linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

denunciante Beschwerdeführer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alemania rechaza la conclusión del denunciante de que esto demuestra que no habrá nuevos usuarios de la nueva planta.
Deutschland weist die Schlussfolgerung des Beschwerdeführers zurück, dass der neuen Anlage deshalb keine weiteren Nutzer hinzugefügt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania rechaza la alegación del denunciante de que Propapier puede utilizar el biogás generado por la planta TAZV.
Deutschland weist die Darstellung des Beschwerdeführers zurück, dass Propapier das von der TAZV-Anlage produzierte Biogas nutzen könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del denunciante, el NAC dirige un típico negocio con un fin económico evidente.
Nach Auffassung des Beschwerdeführers übt das NAC eine typische gewerbliche Geschäftstätigkeit mit eindeutig wirtschaftlichem Zweck aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente podrá no revelar al usuario la identidad del denunciante.
Die zuständige Stelle kann die Identität des Beschwerdeführers gegenüber dem Verwender verschweigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha recibido las siguientes observaciones del denunciante.
Die Kommission hat vom Beschwerdeführer die folgende Stellungnahme erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el denunciante, la subvención ascendía a 7,6 millones EUR aproximadamente.
Dem Beschwerdeführer zufolge belief sich der Zuschuss auf etwa 7,6 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estado financiero no incluye notas con el nivel de detalle a que hacen referencia los denunciantes.
In den Jahresabschlüssen finden sich keine Anmerkungen zu den Einzelheiten, auf die sich die Beschwerdeführer beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un denunciante afirma que un porcentaje considerable de los animales sacrificados en los mataderos belgas procede de otros Estados miembros.
Ein Beschwerdeführer hat darauf hingewiesen, dass ein erheblicher Prozentsatz der in belgischen Schlachthöfen geschlachteten Tiere aus anderen Mitgliedstaaten stammt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano recibió después información correspondiente del denunciante (ref. no 641907).
Die Behörde erhielt später vom Beschwerdeführer entsprechende Informationen (Vorgang Nr. 641907).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo hay que examinar la información presentada por los denunciantes y las autoridades holandesas una vez iniciada la investigación.
Die nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens von den Beschwerdeführern und von den niederländischen Behörden übermittelten Informationen sind jedoch zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derecho del denunciante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit denunciante

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Recompensas a los denunciantes de irregularidades
Betrifft: Honorierung von Hinweisgebern (Whistleblowers)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha contactado la Comisión con los denunciantes?
Hat sich die Kommission mit den Beschwerdeführern in Verbindung gesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero hablar con el denunciante solo.
- Ich möchte allein mit De Souza reden.
   Korpustyp: Untertitel
Los denunciantes se dirigieron entonces al Defensor del Pueblo Europeo.
Petitionsausschuss bekam den Jahresbericht im Mai
   Korpustyp: EU DCEP
50 millones de habitantes y 20 millones de denunciantes.
50 Millionen Einwohner, und 20 Millionen Denunzianten.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo general, los denunciantes también aportan un valor añadido.
Whistleblower sorgen auch meist für Mehrwert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denunciante señala también la magnitud de la deuda.
Er wies auch auf den großen Umfang der Verbindlichkeiten hin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apellido y nombre o razón social del denunciante:
Name, Vorname bzw. Firmenname:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario proteger a los denunciantes de seguridad nacional
Reform der Überwachungsgesetze dringend erforderlich
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según los denunciantes, de esa manera el VRT excluye del mercado a las emisoras privadas.
Auf diese Weise drängt der VRT den Beschwerdeführern zufolge die privaten Sender aus dem Markt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras oír al denunciante el 6 de diciembre de 2006, el Tribunal decidió abrir una investigación.
Nach einer Anhörung des Privatklägers am 6. Dezember 2006 ordnete das Gericht an, dass eine Untersuchung eingeleitet werde.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2001, Menatep incoó procedimientos judiciales contra los denunciantes de las infracciones mencionadas.
Menatep leitete 2001 gerichtliche Schritte gegen die Enthüller dieser Missstände ein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión satisfecha con la protección que actualmente ofrece a los denunciantes de irregularidades («whistleblowers»)?
Ist die Kommission zufrieden mit dem Schutz, den sie Hinweisgebern derzeit bietet?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos denunciantes tienen derecho a reclamar indemnizaciones sustanciales ante un Tribunal Laboral.
Sie sind berechtigt, vor einem Arbeitsgericht umfassende Entschädigungen einzufordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Respeto del anonimato de los denunciantes de la Comisión por parte de la OLAF
Betrifft: Wahrung der Anonymität von Hinweisgebern (Whistleblower) bei der Kommission durch OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, la Comisión ha recibido 18 cartas sucesivas por parte del denunciante.
So hat die Kommission von ihm nacheinander 18 Schreiben erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que se lleven a efecto los compromisos adquiridos respecto de los denunciantes de malas prácticas.
Ebenso freuen wir uns darauf, daß die bereits gegebenen Zusagen in bezug auf Enthüller erfüllt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de la UE está plagada de cadáveres de denunciantes de irregularidades.
Am Rande der Geschichte der EU liegen die Leichen all dieser Personen, die Missstände gemeldet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el denunciante ha presentado esta solicitud en una fase demasiado avanzada para cambiarlo.
Und zweitens war es zum Zeitpunkt dieses Einwands zu spät für eine Änderung des Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho a una audiencia; participación de los denunciantes y terceros en la audiencia
Recht auf mündliche Anhörung; Teilnahme von Beschwerdeführern und Dritten an der mündlichen Anhörung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según los denunciantes, la ayuda estatal presentada así sería incompatible con el mercado interior.
Den Beschwerdeführern zufolge ist diese staatliche Beihilfe nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la presunta ayuda afecta a los intereses comerciales del denunciante, explíquese de qué forma.
Erläutern Sie, inwieweit Ihre eigenen Geschäftsinteressen durch die mutmaßliche Beihilfe geschädigt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho a una audiencia; participación de denunciantes y terceros interesados en la audiencia
Recht auf mündliche Anhörung; Teilnahme von Beschwerdeführern und Dritten an der mündlichen Anhörung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el denunciante, esta retirada se debió al cambio de las circunstancias.
Er begründete die Rücknahme damit, dass sich die Umstände geändert hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(iii) la razón o razones proporcionadas por el o los denunciantes;
(iii) den Grund, den der meldende Nutzer angegeben hat/die Gründe, die die meldenden Nutzer angegeben haben;
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Asimismo, considera razonable que la Comisión disponga del plazo de un año para notificar su decisión al denunciante.
Hintergrund: Mit dem Verordnungsvorschlag soll eine neue Fischereiaufwandsregelung für den Atlantik eingeführt werden; hierbei geht es um die Gewässer von den Britischen Inseln bis zu den Azoren.
   Korpustyp: EU DCEP
El tribunal dio la razón a los denunciantes, lo que demuestra los múltiples abusos que se cometen en este ámbito.
Das Gericht stimmte den Beschwerdeführern zu, was die zahlreichen Missbrauchsmöglichkeiten in diesem Bereich vor Augen führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, estoy informado de que la Comisión Europea ha castigado a los denunciantes de irregularidades siguientes:
Es liegen mir aber Informationen vor, dass die Europäische Kommission Strafmaßnahmen über folgende „whistleblowers“, die allesamt auf Betrug und Bestechung in der Europäischen Union aufmerksam gemacht haben, verhängt hat:
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con las informaciones recibidas por la asociación denunciante, el PGOU carece de un estudio de impacto ambiental.
Den Informationen der beschwerdeführenden Anliegervereinigung zufolge wurde für den genannten Bauleitplan keine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las carreras profesionales de los denunciantes se vieron perjudicadas, porque la OLAF reveló su identidad a los superiores. —
Die Laufbahnen von Beamten, die Missstände gemeldet haben, wurden behindert, da OLAF Angaben zu ihrer Person an die Vorgesetzten weitergab. —
   Korpustyp: EU DCEP
¿En cuántos casos (al año) y con qué resultado se planteó una sospecha concreta sobre acusaciones maliciosas de denunciantes?
In wie vielen Fällen (pro Jahr) gab es einen konkreten Verdacht der böswilligen Weitergabe von Informationen?
   Korpustyp: EU DCEP
Según los denunciantes, en ninguna de estas circunstancias se ha recibido la correspondiente ayuda por parte de las autoridades italianas.
Alle oben genannten Vorfälle haben, wie es in den Beschwerden heißt, bei den italienischen Behörden nicht die entsprechende Beachtung gefunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dar un trato preferente a una categoría concreta de denunciante no es un comportamiento digno de un juez.
Eine Vorzugsbehandlung für eine bestimmte Gruppe von Beschwerdeführen ist kein angemessenes Verhalten für einen Richter.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo, como otros colegas han mencionado, ¿qué vamos a hacer con los denunciantes de malas prácticas?
Vor allem, was sollten wir mit denjenigen tun, die, wie wir heute schon gehört haben, Unregelmäßigkeiten enthüllen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco tengo claro qué nacionalidades y con qué sentido del derecho van a formar la oficina del denunciante.
Es ist mir auch nicht klar, welche Nationalitäten mit welchem Rechtsgefühl die Staatsanwaltschaft bilden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complaint handling/Accueil des plaignants (tramitación de quejas — acogida de denunciantes) — Sistema de registro de denuncias de la Comisión.
„Complaint handling“/ „Accueil des plaignants“ — Beschwerderegistrierungssystem der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 23 de abril de 2009 (ref. no 516392) se recibió información adicional enviada por el denunciante.
Er übermittelte mit Schreiben vom 23. April 2009 (Vorgang Nr. 516392) zusätzliche Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que también nos preocupa profundamente es la forma en que se ha tratado a los denunciantes.
Des Weiteren beunruhigt uns zutiefst der Umgang mit den so genannten .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación de formularios completos permitirá por lo general a los denunciantes mejorar la calidad de sus denuncias.
Die Übermittlung vollständig ausgefüllter Formulare wirkt sich in der Regel positiv auf die Qualität der Beschwerden aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según los denunciantes, Sernam sigue aplicando precios agresivos en el mercado, en contra de lo que indican las autoridades francesas;
Gemäß den Beschwerdeführern praktiziert Sernam weiterhin eine aggressive Preispolitik auf dem Markt. Die französischen Behörden behaupten das Gegenteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, un productor estadounidense que no estaba vinculado al denunciante sí que cooperó en la investigación.
Dies ist umso offensichtlicher als ein unabhängiger US-amerikanischer Hersteller an der Untersuchung mitarbeitete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo hay que examinar la información presentada por los denunciantes y las autoridades holandesas una vez iniciada la investigación.
Die nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens von den Beschwerdeführern und von den niederländischen Behörden übermittelten Informationen sind jedoch zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los denunciantes no se han modernizado, están muy fragmentados y tienen unos elevados costes de mano de obra
Fehlende Modernisierung, zu starke Fragmentierung, zu hohe Arbeitskosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta A/37992 de 31 de octubre de 2002, el denunciante preguntó por el resultado del requerimiento.
Mit Schreiben A/37992 vom 31. Oktober 2002 bat er darum, über das Ergebnis der Anordnung informiert zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto las autoridades finlandesas han presentado pruebas convincentes que no han sido impugnadas por los denunciantes.
Dafür legten die finnischen Behörden überzeugende Nachweise vor, die auch von den Beschwerdeführern nicht bestritten wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras hacerse públicas las ofertas de compromiso, la industria de la Comunidad denunciante se opuso a ellas.
Nach der Unterrichtung über die Verpflichtungsangebote erhob der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Einwände gegen die Angebote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según los denunciantes, una deducción fiscal implica una transferencia de recursos del Estado en forma de pérdida de ingresos fiscales.
Den Beschwerdeführern zufolge impliziert ein steuerlicher Abzug eine Übertragung staatlicher Mittel in Form eines Ausfalls an Steuereinnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación de la oferta de compromiso, la industria de la Comunidad denunciante se opuso a ella.
Nach der Unterrichtung über das Verpflichtungsangebot erhob der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Einwände gegen das Angebot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación de las ofertas de compromiso, la industria de la Comunidad denunciante se opuso a ellas.
Nach der Unterrichtung über die Verpflichtungsangebote erhob der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Einwände gegen die Angebote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos denunciantes y disidentes necesitan hablar con los medios de comunicación y con el público de una manera anónima.
Viele Whistleblower und Dissidenten brauchen Wege um mit den Medien und der Öffentlichkeit anonym in Kontakt treten zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
La mayoría de las personas quieren ser parte de la multitud, mientras que los denunciantes son a menudo demonizados."
Die meisten Leute wollen der Masse angehören, während Whistleblower oft schwarzgemalt werden.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los denunciantes presentaron su denuncia ante las Cortes provinciales de Karlsruhe y de Stuttgart, pero ambas se declararon incompetentes.
In der Folge versuchte der deutsche Rechtsanwalt, diesen Entscheid vor dem Oberlandesgericht Karlsruhe anzufechten, das sich jedoch für unzuständig erklärte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sobre la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Defensor del Pueblo Europeo sobre las relaciones con el denunciante en materia de infracciones del Derecho comunitario
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Steuerung des Fischereiaufwands für bestimmte Fanggebiete und Fischereiressourcen der Gemeinschaft und zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93
   Korpustyp: EU DCEP
Según la información adicional presentada por Su Señoría, la denunciante británica a la que hace referencia en su pregunta escrita es una empleada del Ministerio de Educación español.
Den vom Herrn Abgeordneten übermittelten Zusatzinformationen zufolge ist die Britin, auf die er sich in seiner schriftlichen Anfrage bezieht, eine Angestellte des spanischen Bildungsministeriums.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Defensor del Pueblo Europeo sobre las relaciones con el denunciante en materia de infracciones del Derecho comunitario
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr.2037/2000 in Bezug auf kritische Verwendungszwecke und die Ausfuhr von Halonen, die Ausfuhr Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthaltender Produkte und Einrichtungen und Vorschriften für Chlorbrommethan
   Korpustyp: EU DCEP
las normas del Comité de las Regiones relativas a los denunciantes de casos de fraude deberían adaptarse al modelo acordado por el Parlamento, el Consejo y la Comisión;
die Vorschriften des Ausschusses der Regionen für "Whistleblowers" sollten an das von Parlament, Rat und Kommission vereinbarte Modell angepasst werden;
   Korpustyp: EU DCEP
En cada uno de los casos mencionados, ¿puede indicar la Comisión cuál fue la razón de que se tomarán medidas disciplinarias contra estos denunciantes?
Was waren in jedem der oben angeführten Fälle die Gründe dafür, dass Disziplinarstrafen über diese „whistleblowers“ verhängt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora se encuentra a la espera de ser ahorcado, a pesar de que el denunciante ha reconocido que mintió y ha retirado la denuncia de agresión.
Er soll jetzt gehängt werden, obwohl das angebliche Opfer inzwischen gestanden hat, gelogen zu haben, und seine Anklage zurückgezogen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el razonamiento detrás de la decisión de mostrar cautela ante estas denuncias que, desde la perspectiva de los denunciantes, deberían conducir a investigaciones internas?
Mit welchen Argumenten wird der Beschluss begründet, bei Hinweisen zu zögern, die den Betreffenden zufolge zu internen Ermittlungen führen sollten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay indicios de que la OLAF sea percibida como una amenaza por el personal de la Comisión que desea llamar la atención sobre irregularidades (los denunciantes)?
Gibt es Anzeichen dafür, dass OLAF durch diejenigen Mitarbeiter der Kommission, die auf Unregelmäßigkeiten hinweisen wollen (Whistleblower), als Bedrohung empfunden wird?
   Korpustyp: EU DCEP
La información facilitada por los denunciantes sobre posibles violaciones de la Directiva de las aves y los hábitats se está evaluando actualmente.
Die Informationen hinsichtlich möglicher Verletzungen der Vogelschutzrichtlinie und der Habitat-Richtlinie werden derzeit geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez más, la Comisión ha perseguido a una denunciante de irregularidades cuyo único delito ha consistido en plantear su preocupación sobre los procedimientos contables de la UE».
Einmal mehr hat die Kommission eine Informantin gemaßregelt, deren einziges Vergehen darin bestand, dass sie den Mut hatte, ihre Besorgnis über die Rechnungslegung der EU zu äußern.“
   Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta ha sido ya aceptada por Ecuador, primer productor mundial de plátanos y uno de los denunciantes ante la Organización Mundial del Comercio.
Dieser Vorschlag wurde bereits von Ecuador, dem in der Welt größten Bananenproduzenten und einem der Anzeigeerstatter bei der Welthandelsorganisation, akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha podido contener este litigio hasta la fecha, gracias al diálogo regular establecido con los denunciantes sobre cuestiones biotecnológicas.
Der Kommission ist es bislang gelungen, diesen Streit in einem regelmäßigen Dialog mit den Beschwerdeführern über Fragen der Biotechnologie einzugrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos visto cómo han surgido ciertos denunciantes que se dedican a difamar y acosar a aquellos que han hecho pública información confidencial.
Schon jetzt sehen wir, dass Whistleblower und andere verunglimpft und aus ihrem Amt gejagt wurden, weil sie vertrauliche Informationen öffentlich gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Históricamente hemos hecho caso omiso de los denunciantes de irregularidades y de otros problemas financieros, y ahora nos encontramos con esto.
Wir sind dafür bekannt, dass wir Personen, die Missstände melden, und finanzielle Probleme gleichermaßen ignorieren, und jetzt stehen wir vor diesem Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su principal logro ha sido perseguir a los sucesivos denunciantes que han puesto de manifiesto la enormidad de los fallos de la Comisión.
Seine wichtigste Leistung sind Disziplinarmaßnahmen gegen diejenigen, die das erschreckende Ausmaß des Versagens der Kommission aufgedeckt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la comunicación final, el denunciante alegó que el período considerado debería haber empezado en 2008, puesto que empezarlo en 2009 llevaría a constataciones no representativas.
Die Antragstellerin brachte nach der endgültigen Unterrichtung vor, dass der Bezugszeitraum 2008 hätte beginnen sollen, da 2009 keine repräsentativen Ergebnisse liefern werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante considera que, al no aceptar la oferta de Lidl, el Municipio vendió la parcela por debajo de su valor de mercado.
Indem sie das Angebot von Lidl nicht angenommen habe, habe die Gemeinde das Grundstück unter dem Marktwert verkauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, quiero mencionar que en esta Cámara, debemos muchísimo a los denunciantes de la Comisión Paul van Buitenen y Marta Andreasen.
Schließlich möchte ich noch erwähnen, dass wir in diesem Haus den mutigen Hinweisgebern in der Kommission, Paul van Buitenen und Frau Andreasen, zu großem Dank verpflichtet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, en el sector de la competencia se están examinando actualmente numerosos casos, a petición tanto de laboratorios farmacéuticos como de denunciantes.
Insbesondere im Wettbewerbsbereich werden gegenwärtig mehrere Fälle auf Ersuchen sowohl von Pharmaunternehmen als auch von Beschwerdeführern geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, no solo hay que defender con firmeza los derechos de los denunciantes, sino que hay que animarlos a seguir adelante.
Zweitens müssen Personen, die Missstände anzeigen, nicht nur in ihren Rechten entschieden geschützt werden, sondern auch ermutigt werden, sich zu melden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denunciante analiza el tamaño del capital de VAOP y concluye que en aquel momento la estructura de su balance distaba de ser saneada.
Anschließend analysierte er den Umfang des Eigenkapitals der VAOP und kam zu dem Schluss, dass die Bilanzstruktur in keiner Weise gesund gewesen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, respecto al precio de la transmisión, el primer denunciante considera que este se fijó únicamente tomando como referencia la oferta de la Financière Sernam.
Was dann den Preis der Übertragung anbelangt, ist er der Auffassung, dass dieser einzig und allein anhand des Angebots der „Financière Sernam“ festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el primer denunciante subraya que Sernam Xpress no era una empresa independiente de Sernam SA, como demuestra la Comisión en su Decisión de incoación.
Schließlich stellt er noch heraus, dass die „Sernam Xpress“ keine von der „Sernam SA“ unabhängige Gesellschaft war, wie dies auch die Kommission in ihrer Eröffnungsentscheidung veranschauliche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según los denunciantes, la creación de los dispositivos es anterior a la reforma de la OCM de frutas y hortalizas de 1996.
Den Beschwerdeführern zufolge wurden diese Maßnahmen vor der Reform der GMO im Obst- und Gemüsesektor von 1996 durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No modificará en modo alguno las obligaciones financieras que haya de asumir la Parte denunciante hasta la fecha en que su retirada de la Convención sea efectiva.
Sie lässt die finanziellen Verpflichtungen der das Übereinkommen kündigenden Vertragspartei bis zu dem Tag unberührt, an dem der Rücktritt wirksam wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también significa que la maquinaria no se ajustó a la baja en 200 millones NOK (de 747 a 547), como alegaban los denunciantes.
Dies bedeutet auch, dass der Wert der Maschinen nicht um 200 Mio. NOK (von 474 Mio. NOK auf 547 Mio. NOK) nach unten korrigiert wurde, wie von den Beschwerdeführern behauptet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el curso de la investigación preliminar sobre las denuncias, la Comisión recibió información adicional remitida tanto por los denunciantes como por las autoridades holandesas.
Im Laufe der ersten Untersuchung dieser Beschwerden wurden der Kommission zusätzliche Informationen sowohl von den Beschwerdeführern als auch den niederländischen Behörden vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo presente el exceso de personal que sufría Tieliikelaitos, tales medidas eran a todas luces necesarias para alcanzar el objetivo establecido, extremo que no niegan los denunciantes.
Solche Maßnahmen waren angesichts des Personalüberschusses bei Tieliikelaitos eindeutig erforderlich, um das angestrebte Ziel zu erreichen, was von den Beschwerdeführern nicht bestritten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de 2013-2014, en dicha hipótesis, la renta pagada por Ahoy Management NV superaría a la renta calculada por los denunciantes Mojo y Music Dome.
In diesem Fall wäre die von der Ahoy’ Rotterdam N.V. ab dem Geschäftsjahr 2013/2014 gezahlte Miete höher als die von den Beschwerdeführern Mojo und Music Dome berechnete Miete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A dicho efecto, la Comisión no estará obligada a facilitar a los denunciantes una versión no confidencial del pliego de cargos.
Daher sollte die Kommission nicht verpflichtet sein, Beschwerdeführern eine nicht vertrauliche Fassung der Mitteilung der Beschwerdepunkte zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, según el denunciante, de un indicio claro de la intención de beneficiar al adquirente de los terrenos forestales de propiedad pública.
Dies belege eindeutig, dass eine Begünstigung des Erwerbers der öffentlichen Forstflächen beabsichtigt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el denunciante alegó que, después del PI, la demanda en la Unión pasó del vidrio solar sin revestir al vidrio revestido.
Zweitens habe sich nach dem UZ die Nachfrage in der Union von unbeschichtetem zu beschichtetem Solarglas verlagert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos momentos, la Comisión está analizando las últimas informaciones proporcionadas por los denunciantes a lo largo del mes de junio.
Derzeit prüft die Kommission die von den Beschwerdeführern im Juni 2003 übermittelten neuesten Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE exigió también una mayor cooperación, endurecer la legislación ya existente, luchar contra las sociedades instrumentales anónimas y mejorar la protección de los denunciantes.
In einer Resolution fordern sie rasche Umsetzung bereits bestehender Regeln, bessere Zusammenarbeit, mehr Einsatz gegen anonyme Briefkastenfirmen und besserer Schutz für Whistleblower, die Vergehen melden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en sus múltiples escritos a la Comisión, la denunciante Elefsis alegaba que hay numerosas razones por las que las medidas deben considerarse ayuda incompatible.
Zum Beispiel behauptete Elefsis Shipyards in ihren zahlreichen, an die Kommission gerichteten Bemerkungen, es läge eine Anzahl von Gründen vor, die Maßnahmen als nicht vereinbare Beihilfen einzustufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las garantías estadounidenses sobre protección de denunciantes están muy lejos de cumplir con estos estándares cuando se trata de personas que difunden abusos relativos a seguridad nacional.
Die Regelungen der USA zum Schutz sogenannter „Whistleblower“ bleiben weit hinter diesen Standards zum Schutz von Personen zurück, die Menschenrechtsverletzungen im Zusammenhang mit dem Schutz der nationalen Sicherheit aufdecken.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que las normas que actualmente aplica a las relaciones con los denunciantes de violaciones del Derecho de la Unión reflejan y siguen las mejores prácticas?
Ist die Kommission der Ansicht, dass ihre gegenwärtigen Bestimmungen über die Beziehungen zu Beschwerdeführern im Hinblick auf Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht bewährten Verfahrensweisen folgen und entsprechen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, puede comprobar si son razonables, si están bien argumentados y se explican plenamente y con claridad a los denunciantes.
Er kann beispielsweise prüfen, ob sie stichhaltig und gut begründet sind und den Beschwerdeführern ausführlich und verständlich erläutert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
En China siguen imponiéndose duras condenas penales a escritores, blogueros, periodistas, intelectuales, denunciantes y ciudadanos de a pie por ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión.
Gegen Schriftsteller_innen, Blogger_innen, Journalist_innen, Akademiker_innen, Whistleblower_innen und normale Bürger_innen werden in China im Zusammenhang mit deren friedlichen Wahrnehmung ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung weiterhin harte Strafen verhängt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Apoya el criterio de la Comisión de dar mayor importancia a las denuncias en el nuevo sistema y opina que el papel de los denunciantes debe quedar fortalecido en el propio Reglamento; igualmente debería facilitarse la intervención como denunciantes de las asociaciones de consumidores;
unterstützt das Kriterium der Kommission, den Anzeigen im neuen System mehr Gewicht zu geben, und hält es für erforderlich, die Rolle der Anzeigenden in dieser Verordnung zu stärken; desgleichen sollte die Intervention von Verbraucherorganisationen mittels Erstattung von Anzeigen erleichtert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Las situaciones que, en opinión del denunciante, no se atienen a la normativa comunitaria pertinente han de describirse con gran precisión para que la Comisión pueda evaluarlas en relación con el Derecho comunitario aplicable en materia de medio ambiente.
Fälle, in denen angeblich gegen einschlägiges Gemeinschaftsrecht verstoßen wird, müssen genau beschrieben werden, damit die Kommission sie auf der Grundlage der geltenden Umweltschutzvorschriften der Gemeinschaft prüfen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con las informaciones transmitidas por los denunciantes, el champiñón exportado fraudulentamente al mercado comunitario presenta además problemas de seguridad alimentaria que podrían dañar la imagen del producto comunitario.
Wie die Anzeigeerstatter mitteilten, gibt es bei den in betrügerischer Weise auf den Gemeinschaftsmarkt eingeführten Champignons außerdem Probleme mit der Lebensmittelsicherheit, die den Ruf von Gemeinschaftserzeugnissen schädigen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar que las medidas administrativas contempladas por esta Comunicación se aplican solamente a las relaciones entre los denunciantes y los servicios de la Comisión en el marco de un procedimiento de infracción.
Es sei daran erinnert, dass sich die Verwaltungsmaßnahmen, um die es in dieser Mitteilung geht, ausschließlich auf die Beziehungen zwischen Beschwerdeführern und den Kommissionsdienststellen im Rahmen eines Vertragsverletzungsverfahrens beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí pueden incluirse disposiciones existentes relativas a la creación de mecanismos para las divulgaciones, su recepción, investigación y seguimiento, mecanismos de protección para los denunciantes, por ejemplo, en la legislación comunitaria contra la discriminación y en materia laboral, etc.
Dazu können auch Bestimmungen zur Schaffung von Mechanismen für Enthüllungen, deren Entgegennahme, Untersuchung und Weiterverfolgung, Mechanismen für den Schutz von Hinweisgebern, z. B. im europäischen Arbeitsrecht und Antidiskriminierungsrecht, usw. gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
La sentencia en cuestión es difícilmente comprensible aun para un especialista y el litigio entre la empresa denunciante y la Oberfinanzdirektion Köln representa un exasperante ejemplo de la sobrerregulación que padecen las empresas europeas.
Das Urteil ist selbst für Spezialisten kaum verständlich und der Streitfall zwischen dem klagenden Unternehmen und der beklagten Oberfinanzdirektion Köln ist eine bitterböse Illustrierung der Überregulierung, unter welcher europäische Unternehmen zu leiden haben.
   Korpustyp: EU DCEP
También solicita una protección apropiada de las fuentes de información (esto comprende a los denunciantes) con el fin de estimular la comunicación de las incidencias y reducir el número de accidentes.
Die Ausweitung der Befugnisse der Agentur ermöglicht letztlich verbindliche Beschlüsse, die vorher von Koordinierungsgremien ohne verbindlichen Charakter erlassen wurden und trägt damit zur Erhöhung der Sicherheit bei.
   Korpustyp: EU DCEP
la Comunicación de 24 de mayo de 2011 con ocasión de la audición de la Cocobu (Comisión de Control Presupuestario del Parlamento Europeo) del 25 de mayo de 2011, titulada«¿Cómo proteger a los denunciantes de fraudes?», 4.
die Mitteilung vom 24. Mai 2011 anlässlich der Anhörung durch den Haushaltskontrollausschuss vom 25. Mai 2011 mit dem Titel „Comment protéger les dénonciateurs de fraudes?“ (Wie schützt man die Anzeigeerstatter von Betrugsfällen?), 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Aboga por que se refuerce el papel de Europol y se examine una armonización de los principios relativos a la protección de testigos y denunciantes, sin olvidar la adecuada consideración de los derechos de la defensa y las garantías procesales;
befürwortet die Stärkung der Rolle von Europol und die Prüfung harmonisierter Prinzipien im Hinblick auf Zeugenschutz und den Schutz von Personen, die Missstände anzeigen, und gleichzeitig eine angemessene Berücksichtigung der Rechte der Verteidigung und der Verfahrensgarantien;
   Korpustyp: EU DCEP