astrologie literatur internet
Korpustyp: Webseite
densozähfließenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta función el conductor puede maniobrar el camión de modo especialmente exacto y sensible o hacer que «fluya conjuntamente» en el tráfico denso en la autopista.
ES
Mit dieser Funktion kann der Fahrer den Lkw besonders exakt und feinfühlig rangieren oder komfortabel im zähfließenden Verkehr auf der Autobahn „mitfließen“.
ES
Sachgebiete: radio media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
densogeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La materia orgánica muerta suele ser de poca importancia cuando se convierten tierras para establecer cultivos destinados a la producción de biocarburantes y biolíquidos, si bien debería tenerse en cuenta, al menos en caso de bosques densos.
Tote organische Substanz ist normalerweise bei der Flächenumwandlung zum Anbau von Nutzpflanzen zur Herstellung von Biokraftstoffen oder flüssigen Biobrennstoffen von geringer Bedeutung, sollte aber zumindest bei geschlossenen Wäldern berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
densoHabitus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Flor grande - de Alta Densidad Robustez y porte muy denso Óptima elección para el otoño
William Herschel descubrió nebulosas oscuras, nubes de gas y de polvos sin estrella, demasiado densos para dejar pasar la luz de las estrellas situadas detrás.
William Hershel descubrió nebulosas oscuras, nubes de gas y de polvos sin estrella, demasiado densos para dejar pasar la luz de las estrellas situadas detrás.
Nicht jede Zusammenfassung eignet sich für eine Audio-Version, manche Inhalte sind schlicht zu komplex, als dass man ihnen beim Zuhören noch gut folgen könnte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sus aguas se renuevan muy lentamente, cada treinta años aproximadamente, y soportan uno de los tráficos marítimos más densos del mundo.
Der Austausch des Wassers dauert extrem lang, was die Verschmutzung noch verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su asombro ante la presentación algo compleja del informe, que, según versiones, es más o menos denso; habría apreciado una evaluación más sistemática y más crítica;
erklärt sich erstaunt über die etwas komplexe Gestaltung dieses Berichts, die je nach Fassung mehr oder weniger kompakt ausfällt; stellt fest, dass es eine systematischere und kritischere Bewertung erwartet hätte;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se calcula la duración del viaje, ¿se tiene en cuenta la posibilidad de encontrar tráfico denso en algún punto del largo viaje?
Wird bei der Kalkulation der Beförderungszeiten auch der Tatsache Rechnung getragen, dass es auf langen Reisen an manchen Streckenabschnitten sehr wahrscheinlich zähflüssigen Verkehr gibt?
Korpustyp: EU DCEP
La estrellas tienen muchas cosas en común: todas son esferas colapsadas de gas denso (mayormente hidrógeno), y producen fusiones nucleares en su centro o muy cerca de él.
Sterne habe sehr viel gemeinsam: Sie sind alle kollabierte Sphären von heißem, verdichtetem Gas (hauptsächlich Wasserstoff) und Nuklearfusionen treten in der Nähe des Zentrums jedes Sterns im Himmel auf.
Le felicito por el informe detallado, denso, analítico y útil que ha presentado primero en la Comisión de Peticiones y hoy aquí.
Ich beglückwünsche ihn zu seinem gründlichen, umfassenden, eingehenden und nützlichen Bericht, den er uns zunächst im Petitionsausschuß und nun heute auch im Parlament vorgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, querría responder a alguna de las intervenciones, no a todas, porque es un plantel enormemente denso, pero sí a algunas, de forma puntual.
Frau Präsidentin, ich möchte zu einigen der Reden Stellung beziehen. Nicht auf alle, weil es sehr viele waren, aber ich würde auf einige gerne kurz eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, con la mundialización y la proliferación de los medios de transporte, los flujos migratorios son más complejos y más densos.
Durch die Globalisierung und die immer zahlreicheren Transportmöglichkeiten sind die Migrationsströme heute massiver und komplexer geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Reglamento es irremediablemente denso, ya que tiene que abarcar las actuales lagunas jurídicas intencionadas y anticipar las que puedan aparecer en el futuro.
Die Verordnung ist deshalb so verstrickt, da sie sowohl bestehende absichtliche Schlupflöcher abdecken als auch künftige Schlupflöcher erkennen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en el aeropuerto de Bruselas, por citar un ejemplo, hay un procedimiento denso que implica tasas adicionales y la confiscación de artículos.
Leider gibt es z.B. am Brüsseler Flughafen eine langwierige Prozedur, die sowohl mit zusätzlichen Gebühren als auch mit der Konfiszierung von Gegenständen einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, asimismo, destacar la labor llevada a cabo por el ponente, Sr. Rapkay, quien ha diseccionado de una forma concisa un texto tan denso y amplio como éste.
Ich möchte auch die vom Berichterstatter, Herrn Rapkay, geleistete Arbeit hervorheben, der einen derart kompakten und umfangreichen Text wie diesen so prägnant analysiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de tramos de río largos y de tráfico denso, puede mejorarse la TTI con un sistema de seguimiento de objetivos.
Für einen längeren Flussabschnitt und starken Verkehr kann die TTI durch eine Zielverfolgung verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aptitudes adquiridas por los interesados deberán garantizar su capacidad para regular situaciones complejas de tráfico denso y facilitar la transición a la formación de unidad.
Die erworbenen Fertigkeiten sollen sicherstellen, dass die Anwärter als befähigt gelten können, komplexe Verkehrssituationen und hohes Verkehrsaufkommen zu handhaben, damit der Übergang zur betrieblichen Ausbildung erleichtert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aptitudes adquiridas por los interesados deberán garantizar su capacidad para afrontar situaciones complejas de tránsito denso y facilitar la transición a la formación de unidad.
Die erworbenen Fertigkeiten müssen sicherstellen, dass die Anwärter als befähigt gelten können, komplexe Verkehrssituationen und hohes Verkehrsaufkommen zu handhaben, damit der Übergang zur betrieblichen Ausbildung erleichtert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completamente cierto, pero todo organism…...denso como para sobrevivir a tres mil millones de voltio…...tendría que estar formado por material nuclear sólido.
Das ist wohl wahr, aber jeder Organismus, der so kompakt ist, dass er 3 Millionen Volt überlebt, müsste aus massivem nuklearen Material bestehen.
Korpustyp: Untertitel
La mezcla está completa cuando la suspensión tiene un aspecto uniforme, denso, y de color lechoso, y todo el polvo se ha dispersado por completo.
Das Mischen ist abgeschlossen, wenn die Suspension homogen, dickflüssig und milchig erscheint und das Pulver vollständig dispergiert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obtenida desde una colina, esta fotografía se nos antoja pintura clásica de un paisaje: la ciudad junto al mar; al mismo tiempo, refleja un denso presente industrial masificado.
DE
Aufgenommen von einem Berg wirkt das Bild, wie ein klassisches Landschaftsgemälde – die Stadt am Meer – gleichzeitig aber ist es massiert verdichtete industrielle Gegenwart.
DE
Wenn Sie das Gefühl haben, dass die Saugergröße 3 einen zu langsamen Milchfluss hat, probieren Sie es mit unserem Sauger für dickflüssige Nahrung, der auch für Babyreis geeignet ist.
Sin embargo, esto sólo es posible con un sistema de filtrado moderno y un asentamiento de bacterias lo más denso posible en el material de filtrado.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Es uno de los metales más densos y más pesados del mundo, y se distingue por propiedades químicas y físicas únicas, como su excepcional resistencia a la corrosión.
Als eines der dichtesten und schwersten Metalle überhaupt verfügt es über einzigartige physikalische und chemische Eigenschaften, darunter eine außergewöhnliche Korrosionsbeständigkeit.
Sachgebiete: technik typografie media
Korpustyp: Webseite
Los breves espacios entre internodos explotan en racimos de cogollos densos, redondos, que se fusionan en colas enormes, pesadas, cuando llega la cosecha.
In kurzen Abständen zwischen Verzweigungen expandieren die Triebe zu kompakten, abgerundeten Formationen von Buds, die sich bis zur Erntezeit zu gewaltigen, schweren Kolas entwickeln.
Die Intel® Xeon® D-Prozessoren stellen hochentwickelte Prozessorintelligenz und -leistung in Form eines kompakten, energiesparenden System-on-a-Chip (SoC) bereit.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Una vida bastante próxima a la naturaleza y una búsqueda de lo auténtico «Mis escaladas son esos pequeños y muy densos trozos de vida que quiero vivir intensamente.
Ein Leben in Verbundenheit mit der Natur und das Streben nach dem Wahren "Meine Klettertouren sind Teile meines Lebens, die ich intensiv ausleben will.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Poco a poco el bosque se pone menos denso. Flanqueada por helechos la senda empieza a ascender por la ladera, primero serpenteando y luego zigzagueando.
Der hübsche Wanderweg bietet einen schönen Blick auf Castro de Cogollos bevor er sich in einen lichten Wald aus Eichen und Buchen schlängelt (2Std05Min) (1325 m).
Almacene más datos en menos espacio gracias al chasis de almacenamiento más denso que pueda ofrecer cualquiera de los principales proveedores de almacenamiento de su clase.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con su cuerpo denso y aroma enérgico, estos cafés se caracterizan por un tostado más marcado que potencia los sabores específicos de los granos arábiga.
ES
Diese kräftigen Kaffees mit vollerem Körper zeichnen sich durch robuste Geschmacksnoten und die charakteristische Essenz einer intensiven Röstung aus.
ES
Sachgebiete: astrologie radio handel
Korpustyp: Webseite
El Yirgacheffe™ de Etiopía de cultivo ecológico destaca principalmente por su aroma intensamente floral, complementado por una acidez elegante y un sabor dulce, denso y afrutado.
ES
¿Piensas que un mujahid de verdad le importa un carajo los tobogane…...su fe se basa en "El gatito que fue a la Meca…...libro que no puede terminar porque es demasiado jodidamente denso para él?
Glaubst du, dass eine echter Mujahidin einen Dreck auf Schlauchboot Rapids gibt. und du bekommst deine Ideen aus Der Katze, die nach Mekka sieht. ein Buch kann er nicht beenden ist das zu viel für dich als Fortgeschrittener?
Korpustyp: Untertitel
La disposición de la segunda parte de este punto contradice lo dispuesto en el punto 2.9.1, que prevé, en caso de tráfico denso, la reducción de las distancias mínimas a la mitad.
Die Bestimmung des zweiten Halbsatzes widerspräche der Ziffer 2.9.1, die bei Staubildung die Hälfte der genannten Mindestabstände vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ha presentado usted en esta Cámara un resumen de los acontecimientos de los últimos dos años y medio, que yo no recordaba tan densos y en determinados aspectos tan dramáticos.
Sie haben in diesem Hohen Haus eine Zusammenfassung der Ereignisse der letzten zweieinhalb Jahre vorgetragen, die in meiner Erinnerung nicht so kompakt und in gewisser Weise so dramatisch waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico aéreo es muy denso y debe existir un cierto tipo de combinación entre una mayor flexibilidad y unos datos claros sobre las posibles amenazas y los posibles riesgos.
Im europäischen Luftraum ist sehr viel Betrieb und es muss eine Art Kombination aus mehr Flexibilität und klaren Informationen über mögliche Bedrohungen und Risiken geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, mi pregunta será muy breve, ya que el debate ha sido muy denso y tengo la sensación de que, salvo algunos extremistas, todos compartimos la misma preocupación.
(FR) Herr Präsident, ich werde nur eine kurze Frage stellen, da es eine sehr intensive Aussprache war und ich den Eindruck habe, dass wir - abgesehen von einigen extremistischen Elementen - die gleiche Sorge teilen.