Mittels des virtuellen Invisalign Behandlungsplanes (ClinCheck) können Sie schon vorher sehen, wie Ihr Gebiss nach Beendigung der Behandlung aussehen wird.
DE
Esto supone que a cientos de miles de titulares de tarjetas sanitarias se les ha denegado una serie de tratamientos rutinarios, incluidos empastes, extracciones y dentaduras, así como el tratamiento de la periodontitis.
Dadurch wird Hunderttausenden Versicherten eine Reihe routinemäßiger Behandlungen wie Füllungen, Zahnextraktion und Gebisse sowie die Behandlung von Zahnfleischentzündungen verwehrt.
Korpustyp: EU DCEP
El viejo Slugworth daría su dentadura postiza por entrar aquí cinco minutos.
Schluckviel gäbe sein falsches Gebiss für nur 5 Min. hier drinnen.
Korpustyp: Untertitel
La juez fue Mrs K. Creamer, de Irlanda, quien inspeccionó con detalle a todos los perros poniendo especial atención a la dentadura.
DE
Una radiografía para determinar la edad ósea y una tomografía panorámica de la dentadura en combinación con un examen corporal son medios absolutamente apropiados para evaluar la edad, como han confirmado los avances a escala europea en este terreno.
Ein Röntgenbild zur Bestimmung des Knochenalters und eine Panoramaschichtaufnahme des Gebisses in Kombination mit einer körperlichen Untersuchung stellen absolut taugliche Mittel zur Altersschätzung dar, was auch durch die europäischen Entwicklungen auf diesem Gebiet bestätigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dos años después salió de sus entrañas con la dentadura completa.
Kam zwei Jahre später mit einem kompletten Gebiss aus ihrem Bauch.
Korpustyp: Untertitel
Cada férula Invisalign se fabrica individualmente para su dentadura.
DE
La dentadura, las gafas y el cuidado personal se encuentran en algún punto intermedio.
Zähne, Brillen und Körperpflege nehmen eine Zwischenstellung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es divertido y apuesto. - Tiene una dentadura preciosa.
Er ist witzig und er sieht gut au…und er hat so wunderschöne Zähne.
Korpustyp: Untertitel
¿Usa Ud. dentadura postiza o algún miembro falso?
Tragen Sie falsche Zähne oder andere falsche Gliedmaßen?
Korpustyp: Untertitel
¡Preguntándote dónde has puesto la dentadura!
Du fragst dich, wo deine Zähne sein könnten!
Korpustyp: Untertitel
Tienes mala dentadura como yo.
Du hast schlechte Zähne, wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Pertenezco al Jockey Club, donde la gente tiene toda su dentadura.
Ich gehöre drüben in den Jockey Club, zu den Leuten, die noch Zähne im Mund haben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es extraordinario que el mismo grupo de genes que regula las escamas en los peces sea el que regule el pelo, el sudor y la dentadura en los humanos, y todo bajo una presión evolutiva muy fuerte.
Ich finde es interessant, dass derselbe Gensatz, der bei den Fischen die Schuppen reguliert, bei den Menschen Haare, Schweiß und Zähne reguliert, und das unser großem evolutionären Druck.
Korpustyp: Untertitel
Y al decir hablar, quiero decir despotricar y decir que quieres aplastarle la dentadura con una grapadora por ser tan imbécil.
Und mit "sprechen" meine ich eigentlich schwadronieren über das Verlangen, ihm die Zähne mit einem Tacker einzuschlagen, weil er so ein Idiot ist.
Korpustyp: Untertitel
En esta escena Lee Strasberg me preguntó si quería que se quitase la dentadura.
Lee Strasberg fragte mich, ob er in dieser Szene seine Zähne rausnehmen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Así que añadimos al guión que no podía encontrar la dentadura.
Also haben wir das ins Drehbuch geschrieben, dass er seine Zähne sucht.
Korpustyp: Untertitel
dentaduraZähnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben garantizar que la formación de odontólogo confiere al profesional las competencias necesarias para todas las actividades de prevención, diagnóstico y tratamiento relativos a las anomalías y enfermedades de la dentadura, la boca, las mandíbulas y los tejidos contiguos.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass dem Zahnarzt in seiner Ausbildung die erforderlichen Fähigkeiten zur Ausübung aller Tätigkeiten der Verhütung, Diagnose und Behandlung von Anomalien und Krankheiten von Zähnen, Mund und Kiefer sowie der dazugehörigen Gewebe vermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros han de garantizan que la formación de odontólogo confiere al profesional las competencias necesarias para todas las actividades de prevención, diagnóstico y tratamiento relativos a las anomalías y enfermedades de la dentadura, la boca, las mandíbulas y los tejidos contiguos.
Die Mitgliedstaaten sollen sicherstellen, dass dem Zahnarzt in seiner Ausbildung die erforderlichen Fähigkeiten zur Ausübung aller Tätigkeiten der Verhütung, Diagnose und Behandlung von Anomalien und Krankheiten von Zähnen, Mund und Kiefer sowie der dazugehörigen Gewebe vermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se desechan, las amalgamas dentales son consideradas como residuos tóxicos, pero cuando se encuentran en la dentadura de la gente, se estima que se trata de productos seguros.
Zahnmedizinisches Amalgam wird bei der Entsorgung als Sondermüll eingestuft, aber in den Zähnen der Menschen als unbedenkliches Produkt betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar cómo es posible, biológicamente hablando, que el uso del ácido hidrofluorosilícico tenga efectos únicamente sobre la dentadura y no afecte al resto de los sistemas?
Wie ist es möglich, dass Kieselfluorwasserstoffsäure ausschließlich Veränderungen an den Zähnen, aber nicht an anderen Teilen des menschlichen Körpers hervorruft?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plutonio de Sellafield en la dentadura de los niños
Betrifft: Aus Sellafield stammendes Plutonium in den Zähnen von Kindern
Korpustyp: EU DCEP
Deberías elegir a alguien con dentadura sana.
Sie sollten sich unbedingt eine mit guten Zähnen aussuchen.
Korpustyp: Untertitel
dentaduraProthese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
belle necesita su ayuda para tratar la dentadura, para ser hermosa otra vez y romper el hechizo. utilizar sus herramientas médicas y ayuda belle tener dentadura perfecta!\r\n
belle braucht deine Hilfe, um zu behandeln Prothese wieder schön zu sein und den Bann brechen. benutzen Ihrer medizinischen Werkzeugen und Hilfe belle perfekte Prothese haben!\r\n
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
princesa visita al dentista belle belle necesita su ayuda para tratar la dentadura, para ser hermosa otra vez y romper el hechizo. utilizar sus herramientas médicas y ayuda
Prinzessin Belle Zahnarztbesuch belle braucht deine Hilfe, um zu behandeln Prothese wieder schön zu sein und den Bann brechen. benutzen Ihrer medizinischen Werkzeugen und
La edad del animal se estimará en función de la dentadura, signos evidentes de madurez u otra información fiable.
Das Alter der Tiere ist anhand des Gebisses, eindeutiger Reifezeichen oder anderer zuverlässiger Hinweise zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los cérvidos deben tener más de 18 meses de edad; la edad se estimará en función de la dentadura, signos evidentes de madurez u otra información fiable,
Alle Tiere müssen älter als 18 Monate sein; das Alter der Tiere ist anhand des Gebisses, eindeutiger Reifezeichen oder anderer zuverlässiger Hinweise zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una radiografía para determinar la edad ósea y una tomografía panorámica de la dentadura en combinación con un examen corporal son medios absolutamente apropiados para evaluar la edad, como han confirmado los avances a escala europea en este terreno.
Ein Röntgenbild zur Bestimmung des Knochenalters und eine Panoramaschichtaufnahme des Gebisses in Kombination mit einer körperlichen Untersuchung stellen absolut taugliche Mittel zur Altersschätzung dar, was auch durch die europäischen Entwicklungen auf diesem Gebiet bestätigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
dentaduraZahnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo de la dentadura, orificios de fijación, ranuras de derivación y otros modelos especiales se pueden producir según los requerimientos del cliente.
Unsere Firma übernimmt 30.00 Euro für solche Reparaturen wie das Widerzementieren von Kronen, Zahnprothesen oder teilweiser Zahnprothese-Anpassungen.
Unsere Firma übernimmt 30.00 Euro für solche Reparaturen wie das Widerzementieren von Kronen, Zahnprothesen oder teilweiser Zahnprothese-Anpassungen.
Actualmente, los alimento con EUKANUBA para adultos razas grandes, ya que satisface sus necesidades nutricionales en cuanto a un pelaje bonito, una digestión sana, una buena dentadura, y sobre todo unas articulaciones fuertes, que son tan importantes en razas grandes como el Gran danés.
ES
Ich füttere derzeit Eukanuba Adult Large Breed, da es alle ihre Nahrungsbedürfnisse für ein schönes Fell, eine gesunde Verdauung, gute Zähne und – ganz wichtig für große Rassen wie Deutsche Doggen – kräftige Gelenke erfüllt.
ES
Las coronas dentales se fijarán en los implantes y funcionarán como una dentadura natural, ellos no se tamblearán y no se deslizarán como una prótesis y se limpiarán con cepillo de diente sin necesidad de quitarlos.
DE
Kronen, die auf Implantaten befestigt werden, funktionieren wie ein natürliches Gebiß. Sie wackeln und klappern nicht wie Prothesen und werden mit der Zahnbürste gepflegt, ohne herausgenommen zu werden.
DE
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
dentaduraErhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3 La vitamina D contribuye al funcionamiento normal del sistema inmunológico, a normalizar el nivel de calcio en la sangre y la función muscular así como a mantener la dentadura sana.
3 Vitamin D trägt zu einer normalen Funktion des Immunsystems, zu einem normalen Calciumspiegel im Blut, einer normalen Muskelfunktion und zur Erhaltung normaler Zähne bei.
4) La vitamina D contribuye a mantener la normalidad del sistema inmunológico, del nivel de calcio en la sangre, de la función muscular y de la dentadura.
4) Vitamin D trägt zu einer normalen Funktion des Immunsystems, zu einem normalen Calciumspiegel im Blut, einer normalen Muskelfunktion und zur ErhaltungnormalerZähnebei.
Preparaciones para la higiene bucal o dental (incluidos los polvos y cremas para la adherencia de las dentaduras y el hilo dental) n.c.o.p.
Andere zubereitete Zahn- und Mundpflegemittel (einschließlich Haftpuder und -pasten für Zahnprothesen); Zahnseide, i.A.E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para la higiene bucal o dental (incluidos los polvos y cremas para la adherencia de las dentaduras y el hilo dental) n.c.o.p.
Andere zubereitete Zahn- und Mundpflegemittel (einschl. Haftpuder und -pasten für Zahnprothesen); Zahnseide, i.A.E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados para la higiene bucal o dental (incluidos las cremas y los polvos para la adherencia de las dentaduras), hilo dental
Zubereitete Zahn- und Mundpflegemittel (einschließlich Haftpuder und -pasten für Zahnprothesen); Garne zum Reinigen der Zahnzwischenräume (Zahnseide), in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para higiene bucal o dental, incl. los polvos y cremas para la adherencia de las dentaduras (exc. dentífricos e hilo utilizado para limpieza de los espacios interdentales "hilo dental")
Zahnpflegemittel und Mundpflegemittel, zubereitet, einschl. Haftpuder und -pasten für Zahnprothesen (ausg. Zahnputzmittel sowie Garne zum Reinigen der Zahnzwischenräume (Zahnseide))
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.42.18: Preparados para la higiene bucal o dental (incluidos las cremas y los polvos para la adherencia de las dentaduras), hilo dental
CPA 20.42.18: Zubereitete Zahn- und Mundpflegemittel (einschließlich Haftpuder und -pasten für Zahnprothesen); Garne zum Reinigen der Zahnzwischenräume (Zahnseide), in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para la higiene bucal o dental (incluidos las cremas para la adherencia de las dentaduras, los polvos y las pastillas, los colutorios y perfumes bucales y el hilo dental) (excepto dentífricos)
Zubereitete Zahn- und Mundpflegemittel (einschließlich Haftpasten für Zahnprothesen; Puder und Tabletten, Mundwässer, Mittel gegen Mundgeruch, Zahnseide) (ohne Zahnputzmittel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para higiene bucal o dental, incluidos los polvos y cremas para la adherencia de las dentaduras; hilo utilizado para limpieza de los espacios interdentales (hilo dental), en envases individuales para la venta al por menor
Zubereitete Zahn- und Mundpflegemittel, einschließlich Haftpuder und -pasten für Zahnprothesen; Garne zum Reinigen der Zahnzwischenräume (Zahnseide), in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "dentadura"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
En niños menores de 8 años, tigeciclina puede inducir defectos dentales permanentes, tales como manchado de la dentadura en desarrollo.
Bei Kindern unter 8 Jahren kann Tigecyclin zu dauerhaften Zahnschäden, wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los dentistas emplean de forma habitual amalgamas de mercurio en la dentadura de millones de personas en todo el mundo.
Quecksilberhaltige Amalgame werden von Zahnärzten bei Millionen von Menschen weltweit üblicherweise für Zahnfüllungen verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
algo indica que la edad que figura en la información que acompaña al animal no es correcta, el veterinario oficial procederá a verificar su dentadura.
Anzeichen vor, dass das in den Begleitpapieren angegebene Alter nicht den Tatsachen entspricht, so führt der amtliche Tierarzt eine Gebissuntersuchung durch.
Korpustyp: EU DCEP
Artículos y aparatos de prótesis dental, incluidas las dentaduras y sus partes, coronas de metal, piezas de estaño colado o de acero inoxidable, excepto dientes artificiales sueltos
Andere Waren der Zahnprothetik (z. B. Voll- und Teilprothesen, Metallkronen, gegossene Zinnstangen, Stabstahl aus nicht rostendem Stahl) (ohne künstliche Einzelzähne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero para que la pasta de la dentadura lo ocasione, debe de consumirla mucho, confía en mí, nunca sale de casa sin ella.
Aber um die von Prothesencreme zu kriegen, müsste er so viel davon nehmen, vertrauen Sie mir, er würde niemals ohne das Haus verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Es como cuando George Washington famosamente le dio a alguien en la verg…sólo porque se burló de su dentadura de madera.
Genauso wie George Washington, der jemanden in die Eier getreten hat, nur weil der sich über seine Holzzähne lustig gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Durante el tiempo que llevé dentaduras postizas a menudo tenía miedo de que se me salieran delante de un cliente, se me cayeran en la comida o se me desplazaran hacia la parte de atrás de la boca.
ES
Während der Zeit mit dem Provisorium hatte ich oft Angst, es würde sich vor einem Mandanten lockern, in das Essen fallen oder in den Rachen rutschen.
ES
Tygacil no debe utilizarse en niños menores de 8 años debido a que puede producir una coloración de la dentadura, y no se recomienda en adolescentes menores de 18 años debido a la ausencia de datos de seguridad y eficacia (ver sección 4.2 y 4.8).
Tygacil sollte aufgrund einer möglichen Zahnverfärbung nicht bei Kindern unter 8 Jahren angewendet werden und wird aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit nicht bei Jugendlichen unter 18 Jahren empfohlen (siehe Abschnitte 4.2 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo lograr estar a la altura de las crecientes exigencias estéticas de los pacientes en cuanto a prótesis dentales y elaborar de forma segura y rápida una reproducción natural del tono dental deseado, que quede perfectamente integrada en el resto de la dentadura?
Wie kann es gelingen, den steigenden ästhetischen Anforderungen des Patienten an seinen Zahnersatz gerecht zu werden und sicher und schnell eine naturnahe Reproduktion der gewünschten Zahnfarbe anzufertigen, die sich perfekt in den Restzahnbestand integriert?
) Tampoco están completas unas elecciones indias sin que los medios de comunicación publiquen al menos una fotografía de una votante que conserva su entusiasmo por el sufragio universal pese a su condición de anciana, ciega, inválida, carente de dentadura y sometida a la segregación de sexos denominada purdah o cualquier combinación de esas características.
) Eine Wahl in Indien ist auch nicht vollständig, wenn die Medien nicht mindestens ein Foto von einer Wählerin veröffentlichen, deren Begeisterung über das Wahlrecht auch nicht durch die Tatsache getrübt wird, dass sie alt, blind, behindert, zahnlos und/oder purdah-gewandet ist.