linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dentro innen 636 drinnen 441
[Weiteres]
dentro darin 85

Verwendungsbeispiele

dentro innerhalb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cargo dentro de la organización contratante:
Funktion innerhalb der vertragnehmenden Einrichtung:
   Korpustyp: EU EAC-TM
Los operadores de terceros países solo podrán realizar operaciones de transporte aéreo comercial dentro del territorio sujeto a las disposiciones del Tratado u operaciones de entrada o salida de dicho territorio si cumplen las disposiciones del anexo 1 del presente Reglamento y son titulares de una autorización expedida por la Agencia de conformidad con el anexo 2.
Drittlandsbetreiber dürfen Luftfahrzeuge für die Zwecke des gewerblichen Luftverkehrs in das, aus dem oder innerhalb des den Bestimmungen des Vertrags unterliegenden Hoheitsgebiet(s) nur betreiben, wenn sie die Anforderungen des Anhangs 1 erfüllen und Inhaber einer von der Agentur gemäß Anhang 2 dieser Verordnung erteilten Genehmigung sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo (en lo sucesivo denominado «Parte-TCO») establece los requisitos que deberán cumplir los operadores de terceros países que realicen operaciones de transporte aéreo comercial dentro del territorio sujeto a las disposiciones del Tratado u operaciones de entrada o salida de dicho territorio.
In diesem Anhang (nachstehend „Teil-TCO“) werden die Anforderungen festgelegt, die von einem Drittlandsbetreiber zu erfüllen sind, der im gewerblichen Luftverkehr in das, aus dem oder innerhalb des Hoheitsgebiet(s) tätig ist, das den Bestimmungen des Vertrags unterliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de terceros países tendrán que garantizar que las operaciones que realice una de sus aeronaves dentro del territorio sujeto a las disposiciones del Tratado o para entrar o salir de dicho territorio se realicen de acuerdo:
Der Drittlandsbetreiber hat sicherzustellen, dass Luftfahrzeuge, die für Flüge in das, aus dem oder innerhalb des Hoheitsgebiet(s) eingesetzt werden, das den Bestimmungen des Vertrags unterliegt, betrieben werden gemäß
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de terceros países deberán garantizar que las aeronaves que realicen operaciones dentro de la Unión u operaciones de entrada o salida de ella dispongan de un certificado de aeronavegabilidad de aeronaves (CofA en sus siglas inglesas los graves) expedido o validado por:
Der Drittlandsbetreiber hat sicherzustellen, dass für ein Luftfahrzeug, das für Flüge in die, aus der oder innerhalb der Union eingesetzt wird, ein Lufttüchtigkeitszeugnis (Certificate of Airworthiness, CofA) vorliegt, das ausgestellt oder validiert wurde von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las operaciones que realicen dentro del espacio aéreo situado sobre el territorio al que se aplique el Tratado, los operadores de terceros países deberán dotar a sus aeronaves de los equipos de navegación, comunicación y vigilancia que se requieran en ese espacio aéreo y utilizarlos de la forma que en él se exija.
Beim Flugbetrieb innerhalb des Luftraums über dem unter den Vertrag fallenden Hoheitsgebiet muss der Drittlandsbetreiber seine Luftfahrzeuge mit derjenigen Navigations-, Kommunikations- und Überwachungsausrüstung ausstatten, die in diesem Luftraum vorgeschrieben ist, und sie damit betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de un plazo razonable desde la fecha en que se lo haya solicitado una persona autorizada por la Agencia o por la autoridad competente del Estado miembro en el que haya aterrizado la aeronave, el piloto al mando de esta deberá presentar a dicha persona la documentación, manuales y registros que deban llevarse a bordo.
Der verantwortliche Luftfahrzeugführer muss innerhalb einer angemessenen Frist, nachdem er von einer von der Agentur oder von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Luftfahrzeug gelandet ist, ermächtigten Person hierzu aufgefordert wurde, dieser Person die Unterlagen, Handbücher und Aufzeichnungen vorlegen, die an Bord mitgeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicite una autorización con arreglo al apartado TCO.300 dentro de los diez días hábiles siguientes a la fecha de la notificación a la Agencia.
innerhalb von 10 Arbeitstagen nach dem Datum der Mitteilung an die Agentur gemäß TCO.300 eine Genehmigung beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el operador haya realizado al amparo de la autorización y al menos cada veinticuatro meses naturales un vuelo dentro del territorio sujeto a las disposiciones del Tratado o un vuelo de entrada o salida de dicho territorio.
der Drittlandsbetreiber im Rahmen der Genehmigung alle 24 Kalendermonate mindestens einen Flug in das, aus dem oder innerhalb des Hoheitsgebiet(s) durchgeführt hat, das den Bestimmungen des Vertrags unterliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer y presentar a la Agencia un plan de medidas correctoras para tratar la causa del incumplimiento dentro de un plazo aceptable;
einen Abhilfemaßnahmenplan zu erstellen, um die Grundursache der Nichteinhaltung innerhalb einer akzeptablen Frist zu beheben, und diesen der Agentur vorzulegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voz dentro . .
morro dentro .
dentro de in 5.227 innerhalb von 4.114 im 373 innerhalb 15 drinnen 3 . .
por dentro von innen 88
opción muy hacia dentro .
blocaje dentro-fuera .
competencia dentro del mercado . .
bloqueo dentro-fuera .
posición con morro dentro .
dentro de poco in Kürze 38 .
señalización dentro de banda . . . .
diversidad dentro de banda .
interferencia dentro del haz .
anuncio dentro de banda .
información dentro de banda .
mensaje dentro de banda .
penetración dentro del follaje . .
señalización dentro del intervalo .
dentro de tolerancia . .
intercambios dentro de la unidad .
transporte dentro de la empresa .
señalamiento dentro de la red .
dentro del teatro de operaciones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dentro

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

UNICEF por dentro UNICEF por dentro ES
Aktuelle Informationen über die Arbeit von UNICEF. ES
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
UNICEF por dentro UNICEF por dentro ES
Das „Überlebenspaket“ von UNICEF umfasst ganz einfache Dinge: ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
UNICEF por dentro UNICEF por dentro ES
GUSTAV MAHLER JUGENDORCHESTER zum Botschafter von UNICEF Österreich ernannt ES
Sachgebiete: theater politik jagd    Korpustyp: Webseite
Vamos dentro y hablemos.
Möchtest du reden? -Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Mantuve mi dolor dentro.
Ich habe innerlich gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor fuera que dentro.
Viel besser, wenn das raus ist!
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de muy poc…
Schon sehr bald werde ich
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la fuerza dentro.
Sei haben die Kraft dazu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Están fuera o dentro?
Gehören sie nun dazu oder nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Límites dentro de bloque:
Grenzwerte für blockinterne Aussendungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito una cámara dentro.
Ich muss eine Kamera dort hineinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Está dentro de presupuesto.
Das Budget dafür wurde bewilligt.
   Korpustyp: Untertitel
Está ahí dentro durmiéndola.
Er liegt da und schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Aparecerá dentro de poco.
- Sie wird sicher bald aufkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el diablo dentro.
Er ist ein Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Está oscuro allí dentro.
Da ist so dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de unas semanas.
Aber nicht vor ein paar Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
De fuera a dentro.
Du musst immer wieder dreinschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Algo ocurrió aquí dentro.
Irgendwas ist hier geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te metió algo dentro.
Sie hat dir etwas eingepflanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Heidi ya estaba dentro.
Heidi war schon vorher da.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muerta por dentro.
Ich bin innerlich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Está frío aquí dentro.
Hier ist es eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene nada dentro.
Er hat keine Innereien.
   Korpustyp: Untertitel
Las fotos estaban dentro.
Dort waren die Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
dentro de dicho plazo,
zu ändern oder zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Están vacíos por dentro.
Sie sind innerlich leer.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de diez años.
Sie, zehn Jahre später.
   Korpustyp: Untertitel
Te incendiaba por dentro.
Die hat einen zum Brennen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Que haces ahí dentro?
Was treibst du denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba ahí dentro.
Ich war nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Es alguien aquí dentro.
Es war also jemand von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de media hora.
Etwa eine halbe Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hija está dentro.
Meine Tochter ist da!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir por dentro.
Ich meine, innerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me moría ahí dentro.
Ich bin fast gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Terminaré dentro de poco.
Muss einen Bericht fertigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Recordad cantad desde dentro.
Versuche, offen zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
Había un colchón dentro.
lm Haus war eine Matratze.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de tu departamento.
Ein Insider von ihrem Department.
   Korpustyp: Untertitel
Podría estar dentro trabajando.
Ich könnte sitzen und Brieftaschen nähen.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de nuestra normalidad.
Das ist unsere Normalität.
   Korpustyp: Untertitel
Vete dentro con mamá.
Geh jetzt zu Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Te escuchamos allí dentro.
Wir können Sie hören.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me voy dentro.
Ich gehe zur Party.
   Korpustyp: Untertitel
Mine podría estar dentro.
Möglicherweise befindet sich dort auch Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Se podía ver dentro.
Man konnte so 'reinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por dentro estás muerto.
Du bist innerlich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha encerrado dentro.
Er hat sich selbst verbarrikadiert.
   Korpustyp: Untertitel
UNICEF por dentro ES
Mit großen und umfassenden Programmen rettet UNICEF Kinderleben. ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
UNICEF por dentro ES
Zudem berät UNICEF Familien mit kleinen Kindern. ES
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
UNICEF por dentro ES
Die neuen Moskitonetze von UNICEF sind da. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer versicherung    Korpustyp: Webseite
Aliados UNICEF por dentro ES
Tessiner Unternehmen engagieren sich für UNICEF ES
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
WWF por dentro ES
Das Fundraising des WWF ist vom TÜV zertifiziert ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
UNICEF por dentro ES
Lesen Sie mehr über die Projekte von UNICEF. ES
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
WWF por dentro ES
EDEKA und WWF - Partner für nachhaltige Fischerei ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
WWF por dentro ES
Jobs und Praktika beim WWF ES
Sachgebiete: oekologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
WWF por dentro
Der WWF sagt Danke!
Sachgebiete: geografie media jagd    Korpustyp: Webseite
, dentro de sus respectivas competencias
über die Nutzung des PRS.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero se lo guardó dentro.
Aber er behielt es für sich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sólo había dos hombres dentro?
Waren nur die beiden Männer an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
No debería estar aquí dentro.
Sie sollten nicht hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
De…dentro de los árboles.
Inne…halb der Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
¿El jefe está allí dentro?
Ist der Wachtmeister da?
   Korpustyp: Untertitel
¡Sé que están allí dentro!
Ich weiß, dass ihr hier seid!
   Korpustyp: Untertitel
Saldré dentro de una semana.
Ich werde nächste Woche entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es dentro de unas horas.
Das sind nur ein paar Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi esposo está ahí dentro.
- Mein Mann ist da irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que quieres estar dentro?
Sind Sie sich sicher, dass Sie dabei sein wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero mete los dientes dentro.
Du musst die Zähne reindrücken!
   Korpustyp: Untertitel
Me sient…extraña por dentro.
Ich fühle mic…komisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes vivir aquí dentro?
Kannst du hier leben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha oído voces ahí dentro?
Sie hörten Hilferufe aus einem Container?
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos un demonio dentro.
Der ist auch so eine Teufels-Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Es un fumadero aquí dentro.
Hier ist ja eine richtige Räucherhöhle!
   Korpustyp: Untertitel
Es posible, lo llevamos dentro.
Es ist möglich, wir haben die Fähigkeit dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- No deberías estar aquí dentro.
- Sie sollten nicht hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Volverá dentro de un momento.
Sie kommt gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahí dentro con tu polaquito.
- lm Bett mit deinem Polacken!
   Korpustyp: Untertitel
- Greg llegará dentro de poco.
- Greg kann jeden Moment kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucha tensión aquí dentro.
Es ist ziemlich angespannt hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo les va aquí dentro?
Wie läuft es hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Hay un patriota ahí dentro.
- Wir haben einen Patrioten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pero por dentro me muero.
Aber innerlich sterbe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una comedia ahí dentro.
Klingt wie eine Komödie.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una fiesta aquí dentro.
Die Party ist gerade richtig am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Volverá dentro de una semana.
Er kommt nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Los meteoritos están ahí dentro.
Die Meteorsteine sind dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Dentro de nada reclutarán bebés.
- Demnächst stellen sie Säuglinge ein.
   Korpustyp: Untertitel
Esa tiene mucho odio dentro.
Der Hass wird sie heraustreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez debas llevarme dentro.
Vielleicht solltest du mich wieder reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvo dentro de tres horas.
Gib mir drei Stunden, dann komme ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo de café dentro.
Ich habe warmen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres entrar dentro de mí?
Willst du nicht reinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucha sangre aquí dentro.
Hier ist überall Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, mete tus pies dentro.
Hey, zieh deine Füße ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estas dentro o estas fuera?
Sind Sie dabei oder sind Sie draußen?
   Korpustyp: Untertitel
El tirador tiene alguien dentro.
Der Killer hat einen Insider.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro, mi corazón se rompe
Mein Herz, das ist gebrochen
   Korpustyp: Untertitel
Quédense dentro de la tienda.
Verlassen Sie nicht den Laden.
   Korpustyp: Untertitel