Segun Basileo, hay doce espiritus atrapados dentro de ella.
Dem Buch zufolge müssen 1 2 Geister darin gefangen sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero me parece que dentro de ella hay gran número de asuntos interesantes.
Aber ich finde, daß darin doch eine Reihe von interessanten Aspekten enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, siempre me encontrará dentro de uno.
Wundervoll, darin können Sie mich immer finden!
Korpustyp: Untertitel
Dentro de esto, nosotros creemos que el aspecto más importante es el medio ambiente.
Darin bildet die Umwelt unserer Ansicht nach den wichtigsten Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería fabuloso, Charlie abrir una barra de dulc…...y encontrar un Boleto Dorado dentro?
Wär das nicht 'ne feine Sache, Charlie? Eine Tafel Schokolade auszupacken und eine goldene Eintrittskarte läge darin?
Korpustyp: Untertitel
la Destruirás con todo y no Perdonarás el lugar por causa de los cincuenta justos que estén dentro de ella?
wolltest du die umbringen und dem Ort nicht vergeben um fünfzig Gerechter willen, die darin wären?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo lo que soy está a salvo allí dentro.
Alles was ich bin, ist darin sicher aufbewahrt.
Korpustyp: Untertitel
Las cunas deberán permanecer estables cuando el niño se mueva dentro de ellas o cuando se balancee con la amplitud que permita el mecanismo de suspensión.
Das Bett sollte stabil bleiben, wenn sich das Kind darin bewegt oder wenn es in dem Bereich schwingt, den die Hängevorrichtung zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ataúd esta aquí, pero no hay nadie dentro.
Der Sarg ist da, aber es ist keiner darin.
Korpustyp: Untertitel
dentronoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, justo dentro del límite de tiempo, tenemos un texto de compromiso sobre el que se han puesto de acuerdo el Consejo, la Comisión y los negociadores del Parlamento.
Herr Präsident! Gerade noch rechtzeitig liegt ein Kompromisstext vor, über den sich der Rat, die Kommission und die Unterhändler des Parlaments geeinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero una toma de posición, dentro de medio minuto, por parte del Sr. Presidente.
Ich erwarte eine Stellungnahme des Präsidenten, und sei sie auch noch so kurz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la votación de hoy no desemboque dentro de algunos meses en nuevas solicitudes de prórroga o de excepción escandalosas.
Wir hoffen, daß die heutige Abstimmung in einigen Monaten nicht noch weitere skandalöse Anträge auf Verlängerung oder Ausnahmeregelungen zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, la Unión deberá estar abierta a nuevos miembros de nuestra región, con independencia de si están dentro de las antiguas demarcaciones del continente europeo utilizadas en los mapas escolares.
Zwölf neue Länder werden beitreten; und da sind auch noch die Türkei und andere Länder, die in Zukunft beitreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo vamos a hacer en cualquier caso y además dentro de este año.
Wir werden das auf jeden Fall tun, und wir werden das auch noch dieses Jahr tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sector está muy desatendido dentro de la Unión, mientras existen una serie de necesidades dentro del mundo de la escuela, de las infraestructuras, del cuidado sanitario, infantil y de ancianos, en el que los 20 millones de parados de la UE podrían encontrar puestos de empleo dignos.
Hier gibt es innerhalb der Union noch viel zu tun, und es gibt viele Gebiete wie Schulen, Infrastruktur, Pflege, Gesundheitswesen und Altenbetreuung, in denen die 20 Millionen Arbeitslosen der EU eine sinnvolle Beschäftigung finden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro, como han señalado otros diputados, que de acuerdo con las normas vigentes Irlanda ya no cumpliría las condiciones para poder acogerse a los fondos en la siguiente ronda como país en conjunto, que constituye una única región dentro del Objetivo 1.
Wie andere Kolleginnen und Kollegen bemerkten, ist klar, daß Irland nach den Standardbestimmungen weder als Staat noch als Region gemäß Ziel 1 nicht mehr qualifiziert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en el fondo, nos mantenemos dentro de un ámbito esencialmente económico y comercial que es demasiado limitado para los problemas de Europa.
Im Grunde halten wir doch heute immer noch an einer ausschließlich auf Wirtschaft und Handel konzentrierten, zu engen Dimension fest, die den Problemen Europas nicht mehr gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación constructiva de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa y la Comisión de Presupuestos del Parlamento también merecen mi agradecimiento, y dentro de un momento pasaré a comentar las enmiendas presentadas por la Comisión de Presupuestos, tema al que se ha referido el Sr. Khanbhai.
Dank verdient auch die konstruktive Einbeziehung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik sowie des Haushaltsausschusses dieses Parlaments, und ich werde noch auf die vom Haushaltsausschuß vorgebrachten Änderungsanträge, von denen Herr Khanbhai sprach, eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que llegar a un referéndum europeo, en el que todos los europeos voten en función de una mayoría cualificada y aquellos que digan no tengan que decir si respetan el resultado y se mantienen dentro u optan por salir.
Wir müssen ein europäisches Referendum herbeiführen, bei dem alle Europäer auf der Grundlage einer qualifizierten Mehrheit abstimmen und bei dem diejenigen, die mit "Nein" stimmen, sagen müssen, ob sie den Wahlentscheid anerkennen, ob sie noch mit dabei oder draußen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dentrowährend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prometo que, dentro del plazo del Sexto programa de acción en materia de medio ambiente, la Comisión intentará recoger toda la experiencia acumulada mediante la aplicación de la presente directiva y presentará una nueva propuesta sobre una revisión más exhaustiva de la Directiva Seveso II, en función de las necesidades.
Ich verspreche Ihnen, dass die Kommission während der Laufzeit des 6. Umweltaktionsprogramms sämtliche bei der Anwendung der derzeitigen Richtlinie gesammelten Erfahrungen erfassen und erforderlichenfalls einen neuen Vorschlag für eine umfassendere Überprüfung von Seveso II vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho procedimiento es necesario para examinar con rapidez la directiva y para que se apruebe dentro de la presidencia portuguesa, que se ha involucrado en ella de manera extraordinaria.
Dieses beschleunigte Verfahren ist nötig, um diese Richtlinie noch während der portugiesischen Präsidentschaft zügig verabschieden zu können, die hier ein bemerkenswertes Engagement bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hasta ese momento hemos encontrado un modo que nos permite seguir aplicando nuestras propias medidas, más estrictas, dentro del periodo transitorio antes de que, nos adaptemos al resto de los Estados miembros de la UE, en el régimen general.
Bis dahin werden wir jedoch einen Weg finden, um unsere strengeren Anforderungen während der Übergangszeit weiter zu verschärfen, bevor wir in Abstimmung mit anderen EU-Mitgliedstaaten zur allgemeinen Regelung übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disciplina presupuestaria por parte de los Estados miembros podría ser en parte comprensible dentro de un torbellino económico, pero es inexcusable que durante estos últimos años se hayan tenido que devolver sumas en forma de créditos no utilizados a los Estados miembros procedentes de los Fondos Estructurales.
Die Haushaltsdisziplin von Seiten der Mitgliedstaaten ist während eines wirtschaftlichen Wirbelsturms teilweise verständlich, aber es ist unentschuldbar, dass während der letzten Jahre Geldbeträge aus dem Haushaltsplan des Strukturfonds im Form von nicht in Anspruch genommenen Zahlungsermächtigungen an die Mitgliedstaaten zurückgezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste fue mencionado en las negociaciones dentro de la Conferencia Gubernamental y es la cuestión relativa a la reforma y creación de un modelo social europeo.
Es wurde in den Verhandlungen während der Regierungskonferenz angesprochen: es handelt sich um die Frage der Reform und Einführung eines europäischen sozialen Modells.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la firme voluntad de Angela Merkel en este sentido, pero sospecho que le resultará extremadamente difícil relanzarlo dentro del período de la Presidencia alemana.
Ich gratuliere Angela Merkel zu ihrer Entschlossenheit, sich dieser Aufgabe zu stellen, doch ich vermute, dies wird während der deutschen Ratspräsidentschaft außerordentlich schwer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes se asegurarán de que los vehículos que hayan obtenido la homologación de tipo cumplen los requisitos en materia de eficacia medioambiental con arreglo a lo establecido en los anexos II, V y VI dentro del kilometraje correspondiente a la durabilidad previsto en el anexo VII.
Der Hersteller stellt sicher, dass typgenehmigte Fahrzeuge den Anforderungen für die Umweltverträglichkeit gemäß den Anhängen II, V und VI und während der Dauerhaltbarkeits-Laufleistung gemäß Anhang VII entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Descanso parcial” período de tiempo dentro de un período de actividad de vuelo, más corto que un período de descanso, y durante el cual un miembro de la tripulación está exento de tareas.
‚Pause‘ (break) als Dienst geltender Zeitraum während der Flugdienstzeit, der kürzer als eine Ruhezeit ist und in dem ein Besatzungsmitglied frei von allen dienstlichen Verpflichtungen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ninguna de las Partes haya recurrido a los procedimientos de arbitraje dentro del plazo fijado:
Wenn während dieses Zeitraums keine Vertragspartei ein Schiedsverfahren eingeleitet hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los diseños de los tipos GNC-1, GNC-2 y GNC-3, se determinará el tamaño máximo de los defectos en cualquier punto de la botella o camisa metálica que no crecerá hasta adquirir un tamaño crítico dentro de la vida útil especificada.
Bei Zylindern der Typen CNG-1, CNG-2 und CNG-3 ist für eine beliebige Stelle des Metallzylinders oder Metallinnenbehälters die maximale Größe des Defekts zu bestimmen, der während der angegebenen Betriebsdauer nicht auf eine kritische Größe wächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
dentroTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando caen dentro del proceso legislativo no debería negarse el acceso y, de nuevo, todas las peticiones deben estudiarse caso por caso.
Soweit diese Teil des Rechtsetzungsverfahrens sind, dürfte der Zugang nicht verweigert werden, und, ich wiederhole es, jede Anfrage ist einzeln zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha emitido una declaración extensa sobre este marco ético, que se publicará en el Diario Oficial dentro del paquete del Séptimo Programa Marco.
Die Kommission hat eine umfangreiche Erklärung zu diesem ethischen Rahmen verfasst, die im Amtsblatt als Teil des Gesamtpakets 7. Rahmenprogramm veröffentlicht werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de su nuevo marco estratégico para 2007-2013, la Comisión estará dispuesta a ofrecer apoyo para cuestiones relacionadas con la seguridad dentro de un sector central de "cohesión social y seguridad humana".
Im Zusammenhang mit ihrem neuen strategischen Rahmenwerk für den Zeitraum 2007-2013 wird die Kommission bereit sein, Hilfe in Sicherheitsfragen als Teil eines Schlüsselbereichs 'sozialer Zusammenhalt und persönliche Sicherheit' anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Presidente, quisiera unirme en felicitar al Sr. Bertens y agradecerle que haya incorporado enmiendas que yo promoví dentro de la opinión sobre el presente informe de la Comisión de Desarrollo y Cooperación.
Herr Präsident, ich möchte mich den Glückwünschen an den Kollegen Bertens anschließen und ihm für die Aufnahme der Änderungsanträge danken, die ich als Teil der Stellungnahme des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit zu diesem Bericht einbrachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos contraer un compromiso y por eso me tomo tan a pecho esta cuestión, que, repito, considero prioritaria en el sector del transporte y crucial dentro de mis responsabilidades.
Deshalb ist unser Beitrag so wichtig, deshalb setze ich mich so für dieses Thema ein und betrachte es, wie ich bereits gesagt habe, im Transportsektor als Priorität und wesentlichen Teil meiner Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta distingue acertadamente entre las medidas que han de adoptarse en la esfera comunitaria y las que deberían adoptarse principalmente a escala nacional dentro de la política de sanidad y consumo.
Im Entwurf wird zu Recht ein Unterschied gemacht zwischen Maßnahmen, die auf Gemeinschaftsebene ergriffen werden müssen, und Maßnahmen, die vor allem auf nationaler Ebene als Teil der Gesundheits- und Verbraucherpolitik erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos elementos entran dentro de la condicionalidad que la Unión Europea desea para el proceso de estabilización y de asociación, y que los países de la región suscribieron en la Cumbre de Zagreb.
Diese Punkte sind Teil der Konditionalität, die die Europäische Union im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses anstrebte und der die Länder der Region auf dem Gipfel von Zagreb zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso tener en cuenta este elemento dentro de la estrategia energética de la UE a medida que nos vayamos dirigiendo a una economía con bajas emisiones de carbono y con una menor dependencia del abastecimiento de petróleo procedente de terceros países.
Auf unserem Weg zu einer CO2-armen Wirtschaft und zu einer geringeren Abhängigkeit von Erdöllieferungen aus Drittländern muss diese Entwicklung aber als Teil der Energiestrategie der EU angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la liberalización entra dentro de estas consideraciones, puesto que, incluso compartiéndola, a los efectos de un beneficio teórico para el usuario final, no lo volvemos a encontrar, prácticamente, en calidad, seguridad o posibilidad de disfrute universal.
Auch die Liberalisierung ist Teil dieser Erwägungen, weil wir, obgleich wir ihr zu Zwecken eines theoretischen Nutzens für den Endverbraucher zustimmen, diesen jedoch praktisch im Hinblick auf die Qualität, die Sicherheit oder allgemeine Zugänglichkeit nicht wiederfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que lea la conclusión de mi informe: "Es indiscutible que los comentarios realizados por el Dr. Pacheco en un programa de televisión sobre la prensa se encuadran dentro de un debate político, por lo que se aplicaría el apartado 1 del artículo 157 de la Constitución portuguesa.
Dazu sollte ich vielleicht den letzten Abschnitt meines Berichtes vorlesen: "Es ist unbestreitbar, dass Dr. Pachecos Bemerkungen in einer Fernsehsendung über die Presse als Teil der politischen Debatte angesehen werden können, und deshalb kommt Artikel 157 Absatz 1 der portugiesischen Verfassung zur Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dentrorein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necios, ¿ el que hizo lo de fuera no hizo también lo de dentro?
Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Debe poner sus zapatos dentro.
Sie müssen Ihre Schuhe da rein tun.
Korpustyp: Untertitel
Te la pongo aquí dentro.
Ich lege ihn hier rein.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si alguien mira ahí dentro?
Was, wenn jemand da rein sieht?
Korpustyp: Untertitel
Alguien robó esa caja y puso el corazón dentro.
Jemand stahl die Schatulle und legte das Herz rein.
Korpustyp: Untertitel
Ven dentro, si te encuentran aquí estaremos en problemas.
Komm doch mit rein! Wenn dich jemand hier sieht, kriegen wir alle Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Para follártela, te pegas a su cadera y te hundes hacia dentro.
Man haut ihr einfach auf den Schenkel und reitet auf der Welle rein.
Korpustyp: Untertitel
Estarán aquí dentro si quieren leerlas más tarde.
Ich lege sie da rein, falls einer sie später lesen will.
Korpustyp: Untertitel
Mira, no voy a volver dentro si eso significa que tú no puedes volver.
Ich gehe nicht wieder rein, wenn Sie dann nicht reingehen können.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que volver a dentro.
Gehen Sie wieder rein.
Korpustyp: Untertitel
dentronach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de un tiempo, cuando dispongamos de datos fiables, analizaremos dónde se pueden hacer mejoras y cómo atraer a un mayor número de usuarios.
Wir werden nach einer Zeit, wenn wir über verlässliche Daten verfügen, überlegen, was noch verbessert werden kann und wie man den Kreis der Nutzer möglicherweise noch ausbauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir vigilando atentamente en todo momento para que podamos hacer uso de las nuevas posibilidades que sin duda se presentarán dentro de 5, 10 o incluso 20 años.
Wir müssen auch weiterhin immer am Ball bleiben, um neue Möglichkeiten, die sich sicher nach 5, 10 oder gar 20 Jahren bieten, zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 28 de junio de 2006, la Comisión elaboró el llamado «marcador de La Haya» , que evalúa la aplicación del Programa de La Haya y la correcta aplicación de la legislación de la UE en los Estados miembros dentro de los plazos acordados.
Am 28. Juni 2006 veröffentlichte die Kommission den so genannten „Fortschrittsanzeiger plus“, in dem die Umsetzung des Haager Programms ausgewertet und beurteilt wird, ob EU-Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß und nach dem vereinbarten Zeitplan umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión queda únicamente obligada a presentar dentro de cinco años un informe acerca de los efectos de la directiva.
Die Kommission wird lediglich angehalten, über die Auswirkungen der Richtlinie nach fünf Jahren Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, interrumpo la sesión por cinco minutos y, dentro de cinco minutos, continuamos con la declaración del Sr. van den Broek y el debate.
Daher unterbreche ich die Sitzung für fünf Minuten. Nach fünf Minuten fahren wir mit der Erklärung von Herrn van den Broek und der Aussprache fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que las decisiones dentro de este sector deben tomarse a nivel nacional.
Über diesen Bereich soll meiner Meinung nach auf nationalem Niveau entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, preveo que habrá graves problemas cuando se efectúe el balance financiero dentro de algunos años.
Ich sehe daher große Probleme voraus, wenn nach einigen Jahren die finanzielle Bilanz gezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, hay que impedir que dentro de cinco años tengamos que hacer un balance de la aplicación de MEDA que nos lleve a la conclusión de que sólo se ha utilizado en un 26 %.
Vor allem muss verhindert werden, dass wir nach fünf Jahren Realisierung des MEDA-Programms feststellen müssen, dass nur 26 % der Mittel verwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la posibilidad de intervenir en el proceso de la evolución; quizás podamos ver las consecuencias inmediatas, pero no podemos prever que va a suceder dentro de un millón de años.
Jetzt haben wir die Möglichkeit, in den Entwicklungsprozess einzugreifen, wir können vielleicht die unmittelbaren Ergebnisse sehen, doch wir sind nicht in der Lage vorauszusehen, was nach einer Million Jahre sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos concluído estos acuerdos porque el Estado nacional es insuficiente en muchos contextos y porque vale la pena colaborar dentro de una normativa común, aunque en ciertos casos nos parezca que las normas nos resultan adversas.
Diese Abkommen sind wir eingegangen, weil der Nationalstaat für viele Fragen zu klein ist. Außerdem lohnt es sich, nach gemeinsamen Regeln zusammenzuarbeiten, auch wenn uns in bestimmten Fällen die Regeln widersinnig erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dentroim Rahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro apoyo financiero a Belarús dentro del FMI también ha sido una medida positiva.
Unsere Unterstützung für Belarus imRahmen des Internationalen Währungsfonds ist ebenfalls als ein positiver Schritt zu werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un buen motivo para deshacernos del instrumento «convención» dentro del Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia.
Das ist ein guter Grund, um mit dem Instrument 'Übereinkommen' imRahmen des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts Schluss zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el informe adopta una actitud bastante crítica respecto de las medidas acompañantes, que para el Consejo y dentro de Schengen son condición necesaria para la libre circulación de las personas.
So enthält der Bericht recht kritische Bemerkungen über die flankierenden Maßnahmen, die für den Rat und imRahmen von Schengen Voraussetzung für die Freizügigkeit für Personen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apoya la realización de estudios científicos efectuados por el Centro de Investigación Común y dentro del Sexto Programa Marco Comunitario de Investigación.
Sie unterstützt daher wissenschaftliche Studien der Gemeinsamen Forschungsstelle und imRahmen des Sechsten Forschungsrahmenprogramms der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señorías, quisiera llamar vuestra atención sobre la Carta de los Derechos Fundamentales en relación con las personas con discapacidad dentro del Tratado de Lisboa.
(HU) Meine Damen und Herren! Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Charta der Grundrechte in Bezug auf Menschen mit Behinderungen imRahmen des Vertrages von Lissabon lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión internacional que introduce la resolución es algo nuevo, algo muy necesario. El mercado único es lo que sitúa a los 500 millones de ciudadanos de Europa en una situación de fuerza dentro de un mundo globalizado.
Die in diese Entschließung eingebrachte internationale Dimension ist eine Neuheit, die natürlich notwendig ist, denn es ist der Binnenmarkt, der den 500 Millionen europäischen Bürgern eine Position der Stärke imRahmen der Globalisierung verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, justamente como dice el ministro Fischbach, es evidente que tanto sus Señorías de la Cámara, como la Comisión y el Consejo, todos tenemos motivos para quejarnos de la inercia que caracteriza los trabajos dentro de la cooperación interestatal.
Aber, wie Minister Fischbach schon sagte, ist es klar, daß Sie in diesem Hause und wir in Kommission und Rat über die Zähigkeit klagen können, mit der die Arbeiten imRahmen der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit voranschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos investigadores y académicos que se convertirán en miembros de las comunidades de conocimiento e innovación dentro del IET tendrán que demostrar su excelencia.
Die Gruppen von Akademikern und Wissenschaftlern, die Mitglied der Wissens- und Innovationsgemeinschaft imRahmen des ETI werden, müssen ihre Fähigkeit zu Spitzenleistungen unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿será suficiente velar por que se produzca la ampliación dentro del calendario previsto?
Doch wird das genügen sicherzustellen, dass die Erweiterung imRahmen des vorgesehenen Zeitplans stattfindet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario ni oportuno conceder un trato especial a una categoría de socios dentro de un acuerdo específico.
Es ist weder erforderlich noch angemessen, einer bestimmten Gruppe von Partnern imRahmen einer spezifischen Vereinbarung eine Sonderbehandlung zuteil werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dentrobei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, ¿no es totalmente apropiado establecer una diferencia aquí dentro de la Política Europea de Vecindad?
Kurz, ist es nicht überhaupt angemessen, hier bei der Europäischen Nachbarschaftspolitik zu differenzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesario, porque desde 1957 los Estados son iguales, soberanamente iguales; difícil, porque no todos poseen la misma población, y porque, dentro del respeto de la democracia, es necesario, de una manera u otra, tener en cuenta a los ciudadanos, su número, que es diferente según el país.
Es ist notwendig, weil die Staaten seit 1957 als gleichwertig anerkannt werden, souverän gleichwertig. Gleichzeitig ist dieses Gleichgewicht schwierig zu erreichen, weil nicht alle Staaten dieselbe Bevölkerung haben und weil man, bei der Einhaltung der Demokratie, in irgendeiner Weise die Bürger, deren Anzahl in jedem Land unterschiedlich ist, berücksichtigen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quería hacer saber al Sr. Corbett que dentro del Grupo PPE no se permite presentar una enmienda al Pleno a menos que haya sido aprobadas por el Grupo y cuente con el apoyo del Grupo.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Corbett nur mitteilen, daß bei der PPE-DE Änderungsanträge für das Plenum nur dann eingereicht werden können, wenn sie zuvor von der Fraktion gebilligt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe proponer una solución que tenga en cuenta la coherente política del Parlamento de mantener el juego dentro del ámbito competencial de los Estados miembros, dada su especial naturaleza.
Die Kommission muss eine Lösung vorschlagen, die aufgrund der besonderen Eigenschaften des Glücksspiels die einheitliche Politik des Parlaments, die Zuständigkeit für Glücksspiele bei den Mitgliedstaaten zu belassen, berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del PDD, la UE desea que los países contribuyan en función de sus capacidades y niveles de desarrollo.
Bei der Entwicklungsagenda von Doha achtet die EU besonders darauf, dass diese Länder einen Beitrag entsprechend ihrer Kapazität und ihrem Entwicklungsstand leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querido pueblo de Eslovenia, queridos pueblos de los otros nueve países candidatos, ayúdennos a construir unas nuevas instituciones europeas en las que todos podamos ser iguales y a desarrollarnos dentro del pleno respeto de la dignidad individual.
Liebe Einwohner von Slowenien, liebe Völker der anderen neun Beitrittsländer, helft uns dabei, neue europäische Institutionen aufzubauen, in denen wir alle gleich sein und uns alle bei voller Achtung der Würde des Einzelnen entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sepamos, tanto en la Comisión como en el Parlamento, mantener una relación, como he dicho, de íntima relación positiva –que es importante para Europa– dentro del respeto de nuestras diferencias e intentando al mismo tiempo situar por encima de todo nuestra visión común de Europa.
Ich hoffe, dass es uns gelingen wird, sowohl in der Kommission als auch im Parlament bei Achtung all unserer Unterschiede Beziehungen zu unterhalten, die ich als Beziehungen einer konstruktiven Partnerschaft bezeichnen würde, denn das wäre wichtig für Europa, - und dabei zu versuchen, unsere gemeinsame Vision von Europa über alles andere zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amenaza la sostenibilidad de los recursos y la biodiversidad marina y tiene serias consecuencias económicas para los pescadores que trabajan dentro de la ley.
Sie bedroht die Nachhaltigkeit der Bestände und die biologische Vielfalt der Meere und hat ernste wirtschaftliche Folgen für Fischer, die sich bei ihrer Arbeit an die Gesetze halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello dentro de un presupuesto constante, porque la honestidad no cuesta un céntimo, simplemente un pequeño esfuerzo político.
All dies funktioniert bei konstantem Haushalt, weil Ehrlichkeit keinen Cent kostet, sondern einfach nur ein wenig politische Anstrengung erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es importante poder efectuar transferencias internas dentro de las referencias regionales o nacionales.
Es müssen also interne Übertragungen bei den regionalen oder nationalen Referenzen möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dentroauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos señalar que, en última instancia, es responsabilidad de los Estados miembros, tanto financieramente como en términos de las medidas adoptadas, combatir las enfermedades de los animales y las zoonosis dentro de sus respectivos territorios.
Wir möchten unterstreichen, dass es letztendlich in der finanziellen und praktischen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegt, Tierseuchen und Zoonosen auf ihrem jeweiligen Territorium zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón por la que contemplamos la Copa del Mundo como una oportunidad se debe a que el interés del público por la misma nos va a permitir mostrarles cómo se encuadra este problema dentro de dicha celebración.
Wir nehmen jetzt die Fußballweltmeisterschaft als Anlass, weil wir im Zusammenhang mit der Fußballweltmeisterschaft auf dieses Problem aufmerksam machen können, da eine breite Öffentlichkeit erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, los desempleados dentro de los mercados de trabajo más pequeños podrán tener ahora acceso a este Fondo, el 15 % del cual se ha reservado para ese fin.
Zunächst einmal können jetzt auch die Arbeitslosen auf den etwas kleineren Arbeitsmärkten von diesem Fonds Gebrauch machen, 15 % werden dafür bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda se sitúa desde luego dentro de la línea de las conclusiones de Lisboa y de la futura Carta europea de los derechos fundamentales, para garantizar su aplicación efectiva.
Natürlich stützt sich die Agenda auf die Schlussfolgerungen von Lissabon und die künftige europäische Grundrechtecharta, damit eine effektive Umsetzung gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero asociarme a mis colegas para felicitar a Anne Van Lancker por su informe que abre nuevas ventanas dentro de un enfoque que procura ser más preciso y más coherente.
Daher möchte ich, wie auch meine Kollegen, Anne van Lancker für ihren Bericht danken, der mit einem auf größere Präzision und Kohärenz gerichteten Ansatz neue Möglichkeiten eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros preferimos una política que consista en producir en Europa, con trabajadores europeos, los bienes que consumimos y en recuperar una independencia industrial dentro de un mercado europeo que está, en última instancia, protegido.
Wir ziehen eine Politik vor, die darauf abzielt, unsere Verbrauchsgüter in Europa mit Europäern herzustellen und wieder industrielle Unabhängigkeit auf einem äußerst geschützten europäischen Markt zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro aspecto se refiere a las reglamentaciones dentro del sector.
Der zweite Aspekt ist die Regulierung auf diesem Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo social europeo es un modelo de sociedad activa, donde la actividad dentro del mercado laboral es el elemento clave.
Das europäische Gesellschaftsmodell ist das Modell einer aktiven Gesellschaft, in der Aktivität auf dem Arbeitsmarkt das zentrale Element ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no debemos olvidar que hay que garantizar una protección adecuada de la propiedad intelectual dentro del mercado común.
Zugleich sollten wir nicht vergessen, dass geistiges Eigentum auf dem Binnenmarkt ausreichend geschützt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la concentración de los medios de comunicación es un problema importante, no sólo en el plano europeo y nacional, sino también dentro de los propios Estados miembros.
Herr Präsident, die Medienkonzentration ist ein wichtiges Thema, nicht nur auf europäischer und nationaler Ebene, sondern auch auf der regionalen Ebene der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dentrobis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cubrir cualquier otro gasto contraído correspondiente a proyectos mencionados en el anexo I, podrá concederse una participación financiera del 50 % de los gastos subvencionables, dentro de los límites establecidos en dicho anexo.
Für sonstige Ausgaben im Zusammenhang mit den Vorhaben gemäß Anhang I kann eine finanzielle Beteiligung von 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang I festgesetzten Höchstbeträgen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cubrir los gastos, correspondientes a los proyectos mencionados en el anexo V, de los proyectos piloto sobre nuevas tecnologías de control, podrá concederse una participación financiera del 50 % de los gastos subvencionables, dentro de los límites establecidos en dicho anexo.
Im Zusammenhang mit den in Anhang V genannten Vorhaben kann zu den Ausgaben für Pilotprojekte zu neuen Überwachungstechnologien eine finanzielle Beteiligung von 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang V festgesetzten Höchstbeträgen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo interinstitucional de 17 de mayo de 2006 permite la movilización del Fondo dentro de un límite máximo anual de 1000 millones EUR.
Die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 sieht vor, dass der Fonds bis zur jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos por pensiones incluidos en el límite máximo de esta rúbrica se calculan sin contar las contribuciones del personal al régimen correspondiente, dentro del límite de 500 millones EUR a precios de 2004 para el período 2007-2013.
Ausgaben für Ruhegehälter: Die innerhalb der Obergrenze der Rubrik 5 berücksichtigten Beträge sind Nettobeträge und berücksichtigen nicht die jeweiligen Beiträge des Personals zur Versorgungsordnung bis zu einer Höhe von 500 Mio. EUR zu Preisen von 2004 für den Zeitraum 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta especie podrá capturarse solamente como captura accesoria dentro de los límites de un máximo de 1000 kg, o un 4 % si esta cifra es superior.
Diese Art darf nur als Beifang bis höchstens 1000 kg oder 4 % gefangen werden, je nachdem, welche Menge größer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos contemplados en el apartado 1 serán admisibles dentro de los límites que se establezcan en la correspondiente decisión de financiación anual y con arreglo a las normas de admisibilidad expuestas en los anexos II y IV.
Die Ausgaben gemäß Absatz 1 sind bis zu dem in dem jährlichen Finanzierungsbeschluss festgelegten Höchstbetrag und gemäß den Bestimmungen über die Förderfähigkeit in den Anhängen II und IV förderfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ejercicio 2013, la Unión concederá una financiación complementaria al sector del plátano de las regiones ultraperiféricas dentro de los límites siguientes:
Für das Haushaltsjahr 2013 gewährt die Union eine ergänzende Finanzierung für den Bananensektor der Regionen in äußerster Randlage bis zu folgenden Höchstbeträgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de triglicéridos con ECN 42 determinado por análisis con HPLC y el contenido teórico de triglicéridos con ECN 42 (calculado sobre la base de la determinación de la composición de ácidos grasos mediante GLC) se corresponden dentro de ciertos límites en el caso de los aceites de oliva auténticos.
Der mit Hilfe der HPLC-Analyse bestimmte Gehalt an Triglyceriden mit ECN 42 und der (auf der Grundlage der gaschromatographisch bestimmten Fettsäurezusammensetzung berechnete) theoretische Gehalt an Triglyceriden mit ECN 42 stimmen bei reinen Ölen bis zu einem gewissen Grad überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cubrir los gastos, correspondientes a los proyectos mencionados en el anexo V, de proyectos piloto sobre nuevas tecnologías de control, podrá concederse una participación financiera del 50 % de los gastos subvencionables, dentro de los límites establecidos en dicho anexo.
Im Zusammenhang mit den in Anhang V genannten Vorhaben kann zu den Ausgaben für Pilotprojekte im Bereich neuer Kontrolltechnologien eine finanzielle Beteiligung von 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang V festgesetzten Höchstbeträgen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo interinstitucional de 17 de mayo de 2006 permite la movilización del Fondo dentro de un límite máximo anual de 1000 millones EUR.
Die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 sieht vor, dass der Fonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
dentroInneren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro del pabellón X2 los visitantes encuentran una ficticia ciudad checa formada por 20 cubos representando bloques de casas de la ciudad, donde se crea, se hace magia, se produce, se viaja, se contempla, se escucha.
Im Inneren des Pavillons finden die Besucher eine fiktive tschechische Stadt. 20 Kuben bilden die Blöcke der Stadt, in welchen geformt, gezaubert, gefertigt, beobachtet und gelauscht wird.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La forma de propagarse las ondas sísmicas nos dicen que la Tierra tiene en el centro un núcleo líquido denso, que ocupa la mitad del radio terrestre, y dentro de este un núcleo interno sólido.
Aus der Art und Weise wie sich Erdbebenwellen ausbreiten, kann man ableiten, daß die Erde in ihrem Zentrum einen dichten flüssigen Kern besitzt, in dessen Inneren sich wiederum ein etwa halb so großer, fester, innerer Kern befindet.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Además, todos y cada uno de los iMac con pantalla Retina 5K se calibran con tres vanguardistas espectroradiómetros para garantizar que los colores se reproducen con la máxima fidelidad. El iMac con pantalla Retina 5K no solo es más bello por fuera, sino que además es más potente por dentro.
Zusätzlich erfolgt die Kalibrierung eines jeden iMac mit Retina 5K Display mit drei hochmodernen Spektralradiometern, um exakte und genaue Farben zu garantieren. iMac mit Retina 5K Display sieht nicht nur äußerlich schöner aus, er ist auch im Inneren leistungsstärker.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
La mayoría de las reacciones químicas generan energía en forma de calor, pero confinando los productos químicos dentro de un recipiente y controlando la reacción resultante con un separador, las pilas generan energía eléctrica.
ES
Bei den meisten chemischen Reaktionen wird Energie in Form von Hitze freigesetzt, aber bei Batterien wird elektrische Energie erzeugt. Das geschieht, indem im Inneren des Behälters die Chemikalien voneinander abgegrenzt werden und die resultierende Reaktion durch einen Separator gesteuert wird.
ES
Im Inneren, am Fusse eines der Pfeiler, kann man, die von Meister Anton Pilgram geschaffene, vier Meter hohe, Kanzel (1514/15) bewundern, ein Meiserwerk der spätgotischen Steinmetzkunst.
AT
Sachgebiete: historie architektur theater
Korpustyp: Webseite
El ancestral poder permanece dormido dentro del Caballero Dragón Davion, despertándose cuando él lo llama. O quizás es el Dragón el que llama al Caballer…
Por dentro, podrás visitar sus aposentos y pasajes secretos, por los que tal vez deambule todavía el espíritu del sanguinario Vlad el Empalador, el personaje real que inspiró el vampiro de Stoker y que, según dicen, fue encarcelado aquí hace 550 años.
ES
Im Inneren läuft man durch antike Räume und geheime Passagen und wird vielleicht vom Geist des blutrünstigen Vlad, dem Pfähler, verfolgt – der Inspiration für den Vampir von Stoker, der hier angeblich vor 550 Jahren gefangen gehalten wurde.
ES
Sin embargo, si el Consejo no se ha pronunciado dentro de los tres meses siguientes a la petición, la Comisión decidirá al respecto.
Äußert sich der Rat nicht binnen drei Monaten nach Antragstellung, so entscheidet die Kommission.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La operación de transbordo estará sujeta a la expedición por parte de Mauricio de una autorización previa al capitán o su consignatario dentro de las 24 horas siguientes a la notificación antes mencionada.
Der Umladevorgang erfordert eine vorherige Genehmigung, die Mauritius dem Kapitän oder seinem Konsignatar binnen 24 Stunden nach erfolgter Anmeldung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el observador no se presenta para embarcar dentro de las 12 horas siguientes a la fecha y hora previstas, el armador quedará liberado automáticamente de su obligación de embarcarlo.
Findet sich der Beobachter nicht binnen zwölf Stunden nach dem vereinbarten Zeitpunkt am vereinbarten Ort ein, so ist der Reeder automatisch von der Verpflichtung befreit, diesen Beobachter an Bord zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, dentro de los dos meses siguientes a la presentación de la propuesta de plan de acción conjunto, la Comisión considera que este no cumple los requisitos de evaluación a que se refiere el artículo 104, hará observaciones al Estado miembro.
Gelangt die Kommission binnen zwei Monaten nach Einreichung eines Vorschlags für einen gemeinsamen Aktionsplan zu der Ansicht, dass dieser die Beurteilungsanforderungen gemäß Artikel 104 nicht erfüllt, so übermittelt sie dem Mitgliedstaat entsprechende Anmerkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el observador no se presenta para embarcar dentro de las doce horas siguientes a la fecha y hora previstas, el armador quedará liberado automáticamente de su obligación de embarcarlo.
Findet sich der Beobachter nicht binnen zwölf Stunden nach dem vereinbarten Zeitpunkt am vereinbarten Ort ein, so ist der Reeder automatisch von der Verpflichtung befreit, diesen Beobachter an Bord zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda operación de introducción en jaulas que tenga lugar en una granja de cría deberá haber sido autorizada por el Estado miembro del pabellón del buque de captura, dentro de las 48 horas siguientes a la presentación de la información requerida para la operación.
Jedes Einsetzen in einen Netzkäfig in einen Zuchtbetrieb muss vom Flaggenmitgliedstaat des Fangschiffs binnen 48 Stunden nach Vorlage der verlangten Angaben für das Einsetzen in Netzkäfige genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad pertinente deberá enviar a la autoridad del Estado del pabellón del buque pesquero un registro de los desembarques dentro de las 48 horas siguientes al final de estos (de acuerdo con el punto 70 de la Recomendación 12-03 de la CICAA).
Die zuständige Behörde übermittelt der Flaggenstaatbehörde des Fischereifahrzeugs binnen 48 Stunden nach Abschluss der Anlandung eine Aufzeichnung der Anlandung (Absatz 70 der ICCAT-Empfehlung 12-03).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que tengan las vías navegables interiores que contempla el artículo 1, apartado 1, de la Directiva 2006/87/CE pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva dentro del año siguiente a su entrada en vigor.
Die Mitgliedstaaten, die über in Artikel 1 Absatz 1 der Richtlinie 2006/87/EG genannte Binnenwasserstraßen verfügen, setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie binnen eines Jahres nach ihrem Inkrafttreten nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los dos meses siguientes a la decisión de la Comisión, las medidas correctoras adoptadas por ese Estado o Estados miembros serán comunicadas a la Comisión junto con los elementos que demuestren su coherencia con dicha decisión.
Binnen zwei Monaten nach dem Beschluss der Kommission sind die von den betreffenden Mitgliedstaaten ergriffenen Behebungsmaßnahmen der Kommission mitzuteilen, zusammen mit Angaben zur Kohärenz mit dem Beschluss der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia ejecutará la presente Decisión dentro de los cuatro meses siguientes a la fecha de su notificación.
Finnland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
dentrounter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Crear, dentro de los programas educativos, oportunidades para el intercambio de conocimientos y experiencias entre las generaciones, que incluyan la utilización de nuevas tecnologías;
d) sicherstellen, dass die Vorteile der neuen Technologien, insbesondere der Informations- und Kommunikationstechnologien, für alle Menschen verfügbar sind, unter Berücksichtigung der Bedürfnisse älterer Frauen;
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de respetar plenamente y mantener el equilibrio entre los órganos principales de las Naciones Unidas dentro de sus respectivos ámbitos y mandatos de conformidad con la Carta,
die Notwendigkeit hervorhebend, das Gleichgewicht zwischen den Hauptorganen der Vereinten Nationen unter Berücksichtigung ihrer jeweiligen Zuständigkeitsbereiche und Mandate gemäß der Charta uneingeschränkt zu achten und zu wahren,
Korpustyp: UN
DestacandoSubrayando la necesidad de respetar y mantener cabalmente el equilibrio entre los órganos principales de las Naciones Unidas dentro de sus respectivos ámbitos y mandatos, de conformidad con la Carta,
die Notwendigkeit hervorhebend, das von der Charta vorgesehene Gleichgewicht zwischen den Hauptorganen der Vereinten Nationen unter Berücksichtigung ihrer jeweiligen Zuständigkeitsbereiche und Mandate uneingeschränkt zu achten und zu wahren,
Korpustyp: UN
Destacar la necesidad de que las instituciones internacionales dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas incluidas las instituciones financieras multilaterales, la Organización Mundial del Comercio y el Fondo para el Medio Ambiente Mundial, intensifiquen, dentro de sus mandatos, sus iniciativas de cooperación para:
r) die Gespräche über das Verhältnis zwischen dem Übereinkommen und Übereinkünften betreffend internationalen Handel und geistige Eigentumsrechte, wie in der Ministererklärung von Doha angesprochen, zu fördern, ohne ihren Ergebnissen vorzugreifen, mit dem Ziel, zu größeren Synergien und verstärkter gegenseitiger Unterstützung zu gelangen, unter Berücksichtigung der nach den einschlägigen Übereinkünften getroffenen Beschlüsse;
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de respetar y mantener cabalmente el equilibrio entre los órganos principales de las Naciones Unidas dentro de sus respectivos ámbitos y mandatos, de conformidad con la Carta,
die Notwendigkeit hervorhebend, das Gleichgewicht zwischen den Hauptorganen der Vereinten Nationen unter Berücksichtigung ihrer jeweiligen Zuständigkeitsbereiche und Mandate gemäȣ der Charta uneingeschränkt zu achten und zu wahren,
Korpustyp: UN
Y su heredad estaba dentro del territorio de los hijos de Judá.
und ihr Erbteil war unter dem Erbteil der Kinder Juda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La solicitud cumple los procedimientos de la candidatura y se ha presentado dentro de las fechas límite establecidas en la Convocatoria de propuestas.
Der Antrag wurde gemäß der gültigen Verfahrensregeln und unter Berücksichtigung der im Aufruf genannten Frist eingereicht.
Korpustyp: EU EAC-TM
Se modificará el intervalo de edad sobre la base de considerar que los pacientes de 12 años están dentro de la definición de los adolescentes.
Der Altersbereich wird dahingehend geändert, dass Patienten im Alter von 12 Jahren unter die Definition von Jugendlichen fallen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aplicar la política sobre asistencia de protocolo para los medicamentos huérfanos en los aspectos científicos y reglamentarios dentro de un marco que permita la interacción y la comunicación esperada por los promotores.
Gezielte Unterstützung bei der Erarbeitung von Prüfplänen für Arzneimittel für seltene Leiden im Hinblick auf wissenschaftliche wie auch zulassungsrechtliche Aspekte unter Rahmenbedingungen, die die von den Investoren erwartete Zusammenarbeit und Kommunikation ermöglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que las cláusulas de salvaguardia y las retiradas temporales deben aplicarse únicamente como último recurso y dentro del debido respeto del principio de proporcionalidad,
in der Erwägung, dass Schutzklauseln und vorübergehende Rücknahmen als letztes Mittel und unter gebührender Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit angewandt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
dentrodrin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dios, huele como a calcetines viejos y coño aquí dentro.
Gott, hier drin riecht es nach alten Socken und Muschis.
Korpustyp: Untertitel
Conozco al periodista que esta dentro
Ich kenne den Enthüllungsjournalisten da drin.
Korpustyp: Untertitel
Los pescadores dicen que hay un mar dentro.
Die Fischer sagen, das Meer sei drin.
Korpustyp: Untertitel
Si encuentran algo útil, hay una promoción dentro para uno de ustedes.
Wenn ihr irgendwas Brauchbares findet, ist für einen von euch eine Beförderung drin.
Korpustyp: Untertitel
Teléfono móvil, billetera, con dinero dentro, una Glock de 9mm en el cajón de arriba.
Handy, Geldbörse, mit Geld drin, 9mm Glock in der obersten Schublade.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sé qué llevan dentro?
Wer weiß, was da drin ist.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por lo que hiciste allí dentro.
Danke für das, was du da drin getan hast.
Korpustyp: Untertitel
Y tendremos naranjas dentro con dientes, con dientes dentro.
Und wir werden Orangen haben mit Zähnen drin, mit Zähnen drin.
Korpustyp: Untertitel
Y tendremos naranjas adentro con dientes, con dientes dentro.
Und wir werden Orangen haben mit Zähnen drin, mit Zähnen drin.
Korpustyp: Untertitel
Puede que fuese el amo en la calle, pero aquí dentro es igual que nosotros.
Er hat vielleicht die Straßen da draußen regiert, aber hier drin, ist er genau wie wir.
Korpustyp: Untertitel
dentroRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1992–1995 – conflicto bélico en los países de la antigua Yugoslavia – la participación en la misión de paz dentro de las unidades UNPROFOR.
Sachgebiete: kunst historie geografie
Korpustyp: Webseite
la creación de una nueva categoría de recursos propios: la contribución de los Estados miembros basada en el Producto Nacional Bruto (PNB) que equilibró las necesidades de gastos dentro del límite de los recursos propios.
einer neuen Kategorie von Eigenmitteln, nämlich eines auf dem Bruttosozialprodukt (BSP) basierenden Beitrags der Mitgliedstaaten, der sicherstellt, dass die erforderlichen Ausgaben im Rahmen der Eigenmittelobergrenze gedeckt sind.
Asimismo, sirve de foro para el diálogo y el debate de cuestiones de interés mutuo dentro de sus atribuciones parlamentarias, así como para el diálogo con líderes políticos de Rusia, miembros de la Asamblea Federal y del Gobierno y con representantes de la sociedad civil.
ES
Er bietet außerdem im Rahmen seiner parlamentarischen Aufgaben ein Forum für Dialog und Debatten über Themen von beidseitigem Interesse mit führenden russischen Politikern, Mitgliedern der Föderalversammlung, der Regierung sowie Vertretern der russischen Zivilgesellschaft.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La reforma de la OCM del aceite de oliva y las aceitunas de mesa se negoció dentro del «paquete mediterráneo» (lúpulo, algodón, tabaco) si bien se ha adoptado un Reglamento específico para ella.
ES
Die Reform der gemeinsamen Marktorganisation für Olivenöl und Tafeloliven wurde im Rahmen des so genannten „Mittelmeerpakets“ ausgehandelt (Hopfen, Baumwolle, Tabak ());
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dentro de sus competencias, las representaciones diplomáticas o los agentes consulares de los Estados miembros en los Estados terceros pueden por tanto ayudar al ciudadano afectado en otros casos si este último así lo solicita.
ES
Die diplomatischen und konsularischen Vertretungen der Mitgliedstaaten in Drittländern können dem Betreffenden daher auf sein Ersuchen im Rahmen ihrer Befugnisse auch in anderen Fällen helfen.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es posible adoptar algunas de las medidas necesarias dentro de los límites que imponen los Tratados vigentes, pero otras requieren que se modifiquen los Tratados y se confieran nuevas competencias a la Unión.
ES
Einige der erforderlichen Maßnahmen können im Rahmen der bestehenden Verträge verabschiedet werden. Andere werden Änderungen der Verträge und neue Befugnisse für die Union erfordern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dentro de su programa de acciones preparatorias en el ámbito del deporte 2009-2013 , la UE financia proyectos transnacionales para identificar y poner a prueba redes y buenas prácticas en este campo.
ES
Die EU finanziert im Rahmen ihres Programms für vorbereitende Maßnahmen im Bereich Sport 2009-2013 grenzübergreifende Projekte zur Ermittlung und Erprobung geeigneter Netzwerke und guter Praxis auf diesem Gebiet.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dentroin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presente la asociación como un todo y describa su estructura, funcionamiento y experiencia en cooperación transnacional y los motivos que fundamentan la distribución de las actividades dentro de la misma. Límite: 2500 caracteres.
Bitte präsentieren Sie das Konsortium in seiner Gesamtheit und beschreiben Sie seine Struktur, Funktionsweise und Erfahrung in der transnationalen Zusammenarbeit und das Konzept der Verteilung der Aktivitäten in dem Konsortium. Maximal 2500 Zeichen.
Korpustyp: EU EAC-TM
La actividad se desarrolla dentro del periodo temporal elegible
Die Fortbildung findet in dem förderfähigen Zeitraum statt.
Korpustyp: EU EAC-TM
Cada frasco se encuentra dentro de una bolsa.
Jede Flasche ist in einer Folie verpackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retirar, con una aguja estéril y una jeringa, 1 ml de un disolvente adecuado e insertar la aguja en la parte central del tapón de goma introduciendo el disolvente dentro del vial de 20 mg.
Ziehen Sie mit einer sterilen Nadel und Spritze 1 ml eines erlaubten Lösungsmittels auf und durchstechen Sie mit der Nadel den zentralen Bereich des Gummistopfens, um das Lösungsmittel in die Parecoxib 20 mg Durchstechflasche zu überführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En raras ocasiones, se ha observado una disminución del líquido amniótico (el líquido que rodea al feto en desarrollo dentro del saco amniótico) en mujeres embarazadas a las que se les administró Herceptin.
In seltenen Fällen wurde bei schwangeren Frauen, die Herceptin erhielten, eine Verminderung des Fruchtwassers, welches den sich entwickelnden Föten in der Fruchtblase umgibt, beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El preparado de acción más corta Humalog, debe introducirse primero dentro de la jeringa para evitar la contaminación del vial por la insulina de acción retardada.
Das kürzer wirksame Humalog muss zuerst in die Spritze aufgezogen werden, um eine Verunreini- gung der Durchstechflasche durch das länger wirksame Insulin zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acontecimientos tromboembólicos venosos Se notificaron acontecimientos tromboembólicos venosos relacionados con el tratamiento en aproximadamente el 1,0% de los pacientes con tumores sólidos que recibieron SUTENT dentro de los ensayos clínicos, incluyendo GIST y CCRM.
Venöse thromboembolische Ereignisse Bei rund 1,0% der Patienten mit soliden Tumoren, die SUTENT u. a. bei GIST und MRCC in klinischen Studien erhielten, wurde über behandlungsbedingte venöse thromboembolische Ereignisse berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden producirse complicaciones tromboembólicas (coágulos de sangre) si se aplica TachoSil de forma accidental dentro de un vaso sanguíneo.
Thromboembolische Komplikationen (Blutgerinnsel) können auftreten, wenn TachoSil versehentlich in ein Blutgefäß eingebracht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantenga la jeringa en la boca y libere la dosis dentro de su boca (o en la boca del paciente que está cuidando) empujando el émbolo.
Führen Sie die Spritze an Ihren Mund und geben Sie die Dosis in Ihren Mund (bzw. in den Mund des Patienten, den Sie betreuen), indem Sie auf den Stempel drücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas se enumeran en orden decreciente de gravedad dentro de cada intervalo de frecuencia.
In jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dentroinnerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cargo dentro de la organización contratante:
Funktion innerhalb der vertragnehmenden Einrichtung:
Korpustyp: EU EAC-TM
Los operadores de terceros países solo podrán realizar operaciones de transporte aéreo comercial dentro del territorio sujeto a las disposiciones del Tratado u operaciones de entrada o salida de dicho territorio si cumplen las disposiciones del anexo 1 del presente Reglamento y son titulares de una autorización expedida por la Agencia de conformidad con el anexo 2.
Drittlandsbetreiber dürfen Luftfahrzeuge für die Zwecke des gewerblichen Luftverkehrs in das, aus dem oder innerhalb des den Bestimmungen des Vertrags unterliegenden Hoheitsgebiet(s) nur betreiben, wenn sie die Anforderungen des Anhangs 1 erfüllen und Inhaber einer von der Agentur gemäß Anhang 2 dieser Verordnung erteilten Genehmigung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo (en lo sucesivo denominado «Parte-TCO») establece los requisitos que deberán cumplir los operadores de terceros países que realicen operaciones de transporte aéreo comercial dentro del territorio sujeto a las disposiciones del Tratado u operaciones de entrada o salida de dicho territorio.
In diesem Anhang (nachstehend „Teil-TCO“) werden die Anforderungen festgelegt, die von einem Drittlandsbetreiber zu erfüllen sind, der im gewerblichen Luftverkehr in das, aus dem oder innerhalb des Hoheitsgebiet(s) tätig ist, das den Bestimmungen des Vertrags unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de terceros países tendrán que garantizar que las operaciones que realice una de sus aeronaves dentro del territorio sujeto a las disposiciones del Tratado o para entrar o salir de dicho territorio se realicen de acuerdo:
Der Drittlandsbetreiber hat sicherzustellen, dass Luftfahrzeuge, die für Flüge in das, aus dem oder innerhalb des Hoheitsgebiet(s) eingesetzt werden, das den Bestimmungen des Vertrags unterliegt, betrieben werden gemäß
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de terceros países deberán garantizar que las aeronaves que realicen operaciones dentro de la Unión u operaciones de entrada o salida de ella dispongan de un certificado de aeronavegabilidad de aeronaves (CofA en sus siglas inglesas los graves) expedido o validado por:
Der Drittlandsbetreiber hat sicherzustellen, dass für ein Luftfahrzeug, das für Flüge in die, aus der oder innerhalb der Union eingesetzt wird, ein Lufttüchtigkeitszeugnis (Certificate of Airworthiness, CofA) vorliegt, das ausgestellt oder validiert wurde von
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las operaciones que realicen dentro del espacio aéreo situado sobre el territorio al que se aplique el Tratado, los operadores de terceros países deberán dotar a sus aeronaves de los equipos de navegación, comunicación y vigilancia que se requieran en ese espacio aéreo y utilizarlos de la forma que en él se exija.
Beim Flugbetrieb innerhalb des Luftraums über dem unter den Vertrag fallenden Hoheitsgebiet muss der Drittlandsbetreiber seine Luftfahrzeuge mit derjenigen Navigations-, Kommunikations- und Überwachungsausrüstung ausstatten, die in diesem Luftraum vorgeschrieben ist, und sie damit betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de un plazo razonable desde la fecha en que se lo haya solicitado una persona autorizada por la Agencia o por la autoridad competente del Estado miembro en el que haya aterrizado la aeronave, el piloto al mando de esta deberá presentar a dicha persona la documentación, manuales y registros que deban llevarse a bordo.
Der verantwortliche Luftfahrzeugführer muss innerhalb einer angemessenen Frist, nachdem er von einer von der Agentur oder von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Luftfahrzeug gelandet ist, ermächtigten Person hierzu aufgefordert wurde, dieser Person die Unterlagen, Handbücher und Aufzeichnungen vorlegen, die an Bord mitgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicite una autorización con arreglo al apartado TCO.300 dentro de los diez días hábiles siguientes a la fecha de la notificación a la Agencia.
innerhalb von 10 Arbeitstagen nach dem Datum der Mitteilung an die Agentur gemäß TCO.300 eine Genehmigung beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el operador haya realizado al amparo de la autorización y al menos cada veinticuatro meses naturales un vuelo dentro del territorio sujeto a las disposiciones del Tratado o un vuelo de entrada o salida de dicho territorio.
der Drittlandsbetreiber im Rahmen der Genehmigung alle 24 Kalendermonate mindestens einen Flug in das, aus dem oder innerhalb des Hoheitsgebiet(s) durchgeführt hat, das den Bestimmungen des Vertrags unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer y presentar a la Agencia un plan de medidas correctoras para tratar la causa del incumplimiento dentro de un plazo aceptable;
einen Abhilfemaßnahmenplan zu erstellen, um die Grundursache der Nichteinhaltung innerhalb einer akzeptablen Frist zu beheben, und diesen der Agentur vorzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
dentrohinein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora vamos en bote directamente dentro del paisaje tropical.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio, que es el Pretorio, y convocaron a toda la Compañía. Le vistieron de Púrpura; y habiendo entretejido una corona de espinas, se la pusieron y comenzaron a aclamarle:
Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf, und fingen an, ihn zu grüßen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vuelve ahí dentro, Arthur Putey. Vuelve ahí dentro y saca tu dedo.
Geh wieder dort hinein, Arthur Pewtey, und zieh deinen Finger hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Un puente estrecho le lleva dentro de las murallas protectoras y las casas de piedra que cubren la colina pertenecen todas al pasado histórico del municipio.
Sachgebiete: sport internet media
Korpustyp: Webseite
La política y la gestión dependen del apoyo dentro del sector.
Fischereipolitik und -bewirtschaftung sind von der Tragfähigkeit innerhalb des Sektors abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los camiones salieron de Nevad…...y llegarán al lugar dentrode 2 horas.
Die Trucks haben Nevada verlassen, und werden den Zielort innerhalbvon zwei Stunden erreichen.
Korpustyp: Untertitel
La segunda y una eventual tercera mano deben ser aplicadas respetando los tiempos de sobreaplicabilidad indicados (después de 3 - dentrode 12 horas).
IT
CRYO-GLOVES permiten suficiente protección de mano dentrode la necessaria banda de temperaturas. Se dejan usar para el trabajo con y en sistemas cerradas.
DE
CRYO GLOVES® gewähren ausreichend Handschutz im erforderlichen Temperaturbereich und können für Arbeiten mit und an geschlossenen Systemen eingesetzt werden.
DE
Primero, hemos de entender las incoherencias de los programas europeos de desarrollo por la distribución geográfica de los cometidos dentro de la Comisión.
Erstens sollten wir die Widersprüche innerhalb der europäischen Entwicklungsprogramme wegen der geographischen Aufteilung der Verantwortung innerhalb der Kommission verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los componentes dejan un ADN cromátic…...dentrode sus composiciones, su música.
Jeder Komponist hinterlässt eine DNA, eine chro-matische DNA innerhalb ihrer Kompositionen…innerhalb ihrer Musik.
Korpustyp: Untertitel
Incluso puede usar un archivo de texto como destino temporal para generar y probar una función complicada dentrode la asignación principal.
Sie können eine Textdatei als temporäre Zieldatei auswählen, um eine komplexe Funktion sogar direkt innerhalb eines größeren Mapping erstellen und testen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tanto dentro de Alemania como de la UE tenemos un problema de credibilidad, pues la UE tampoco alcanza los objetivos por ella misma marcados con los medios actuales.
Wir haben also sowohl innerhalb Deutschlands als auch innerhalb der EU ein Glaubwürdigkeitsproblem, denn auch die EU erreicht ihre selbstgesteckten Ziele mit den jetzigen Mitteln nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de sus parámetros y de ese perímetr…había un montón de cosas.
Innerhalb dieser Parameter und innerhalb dieser Grenzen gab es viel zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Todas las ventas procedentes de éste situadas dentrode ese intervalo de tiempo recibirán un seguimiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Esto significa que el Presidente elegido debería reflejar la mayoría política dentro del Parlamento Europeo y que la elección del candidato debería ir precedida de un debate entre el Consejo y los grupos políticos del Parlamento.
Das heißt, dass die Wahl des Präsidenten die politische Mehrheit innerhalb des Europäischen Parlaments widerspiegeln sollte und dass der Kandidatenwahl Diskussionen zwischen dem Rat und den Fraktionen innerhalb des Parlaments vorausgehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los compositores dejan un AD…...cromático dentro de sus composiciones, de su música.
Jeder Komponist hinterlässt eine DNA, eine chro-matische DNA innerhalb ihrer Kompositionen…innerhalb ihrer Musik.
Korpustyp: Untertitel
En cifras, por los puertos de la UE pasa el 90 por ciento del comercio de la comunidad con terceros países y el 30 por ciento de los transportes dentro de la Unión.
In Zahlen ausgedrückt bedeutet das, daß die Häfen innerhalb der EU über 90 % des Handels der Gemeinschaft mit Drittländern abwickeln und 30 % aller Transporte innerhalb der EU einen Hafen durchlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dentro dedrinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la gente en esos lugares se le dijo que se mantuvieran dentrode sus casas.
No obstante, este requisito no deberá impedir que se pueda bloquear la puerta desde fuera, a condición de que pueda ser abierta siempre desde dentropor medio del mecanismo normal de apertura.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, sofern sie stets voninnen mit dem normalen Öffnungsmechanismus zu öffnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duro y picudo por fuera, pero suave y blando pordentro.
Hard und stachelig, an der Außenseite, aber weich und wirklich schmalzig vonInnen.
Korpustyp: Untertitel
Ábrase a sus voces internas para curarse pordentro y por fuera.
No obstante, este requisito no deberá interpretarse como excluyente de la posibilidad de bloquear la puerta desde fuera, a condición de que pueda ser abierta siempre desde dentropor medio del mecanismo normal de apertura.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, sofern sie stets voninnen mit dem normalen Öffnungsmechanismus zu öffnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me muero por verlo pordentro, ¿usted no?
Ich kann kaum erwarten, es voninnen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Recientemente reformada, seduce tanto por fuera como pordentro con su elegancia.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
La Comisión organizará, dentrode poco, contactos con Indonesia.
Die Kommission wird in Kürze eine Mitteilung zu Indonesien vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota de prensa – para la publicación inmediata WEILBURGER Graphics GmbH - expositor en la interpack 2014Gerhardshofen, 11 de marzo 2014 – Dentrode poco las puertas de la interpack vuelven a abrir desde el 8 hasta el 14 de mayo.
DE
Pressemitteilung – zur sofortigen Veröffentlichung WEILBURGER Graphics GmbH als Aussteller auf der interpack 2014 Gerhardshofen, 11. März 2014 – InKürze ist es wieder soweit: die interpack in Düsseldorf öffnet
DE