Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En estos últimos años se han presentado abundantes denuncias contra Ryanair.
Gegen Ryanair sind in den vergangenen Jahren zahlreiche Beschwerden erhoben worden.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la denuncia está en orden, se abre la sesión. - ¿Dónde está el fiscal?
Da die Beschwerde in Ordnung ist, fahren wir mit der Verhandlung fort. - Wo ist der Staatsanwalt?
Korpustyp: Untertitel
En muchos países europeos, los estudios realizados en las ciudades reflejan que el número de denuncias relacionadas con el ruido ambiental está creciendo.
ES
Para los otros aeropuertos de llegada, le recomendamos presentar la denuncia a las autoridades de policía, para facilitar el tratamiento de su denuncia.
La denuncia fue presentada por Eurométaux en nombre de cuatro productores comunitarios que cooperaron en la investigación.
Der Antrag wurde von Eurométaux im Namen von vier Gemeinschaftsherstellern eingereicht, die an der Untersuchung mitarbeiteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se iniciará ninguna investigación cuando los productores que apoyen expresamente la denuncia representen menos del 25 % de la producción total del producto similar generado por la industria de la UE.
ES
Eine Untersuchung wird jedoch nicht eingeleitet, wenn auf den Teil des Wirtschaftszweigs der EU, der den Antrag unterstützt, weniger als 25 v. H. der Gesamtproduktion entfallen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se enviaron cartas y cuestionarios pertinentes a cinco empresas conocidas mencionadas en la denuncia.
An fünf bekannte, im Antrag erwähnte Unternehmen wurden Anschreiben und einschlägige Fragebogen versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento se iniciará con la presentación de una denuncia por parte de una persona física o jurídica, o por cualquier asociación sin personalidad jurídica, que actúe en nombre de la industria de la UE.
ES
Das Verfahren wird auf einen schriftlichen Antrag eingeleitet, der von einer natürlichen oder juristischen Person oder einer Vereinigung ohne Rechtspersönlichkeit, die im Namen eines Wirtschaftszweigs der EU handelt, gestellt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los ocho productores en cuyo nombre se presentó la denuncia,
acht Hersteller, in deren Namen der Antrag gestellt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, aunque no se haya formulado ninguna denuncia, cuando un país de la UE posea pruebas suficientes sobre concesión de subvenciones y el perjuicio resultante para la industria de la UE, transmitirá inmediatamente dichas pruebas a la Comisión.
ES
Verfügt ein Mitgliedstaat, ohne dass ein Antrag gestellt worden ist, über ausreichende Beweise für das Vorliegen einer Subvention und für eine dadurch verursachte Schädigung eines Wirtschaftszweigs der EU, so übermittelt er der Kommission diese Beweise unverzüglich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión investigó todos los planes de subvenciones nacionales y locales incluidos en la denuncia.
Die Kommission hat alle im Antrag enthaltenen Subventionsregelungen auf nationaler und auf regionaler Ebene untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia se considerará presentada por la industria de la UE o en su nombre cuando esté respaldada por productores de la UE cuya producción conjunta represente más del 50 % de la producción total del producto similar producido por la parte de la industria de la UE que manifieste su apoyo u oposición a la denuncia.
ES
Der Antrag gilt als von einem Wirtschaftszweig der EU oder in seinem Namen gestellt, wenn er von EU-Herstellern unterstützt wird, deren Produktion insgesamt mehr als 50 v. H. der Gesamtproduktion der gleichartigen Ware darstellt, die auf den Teil des Wirtschaftszweigs der EU entfällt, der den Antrag entweder unterstützt oder ablehnt.
ES
En caso de denuncia del Acuerdo, la Comisión estará autorizada a tratar con Suiza las consecuencias de dicha denuncia, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 del Acuerdo.
ES
Im Fall der Kündigung des Abkommens ist die Kommission entsprechend dessen Artikel 3 befugt, sich mit der Schweiz über die Folgen dieser Kündigung zu verständigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La denuncia podrá limitarse a ciertas unidades territoriales a las que se aplique el Convenio.
Die Kündigung kann sich auf bestimmte Gebietseinheiten beschränken, auf die das Übereinkommen angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia surtió efecto para Bolivia el 1 de enero de 2012.
Die Kündigung wurde für Bolivien am 1. Januar 2012 wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
denuncia del Acuerdo no sancionada por las normas generales del Derecho internacional;
einer nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts nicht zulässigen Kündigung des Abkommens;
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia surtirá efecto seis meses después de la notificación.
Die Kündigung wird sechs Monate nach der Notifikation wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia surtirá efecto el 31 de diciembre del mismo año.
Die Kündigung wird am 31. Dezember desselben Jahres wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia surtirá efecto 12 meses después de la recepción del instrumento de denuncia.
Die Kündigung wird zwölf Monate nach Eingang der Kündigungsurkunde wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo se extinguirá en caso de denuncia por parte de la Unión Europea.
Bei Kündigung durch die Europäische Union wird das Übereinkommen hinfällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo depósito de un instrumento de denuncia del presente Protocolo, así como de la fecha del depósito y la fecha en que surtirá efecto;
von der Hinterlegung jeder Urkunde zur Kündigung dieses Protokolls unter Angabe des Tages der Hinterlegung und des Tages, an dem die Kündigung wirksam wird;
Korpustyp: EU DCEP
todo depósito de un instrumento de denuncia del presente Protocolo, así como de la fecha del depósito y la fecha en que surtirá efecto,
von der Hinterlegung jeder Urkunde zur Kündigung dieses Übereinkommens unter Angabe des Tages der Hinterlegung und des Tages, an dem die Kündigung wirksam wird;
Alemania señaló que la denuncia en el origen del procedimiento se había retirado posteriormente como parte de un acuerdo entre las partes en litigio.
Deutschland erklärte, dass im Anschluss die Klage in einem Vergleich im Ausgangsverfahren zwischen den am Rechtsstreit beteiligten Parteien zurückgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tal si añado una denuncia por acoso sexual?
Wie wär's mit einer Klage wegen sexueller Belästigung?
Korpustyp: Untertitel
Un tribunal estadounidense debe examinar el 25 de noviembre una denuncia presentada por 22 familias de víctimas del Hamas y de la Yihad Islámica.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En relación con estos hechos ya se han presentado denuncias a nivel nacional.
Auf nationaler Ebene ist bereits Anklage erhoben worden.
Korpustyp: EU DCEP
Si supieras cuántas denuncias quedan en nada.
Wenn du nur wüsstest, wie viele Anklagen wirkungslos bleibe…
Korpustyp: Untertitel
Que el Bosco eligiera precisamente esta forma para hacer una denuncia contra el fanatismo de los hombres, es ciertamente intencionado y se encuentra a menudo en su obra. « volve…» segui…
DE
Dass Bosch gerade diese Form wählt, um dann eine Anklage gegen die Verbohrtheit der Menschen vorzubringen, ist wohl beabsichtigt, und oft in seinem Werk zu finden. « zurüc…» weite…
DE
la denuncia de las permanentes violaciones de la democracia y los derechos humanos por parte del régimen iraquí;
Anklage der Verletzungen der Demokratie und der Menschenrechte, die das irakische Regime ständig begeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si vuelve a Beverly Hills, se restituirán las denuncias y se le procesará según la ley.
Aber wenn Sie je nach Beverly Hills zurückkehren, wird die Anklage wieder in Kraft gesetzt und Sie werden mit äußerster Schärfe verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Guillermo Fariñas, activista opositor y titular del Premio Sájarov del Parlamento Europeo, afirmó que han hecho denuncias de las violaciones sistemáticas a los derechos humanos en Cuba desde hace más de 50 años sin ser escuchados, por lo que exige el reconocimiento de la sociedad civil y la liberación de presos políticos.
DE
Guillermo Fariñas, oppositioneller Aktivist und Preisträger des Sacharow Preises des europäischen Parlaments, sagte, dass man seit über 50 Jahren Anklagen zu den systematischen Verstößen gegen die Menschenrechte in Kuba einreiche, ohne sich Gehör verschaffen zu können. Deshalb fordere er die Anerkennung der Zivilgesellschaft und die Befreiung der politischen Gefangenen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dicha autoridad transmitirá la denuncia o querella presentada a la competente del Estado miembro sobre el territorio del cual fue cometido el delito
Diese Behörde übermittelt die eingegangene Strafanzeige oder den Strafantrag an die zuständige Stelle des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Straftat begangen wurde
Korpustyp: EU DCEP
Además, el comprador estará obligado a proporcionar a SOFORT AG toda la información necesaria para el seguimiento del asunto y a presentar denuncia.
Der Endkunde ist zudem verpflichtet, der SOFORT AG alle notwendigen Auskünfte zur weiteren Verfolgung der Angelegenheit zu erteilen und Strafanzeige zu stellen.
Bezüglich der Rolle Nestlés bei der Ermordung des kolumbianischen Gewerkschafters Luciano Romero haben wir in der Schweiz eine Strafanzeige eingereicht.
DE
El Tribunal no remite todas las denuncias que recibe a la OLAF, por ejemplo en las siguientes situaciones:
Allerdings leitet der Rechnungshof nicht alle bei ihm eingehenden Denunziationen an OLAF weiter, beispielsweise nicht in folgenden Fällen:
Korpustyp: EU DCEP
En una oportunidad, la organización interceptó unas denuncia…...escritas por dos mujere…...que vivían enfrente.
Eines Tages fing diese Organisation einige Denunziationen ab, die von zwei Frauen geschrieben waren, die uns gegenüber lebten.
Korpustyp: Untertitel
El Tribunal también recibe cada año diversas denuncias de terceros.
Beim Rechnungshof gehen außerdem jedes Jahr eine Reihe von Denunziationen von außerhalb ein.
Korpustyp: EU DCEP
¡Ésta es la recompensa por una denuncia
Das ist nun der Lohn für die Denunziation
Korpustyp: Untertitel
La ley sobre blasfemia debe ser derogada. Está siendo interpretada de modo completamente arbitrario y abre la puerta a todo tipo de denuncias y manipulaciones.
Das Blasphemie-Gesetz muss rückgängig gemacht werden; es wird absolut willkürlich ausgelegt und es öffnet Tür und Tor für Manipulationen und Denunziationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interceptaron denuncias sobre otras personas también.
Sie fingen auch Denunziationen anderer Leute ab.
Korpustyp: Untertitel
No comparto el hecho de que se puedan incriminar con extrema facilidad y sencillez los funcionarios de la Comunidad Europea: la denuncia es un sistema que ya no pertenece al tercer milenio.
Ich bin nicht der Meinung, daß EU-Beamte ganz einfach und leicht kriminalisiert werden dürfen. Denunziationen sind eine nicht mehr ins 3. Jahrtausend gehörende Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no se encontró ninguna pista que apuntara a un posible culpable, el recurso de casación del Barón había levantado una serie de sospechas mutuas, e incluso algunas tentativas de denuncia, que dejó a todos desamparados.
Tatsächlich hatte sich keine Spur zu einem möglichen Täter gefunden. Obwohl der Aufruf des Barons zu vielen Verdächtigungen führte. Und sogar zu Versuchen der Denunziation.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué papel desempeñan los consulados colombianos en la denominada «Operación Extranjeros» del DAS, que prevé realizar deportaciones, comunicados y denuncias como acciones contra los extranjeros?
Welche Rolle spielen die kolumbianischen Konsulate bei der sogenannten „Operación Extranjeros“ des DAS, die als Aktionen gegen Ausländer „Deportationen, Kommuniqués, Denunziationen“ vorsieht?
Korpustyp: EU DCEP
Esto constituye una autorización general a una autoridad, que no sólo deja a los diputados a merced de cualquier denuncia, sino que crea un sistema de delación y de agitación política que supone un insulto al libre mandato y a un Parlamento libre.
Das ist eine Pauschalermächtigung an eine Behörde, die die Abgeordneten nicht nur jeder Denunziation preisgibt, sondern die ein System des Denunziantentums und der politischen Agitation eröffnet, das einem freien Mandat und einem freien Parlament Hohn spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denunciaAufkündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, este nuevo acuerdo supone una denuncia y una sustitución del acuerdo anterior y, por lo tanto, debe ser aprobado por mayoría cualificada.
Somit setzt diese neue Vereinbarung die Aufkündigung und den Ersatz der früheren Vereinbarung voraus und erfordert die qualifizierte Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, será la gran moneda del mundo, como la ha llamado el Presidente Jacques Chirac, y su papel de estabilizador de los intercambios será la primera acción verdaderamente positiva en el sistema monetario mundial desde la denuncia unilateral que de los acuerdos de Bretton Woods hizo el Presidente Nixon el 15 de agosto de 1971.
Er wird vor allem die zweite große Währung in der Welt sein, wie es Präsident Jacques Chirac zum Ausdruck brachte, und sein stabilisierender Einfluß auf den Handel wird das erste wirklich positive Ereignis im Weltwährungssystem seit der einseitigen Aufkündigung der Bretton-Woods-Abkommen durch Präsident Nixon am 15. August 1971 sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que eso sería una denuncia incluso de lo acordado en Biarritz.
Meiner Meinung nach würde das sogar eine Aufkündigung der Vereinbarungen von Biarritz bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Votaremos a favor de la resolución sobre la estrategia de la Unión Europea relativa a la Conferencia de Bonn sobre el cambio climático. Efectivamente, responde a una urgencia, confirmando la voluntad de seguir adelante frente a la denuncia unilateral del Protocolo de Kyoto por parte del Presidente Bush.
Wir stimmen für die Entschließung über die Strategie der Europäischen Union für die Bonner Konferenz über den Klimawandel, denn angesichts der einseitigen Aufkündigung des Kyoto-Protokolls durch Präsident Bush entspricht sie dem dringenden Bedürfnis, den Willen zu bekräftigen, weiter voran zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede dar una definición menos vaga y presentar ejemplos concretos de «casos extremos» que justifiquen la denuncia de un acuerdo por violación de una cláusula fundamental, como la cláusula democrática?
Kann er eine weniger vage Begriffsbestimmung vornehmen und konkrete Beispiele für einen „äußersten Fall“ angeben, die die Aufkündigung eines Abkommens wegen Verstoßes gegen eine wesentliche Klausel wie die Demokratieklausel rechtfertigen würden?
Korpustyp: EU DCEP
La denuncia de un acuerdo también entra en el ámbito del artículo 300 CE.
Die Aufkündigung eines Abkommens fällt ebenfalls unter den Geltungsbereich von Artikel 300 EGV.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que desde 1997 se repite cada año la tendencia a recortar el presupuesto en términos relativos, lo que reduce el margen de maniobra del Parlamento, que se ve obligado a elegir entre la utilización del tipo máximo de aumento o la denuncia del Acuerdo interinstitucional,
in der Erwägung, dass die Tendenz seit 1997 dahin geht, relativ gesehen jedes Jahr einen niedrigeren Haushaltsrahmen zu beschließen, wodurch der Spielraum des Parlaments zwischen der Anwendung der maximalen Steigerungsrate oder der Aufkündigung der IIV eingeengt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Según el servicio jurídico, la denuncia del AI debería tener lugar «a comienzos de 2006», conforme al principio de cooperación leal entre las instituciones.
Der Auffassung des Juristischen Dienstes zufolge sollte die Aufkündigung der IIV unter Achtung des Grundsatzes der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Organen „zu Beginn des Jahres 2006“ stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Una denuncia tardía implicaría una aceptación implícita por parte del Parlamento Europeo del futuro AI.
Eine späte Aufkündigung könnte eine implizite Billigung der künftigen IIV durch das Europäische Parlament bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
La denuncia de un acuerdo también entra en el ámbito de aplicación del artículo 300 del Tratado CE.
Die Aufkündigung eines Abkommens fällt ebenfalls unter den Geltungsbereich von Artikel 300 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DCEP
denunciaVorwürfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera insistir en que los países que envían unidades militares al escenario del conflicto, bajo los auspicios de la ONU, tienen la responsabilidad de llevar a cabo las investigaciones apropiadas de cualquier denuncia de conducta delictiva por parte del personal que participa en las misiones de mantenimiento de la paz de la ONU.
Betonen möchte ich auch, dass jene Länder, die unter dem Schirm der UN Militäreinheiten in das Kampfgebiet entsenden, für eine ordnungsgemäße Untersuchung aller Vorwürfe kriminellen Verhaltens des an friedenserhaltenden Missionen beteiligten Personals verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos tiempos no han participado eurodiputados griegos en ninguno de estos programas informativos y ése es uno de los elementos de la denuncia.
In letzter Zeit nehmen griechische Europaabgeordnete nicht an bestimmten dieser Informationssendungen teil, und das ist einer der Vorwürfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denuncia contra el ejército parece confirmada por el hecho de que las Autoridades militares están impidiendo la realización de investigaciones independientes sobre los hechos y se han autodesignado únicas autoridades competentes para la gestión del caso.
Die Vorwürfe gegen das Militär scheinen auch durch die Tatsache bestätigt, dass die Militärbehörden versuchen, eine unabhängige Untersuchung zu verhindern, und für sich die alleinige Zuständigkeit in diesem Fall in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la denuncia del Papa copto?
Teilt sie die Vorwürfe des koptischen Kirchenoberhaupts?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión sobre el hecho de mantener ficheros relacionados con ciudadanos contra los que no se ha presentado ninguna denuncia o que han salido absueltos?
Welche Auffassung hat die Kommission zur Anlage derartiger Archive über Bürger, gegen die keine Vorwürfe vorliegen oder die freigesprochen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión hasta qué punto es verídica la denuncia de Greenpeace?
Weiß die Kommission, inwieweit die von Greenpeace erhobenen Vorwürfe Bestand haben?
Korpustyp: EU DCEP
La televisión regional ha vuelto a emitir, con imágenes fehacientes, nuevas pruebas de que la denuncia se basa en datos irrefutables.
Inzwischen hat das Regionalfernsehen mit glaubwürdigen Bildern neue Beweise dafür geliefert, dass die Vorwürfe bezüglich der Sicherheitsmängel fundiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha denuncia incluye también a Jorge Noguera y Germán Villalba Chávez, director del DAS entre 2002 y 2006 y funcionario encargado de dichas actividades de seguimiento del mismo organismo, respectivamente.
Die Vorwürfe richten sich auch gegen Jorge Noguera, von 2002-2006 Direktor des DAS, und Germán Villalba Chávez, mit den Verfolgungsmaßnahmen des DAS beauftragter Beamter.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué fase se encuentra el estudio de la correspondiente denuncia?
Auf welchem Stand befindet sich die Untersuchung der entsprechenden Vorwürfe?
Korpustyp: EU DCEP
¿Hubo otros contactos entre la Comisión y la OLAF sobre esta cuestión antes de que la OLAF presentara la denuncia contra el Sr. Tillack ante las Fiscalías de Hamburgo y Bruselas el 11 de febrero de 2004?
Inwieweit gab es zusätzliche Kontakte zwischen der Kommission und OLAF zu diesem Fall, bevor OLAF am 11. Februar 2004 die Vorwürfe gegen Tillack an die Staatsanwaltschaften in Hamburg und Brüssel richtete?
Korpustyp: EU DCEP
denunciakritisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En materia de agricultura, se expone una visión crítica de la prefinanciación de las exportaciones, que constituye una financiación gratuita, y en cuanto a los Fondos Estructurales, se denuncia la infrautilización que es consecuencia de la sobreestimación que los Estados miembros realizan al efectuar sus cálculos.
Im Agrarbereich erfolgt eine kritische Betrachtung der Vorfinanzierung der Ausfuhrerstattungen, die eine kostenlose Finanzierung darstellt, und in Bezug auf die Strukturfonds wird die zu niedrige Inanspruchnahme von Mitteln kritisiert, die eine Folge der überhöhten Vorausschätzungen seitens der Mitgliedstaaten bei der Durchführung ihrer Berechnungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – He votado a favor de este informe, que denuncia un importante retroceso en el enfoque y la ambición entre la Estrategia de Medio Ambiente y Salud de la Comisión y lo que debería ser su aplicación, es decir, el Plan de acción.
. – Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der kritisiert, dass der Ansatz und die Ziele der Strategie der Kommission für Umwelt und Gesundheit im Aktionsplan, der sie eigentlich umsetzen sollte, ganz erheblich heruntergeschraubt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voté a favor de la enmienda 7 de los Verdes que denuncia la "ofensiva de venta de tecnología nuclear del Presidente Sarkozy en todo el mundo".
Ich habe auch für den grünen Änderungsvorschlag 7 gestimmt, der Sarkozys "weltweite Verkaufsoffensive von atomarer Technologie" kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe denuncia igualmente un desequilibrio político de fondo entre las medidas de ajuste estructural y de librecambio y las demás dimensiones (sociales, culturales y democráticas) del partenariado.
Weiter wird im Bericht ein grundsätzliches politisches Ungleichgewicht zwischen strukturellen Anpassungsmaßnahmen, Liberalisierungsmaßnahmen und den anderen (sozialen, kulturellen und demokratischen) Dimensionen der Partnerschaft kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, SIDE denuncia «el complejo conjunto de ayudas de que se benefician no sólo CELF, sino también distintos organismos que agrupan, como ella misma, a editores y autoridades públicas con la mayor opacidad», así como la política cultural aplicada por las autoridades públicas en general.
Schließlich kritisiert die SIDE das „komplexe Gefüge von Beihilfen, in deren Genuss nicht nur die CELF, sondern auch verschiedene Einrichtungen kommen, zu denen wie im Fall der CELF in völliger Undurchsichtigkeit Verleger und staatliche Behörden gehören“, sowie die staatliche Kulturpolitik im Allgemeinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ONG Statewatch denuncia las expulsiones en chárter -a las que califica de deportaciones en masa EU: - en cuyo transcurso se utilizan toda clase de medios coercitivos, especialmente camisas de fuerza, esposas y sedantes.
Die NRO ,Statewatch’ kritisiert diese Ausweisungen per Charterflug, die sie als Massendeportationen bezeichnet EU: Mass deportations by charter flight - enforcement and resistance, Statewatch März-April 2003 (Band 13 Nr. 2) , bei denen alle Arten von Zwangsmitteln eingesetzt werden, wie insbesondere Zwangsjacken, Handschellen und Beruhigungsmittel.
Korpustyp: EU DCEP
punto 13 del Acta del 17.01.2008 ) y denuncia estas ausencias.
Punkt 13 des Protokolls vom 17.01.2008 ) und kritisiert die Abwesenheit dieser Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Amnistía Internacional denuncia que los ataques aéreos producen víctimas de forma indiscriminada y que han movilizado a más de 90 000 personas en Afganistán.
Amnesty International kritisiert, dass durch die Luftangriffe willkürlich Menschen zu Opfern werden und bereits über 90 000 Personen in Afghanistan zur Flucht veranlasst haben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el OEDT denuncia en el informe de este año una disminución del número de Estados miembros que aplican una estrategia nacional válida en materia de drogas.
Darüber hinaus kritisiert die EBDD in ihrem diesjährigen Bericht, dass die Anzahl der Mitgliedstaaten, die eine tragfähige nationale Drogenbekämpfungsstrategie verfolgen, zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En su ultimo informe, titulado « Development without Freedom: How Aid Underwrites Repression in Ethiopia », Human Rights Watch denuncia que el Gobierno etíope está utilizando las ayudas internacionales como instrumento para consolidar el poder del partido en el Gobierno, el Frente Revolucionario Democrático del Pueblo Etíope (FRDPE).
Die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch kritisiert in ihrem letzten Bericht mit dem Titel „Development without Freedom: How Aid Underwrites Repression in Ethiopia“, dass die äthiopische Regierung internationale Hilfsgelder dazu verwendet, die Macht der Regierungspartei, der Revolutionären Demokratischen Front der Äthiopischen Völker (EPRDF), zu festigen.
Korpustyp: EU DCEP
denunciaVorwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a la denuncia de que un Estado miembro viola el Estado de derecho y la democracia, es necesaria alguna respuesta política, que ha de ir en contraposición con una cierta indiferencia burocrática.
Der Vorwurf, dass ein Mitgliedstaat gegen die Rechtsstaatlichkeit und die Demokratie verstößt, bedarf einer wie auch immer gearteten politischen Antwort, die der offenkundigen bürokratischen Teilnahmslosigkeit gegenübergestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero asimismo la denuncia por la incertidumbre grave que se crea al no haber acordado el necesario refuerzo institucional para la dirección política que exige la Unión Europea del siglo XXI.
Ich bekräftige auch meinen Vorwurf wegen der schwerwiegenden Ungewißheit, die dadurch entsteht, daß keine Einigung über die notwendige institutionelle Stärkung im Interesse der politischen Führung erreicht werden konnte, deren die Europäische Union des 21. Jahrhunderts bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado Parte velará por que toda persona que alegue que alguien ha sido sometido a desaparición forzada tenga derecho a denunciar los hechos ante las autoridades competentes, quienes examinarán rápida e imparcialmente la denuncia y, en su caso, procederán sin demora a realizar una investigación exhaustiva e imparcial.
Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass jeder, der behauptet, eine Person sei Opfer eines Verschwindenlassens geworden, das Recht hat, die Sache bei den zuständigen Behörden vorzubringen; diese unterziehen den Vorwurf einer umgehenden und unparteiischen Prüfung und führen gegebenenfalls unverzüglich eine umfassende und unparteiische Untersuchung durch.
Korpustyp: UN
De forma casi unánime, los países miembros de las Naciones Unidas apoyaron la denuncia de que el bloqueo viola el Derecho internacional, supone una amenaza para la paz, el desarrollo y la seguridad de un Estado soberano que también pertenece a la mencionada organización.
Fast einstimmig teilen die Mitgliedstaaten der UNO den Vorwurf, dass die Blockade einen Verstoß gegen das Völkerrecht und eine Bedrohung des Friedens und für die Entwicklung und Sicherheit eines souveränen Staates darstellt, der ebenfalls UNO-Mitglied ist.
Korpustyp: EU DCEP
Está de actualidad la denuncia de Amnistía Internacional, publicada en la prensa el 24 de marzo, sobre las «pruebas de virginidad» a las que habrían sido sometidas varias mujeres en las calles de El Cairo, tras la caída del régimen de Mubarak.
In den Tageszeitungen vom 24. März wurde über den jüngsten Vorwurf von Amnesty International berichtet, dass demonstrierende Frauen in Kairo nach dem Fall der Regierung Mubarak „Jungfräulichkeitstests“ unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que, cuando se hayan comprobado causas múltiples, una denuncia se rechace únicamente con una motivación u otra consideración aplicable a todas las causas a que se refiere la denuncia.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass in dem Fall, dass mehrere Gründe festgestellt werden, ein Vorwurf nur dadurch entkräftet werden kann, dass Rechtfertigungsgründe vorgebracht oder andere Einreden geltend gemacht werden, die für alle diese Gründe gelten, auf die sich der Vorwurf bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si se comprueba una única causa, la denuncia se podrá rechazar con una motivación o consideración referida únicamente a dicha causa.
Wird jedoch nur ein Grund festgestellt, kann der Vorwurf durch Rechtfertigungsgründe oder Einreden entkräftet werden, die nur für diesen Grund relevant sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las mencionadas ONG fundamentan su denuncia de la violación de la libertad de culto por las autoridades chinas aportando ejemplos que van desde Pekín hasta la lejana Xinjiang.
Ihren Vorwurf der Verletzung der Religionsfreiheit durch die chinesische Regierung belegen die NRO mit zahlreichen Beispielen, die von Peking bis ins ferne Xinjiang reichen.
Korpustyp: EU DCEP
La circulación en las autopistas de media Italia podría verse interrumpida si se confirma la denuncia a las fuerzas antimafia de un antiguo agente de seguridad en relación con licitaciones trucadas y materiales caducados.
Sollte sich der Vorwurf über manipulierte Auftragsvergaben und minderwertige Materialien bestätigen, den ein ehemaliger Sicherheitsbeauftragter bei der Mafiabekämpfung vorgebracht hat, könnte der Verkehr auf den Straßen halb Italiens zum Erliegen kommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente el Consejo de esta denuncia y comparte la opinión de que es necesario censurar con firmeza la utilización del fósforo blanco como arma contra la población civil?
Ist der Rat über diesen Vorwurf auf dem Laufenden, und stimmt er dem Fragesteller zu, dass der mögliche Einsatz von weißem Phosphor als Waffe gegen die Zivilbevölkerung scharf zu verurteilen ist?
Korpustyp: EU DCEP
denunciagekündigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la denuncia del presente Acuerdo de conformidad con lo dispuesto en su artículo 12;
das Abkommen wird gemäß Artikel 12 gekündigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo se aplicará por un período de seis (6) años a partir de su entrada en vigor; se prorrogará tácitamente por períodos adicionales de tres (3) años, salvo denuncia con arreglo a lo dispuesto en su artículo 12.
Dieses Abkommen gilt für einen Zeitraum von sechs (6) Jahren ab seinem Inkrafttreten; es verlängert sich stillschweigend um jeweils drei (3) Jahre, wenn es nicht gemäß Artikel 12 gekündigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al examinar la respuesta al cuestionario y la información disponible, la Comisión observó que no se había producido ningún cambio importante en la legislación pertinente de Bolivia desde la denuncia por parte de este país de la Convención Única de la ONU, que surtió efecto el 1 de enero de 2012.
Bei der Analyse der Fragebogenantworten und der verfügbaren Informationen ergab sich, dass Bolivien keine wesentlichen Änderungen an den relevanten Rechtsvorschriften vorgenommen hat, seit das Land das UN-Einheits-Übereinkommen mit Wirkung zum 1. Januar 2012 gekündigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la denuncia del presente Acuerdo de conformidad con lo dispuesto en el artículo 12;
Das Abkommen wird gemäß Artikel 12 gekündigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
será renovable por períodos suplementarios de cinco años, salvo denuncia conforme al artículo 12.
Es verlängert sich automatisch um jeweils fünf Jahre, wenn es nicht gemäß Artikel 12 gekündigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo permanecerá en vigor hasta la denuncia del mismo por alguna de las Partes Contratantes.
Dieses Abkommen bleibt in Kraft, bis es von einer Vertragspartei gekündigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Protocolo y su anexo serán aplicables durante un período de tres años a partir de la aplicación provisional de conformidad con los artículos 13 y 14, salvo en caso de denuncia con arreglo al artículo 12.
Dieses Protokoll und sein Anhang gelten für eine Laufzeit von drei Jahren ab der vorläufigen Anwendung gemäß den Artikeln 13 und 14, sofern das Protokoll nicht gemäß Artikel 12 gekündigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo se suscribe por un período de seis años a partir de su entrada en vigor y se prorrogará por períodos adicionales de seis años, salvo denuncia de una de las Partes hecha según lo establecido en los apartados 2 y 3.
Dieses Abkommen gilt für einen Zeitraum von sechs Jahren ab seinem Inkrafttreten; es verlängert sich um jeweils sechs Jahre, wenn es nicht gemäß den Absätzen 2 und 3 gekündigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de denuncia del Acuerdo por alguna de las Partes por alguno de los motivos expuestos en el apartado 2, la Parte denunciante comunicará por escrito a la otra Parte su intención de retirarse del Acuerdo al menos seis meses antes de la fecha de vencimiento del período inicial o de cada período adicional.
Wird das Abkommen aus den Gründen gemäß Absatz 2 gekündigt, so benachrichtigt die kündigende Vertragspartei die andere Vertragspartei schriftlich wenigstens sechs Monate vor Ablauf des ersten bzw. jedes weiteren Geltungszeitraums von ihrer Absicht, das Abkommen zu kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo se celebra por un período inicial de diez años, tras los cuales se renovará automáticamente cada año siempre que ninguna de las Partes notifique a la otra Parte por escrito la denuncia del presente Acuerdo seis meses antes de su expiración.
Dieses Abkommen wird für zunächst zehn Jahre geschlossen; danach verlängert es sich automatisch um jeweils ein Jahr, sofern es nicht von einer der beiden Vertragsparteien sechs Monate vor Ende der Laufzeit durch schriftliche Notifizierung an die andere Vertragspartei gekündigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
denunciaAntrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta no formaba parte del documento presentado por el denunciante, sino que la añadieron como página de cobertura los servicios de la Comisión utilizando el nombre dado a la investigación, en vez de utilizar el título de la denuncia.
Dieses gehörte jedoch nicht zu dem vom Antragsteller vorgelegten Dokument, sondern wurde von den Kommissionsdienststellen als Deckblatt hinzugefügt, wobei anstelle des Titels des Antrags die Bezeichnung der Untersuchung verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, a fin de cumplir con sus obligaciones legales tras la recepción de la denuncia debidamente documentada y, al mismo tiempo, respetar la jurisprudencia pertinente de la OMC, únicamente solicitó a las autoridades chinas la información necesaria para comprobar y evaluar las alegaciones de la denuncia respaldadas por elementos de prueba suficientes.
Um ihre rechtlichen Verpflichtungen nach Eingang eines ordnungsgemäß belegten Antrags unter Beachtung der einschlägigen Entscheidungen der WTO zu erfüllen, forderte die Kommission von der chinesischen Regierung lediglich die Informationen an, die zur Prüfung und Beurteilung der mit ausreichenden Belegen untermauerten Angaben im Antrag erforderlich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en el asunto del papel fino estucado, cuando ponen en tela de juicio la solicitud de información supuestamente excesiva de la Comisión a los bancos y las instituciones financieras, basa su argumento principalmente en la presunta insuficiencia de la denuncia, alegando que se basa en «determinaciones ilegales».
Geht es beispielsweise um die angeblich übermäßige Anforderung von Informationen über Banken und Finanzinstitute durch die Kommission, stützt die chinesische Regierung ihre Argumentation hauptsächlich auf die angebliche Unzulänglichkeit des Antrags mit der Behauptung, der Antrag basiere auf unrechtmäßigen Feststellungen („illegal determinations“) im Verfahren zu gestrichenem Feinpapier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta no formaba parte del documento presentado por el denunciante, sino que la añadieron como portada los servicios de la Comisión utilizando el nombre dado a la investigación, más que repitiendo el título de la denuncia.
Dieses gehörte indessen nicht zu dem vom Antragsteller vorgelegten Dokument, sondern wurde von den Kommissionsdienststellen als Deckblatt hinzugefügt, wobei, um nicht den Titel des Antrags wiederholen zu müssen, die Bezeichnung der Untersuchung verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación constituye una interpretación errónea de los hechos en la denuncia.
Bei dieser Behauptung handelt es sich um eine Fehlinterpretation des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión facilitará a los Estados miembros información sobre su análisis de la denuncia normalmente en un plazo de 21 días desde la fecha en que se haya presentado esta a la Comisión.».
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten in der Regel innerhalb von 21 Tagen nach dem Zeitpunkt der Antragstellung bei der Kommission über die von ihr durchgeführte Prüfung des Antrags."
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de este esfuerzo de la Comisión, ni las autoridades chinas ni las empresas estatales afectadas respondieron al apéndice B, aunque estaba claro (en especial, en la denuncia) que las empresas estatales que suministraban HRS/CRS a los productores exportadores de OCS estaban afectadas por esta investigación.
Trotz dieses Entgegenkommens der Kommission unterließen es die chinesische Regierung und die betreffenden staatseigenen Unternehmen, Anhang B zu beantworten, obwohl es offensichtlich war (insbesondere aufgrund des Antrags), dass die staatseigenen Unternehmen, die den ausführenden OBS-Herstellern warm-/kaltgewalzten Stahl zur Verfügung stellen, von dieser Untersuchung betroffen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la información pertenezca a un periodo diferente tiene poca importancia, ya que los datos que obran en el expediente (incluida la denuncia) demuestran que las prácticas en cuestión no han cambiado desde entonces.
Die Tatsache, dass sich die Informationen auf einen anderen Zeitraum beziehen, ist nur von begrenzter Bedeutung, da die im Dossier enthaltenen Informationen (einschließlich des Antrags) belegen, dass sich die betreffenden Praktiken zwischenzeitlich nicht geändert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el denunciante adjuntó en el anexo 24 a la denuncia una recopilación de extractos de diversos documentos de política de varias organizaciones públicas que ponen de relieve el apoyo del Gobierno chino a la industria siderúrgica en general o a la industria del acero revestido con materias orgánicas en particular [37].
Darüber hinaus stellte der Antragsteller in Anhang 24 des Antrags eine Zusammenstellung von Auszügen aus verschiedenen politischen Dokumenten unterschiedlicher Regierungsorganisationen zur Verfügung, durch die die Unterstützung der chinesischen Regierung für die Stahlindustrie im Allgemeinen und den OBS-Sektor im Besonderen hervorgehoben wird [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Páginas 108-109 de la denuncia.
Seiten 108-109 des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
denunciaVerurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejemplo que ha dado a lo largo su existencia obliga a la Unión Europea a asumir la tarea de pronunciarse contra cualquier violación de los derechos humanos y de luchar por el derecho de los pueblos a la autodeterminación, tanto por medio de la denuncia como de la ayuda al desarrollo.
Das während ihres gesamten Daseins gesetzte eigene Beispiel verpflichtet die Europäische Union dazu, sich sowohl durch öffentliche Verurteilung als auch durch Entwicklungshilfe gegen jegliche Menschenrechtsverletzungen auszusprechen und für das Recht der Menschen auf Selbstbestimmung zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco puede limitarse a la simple denuncia de estas violaciones.
Ebensowenig aber kann sie es bei einer einfachen Verurteilung solcher Verstöße bewenden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, me uno a su denuncia de la pena de muerte, incluida la de Tariq Aziz, y de las ejecuciones, que son muy numerosas en Iraq, pero que también afectan a mujeres y niños.
Meine Damen und Herren, ich schließe mich Ihnen bei der Verurteilung von Todesstrafen, einschließlich jener von Tariq Aziz, und Hinrichtungen an, von denen es im Irak viele gibt, von denen jedoch auch Frauen und Kinder betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Fava tiene una gran cualidad, y es que señala una base común de valores fundamentales: respeto de los derechos humanos, denuncia de la tortura y respeto del marco legal en la lucha contra el terrorismo.
Der Bericht Fava hat eine große Stärke, denn er verweist auf eine gemeinsame Basis von Grundwerten: Achtung der Menschenrechte, Verurteilung von Folter und Einhaltung des Rechtsrahmens im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni lo hizo tampoco para obtener un rédito político de esa denuncia.
Sie hat dies auch nicht getan, um einen politischen Gewinn aus dieser Verurteilung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comparto la opinión de mis colegas sobre el valor del acuerdo y la denuncia de los crímenes cometidos y confío en que no tendremos que esperar veinticinco años para hacer comparecer a algunos criminales ante la Justicia.
Herr Präsident, ich teile die Auffassung meiner Kolleginnen und Kollegen, was die Einschätzung des Abkommens sowie die Verurteilung der verübten Verbrechen betrifft, und ich hoffe, daß wir nicht 25 Jahre warten müssen, ehe diejenigen, die die Verbrechen begangen haben, vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monnet daba gran importancia a los aspectos morales y humanos de la idea europea, recogida en el plan Schuman mediante la denuncia del espíritu de supremacía y de las prácticas discriminatorias que habían suscitado complejos y animosidad entre las naciones de nuestro continente.
Er war den sittlichen und menschlichen Aspekten der europäischen Idee fest verhaftet. Diese fanden ihren Ausdruck auch im Schuman-Plan durch die Verurteilung des Überlegenheitsdünkels und der diskriminierenden Praktiken, die die Komplexe und den Groll zwischen den Völkern auf unserem Kontinent nährten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento debe a los ciudadanos europeos algo más que la simple denuncia de un acto criminal, como en el caso de Bélgica, que, a propósito, Sr. Comisario, no ha hecho públicos todavía los nombres de las empresas que usaban alimentos para animales contaminados por la dioxina.
Unser Parlament schuldet den europäischen Bürgern noch etwas mehr als nur die Verurteilung einer kriminellen Handlung, wie jener, die Belgien begangen hat, das, Herr Kommissar, man beachte, die Öffentlichkeit noch nicht darüber informiert hat, welche Betriebe dioxinverseuchte Futtermittel verwendet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra abstención significa que, aun estando de acuerdo con la denuncia, aunque ésta sea extremadamente limitada, no hemos querido avalar sus mentiras por omisión.
Mit unserer Enthaltung wollen wir zum Ausdruck bringen, dass wir uns zwar der Verurteilung anschließen, so zurückhaltend sie auch formuliert sein mag, aber dass wir keine Lügen durch Weglassung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio el tono del documento que se ha preparado y que, por primera vez, suma a la denuncia y a la crítica también una propuesta concreta.
Ich schätze den Ton des vorbereiteten Dokuments, in dem zum ersten Mal neben der Verurteilung und Kritik auch ein konkreter Vorschlag enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denunciaRücknahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de incumplimiento o denuncia del compromiso, o si la Comisión retira la aceptación del mismo, se aplicará automáticamente el derecho antidumping provisional aplicado con arreglo al artículo 7 del Reglamento de base, a tenor de su artículo 8, apartado 9.
Bei Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtung oder im Fall des Widerrufs der Annahme der Verpflichtung durch die Kommission gilt nach Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung ohne weiteres der nach Artikel 7 der Grundverordnung eingeführte Antidumpingzoll —
Korpustyp: EU DGT-TM
Duración, denuncia y modificación
Laufzeit, Rücknahme und Änderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la denuncia de los compromisos por los dos exportadores chinos afectados, la Comisión, mediante el Reglamento (CE) n.o 2286/94 [4] estableció un derecho antidumping provisional sobre las importaciones del producto afectado.
Nach der Rücknahme der Verpflichtungen durch die beiden fraglichen chinesischen Ausführer führte die Kommission mit der Verordnung (EG) Nr. 2286/94 [4] einen vorläufigen Antidumpingzoll auf die Einfuhren der betroffenen Ware ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que señalar que, en caso de incumplimiento o denuncia del compromiso, o de sospecha de incumplimiento, podrá establecerse un derecho antidumping, de conformidad con el artículo 8, apartados 9 y 10, del Reglamento de base.
Im Falle einer mutmaßlichen oder erwiesenen Verletzung der Verpflichtung oder einer Rücknahme der Verpflichtung kann gemäß Artikel 8 Absätze 9 und 10 der Grundverordnung ein Antidumpingzoll eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento o denuncia de un compromiso, o si la Comisión retira la aceptación del compromiso, el derecho antidumping impuesto por el Consejo, con arreglo al artículo 9, apartado 4, se aplicará automáticamente con arreglo al artículo 8, apartado 9, del Reglamento de base.
Bei Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtungen oder im Fall des Widerrufs der Annahme der Verpflichtungen durch die Kommission gilt gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung ohne weiteres der gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung eingeführte Antidumpingzoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento o denuncia del compromiso, o si la Comisión retira la aceptación del mismo, se aplicará automáticamente el derecho antidumping impuesto con arreglo al artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base, de conformidad con su artículo 8, apartado 9.
Bei Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtung oder im Fall des Widerrufs der Annahme der Verpflichtung durch die Kommission gilt gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung ohne weiteres der gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung eingeführte Antidumpingzoll —
Korpustyp: EU DGT-TM
También es necesario prever la aplicación retroactiva de los derechos en caso de incumplimiento o denuncia de los compromisos.
Außerdem sollte vorgesehen werden, dass die Zölle im Fall einer Verletzung oder Rücknahme von Verpflichtungen rückwirkend erhoben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento o denuncia de un compromiso por cualquiera de las partes, o en caso de denuncia de la aceptación del compromiso por la Comisión, se aplicará automáticamente el derecho antidumping establecido con arreglo al artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base, de conformidad con su artículo 8, apartado 9.
Bei Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtung oder im Fall des Widerrufs der Annahme der Verpflichtung durch die Kommission gilt gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung ohne weiteres der gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung eingeführte Antidumpingzoll —
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento o denuncia del compromiso, o si la Comisión retira la aceptación del mismo, el derecho antidumping establecido por el Consejo, con arreglo al artículo 9, apartado 4, se aplicará automáticamente con arreglo al artículo 8, apartado 9, del Reglamento de base.
Bei Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtung oder im Fall des Widerrufs der Annahme der Verpflichtung durch die Kommission gilt gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung ohne weiteres der gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung vom Rat eingeführte Antidumpingzoll —
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento o denuncia del compromiso, o si la Comisión retira la aceptación del mismo, el derecho antidumping establecido por el Consejo, con arreglo al artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base se aplicará automáticamente de conformidad con su artículo 8, apartado 9.
Bei Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtungen oder im Fall des Widerrufs der Annahme der Verpflichtungen durch die Kommission gilt gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung ohne weiteres der gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung vom Rat eingeführte Antidumpingzoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
denunciaBeschwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La indiferencia con la cual la Presidencia y los colegas escuchan, desde hace unos cuatro meses, nuestra denuncia y la aceptan pasivamente es un signo evidente de que su convicción se contradice con su práctica democrática.
Die Gleichgültigkeit und Teilnahmslosigkeit, mit der das Präsidium und die Kolleginnen und Kollegen seit etwa vier Monaten unsere Beschwerden anhören und hinnehmen, ist ein deutliches Zeichen für den Widerspruch zwischen dem Bekenntnis zur Demokratie und wie Demokratie praktiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la última pregunta, en la actualidad la Comisión no está examinando ningún caso relacionado con la concesión de obras públicas, y hasta la fecha no se ha presentado ninguna denuncia sobre este tema en concreto.
In Bezug auf die letzte Frage wäre festzustellen, dass die Kommission derzeit weder Fälle im Zusammenhang mit Konzessionen für öffentliche Bauarbeiten prüft noch dass ihr einschlägige Beschwerden vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Países Bajos indican que el tercer punto que deberá evaluar la Comisión es el relativo a la denuncia, presentada por Mediobanca, de incumplimiento por ING Direct de la prohibición de liderazgo en materia de precios en Italia.
Die Niederlande stellen fest, dass sich der dritte Punkt, der von der Kommission zu bewerten ist, auf die Beschwerden der Mediobanca hinsichtlich der Einhaltung des Verbots der Preisführerschaft durch ING Direct in Italien bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceptan que toda denuncia de la que sean objeto se trate de conformidad con las normas del código de conducta asociado al Registro,
sie akzeptieren, dass etwaige Beschwerden gegen sie auf der Grundlage der Bestimmungen des für dieses Register gültigen Verhaltenskodex behandelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, al investigar la denuncia, el Órgano de Vigilancia de la AELC debe respetar el procedimiento establecido en el Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción y, en particular, el derecho de defensa del Estado de la AELC afectado.
Bei der Prüfung der Beschwerden muss die EFTA-Überwachungsbehörde die in Protokoll 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen festgelegten Verfahrensregeln und insbesondere die Verteidigungsrechte des betreffenden EFTA-Staates beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente que haya concedido al producto la etiqueta ecológica de la UE informará al usuario de la misma de cualquier denuncia sobre el producto que lleve la etiqueta ecológica de la UE y podrá solicitar del usuario que responda a tales denuncias.
Die zuständige Stelle, die für das Produkt das EU-Umweltzeichen vergeben hat, teilt dem Verwender des EU-Umweltzeichens alle Beschwerden mit, die bezüglich des mit dem EU-Umweltzeichen versehenen Produkts erhoben wurden, und kann den Verwender auffordern, diese zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier denuncia relativa a la organización registrada se notificará al organismo competente principal.
Etwaige Beschwerden über die registrierte Organisation sind der leitenden zuständigen Stelle mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier denuncia registrada relativa a la organización deberá notificarse al organismo competente.
Etwaige Beschwerden über die registrierte Organisation sind der zuständigen Stelle mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2002 la Comisión empezó a recibir escritos de denuncia de Elefsis en los que se aseguraba que HSY se había beneficiado de diversas medidas de ayuda ilegales e incompatibles y que había utilizado indebidamente ayudas autorizadas por la Comisión.
Bereits seit dem Jahr 2002 hatte die Kommission durch Elefsis Shipyards schriftliche Beschwerden erhalten, in denen behauptet wurde, die HSY hätte widerrechtliche und unvereinbare Beihilfemaßnahmen in Anspruch genommen und von der Kommission genehmigte Beihilfen nicht korrekt durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
« En relación con los hechos mencionados por Su Señoría, la Comisión no ha recibido hasta ahora ninguna denuncia sobre la creación y el funcionamiento del Fondo de Compensación Interportuario del organismo Puertos del Estado.
„Bei der Kommission sind bislang in der erwähnten Angelegenheit keine Beschwerden über die Einrichtung und die Funktionsweise des Ausgleichsfonds ‚Fondo de Compensación Interportuario‘ der Behörde ‚Puertos del Estado‘ eingegangen.
Korpustyp: EU DCEP
denunciaverurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la resolución denuncia enérgicamente el recurso a la violencia política por parte del régimen de Mugabe y pide que se apliquen sanciones contra quienes lo apoyan, tanto dentro como fuera de Zimbabue.
In der Entschließung wird zudem die Anwendung von politischer Gewalt durch das Mugabe-Regime ausdrücklich verurteilt, und es werden Sanktionen gegen diejenigen gefordert, die Simbabwe aus dem In- und Ausland unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el informe del señor Libicki de junio de 2006 del grupo de trabajo de investigación de la Comisión de Peticiones denuncia la forma en que se cazan aves migratorias masivamente, y concluye que la excepción a la Directiva sobre las aves, que Malta introdujo por cuenta propia, debe dejar de aplicarse.
Außerdem wird in Herrn Libickis Bericht der Vor-Ort-Mission des Petitionsausschusses vom Juni 2006 die Art und Weise verurteilt, wie Zugvögel in großem Maße gejagt werden, und die Schlussfolgerung gezogen, dass die Ausnahmeregelung in Bezug auf die Vogelschutzrichtlinie, die Malta auf eigene Faust beschlossen hat, auslaufen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión denuncia cualquier intento por parte de las autoridades chinas de suprimir la libertad de expresión y de culto y deplora la situación actualmente existente en el Tíbet.
Die Kommission verurteilt jeden Versuch seitens der chinesischen Behörden, die Meinungs- und Religionsfreiheit zu unterdrücken, und bedauert die derzeitige Lage in Tibet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Varios diputados del centro y la izquierda sostienen pancartas en las que se denuncia la intervención militar en el Iraq)
(Mehrere Abgeordnete aus der Mitte und von links halten Plakate hoch, auf denen die militärische Intervention im Irak verurteilt wird.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, al tiempo que se denuncia la transmisión de detalles de las transacciones SWIFT de millones de ciudadanos, se vota en el Pleno del Parlamento Europeo un informe que legaliza dicha transmisión.
Zweitens verurteilt man die Übermittlung von SWIFT-Überweisungsdaten von Millionen Bürgern, während im Plenum des Europäischen Parlaments gleichzeitig über einen Bericht abgestimmt wird, der diese Vorgehensweise legitimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar a nuestro colega Rosado Fernandes por la calidad de su informe, que presenta muy claramente lo que está en juego con el cultivo del tabaco en Europa, y que denuncia con razón, y lo cito, »los argumentos falaces del documento de reflexión» de la Comisión.
Herr Präsident, ich möchte unseren Kollegen Rosado Fernandes zur Qualität seines Berichts beglückwünschen, der die Probleme des Tabakanbaus in Europa sehr deutlich aufzeigt und der, ich zitiere, " die irreführenden Argumente des Reflexionsdokuments" der Kommission verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si bien el texto denuncia, con razón, el integrismo islámico, resulta claramente más discreto en relación con las diferentes formas de integrismo, sobre todo católico, de que son víctimas las mujeres incluso en los países miembros de la Unión Europea, como Irlanda y Portugal o algunos länder de Alemania.
Denn der Text verurteilt zwar den islamischen Fundamentalismus zu Recht, doch schweigt er sich weitgehend über die verschiedenen Formen insbesondere des katholischen Fundamentalismus aus, unter dem Frauen auch in den Mitgliedsländern der Europäischen Union, wie in Irland und Portugal oder einigen deutschen Bundesländern, zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pide al Gobierno israelí que interrumpa la construcción del muro, pero no se le denuncia explícitamente por ello.
Die israelische Regierung wird zwar aufgefordert, den Bau der Mauer zu stoppen, nicht aber ausdrücklich dafür verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación socialista portuguesa del Parlamento Europeo denuncia y condena las acciones de determinados diputados portugueses del Grupo del PPE que han intentado dañar la imagen de Portugal y del Presidente de Portugal con la acusación infundada de interferir en los medios de comunicación.
Die portugiesische sozialistische Delegation im Europäischen Parlament verurteilt und missbilligt die Handlungen bestimmter portugiesischer Abgeordneter von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), die versucht haben, den Ruf Portugals und des portugiesischen Premierministers mittels gegenstandsloser Anschuldigungen der Einmischung in die Medien zu schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La exposición de motivos denuncia con razón el apartheid «social», que prolonga el apartheid a secas, y pretende actuar a favor de la reducción «de las diferencias entre los pobres y los ricos».
In der Begründung wird zu Recht die „soziale“ Apartheid verurteilt, die die Apartheid schlechthin verlängert und vorgibt, für die „Verringerung der Kluft zwischen Arm und Reich“ zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denunciaverurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, no se trata de proteger a los trabajadores contra el cáncer de piel causado por una exposición excesiva al sol, un tema sobre el cuál todos tienen una opinión y que, en el anterior período parcial de sesiones, fue objeto de denuncia desde todas partes.
Aber andererseits geht es nicht um den Schutz von Arbeitnehmern vor Hautkrebs durch übermäßige Einwirkung von Sonnenlicht – ein Thema, zu dem jeder eine Meinung hat und das auf der vorigen Tagung aus allen Richtungen verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que la denuncia por parte de la UE de la violencia ejercida contra mujeres y niños, especialmente durante conflictos armados, y de toda forma de discriminación contra ellos, en el sentido de la Convención de Ginebra, se haga en los términos más firmes posibles.
Ich vertraue darauf, dass die EU Gewalt gegen Frauen und Kinder, insbesondere in bewaffneten Konflikten, und jegliche Art ihrer Diskriminierung im Sinne der Genfer Konvention strengstens verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que les ha sido presentada denuncia estos atentados contra los derechos humanos y recuerda que la RDP de Laos, en calidad de socio de la Unión Europea, dentro de un acuerdo de cooperación firmado en abril de 1997, se comprometió a promover y a proteger los derechos humanos en su conjunto.
Die Ihnen vorliegende Entschließung verurteilt diese Verletzungen der Menschenrechte und erinnert daran, dass die Demokratische Volksrepublik Laos als Partner der Europäischen Union sich im Rahmen eines im April 1997 unterzeichneten Kooperationsabkommens verpflichtet hat, sämtliche Menschenrechte zu fördern und zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debe ser objeto de atención en esta Cámara, sino objeto de denuncia.
Das ist unglaublich und muß von diesem Haus nicht erwogen, sondern verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Mbeki, al que admiro mucho y con el que me llevo muy bien, denuncia los AAE, pero eso es fácil de hacer.
Herr Mbeki, für den ich viel Bewunderung hege und mit dem ich mich sehr gut verstehe, verurteilt die WPA, aber das ist natürlich leicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de este informe de iniciativa que subraya el aspecto de género en el empleo inestable, denuncia diversas situaciones e insiste en una serie de medidas para luchar contra la discriminación de las mujeres.
Wir haben für diesen Initiativbericht gestimmt, der den Geschlechteraspekt in prekären Beschäftigungsverhältnissen hervorhebt, verschiedene Situationen verurteilt und auf eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung von Frauen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Con razón la propuesta de resolución denuncia la destrucción de la infraestructura palestina, insiste en la necesidad de boicotear la venta de armas y baraja la posibilidad de suspender el acuerdo de asociación entre Israel y la UE.
. (NL) In dem Entschließungsantrag werden zu Recht die systematische Zerstörung der palästinensischen Infrastruktur verurteilt, die Verhängung eines Waffenembargos gefordert und die Möglichkeit offen gehalten, das Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommen zwischen der EU und Israel auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violenta represión policial que sufrieron el domingo un grupo de mujeres mientras se manifestaban por el Día Internacional de la Mujer y que reclamaban en Estambul igualdad salarial, entre otros legítimos derechos, merece la denuncia presentada por parte de la Unión Europea con toda fuerza y contundencia.
Das brutale Vorgehen der Polizei gegen eine Gruppe von Frauen, die am Sonntag in Istanbul für den Internationalen Frauentag demonstrierten und neben weiteren legitimen Rechten gleichen Lohn forderten, muss von der Europäischen Union in aller Schärfe verurteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Denuncia los efectos del excesivo laxismo en el sector de los transportes marítimos, en el que no se han reforzado de forma suficiente las normas y los controles en materia de seguridad que se aplican a los buques comerciales así como al sistema de pabellones de conveniencia, incluidos los buques de pesca;
verurteilt die Auswirkungen der übermäßigen Laxheit im Seeverkehr, wo keine ausreichende Verschärfung der Sicherheitsvorschriften und -kontrollen für Handelsschiffe und das System der Billigflaggen - Fischereifahrzeuge eingeschlossen – vorgenommen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Denuncia los métodos antidemocráticos que consisten en prever en los Tratados procedimientos de revisión "internos" como, por ejemplo, en relación con el límite del número máximo de Comisarios o los modos de decisión relativos a los Fondos estructurales;
verurteilt die antidemokratischen Methoden, die darin bestehen, dass in die Verträge "interne" Verfahren der Revision aufgenommen werden sollen wie beispielsweise die Festlegung einer Höchstzahl von Kommissionsmitgliedern oder die Methoden der Beschlussfassung bei den Strukturfonds;
Korpustyp: EU DCEP
denunciaMitteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Irregularidades en un proceso de selección de directores de la OLAF: denuncia presentada a la IDOC por funcionarios de la OLAF
Betrifft: Irreguläres Ausleseverfahren für OLAF-Direktoren: Mitteilungen an das Untersuchungs- und Disziplinaramt durch OLAF-Beamte
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el Estado Parte afirma que el autor no agotó los recursos internos disponibles, tal como lo requiere el apartado a) del párrafo 7 del artículo 14 de la Convención, y que disponía de dos recursos efectivos que debería haber agotado en relación con su denuncia de despido injusto.
10.1 Bevor der Ausschuss für die Beseitigung der Rassendiskriminierung eine in einer Mitteilung enthaltene Beschwerde prüfen kann, muss er in Übereinstimmung mit Artikel 14 Absatz 7 Buchstabe a des Übereinkommens entscheiden, ob der Fall zulässig ist oder nicht.
Korpustyp: UN
La mayoría de los pomacos son operarios de limpieza con chorro de arena y presentaron normalmente sus justificantes a través de los sindicatos, pero, según las denuncias, el subsidio sólo se abona a quienes llevan nombres cristianos.
Die meisten dieser pomakischen Arbeitnehmer sind im Bereich der Sandstrahlbearbeitung tätig und haben ihre Papiere ordnungsgemäß über die Gewerkschaften eingereicht, während die einschlägigen Mitteilungen besagen, dass die Zulage nur an Arbeitnehmer mit christlichen Namen gezahlt wird.
No se registró con posterioridad ninguna denunciaformal ni impugnación judicial.
Danach wurde weder eine förmlicheBeschwerde eingereicht noch Klage vor Gericht erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
denuncia antisubvencionesAntisubventionsantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, la Comisión está dispuesta a estudiar toda denunciaantisubvenciones de la industria europea o la utilización de cualquier otro instrumento de política comercial relativo a las prácticas comerciales desleales si se le proporcionan elementos de prueba suficientes.
In der Zwischenzeit ist sie bereit, jeden Antisubventionsantrag von seiten der europäischen Industrie zu prüfen oder bei Vorliegen ausreichender Beweise jedes andere handelspolitische Instrument gegen unlautere Geschäftspraktiken einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
denuncia antidumpingAntidumpingantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denunciaantidumping y la solicitud de registro incluyen pruebas relativas a los precios a la exportación para el período desde el segundo trimestre de 2009 hasta el primer trimestre de 2010.
Der Antidumpingantrag und der Antrag auf zollamtliche Erfassung enthalten Beweise zu den Ausfuhrpreisen für den Zeitraum vom zweiten Quartal 2009 bis zum ersten Quartal 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de empresas del sector ha disminuido gradualmente en los últimos años y, por consiguiente, sólo los «supervivientes» pudieron participar en la denunciaantidumping.
Die Zahl der Unternehmen im Schuhsektor ging in den letzten Jahren nach und nach zurück, so dass sich nur die „Überlebenden“ dem Antidumpingantrag anschließen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también tiene a su disposición suficientes indicios razonables, incluidos en la denunciaantidumping y en la correspondencia posterior, de que los importadores sabían, o deberían haber sabido, que las prácticas de dumping de los exportadores perjudicaban o era probable que perjudicasen a la industria de la Unión.
Der Kommission liegen ferner aus dem Antidumpingantrag und dem nachfolgenden Schriftverkehr hinreichende Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Einführer wussten oder hätten wissen müssen, dass durch die Dumpingpraktiken der Ausführer dem Wirtschaftszweig der Union eine Schädigung entsteht oder entstehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también tiene a su disposición suficientes indicios razonables, incluidos en la denunciaantidumping y en la solicitud de registro y apoyados por información procedente de otras fuentes, de que los importadores saben, o deberían saber, que las prácticas de dumping de los exportadores perjudican o pueden perjudicar a la Unión.
Aufgrund der im Antidumpingantrag und im Antrag auf zollamtliche Erfassung enthaltenen und durch Informationen aus anderen Quellen untermauerten Daten liegen der Kommission ferner hinreichende Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Einführer wussten oder hätten wissen müssen, dass die Ausführer Dumping praktizierten und damit den Wirtschaftszweig der Union definitiv oder wahrscheinlich schädigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también tiene a su disposición suficientes indicios razonables, incluidos en la denunciaantidumping y en la solicitud de registro y apoyados por información procedente de otras fuentes, de que los importadores saben, o deberían saber, que las prácticas de dumping de los exportadores perjudican o pueden perjudicar a la industria de la Unión.
Der Kommission liegen ferner aus dem Antidumpingantrag und dem Antrag auf zollamtliche Erfassung hinreichende, durch Informationen aus anderen Quellen untermauerte Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Einführer wussten oder hätten wissen müssen, dass die Ausführer Dumping praktizierte und damit dem Wirtschaftszweig der Union Schädigung entstand oder hätte entstehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto conviene señalar, en primer lugar, que, en el marco del análisis reglamentario de una denunciaantidumping, y de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5, apartado 4, del Reglamento de base, los servicios de la Comisión llevaron a cabo un profundo examen de la legitimación antes del inicio.
Hierzu sei angemerkt, dass die Kommissionsdienststellen zunächst im Rahmen der für einen Antidumpingantrag vorgeschriebenen Prüfung und nach Maßgabe des Artikels 5 Absatz 4 der Grundverordnung vor Einleitung der Untersuchung eine eingehende Prüfung der Repräsentativität vornahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos indicios consisten en datos detallados, incluidos en la denunciaantidumping y en la solicitud de registro, apoyados por información procedente de otras fuentes, relativos a los factores clave del perjuicio indicados en el artículo 3, apartado 5, del Reglamento de base.
Bei den Beweisen handelt es sich um detaillierte Angaben zu den Hauptschadensfaktoren im Sinne von Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung, die im Antidumpingantrag und im Antrag auf zollamtliche Erfassung enthalten sind und durch Angaben aus anderen Quellen untermauert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos indicios consisten en datos detallados, incluidos en la denunciaantidumping y en la solicitud de registro, apoyados por información procedente de fuentes públicas y del sector, relativos a los factores clave del perjuicio indicados en el artículo 3, apartado 5, del Reglamento de base.
Bei den Beweisen handelt es sich um detaillierte Angaben zu den wesentlichen Schadensfaktoren des Artikels 3 Absatz 5 der Grundverordnung, die im Antidumpingantrag und im Antrag auf zollamtliche Erfassung enthalten sind und durch Angaben des Wirtschaftszweigs der Union und Daten aus öffentlichen Quellen untermauert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La importancia de esta cifra se ve destacada por el hecho de que unas 700 empresas (véase más arriba) tuvieron que cesar su actividad en el período 2001-2004, es decir, antes de que se presentara la denunciaantidumping y, por lo tanto, no pudieron participar en esta investigación.
Die eigentliche Zahl dürfte noch höher sein, weil zwischen 2001 und 2004, d. h. vor der Stellung des Antidumpingantrags, rund 700 Unternehmen (vgl. vorgenannte Tabelle) aufgeben mussten und daher im Rahmen dieser Untersuchung nicht berücksichtigt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentar una denunciaKlage einreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Primer Ministro presentó una denuncia contra esta viñeta relativamente inofensiva y obtuvo una condena del juez.
Der Premierminister reichte gegen diese relativ unschuldige Karikatur Klageein, der vor Gericht stattgegeben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que toda víctima debe tener la posibilidad de presentar una denuncia y de recurrir a la justicia,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, daß jedes Opfer die Möglichkeit haben muß, Klageeinzureichen und gerichtliche Schritte zu unternehmen,
Korpustyp: EU DCEP
También se han presentadodenuncias en otros países.
In anderen Ländern wurden ebenfalls Klageneingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la mujer presentó una denuncia ante la fiscalía por las lesiones sufridas, se inició contra ella un proceso penal.
Als sie bei der Staatsanwaltschaft Klage wegen Körperverletzung einreichte, wurde gegen sie ein Strafverfahren eröffnet.
Korpustyp: EU DCEP
El 19 de marzo, Rover, una asociación de viajeros neerlandesa, presentó una denuncia ante las autoridades neerlandesas de la competencia.
Rover, der niederländische Verband der Reisenden, hat am 19. März eine Klage bei der niederländischen Wettbewerbsbehörde (NMa) eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
En 2006 se presentó a este respecto una denuncia ante el Centro belga para la igualdad de oportunidades y la lucha contra el racismo.
Im Jahr 2006 wurde in diesem Zusammenhang eine Klage beim belgischen Zentrum für Chancengleichheit und Rassismusbekämpfung eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
Ante los reiterados incumplimientos por parte del Tribunal de Basmannyi, los abogados del Sr. Pichugin han presentado una denuncia ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Angesichts der wiederholten Verletzungen durch das Gericht von Bassmannyi haben die Anwälte von Pichugin eine Klage beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, Ecuador y otros países, entre ellos los Estados Unidos, han presentado una denuncia ante la Organización Mundial del Comercio.
Andererseits haben Ecuador und andere Ländern, u.a. die Vereinigten Staaten, bei der Welthandelsorganisation eine Klageeingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El municipio de Krumovgrad y las organizaciones no gubernamentales búlgaras dedicadas a la protección del medio ambiente han presentado las correspondientes denuncias ante el Tribunal Supremo Administrativo de Bulgaria por dicha concesión ilegal.
Die Gemeinde Krumovgrad und bulgarische Umweltschutz-NRO reichten beim Obersten Verwaltungsgericht Bulgariens Klage gegen die Erteilung der Konzession ein.
Korpustyp: EU DCEP
Solamente cabría contemplar la concesión de un plazo más largo para dicha reflexión en casos excepcionales, por ejemplo cuando una víctima no se encuentre en condiciones de presentar una denuncia por razones psicológicas, médicas o prácticas.
Nur in Ausnahmefällen, beispielsweise wenn ein Opfer aus psychologischen, medizinischen oder praktischen Gründen nicht im Stande ist, eine Klageeinzureichen, sollte eine längere Bedenkzeit zugebilligt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
presentar una denunciaKlage erheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compañía Brussels Airlines informó con posterioridad al señor Fosso de que se reservaría el derecho de reclamarle daños y perjuicios por los perjuicios comerciales vinculados al retraso sufrido, así como de presentar una denuncia en su contra.
Die Fluggesellschaft Brussels Airlines hat Herrn Fosso sodann mitgeteilt, sie behalte sich das Recht vor, Schadenersatzansprüche wegen des wirtschaftlichen Schadens gegen ihn geltend zu machen, der durch die Verspätung entstanden sei, und Klage gegen ihn zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
AI parecer, un airado grupo de ciudadano…dirigido por una celebridad, el Sr. Carl Reiner, ha presentado una denuncia contra el Sr. Johnson y su Opti-Agarre.
Eine Gruppe verargerter Burger, angefuhrt von dem beruhmten Herrn Carl Reiner, hat Klageerhoben gegen Herrn Johnson und sein Opti-Grab.
Korpustyp: Untertitel
inspección por denunciaVerdachtsinspektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que los Estados parte reciban garantías en cuanto al estado de preparación de la Secretaría Técnica para llevar a cabo investigaciones de casos de supuesta utilización e inspeccionespordenuncia.
Den Vertragsstaaten kann deutlich gemacht werden, dass das Technische Sekretariat bereit ist, Untersuchungen von Fällen des mutmaßlichen Einsatzes und Verdachtsinspektionen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de campo de inspección por denuncia: se llevará a cabo un ejercicio completo de campo a escala real para aumentar el conocimiento y la comprensión de los Estados parte sobre los procedimientos que supone una inspecciónpordenuncia.
Test-Verdachtsinspektion zu Übungszwecken: Es wird eine groß angelegte Test-Inspektion durchgeführt, um die Vertragsstaaten mit den Verfahren im Zusammenhang mit einer Verdachtsinspektion besser vertraut zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la comprensión de los procedimientos que supone una inspecciónpordenuncia con arreglo al artículo IX de la Convención así como los desafíos correspondientes y otros aspectos.
ein besseres Verständnis der Verfahren im Zusammenhang mit einer Verdachtsinspektion nach Artikel IX des Übereinkommens sowie der relevanten Verdachtsmomente und sonstigen Fragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que los Estados parte reciban garantías en cuanto al estado de preparación de la Secretaría técnica para llevar a cabo con éxito una inspecciónpordenuncia y aplicar efectivamente el régimen de verificación de la Convención.
den Vertragsstaaten kann deutlich gemacht werden, dass das Technische Sekretariat bereit ist, Verdachtsinspektionen erfolgreich durchzuführen und das Verifikationssystem des Übereinkommens wirksam einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que los Estados parte conozcan mejor el mecanismo de inspecciónpordenuncia como instrumento fundamental de verificación a su disposición para aclarar posibles incumplimientos de la Convención.
die Vertragsstaaten haben ein besseres Verständnis für den Mechanismus der Verdachtsinspektion entwickelt, der das grundlegende ihnen für Verifikationszwecke zur Verfügung stehende Instrument darstellt und es ermöglicht, für Klarstellung bei eventuellen Verstößen gegen das Übereinkommen zu sorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque muchas de las enseñanzas adquiridas en los ejercicios de inspeccionespordenuncia son aplicables a los ejercicios de investigaciones de casos de supuesta utilización, y viceversa, nunca se ha realizado una revisión global.
Obwohl viele Lehren, die aus Übungen zu Verdachtsinspektionen gezogen wurden, auch auf Untersuchungen des mutmaßlichen Einsatzes anwendbar sind, und umgekehrt, hat jedoch nie eine umfassende Auswertung stattgefunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que los Estados parte aumenten el conocimiento sobre las investigaciones de casos de supuesta utilización y las inspeccionespordenuncia, como instrumento fundamental a su disposición para brindar apoyo y aclarar posibles incumplimientos de la CAQ.
Die Vertragsstaaten haben ein besseres Verständnis für Untersuchungen von Fällen des mutmaßlichen Einsatzes und für die Verdachtsinspektion entwickelt, die grundlegende ihnen zur Verfügung stehende Instrumente darstellen und es ermöglichen, Unterstützung zu leisten und/oder für Klarstellung bei eventuellen Verstößen gegen das CWÜ zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ejercicio también proporcionará una oportunidad para que la Secretaría Técnica ponga a prueba y mejore sus cualificaciones y capacidades para organizar inspeccionespordenuncia así como de identificar los problemas que, si se ignoran o no se tratan, pueden afectar a la capacidad de la Secretaría de llevar a cabo efectivamente una inspecciónpordenuncia real.
Diese Übung bietet dem Technischen Sekretariat gleichzeitig die Möglichkeit, seine Fertigkeiten und Fähigkeiten zur Durchführung von Verdachtsinspektionen zu überprüfen und zu verbessern und Probleme festzustellen, die, falls sie unerkannt oder ungelöst bleiben, die Fähigkeit des Technischen Sekretariat zur effizienten Durchführung echter Verdachtsinspektionen beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
denuncia de irregularidadesMeldung von Missständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Régimen disciplinario, procedimiento de recurso administrativo y denunciadeirregularidades 35.
Disziplinarverfahren, Verwaltungsbeschwerdeverfahren und MeldungvonMissständen 35.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Promoción de los mecanismos de denunciadeirregularidades en la UE
Betrifft: Förderung der Mechanismen für die MeldungvonMissständen in der EU
Korpustyp: EU DCEP
pide a la Comisión que se replantee su política de denunciadeirregularidades, así como la aplicación de esta en las delegaciones;
fordert die Kommission auf, ihre Politik zur MeldungvonMissständen, einschließlich der Umsetzung dieser Politik in den Delegationen, zu überdenken;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit denuncia
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no hay denuncia.
Aber es gibt keinen Kläger.
Korpustyp: Untertitel
Debemos hacer una denuncia.
Du musst zur Polizei gehen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Denuncias frívolas y maliciosas y otro tipo de denuncias
Betrifft: Leichtsinnige, böswillige und sonstige Weitergabe von Informationen
Korpustyp: EU DCEP
Su padre hizo la denuncia.
Ihr Vater hat die Polizei informiert, Rudolph Kosterman.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene conocimiento de estas denuncias?
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Berichten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión estas denuncias?
Ist die Kommission über die betreffenden Klagen unterrichtet?
Korpustyp: EU DCEP
Hay tres denuncias de violación.
Es gibt noch drei weitere Fälle.
Korpustyp: Untertitel
Esa es la gran denuncia.
Das ist wirklich eine Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas se denuncia este abuso.
Über Missbrauch wird nicht genügend berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que comprobar las denuncias.
Wir lassen gerade die Ansprüche prüfen.
Korpustyp: Untertitel
Debes hacer la denuncia policial.
Sie müssen einen Polizeibericht ausfüllen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no le denuncias?
Warum meldest du ihn nicht?
Korpustyp: Untertitel
Comenzó a enviar las denuncias.
Er fing an, Beschwerdebriefe und Vermerke zu schicken.