linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
denuncia Beschwerde 1.141
Antrag 924 Anzeige 276 Kündigung 156 Klage 153 Meldung 80 Anklage 48 Strafanzeige 37 Denunziation 11 .
[Weiteres]
denuncia . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

denuncia Aufkündigung 12 Vorwürfe 12 kritisiert 14 Vorwurf 15 gekündigt 17 Antrags 60 Verurteilung 20 Rücknahme 21 Beschwerden 22 verurteilt 30 verurteilt 18 Mitteilung 3

Verwendungsbeispiele

denuncia Beschwerde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

right to petition El derecho de petición te permite presentar quejas y denuncias al Parlamento Europeo. ES
Bei Anliegen oder Beschwerden haben Sie das Recht, Petitionen an das Europäische Parlament zu richten. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entre tanto, Essent ya ha confirmado que había que considerar oficial la denuncia.
Essent hat inzwischen bestätigt, dass die Beschwerde als förmliche Beschwerde zu betrachten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pierce presentó varias denuncias en la Policía contra un ex novio.
Pierce hat beim LAPD einige Beschwerden gegen einen Exfreund eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
esto se produce cuando se retira la denuncia o se halla una solución satisfactoria; ES
dies ist möglich, wenn eine Beschwerde zurückgezogen oder eine befriedigende Lösung gefunden wurde; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
RM tiene una división empresarial separada de paquetería, Parcelforce, que era el beneficiario según la denuncia de DP de 2002.
RM betreibt mit Parcelforce einen getrennten Paketversand, der in der Beschwerde der DP aus dem Jahr 2002 als Begünstigter genannt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Dexter presenta una denuncia, serás expulsado de equipo, y listo.
Wenn Dexter eine Beschwerde einreicht, wirst du aus der Truppe geschmissen, Ende der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Puede solicitarse que se otorgue a la denuncia un carácter confidencial. ES
Sie können verlangen, dass die Beschwerde vertraulich behandelt werden soll. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En estos últimos años se han presentado abundantes denuncias contra Ryanair.
Gegen Ryanair sind in den vergangenen Jahren zahlreiche Beschwerden erhoben worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la denuncia está en orden, se abre la sesión. - ¿Dónde está el fiscal?
Da die Beschwerde in Ordnung ist, fahren wir mit der Verhandlung fort. - Wo ist der Staatsanwalt?
   Korpustyp: Untertitel
En muchos países europeos, los estudios realizados en las ciudades reflejan que el número de denuncias relacionadas con el ruido ambiental está creciendo. ES
Länderberichte zeigen, dass die Zahl der Beschwerden über Umgebungslärm in vielen europäischen Ländern zunimmt. ES
Sachgebiete: oekologie internet informatik    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


denuncia falsa . .
denuncia formal förmliche Beschwerde 1
denuncia antisubvenciones Antisubventionsantrag 1
denuncia antidumping Antidumpingantrag 9
denuncia del contrato .
plazo de denuncia .
denuncia de revisión convencional .
presentar una denuncia Klage einreichen 21 Klage erheben 2
informar sobre una denuncia . .
presentación de una denuncia .
denuncia de un acuerdo .
denuncia ante la Comisión .
inspección por denuncia Verdachtsinspektion 8
derecho de denuncia .
notificación de denuncia .
denuncia expresa del acuerdo .
denuncia de parte . . . .
denuncia de irregularidades Meldung von Missständen 3 .
denuncia de prácticas corruptas . .
facultad de denuncia .
denuncia de una disposición transitoria .
denuncia de un convenio colectivo . .
denuncia de rescisión de arrendamiento .
servicio de denuncias por teléfono .
denuncia de rescisión del arrendamiento . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit denuncia

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero no hay denuncia.
Aber es gibt keinen Kläger.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hacer una denuncia.
Du musst zur Polizei gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Denuncias frívolas y maliciosas y otro tipo de denuncias
Betrifft: Leichtsinnige, böswillige und sonstige Weitergabe von Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Su padre hizo la denuncia.
Ihr Vater hat die Polizei informiert, Rudolph Kosterman.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene conocimiento de estas denuncias?
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Berichten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión estas denuncias?
Ist die Kommission über die betreffenden Klagen unterrichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
Hay tres denuncias de violación.
Es gibt noch drei weitere Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la gran denuncia.
Das ist wirklich eine Schande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas se denuncia este abuso.
Über Missbrauch wird nicht genügend berichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que comprobar las denuncias.
Wir lassen gerade die Ansprüche prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes hacer la denuncia policial.
Sie müssen einen Polizeibericht ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no le denuncias?
Warum meldest du ihn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Comenzó a enviar las denuncias.
Er fing an, Beschwerdebriefe und Vermerke zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
denuncia israelí e investigación británica
Israelische Denunzierung und britische Untersuchung
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Denuncia presentada por el Chad
Wahl der Vorsitzenden der Sanktionsausschüsse
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de tales denuncias?
Ist dies der Kommission bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de estas denuncias?
Ist die Kommission über diese Anschuldigungen unterrichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
- Se suponía sería una denuncia anónima.
- Weil das ein anonymer Tipp war, Kurt.
   Korpustyp: Untertitel
Hicieron una denuncia. Es una desaparecida.
Es wurde eine Vermisstenanzeige erstattet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su posición ante estas denuncias? —
Wie steht der Rat diesen Behauptungen gegenüber? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es su posición ante estas denuncias? —
Wie steht sie gegenüber diesen Behauptungen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Una clienta hizo una denuncia por violación.
Ein Mitarbeiter wurde wegen Vergewaltigung angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Procura pistas, explicaciones, orígenes, denuncia los problemas.
Er sucht nach Hinweisen, Erklärungen, Ursachen und prangert die Probleme an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denuncia no sirve de ayuda.
Die Situation zu beklagen, hilft nicht weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuente: Glass for Europe y la denuncia
Quelle: Verband „Glass for Europe“ und Antragsteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Denuncias por torturas en Grecia
Betrifft: Beschuldigungen wegen Folter in Griechenland
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debe rechazarse la denuncia.
Daher sollte dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero una denuncia no sirve de nada.
Eine Abmahnung ist doch völlig sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Fuente: Glass for Europe y la denuncia
Quelle: Glass for Europe und Antragsteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alguien presentó una denuncia por prostitución.
Jemand hat Prostitution gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento de seguimiento de las denuncias
Verfahren für die Weiterbehandlung von Meldungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Entonces por qué ha presentado una denuncia?
Warum hat sie Sie dann angezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Una denuncia es mejor que un juicio.
Ein Bericht ist besser als ein Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Si supieras cuántas denuncias quedan en nada.
Wenn du nur wüsstest, wie viele Anklagen wirkungslos bleibe…
   Korpustyp: Untertitel
las denuncias efectuadas conforme al artículo 54;
die Kündigungen nach Artikel 54;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento el Consejo de estas denuncias?
Hat der Rat Kenntnis von diesen Vorwürfen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de estas denuncias?
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Vorwürfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero denuncia a los guías incapaces. EUR
Aber er verweist darauf, dass es unfähige Führer gibt. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mi mujer quiere hacer la denuncia.
Meine Frau will sie anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito tiempo para investigar esas denuncias.
Ich brauche Zeit, um die Behauptungen zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Interceptaron denuncias sobre otras personas también.
Sie fingen auch Denunziationen anderer Leute ab.
   Korpustyp: Untertitel
Denuncia por copyright ¿Problemas en la descarga?
Urheberrechtsverletzung Probleme beim Download?
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Denuncia a cualquiera que envíe comunicaciones inapropiadas.
Melde jeden, der dir unangemessene Mitteilungen sendet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estas denuncias podrán llegar ante el Tribunal.
Diese Berichte können vor das Tribunal kommen.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Es esencial distinguir entre denuncias admisibles y legítimas y denuncias claramente abusivas.
Deshalb muss zwischen zulässigen und legitimen Klagen und solchen, die offensichtlich einen Missbrauch darstellen, unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
el recurso al Defensor del Pueblo, las denuncias
Verfahren durch vom Gericht bestellte Schlichter
   Korpustyp: EU DCEP
(b) una política de protección basada en denuncias;
(b) Schaffung einer Regelung zum Schutz von Informanten und
   Korpustyp: EU DCEP
b. una política de protección basada en denuncias, y
b. Schaffung einer Regelung zum Schutz von Informanten und
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión constancia sobre denuncias de fraude?
Hat sie Kenntnis von angezeigten Betrugsfällen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los hechos que denuncia sucedían antes de su llegada.
All diese Sachen passierten in der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Clay no pondría una denuncia en la policía.
- Clay würde keinen Streit stiften mit Cops.
   Korpustyp: Untertitel
Y de hace dos años, me huele a denuncia.
Das ist von vor zwei Jahren. - Das sieht nach Gerichtsvollzieher aus.
   Korpustyp: Untertitel
Las denuncias maliciosas también pueden ocasionar considerables molestias.
Im Übrigen können böswillige Klagen den betroffenen Personen beträchtlich schaden.
   Korpustyp: EU DCEP
una política de protección basada en denuncias; y
Schaffung einer Regelung zum Schutz von Informanten und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denuncias contra el Gobierno colombiano por espionaje
Betrifft: Spionagevorwürfe gegen die kolumbianische Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal también recibe cada año diversas denuncias de terceros.
Beim Rechnungshof gehen außerdem jedes Jahr eine Reihe von Denunziationen von außerhalb ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Las denuncias de torturas parecidas son preocupantemente corrientes en China.
Foltervorwürfe dieser Art stellen in China eine besorgniserregende Normalität dar.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de estas denuncias de Chipre?
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Berichten aus Zypern?
   Korpustyp: EU DCEP
ii) una política de protección basada en denuncias, y
ii) Schaffung einer Regelung zum Schutz von Informanten und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disposiciones en materia de denuncia de irregularidades
Betrifft: Vorschriften über die Aufdeckung von Missständen (Whistleblowing)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está el Consejo al corriente de estas denuncias?
Hat der Rat Kenntnis von diesen Berichten?
   Korpustyp: EU DCEP
El demandante, además, no denuncia un daño material.
Ein materieller Schaden wird vom Kläger gar nicht erst geltend gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de las denuncias arriba mencionadas? b)
a) Hat die Kommission Kenntnis von den genannten Klagen erlangt?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denuncias de detección de las infracciones medioambientales
Betrifft: Anzeigen zur Aufdeckung von Umweltverstößen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y el número de denuncias presentadas tras estas inspecciones?
Wie viele Anzeigen wurden nach diesen Inspektionen erstattet?
   Korpustyp: EU DCEP
También se han presentado denuncias en otros países.
In anderen Ländern wurden ebenfalls Klagen eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una denuncia de que su sopa tiene demasiadas joyas.
Uns wurde gemeldet, dass zu viel Schmuck in Ihrer Suppe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo una denuncia en su contra por violación.
Es gab einen Strafantrag wegen versuchter Vergewaltigung.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de presentar una denuncia. Hice lo que me dijiste.
Ich habe mich beschwert, wie du gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si nos denuncia y nos detienen?
Wenn er uns anzeigt und wir verhaftet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Espera unos días antes de hacer la denuncia.
Warte ein paar Tage bevor du es meldest.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitábamos un sistema de denuncias y se ha adoptado.
Wir haben eine Regelung für die whistleblowers gefordert und sie auch bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos ya han presentado una denuncia.
Die USA haben bereits geklagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, sin embargo, no hemos recibido denuncias específicas.
Bislang sind uns aber noch keine gezielten Anzeigen zugegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de los ejercicios de "denuncia nominal".
Ich befürworte die so genannten Naming-and-Shaming-Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas respondieron luego mediante un procedimiento de denuncia.
Sie haben dann verfahrensmäßig zurückgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, supongo que el número de denuncias aumentará.
Deshalb gehe ich davon aus, dass die Zahl der Verfahren zunehmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora se han presentado dos denuncias en Luxemburgo.
Es gibt bereits zwei Anzeigen in Luxemburg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha sido el buque objeto de una denuncia?
Wurde bei dem Schiff ein Verstoß festgestellt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
las denuncias a que se refiere el apartado 1.
die in Absatz 1 genannten Kündigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: Información recogida en la etapa de la denuncia.
Quelle: Im Antragsstadium eingeholte Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lady Radfor…...denuncia que su brazalete de esmeraldas ha desaparecido.
Lady Radford meldet das Verschwinden ihres Smaragdarmreifs.
   Korpustyp: Untertitel
Es horrible que Vincent à se denuncia a m’.
Das Grauenvolle ist, dass Vincent sich hingestellt und gesagt hat, er war's.
   Korpustyp: Untertitel
obligación en materia de investigación de la denuncia
Verpflichtung bei der Untersuchung von einer Beschweide
   Korpustyp: EU IATE
Como la carta de denuncia a Asuntos Exteriores.
Genau wie der Brief, der ihn anzeigte.
   Korpustyp: Untertitel
red de denuncias en el ámbito de los servicios financieros
Netz für die aussergerichtliche Streitbeilegung im Bereich Finanzdienstleistungen
   Korpustyp: EU IATE
Haga que el marketing suba con una denuncia, algo gratis.
Unser Marketing soll sich was einfallen lassen. Was Kostenloses.
   Korpustyp: Untertitel
"tras las denuncias de niños desaparecidos en varias ciudades.
"nachdem aus vielen Städten VermiBtmeldungen von Kindern kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Mire, tenemos un sistema para lidiar con las denuncia…
Wir haben hier ein System, wie man mit Denunzianten umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo debería haber colocado más confianza en su denuncia.
Ich hätte Ihnen glauben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Radford denuncia la desaparición de su brazalete de esmeraldas.
Lady Radford meldet den Verlust ihres Smaragdarmbands.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué? la denuncia de violación tiene mayor castigo.
Die Strafe für einen Überfall ist viel höher.
   Korpustyp: Untertitel
Una denuncia significa la deshonra y la ruina.
Ein Protokoll zieht Schande und Ruin nach sich.
   Korpustyp: Untertitel
"tras las denuncias de niños desaparecidos en varias ciudades.
"nachdem aus vielen Städten Vermisstenmeldungen von Kindern kamen."
   Korpustyp: Untertitel
No puede presentar una denuncia por violación y marcharse.
Sie können keine Vergewaltigung melden und verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Si los denuncias, ellos simplemente dirán que estás loca.
Wenn du sie damit konfrontierst, sagen sie nur, dass du verrückt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Las pruebas obtenidas en cada caso apoyaron las denuncias recibidas.
Die in jedem dieser Fälle erhobenen Beweise bestätigten die eingegangenen Anschuldigungen.
   Korpustyp: UN
Y el tipo del Jaguar, ¿presentó alguna denuncia?
Hat der Typ im JaguarAnzeige erstattet?
   Korpustyp: Untertitel
Una denuncia no le ayudará a encontrar su auto.
Das hilft nicht, Ihren Wagen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo denuncias, también saldr…...nuestra contabilidad trucada
Wenn Sie ihn anzeigen, zeigen sie auch Ihre betrogene Buchhaltung an.
   Korpustyp: Untertitel