Alemania rechaza la conclusión del denunciante de que esto demuestra que no habrá nuevos usuarios de la nueva planta.
Deutschland weist die Schlussfolgerung des Beschwerdeführers zurück, dass der neuen Anlage deshalb keine weiteren Nutzer hinzugefügt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania rechaza la alegación del denunciante de que Propapier puede utilizar el biogás generado por la planta TAZV.
Deutschland weist die Darstellung des Beschwerdeführers zurück, dass Propapier das von der TAZV-Anlage produzierte Biogas nutzen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del denunciante, el NAC dirige un típico negocio con un fin económico evidente.
Nach Auffassung des Beschwerdeführers übt das NAC eine typische gewerbliche Geschäftstätigkeit mit eindeutig wirtschaftlichem Zweck aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente podrá no revelar al usuario la identidad del denunciante.
Die zuständige Stelle kann die Identität des Beschwerdeführers gegenüber dem Verwender verschweigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha recibido las siguientes observaciones del denunciante.
Die Kommission hat vom Beschwerdeführer die folgende Stellungnahme erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el denunciante, la subvención ascendía a 7,6 millones EUR aproximadamente.
Dem Beschwerdeführer zufolge belief sich der Zuschuss auf etwa 7,6 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estado financiero no incluye notas con el nivel de detalle a que hacen referencia los denunciantes.
In den Jahresabschlüssen finden sich keine Anmerkungen zu den Einzelheiten, auf die sich die Beschwerdeführer beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un denunciante afirma que un porcentaje considerable de los animales sacrificados en los mataderos belgas procede de otros Estados miembros.
Ein Beschwerdeführer hat darauf hingewiesen, dass ein erheblicher Prozentsatz der in belgischen Schlachthöfen geschlachteten Tiere aus anderen Mitgliedstaaten stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano recibió después información correspondiente del denunciante (ref. no 641907).
Die Behörde erhielt später vom Beschwerdeführer entsprechende Informationen (Vorgang Nr. 641907).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo hay que examinar la información presentada por los denunciantes y las autoridades holandesas una vez iniciada la investigación.
Die nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens von den Beschwerdeführern und von den niederländischen Behörden übermittelten Informationen sind jedoch zu überprüfen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los denunciantes de malas prácticas que actúan de buena fe deben ser protegidos.
Informanten, die in gutem Glauben handeln, müssen geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos tres años trabajando en esto, hemos tenido muchos casos de denunciantes internos.
Wir machen das seit 3 Jahren, und wir hatten oft Probleme mit Informanten.
Korpustyp: Untertitel
También dispone que los Estados miembros garanticen la protección de los denunciantes y fija normas comunes en caso de ofrecimiento de incentivos a la notificación de información sobre el abuso del mercado.
ES
Daneben verpflichtet der Vorschlag die Mitgliedstaaten, für den Schutz von Informanten Sorge zu tragen, und sieht gemeinsame Regeln in Bezug auf Anreize für die Übermittlung von Informationen über Marktmissbrauch vor.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Los denunciantes pueden poner en conocimiento de las autoridades competentes nueva información que les ayude a detectar e imponer sanciones por las irregularidades, incluido el fraude.
Informanten („whistleblowers“) können den zuständigen Behörden neue Erkenntnisse liefern und so bei der Aufdeckung und Sanktionierung von Unregelmäßigkeiten, einschließlich Betrug, helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verás, los del CAM premian a los denunciantes con un porcentaje de la multa.
Sieh, die F.D.A belohnt Informanten prozentual nach der Höhe des Bußgeldes.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno estadounidense ha interpretado esta ley imprecisa atribuyéndole sentidos que resultan incompatibles con las normas internacionales de derechos humanos, y no ha contemplado excepciones ni defensas adecuadas para los denunciantes que revelan asuntos de trascendencia pública fundamental.
Die US-Regierung hat dieses vage formulierte Statut bereits in einer Weise ausgelegt, die im Widerspruch zu internationalen Menschenrechtsstandards steht, weil sie keine Ausnahmen oder eine angemessene Verteidigung für Informanten zulässt, die Angelegenheiten von öffentlichem Interesse offenlegen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También tenemos que establecer normas claras para la protección de los denunciantes de irregularidades, con el fin de proteger al mensajero.
Außerdem müssen wir klare Regeln für den Schutz von Informanten festlegen, um zu verhindern, dass der Überbringer der Nachricht bestraft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto pide a la Comisión que considere la creación de un programa europeo para la protección de denunciantes. Este programa debería prestar especial atención a la complejidad que reviste la denuncia de irregularidades en el ámbito de la inteligencia.
ES
Das Parlament verlangt ebenfalls ein "europäisches Programm für den Schutz von Informanten", das die Komplexität des "Whistleblowing" im Bereich der Nachrichtendienste besonders berücksichtigen sollte.
ES
Asunto: Asistencia y protección de los denunciantes de irregularidades
Betrifft: Unterstützung und Schutz für Hinweisgeber (Whistleblowers)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recompensas a los denunciantes de irregularidades
Betrifft: Honorierung von Hinweisgebern (Whistleblowers)
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos denunciantes hubo en la Comisión entre los años 2005 y 2010?
Wie viele Hinweisgeber zählte die Kommission in den Jahren 2005 bis 2010?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los denunciantes de irregularidades
Betrifft: Schutz für Hinweisgeber (Whistleblowers)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incentivos para los denunciantes de irregularidades
Betrifft: Anreize für Hinweisgeber (Whistleblowers)
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión aclarar qué incentivos podrían tener los denunciantes de irregularidades («whistleblowers») si no son recompensados de algún modo?
Kann die Kommission erläutern, welchen Anreiz Hinweisgeber haben sollten, wenn sie dafür nicht in irgendeiner Weise honoriert werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible que el desvelamiento de la identidad de los denunciantes y la obligación de comparecer como testigo ante un juez asuste al personal?
Könnte es sein, dass die Offenlegung der Identität der Hinweisgeber und die Pflicht zur Anhörung vor einem Richter die Beamten abschreckt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si considera que este nuevo procedimiento para informar anónimamente de fraudes alienta a los denunciantes a comunicar casos de presunto fraude?
Wie überzeugt ist die Kommission davon, dass dieses neue Verfahren für die anonyme Anzeige von Betrugsfällen Hinweisgeber veranlasst, Fälle von mutmaßlichem Betrug anzuzeigen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión aumentar la asistencia y la protección que ofrece a los denunciantes de irregularidades («whistleblowers»)?
Beabsichtigt die Kommission, ihre Unterstützung und ihren Schutz für Hinweisgeber zu verstärken?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, quiero mencionar que en esta Cámara, debemos muchísimo a los denunciantes de la Comisión Paul van Buitenen y Marta Andreasen.
Schließlich möchte ich noch erwähnen, dass wir in diesem Haus den mutigen Hinweisgebern in der Kommission, Paul van Buitenen und Frau Andreasen, zu großem Dank verpflichtet sind.
La Comisión aún no ha recibido una respuesta del denunciante ni de las otras dos organizaciones.
Die Kommission hat bisher weder vom Kläger noch von den beiden anderen Organisationen eine Antwort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea Parlamentaria insistió en que los Gobiernos afectados deben proteger a los denunciantes.
Die Parlamentarische Versammlung drang darauf, dass die zuständigen Behörden die Kläger unter Schutz stellen.
Korpustyp: EU DCEP
El denunciante afirma que existen infracciones de las disposiciones comunitarias en relación con las ayudas estatales y las licitaciones de la administración.
Der Kläger behauptet, es sei gegen die Gemeinschaftsvorschriften für staatliche Beihilfen und öffentliche Aufträge verstoßen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los denunciantes han manifestado hace poco su preocupación por la modificación de algunos trazados de dicha carretera.
Kürzlich gaben die Kläger ihrer Sorge bezüglich der Änderung der Streckenführung für einige Teilstrecken Ausdruck.
Korpustyp: EU DCEP
acciones judiciales en Estados Unidos: no se podía descartar que prosperaran las nuevas acciones judiciales (algunas con pretensiones sustanciales) con que habían amenazado los denunciantes.
Klagen in den USA: Es konnte nicht ausgeschlossen werden, dass weitere angedrohte Klagen (mit teilweise substanziellen Forderungen) von Seiten der Kläger Erfolg versprechend geführt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es posible que los denunciantes, en los procedimientos privados sobre indemnizaciones por daños y perjuicios, puedan solicitar a la Comisión que se hagan públicas estas informaciones sobre la base del Reglamento mencionado?
Ist es vorstellbar, dass Kläger in privaten Schadensersatzverfahren von der Kommission auf der Grundlage der Transparenzverordnung diese Informationen herausverlangen können?
Korpustyp: EU DCEP
He dicho que hemos formulado preguntas a las partes en conflicto y que la Comisión aún no ha recibido ninguna respuesta del denunciante ni de las otras dos asociaciones.
Ich habe gesagt, daß wir die verschiedenen, sich einander gegenüberstehenden Parteien befragt haben und daß die Kommission weder vom Kläger noch von den beiden anderen Organisationen bisher eine Antwort erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los aspectos de la cuestión desde el punto de vista de las disposiciones sobre licitaciones de la administración, los servicios de la Comisión han expuesto su opinión al denunciante en una carta, una carta que se remitirá en los próximos días.
Was nun die Angelegenheit im Hinblick auf die für öffentliche Aufträge geltenden Bestimmungen betrifft, so haben die Dienststellen der Kommission ihren Standpunkt in einem Schreiben an den Kläger dargelegt, das in den nächsten Tagen versandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no se puede aceptar la propuesta contenida en el artículo 12 en virtud del cual para facilitar la confiscación de los activos procedentes de actividades delictivas, la carga de la prueba para demostrar el origen lícito de dichos activos se trasladará del denunciante al presunto transgresor.
Zum einen können wir dem Inhalt von Artikel 12 nicht zustimmen, wo vorgeschlagen wird, um die Einziehung von aus Straftaten stammenden Erträgen oder Vermögenswerten zu ermöglichen, die Beweislast betreffend den Nachweis des rechtmäßigen Ursprungs mutmaßlicher Erträge aus Straftaten dem Täter anstelle des Klägers aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DCEP
En el punto n° 33 de la Comunicación de la Comisión sobre el régimen de clemencia en la legislación comunitaria en materia de competencia (pendiente de publicación en el DO) se indica que la Comisión sólo revelará datos a denunciantes privados cuando el solicitante permita la divulgación de dichos datos a terceros.
In der Mitteilung der Kommission zur Kronzeugenregelung im Europäischen Wettbewerbsrecht (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) ist in Nr. (33) davon die Rede, dass die Kommission Daten nur dann an andere, private Kläger herausgeben wird, wenn der Antragsteller die Daten Dritten gegenüber offengelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
denuncianteAntragsteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación se inició a raíz de una denuncia presentada el 17 de julio de 2012 por el Consejo Europeo de Biodiésel («el denunciante») en nombre de un grupo de productores que representa más del 60 % de la producción total de biodiésel de la Unión.
Der diesbezügliche Antrag wurde am 17. Juli 2012 vom European Biodiesel Board („Antragsteller“) im Namen von Herstellern eingereicht, auf die mehr als 60 % der gesamten Unionsproduktion von Biodiesel entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informó oficialmente de la apertura de la investigación al denunciante, a otros productores conocidos de la Unión, a los productores exportadores conocidos de Argentina e Indonesia, a los importadores, suministradores, distribuidores y usuarios conocidos, a las asociaciones notoriamente afectadas, y a las autoridades de Argentina e Indonesia.
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, andere ihr bekannte Unionshersteller, ihr bekannte ausführende Hersteller in Argentinien und Indonesien, ihr bekannte Einführer, Lieferer, Vertriebshändler, Verwender und Verbände, die bekanntermaßen betroffen sind, sowie die argentinischen und indonesischen Behörden offiziell über die Einleitung der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante, los productores exportadores de Argentina e Indonesia, los importadores y las autoridades de Argentina e Indonesia dieron a conocer sus puntos de vista.
Der Antragsteller, ferner ausführende Hersteller in Argentinien und Indonesien, Einführer sowie die argentinischen und indonesischen Behörden gaben Stellungnahmen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta no formaba parte del documento presentado por el denunciante, sino que la añadieron como portada los servicios de la Comisión utilizando el nombre dado a la investigación, más que repitiendo el título de la denuncia.
Dieses gehörte indessen nicht zu dem vom Antragsteller vorgelegten Dokument, sondern wurde von den Kommissionsdienststellen als Deckblatt hinzugefügt, wobei, um nicht den Titel des Antrags wiederholen zu müssen, die Bezeichnung der Untersuchung verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas partes pusieron en duda la independencia de la consultora alegando que estaba vinculada al denunciante.
Diese Parteien stellten die Unabhängigkeit der Beratungsfirma in Frage; sie sei mit dem Antragsteller verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los supuestos vínculos entre la consultora y el denunciante, las partes interesadas no presentaron prueba alguna que mostrara la existencia de tales vínculos.
Was die angeblichen Verbindungen zwischen der Beratungsfirma und dem Antragsteller angeht, so legten die betreffenden Parteien keine Belege für diese Verbindungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante alega que los bancos comerciales de propiedad estatal de China son organismos públicos en el sentido del artículo 2, letra b), del Reglamento de base.
Der Antragsteller macht geltend, staatseigene Geschäftsbanken seien öffentliche Körperschaften im Sinne des Artikels 2 Buchstabe b der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante alegó que las autoridades chinas subvencionan a su industria fotovoltaica a través de préstamos preferenciales y crédito dirigido.
Der Antragsteller behauptete, dass die chinesische Regierung ihre Fotovoltaikindustrie durch Darlehen zu Sonderbedingungen und Steuerung der Kreditvergabe subventioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Comisión señala que el artículo 10, apartado 1, del Reglamento de base permite investigar cualquier «supuesta subvención» indicada por el denunciante y no hace referencia a cualquier «supuesto programa de subvención».
Nach Artikel 10 Absatz 1 der Grundverordnung erstreckt sich die Untersuchungsbefugnis auf jegliche „angebliche Subvention“, auf die ein Antragsteller hinweist, und nicht auf angebliche Subventionsprogramme oder -regelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada, el denunciante, criticó el hecho de que las conclusiones relativas al nivel de dumping de determinados productores exportadores se hubieran modificado a raíz de los nuevos datos y las observaciones recibidas tras la comunicación provisional y en la fase final de la investigación.
Eine interessierte Partei, nämlich der Antragsteller, kritisierte die Tatsache, dass die Feststellungen zur Dumpingspanne bestimmter ausführender Hersteller auf der Grundlage neuer Daten und Stellungnahmen, die nach der vorläufigen Unterrichtung und in der endgültigen Phase der Untersuchung eingingen, geändert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
denuncianteBeschwerdeführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi grupo parlamentario considera que la comunicación de la Comisión apunta en la dirección correcta, ya que reconoce la importancia de la función del denunciante en el esclarecimiento de las infracciones contra el Derecho comunitario.
Meine Fraktion ist der Meinung, dass die Mitteilung der Kommission in die richtige Richtung geht, da sie erkennt, wie wichtig die Rolle des Beschwerdeführers bei der Aufdeckung von Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Parlamento Europeo demanda un registro público de las quejas en Internet, naturalmente siempre y cuando el denunciante esté de acuerdo, donde se recoja toda la información importante sobre el progreso o estancamiento de los expedientes.
Ferner fordert das Europäische Parlament die Einrichtung eines öffentlichen Beschwerderegisters im Internet, das - vorbehaltlich der Zustimmung des Beschwerdeführers - alle relevanten Informationen zum Fortgang oder Stillstand der Verfahren enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 22 de febrero de 2007, la Comisión recibió una denuncia en materia de ayudas estatales del denunciante A [2] en relación con la supuesta ayuda concedida por la Comunitat Valenciana al complejo de estudios cinematográficos Ciudad de la Luz.
Am 22. Februar 2007 erhielt die Kommission eine beihilferechtliche Beschwerde des Beschwerdeführers A [2] wegen einer mutmaßlichen Unterstützung der Filmstudios Ciudad de la Luz durch die Region Valencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 15 de julio de 2007, la Comisión recibió una denuncia del denunciante B [4].
Am 15. Juli 2007 erhielt die Kommission eine Beschwerde des Beschwerdeführers B [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras recibir el acuerdo del denunciante, el 2 de agosto de 2007 la Comisión remitió su denuncia a las autoridades españolas.
Nachdem sie die Zustimmung des Beschwerdeführers erhalten hatte, leitete die Kommission die Beschwerde am 2. August 2007 an die spanischen Behörden weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de la Comisión se inició en 2007 a raíz de la denuncia presentada por el denunciante A, y de una posterior interpuesta por el denunciante B, siendo ambos operadores destacados del sector cinematográfico de distintos Estados miembros.
Das Verfahren der Kommission wurde im Jahr 2007 durch die Beschwerde des Beschwerdeführers A veranlasst sowie durch die nachfolgende Beschwerde des Beschwerdeführers B. Beide sind wichtige Akteure im europäischen Filmsektor in verschiedenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«No deberá revelarse al capitán ni al armador del buque de que se trate la identidad del denunciante. El inspector adoptará las medidas necesarias para garantizar la confidencialidad de las quejas presentadas por la gente de mar, incluidas las destinadas a garantizar la confidencialidad durante cualquier interrogatorio que se efectúe a la gente de mar.».
„Die Identität des Beschwerdeführers wird dem Kapitän und dem Eigner des betreffenden Schiffes nicht mitgeteilt. Der Besichtiger ergreift geeignete Maßnahmen, um die Vertraulichkeit der Beschwerden von Seeleuten zu wahren, einschließlich der Sicherstellung der Vertraulichkeit während der Befragungen von Seeleuten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Este formulario contendrá información sobre el declarante que es objeto de la denuncia, el nombre y los datos de contacto del denunciante y los pormenores de la denuncia, incluidos, en principio, documentos u otros elementos existentes en apoyo de la denuncia.
Das Formular enthält Angaben über die registrierte Organisation oder Einzelperson, gegen die sich die Beschwerde richtet, Name und Kontaktangaben des Beschwerdeführers und genauere Angaben zu der Beschwerde, grundsätzlich einschließlich Dokumenten oder anderer Materialien zur Untermauerung der Beschwerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia indicará una o más cláusulas del código de conducta que, según el denunciante, se habrían violado.
In der Beschwerde wird/werden eine oder mehrere Regeln des Verhaltenskodex angegeben, gegen die nach Ansicht des Beschwerdeführers verstoßen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recibió además observaciones del denunciante, que fueron comunicadas a las autoridades francesas con fecha de 6 de agosto de 2004.
Die Kommission hat Bemerkungen des Beschwerdeführers erhalten, die den französichen Behörden mit Schreiben vom 6. August 2004 übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
denuncianteAntragstellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, la Comisión es plenamente consciente de que, debido al elevado número de alegaciones detalladas del denunciante en este caso, tuvo que solicitar una importante cantidad de información de las autoridades chinas.
Darüber hinaus ist sich die Kommission durchaus bewusst, dass sie aufgrund der zahlreichen detaillierten Angaben des Antragstellers in diesem Fall von der chinesischen Regierung Informationen in erheblichem Umfang anfordern musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos se basaron en los datos proporcionados por el denunciante y por la asociación de la industria de la Unión.
Für Menge und Wert der Einfuhren wurden die Angaben des Antragstellers und des Verbands des Wirtschaftszweigs der Union zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
denunciante y respuestas al cuestionario de los productores exportadores chinos.
Angaben des Antragstellers und Fragebogenantworten der ausführenden chinesischen Hersteller
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se desestimaron las alegaciones del denunciante en este punto.
Das diesbezügliche Vorbringen des Antragstellers wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se desestimaron las alegaciones presentadas por el denunciante al respecto.
Das diesbezügliche Vorbringen des Antragstellers wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se concluyó que no había ninguna interferencia significativa del Estado en relación con los costes de la electricidad y se desestimaron las alegaciones presentadas por el denunciante a este respecto.
Folglich wurde geschlossen, dass bei den Stromkosten keine nennenswerten staatlichen Eingriffe zu verzeichnen waren, weshalb das diesbezügliche Vorbringen des Antragstellers zurückgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la investigación no reveló ninguna interferencia del Estado y se desestimaron las alegaciones presentadas por el denunciante al respecto.
Die Untersuchung lieferte somit keine Hinweise auf eine staatliche Einflussnahme; deshalb wurde das diesbezügliche Vorbringen des Antragstellers zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, y siempre que el denunciante dé su consentimiento, la Comisión podrá remitir a SOLVIT denuncias que le hayan sido presentadas, con vistas a encontrar una solución rápida e informal.
Gegebenenfalls kann die Kommission vorbehaltlich der Zustimmung des Antragstellers bei ihr eingegangene Beschwerden an SOLVIT weiterleiten, um eine rasche und informelle Lösung zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, aun considerando esa rebaja como una subvención, la medida está estrechamente relacionada con la alegación del denunciante y entra en el ámbito de la investigación.
Selbst wenn der Rabatt als Zuschuss betrachtet wird, steht die Maßnahme in jedem Fall in engem Zusammenhang mit den Behauptungen des Antragstellers und ist auch Gegenstand der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación definitiva, el denunciante, dos productores exportadores turcos que cooperaron y la ÇIB presentaron observaciones.
Nach der endgültigen Unterrichtung gingen Stellungnahmen des Antragstellers sowie zweier mitarbeitender ausführender Hersteller aus der Türkei und des ÇIB ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
denuncianteantragstellenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la divulgación final, una parte interesada alegó que había indicios de que las pruebas razonables aportadas en la denuncia por la industria de la Unión denunciante se basaban en datos proporcionados por la misma consultora.
Nach der endgültigen Unterrichtung verwies eine interessierte Partei auf Anhaltspunkte dafür, dass die vom antragstellenden Wirtschaftszweig der Union in seinem Antrag vorgelegten Anscheinsbeweise auf Daten beruhten, die von derselben Beratungsfirma stammten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación estableció asimismo que aproximadamente un 40 % de los volúmenes del producto similar importado de EE.UU. en realidad fueron importados por el otro productor comunitario denunciante para su venta final en la Comunidad.
Die Untersuchung ergab ferner, dass rund 40 % der aus den USA eingeführten Mengen von dem anderen antragstellenden Gemeinschaftshersteller eingeführt wurden, um diese dann in der Gemeinschaft zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comunicó oficialmente el inicio del procedimiento a los productores exportadores chinos, los importadores, los operadores comerciales, los usuarios y las asociaciones en la Comunidad notoriamente afectados, las autoridades chinas, el productor comunitario denunciante y otros productores comunitarios notoriamente afectados por el inicio del procedimiento.
Die Kommission unterrichtete die ausführenden Hersteller in der VR China, die bekanntermaßen betroffenen Einführer, Händler, Verwender und Verbände in der Gemeinschaft, die Behörden der VR China, den antragstellenden Gemeinschaftshersteller und andere bekanntermaßen betroffene Gemeinschaftshersteller offiziell über die Einleitung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recibieron respuestas de un grupo de productores exportadores de China, del productor comunitario denunciante, de un importador / operador comercial y de un usuario.
Antworten gingen ein von einer Gruppe ausführender Hersteller in der VR China, dem antragstellenden Gemeinschaftshersteller, einem Einführer/Händler und einem Verwender.
Korpustyp: EU DGT-TM
En uno de estos correos electrónicos, fechado el 13 de abril de 2005, el Presidente de la asociación denunciante supuestamente informa al Presidente Ejecutivo de una empresa exportadora tailandesa de que los transformadores de Europa Occidental habían llegado a un acuerdo sobre los precios de tres presentaciones del producto similar.
In einer dieser E-Mails habe der Vorsitzende des antragstellenden Verbandes am 13. April 2005 den Geschäftsführer eines thailändischen ausführenden Unternehmens angeblich darüber informiert, dass die westeuropäischen Verarbeiter für drei Aufmachungen der gleichartigen Ware Preisabsprachen getroffen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, habida cuenta de la existencia de dichos correos y dado que el Presidente de la asociación denunciante reconoció ser autor de los mismos, los servicios de la Comisión responsables de asuntos antidumping examinaron detalladamente los precios aplicados por los distintos productores comunitarios.
Angesichts der vorliegenden E-Mails und der Tatsache, dass der Vorsitzende des antragstellenden Verbandes diese Nachrichten verfasst hatte, prüften die für Antidumpingfragen zuständigen Kommissionsdienststellen die Preise der verschiedenen Gemeinschaftshersteller sorgfältig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recibieron respuestas a los cuestionarios y otras contribuciones de un productor exportador de Tailandia, del productor de la Unión denunciante, de cinco importadores y comerciantes no vinculados (incluido uno que también produce en la Unión) y de un usuario.
Die Kommission erhielt ausgefüllte Fragebogen und andere Beiträge von einem ausführenden Hersteller in Thailand, dem antragstellenden Unionshersteller, fünf unabhängigen Einführern und Händlern (darunter einem, der auch Hersteller in der Union ist) sowie einem Verwender.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios importadores que cooperaron alegaron que un importador incluido en la muestra no debería haber sido seleccionado, ya que era filial de otra empresa que sería el principal cliente de una empresa denunciante y uno de sus proveedores.
Einige kooperierende Einführer behaupteten, dass ein Einführer nicht in die Stichprobe hätte einbezogen werden dürfen, da er eine Tochtergesellschaft eines anderen Unternehmens sei, das wiederum angeblich der größte Einzelabnehmer und Zulieferer eines antragstellenden Unternehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de examinar cómo afectó la entrada en vigor de la prohibición de exportación a los productores de la Unión, se solicitó una mayor información a los miembros de la asociación denunciante el 14 de septiembre de 2010.
Um die Auswirkungen des Inkrafttretens des Ausfuhrverbots auf die Unionshersteller untersuchen zu können, wurden die Mitglieder des antragstellenden Verbandes am 14. September 2010 um zusätzliche Informationen gebeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esos 23 productores, un total de 15, la mayoría de ellos miembros de la asociación denunciante («ESTA»), declararon su interés en colaborar en el procedimiento dentro del plazo establecido en el anuncio de inicio y cooperaron con la investigación.
Von diesen 23 Herstellern bekundeten insgesamt 15, in der Mehrzahl Mitglieder des antragstellenden Verbandes („ESTA“), innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung festgesetzten Frist ihr Interesse, an dem Verfahren mitzuarbeiten, und unterstützten die Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
denuncianteAntrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El denunciante alegó la existencia de legislación concreta que data de 1991 y que fomenta la inversión extranjera en China, a saber, la «Ley del impuesto sobre sociedades con inversión extranjera y sociedades extranjeras»(Foreign Invested Enterprise and Foreign Enterprise Income Tax Law).
Im Antrag wird auf spezifische Rechtsvorschriften aus dem Jahr 1991 hingewiesen, mit denen ausländische Investitionen in China mittels eines Einkommensteuergesetzes für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung („Foreign-Invested Enterprises“) gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante alegó que las empresas con inversión extranjera tienen derecho a regímenes fiscales preferenciales para sus actividades de I+D, con una compensación de impuestos del 150 % aplicable a sus gastos si estos se han incrementado como mínimo un 10 % con respecto al año anterior.
Dem Antrag zufolge erfahren die FuE-Aktivitäten von Unternehmen mit ausländischer Beteiligung eine steuerliche Vorzugsbehandlung, da sie für ihre einschlägigen Aufwendungen, falls sie im Vergleich zum Vorjahr eine Steigerung von mindestens 10 % aufweisen, eine steuerliche Abschreibung von 150 % geltend machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante alegó que el Gobierno chino había suministrado electricidad por una remuneración inferior a la adecuada a través de tasas preferenciales.
Im Antrag wurde behauptet, die chinesische Regierung stelle über Vorzugstarife Strom zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante alegó que los productores de OCS se benefician de tipos de interés bajos (subvencionados) de los bancos estatales comerciales y los bancos del Gobierno de conformidad con la política del Gobierno chino para apoyar y desarrollar la industria siderúrgica china con arreglo a planes quinquenales.
Im Antrag wurde geltend gemacht, dass Hersteller von OBS durch niedrige (subventionierte) Zinssätze von staatseigenen Geschäftsbanken und Staatsbanken in Einklang mit der Politik der chinesischen Regierung zur Förderung und Entwicklung des Ausbaus der chinesischen Stahlindustrie nach den Fünfjahresplänen begünstigt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, el denunciante alegó que el Gobierno chino intercambió grandes cantidades de deuda por obligaciones con el objetivo de reducir el coeficiente de pasivo-activo de los productores de acero a fin de aumentar su competitividad sin tener en cuenta las consideraciones comerciales que un inversor privado sí tendría.
Im Antrag wird geltend gemacht, die chinesische Regierung habe vielmehr massiv Schulden in Eigenkapital umgewandelt, um das Verhältnis zwischen Verbindlichkeiten und Vermögenswerten der Stahlhersteller zu verringern und ihre Wettbewerbsfähigkeit zu stärken, wobei kommerzielle Überlegungen, die ein privater Investor anstellen würde, nicht berücksichtigt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante alega que el Gobierno chino ha proporcionado durante años sustanciales cantidades de dinero a los productores de acero a través de aportaciones de capital.
Im Antrag wird behauptet, die chinesische Regierung habe Stahlherstellern im Laufe der Jahre erhebliche liquide Mittel über Kapitalzufuhren zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un exportador cooperante incluido en la muestra alegó que había contratado un seguro de crédito a la exportación para alguna de sus exportaciones, pero que había pagado primas de seguro normales y no disfrutaba del programa Green Express ni de ningún otro trato beneficioso alegado por el denunciante.
Ein mitarbeitender Ausführer in der Stichprobe brachte vor, dass er eine Ausfuhrkreditversicherung für einige seiner Ausfuhren erworben habe, jedoch regelmäßig Versicherungsprämien gezahlt habe und nicht in den Genuss des Green Express Programms oder einer anderen im Antrag angeführten Präferenzbehandlung gekommen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información, junto con los datos ofrecidos por el denunciante, pudo utilizarse para establecer el volumen de producción y la capacidad de todos los productores exportadores tailandeses.
Daher konnten diese Informationen zusammen mit Angaben aus dem Antrag zur Ermittlung des Produktionsvolumens und der Kapazität aller ausführenden Hersteller in Thailand verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha utilizado la información relativa a las existencias, el nivel de producción y la capacidad facilitada por la empresa, junto con los datos ofrecidos por el denunciante, para establecer el volumen de producción y la capacidad de los productores exportadores ucranianos.
Die Ermittlung des Produktionsvolumens und der Kapazität der ukrainischen Hersteller erfolgte anhand der Angaben der betreffenden Unternehmensgruppe über Lagerbestände, Produktionsvolumen und Kapazität und der Daten aus dem Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las empresas denunciantes no respondió completamente al cuestionario por lo que se consideró que no cooperó, si bien reiteró su apoyo al denunciante.
Ein antragstellendes Unternehmen übermittelte keine vollständige Antwort auf den Fragebogen und wurde deshalb als nicht kooperierend angesehen, obgleich es seine Unterstützung für den Antrag bekräftigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
denuncianteBeschwerdeführerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante carta de 3 de enero de 2006, la Comisión solicitó información complementaria al denunciante, que le fue facilitada mediante carta de 1 de febrero de 2006.
Mit Schreiben vom 3. Januar 2006 forderte die Kommission von der Beschwerdeführerin zusätzliche Informationen an. Diese wurden mit Schreiben vom 1. Februar 2006 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante, Den Nya Välfärden, es una fundación sueca financiada principalmente por la Confederación de Empresas Suecas.
Die Beschwerdeführerin, Den Nya Välfärden, ist eine schwedische Stiftung, die hauptsächlich von Svenskt Näringsliv, dem Dachverband der schwedischen Wirtschaft, finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el denunciante, la venta impugnada no estuvo precedida por un procedimiento formal de licitación ni se llevó a cabo una tasación independiente.
Der Beschwerdeführerin zufolge ging dem streitigen Verkauf kein förmliches Bietverfahren voraus. Auch sei keine Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen vorgenommen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, según el denunciante, de una prueba más de que la venta impugnada se había realizado por debajo del valor de mercado y de que un operador privado habría vendido la parcela a un precio más elevado.
Nach Auffassung der Beschwerdeführerin sei dies ein weiterer Beleg dafür, dass der streitige Verkauf unter dem Marktwert erfolgt sei und dass ein privater Akteur das Grundstück zu einem höheren Preis verkauft hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a las alegaciones formuladas por el denunciante, en el sentido de que las operaciones inmobiliarias no han tenido lugar y de que Konsum sigue siendo el propietario del bien inmueble Åre Mörviken 2:91, las autoridades suecas alegan que las operaciones fueron seguidas de un proceso de nueva parcelación de todas las propiedades consideradas.
Als Antwort auf die Behauptungen der Beschwerdeführerin, dass die Grundstückstransaktionen nicht stattgefunden hätten und Konsum offenbar nach wie vor Eigentümer des Grundstücks Åre Mörviken 2:91 sei, führten die schwedischen Behörden an, dass im Anschluss an diese Transaktionen eine Grundstücksneuordnung erfolgt sei, die alle betreffenden Grundstücke erfasst habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 11 de agosto de 2006, el Órgano de Vigilancia recibió una denuncia («la denuncia») de Konkurrenten.no AS («el denunciante») en la que se alegaba que las autoridades noruegas habían concedido ayuda estatal a AS Oslo Sporveier y AS Sporveisbussene.
Mit Schreiben vom 11. August 2006 hat die Überwachungsbehörde eine Beschwerde (im Folgenden „Beschwerde“) der Konkurrenten.no AS (im Folgenden „Beschwerdeführerin“) erhalten, in der die Beschwerdeführerin erklärte, dass die norwegischen Behörden der AS Oslo Sporveier und der AS Sporveisbussene eine staatliche Beihilfe gewährt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 17 de agosto de 2006 al denunciante, el Órgano acusó recibo de la denuncia (Ref. no 384134).
Mit Schreiben vom 17. August 2006 an die Beschwerdeführerin hat die Überwachungsbehörde den Eingang der Beschwerde bestätigt (Vorgang Nr. 384134).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 20 de octubre de 2006, el denunciante presentó nuevas observaciones.
Mit Schreiben vom 20. Oktober 2006 hat die Beschwerdeführerin weitere Stellungnahmen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante correo electrónico de 20 de febrero de 2008, el denunciante presentó más información (Ref. no 466226).
Die Beschwerdeführerin hat mit einer E-Mail vom 20. Februar 2008 weitere Informationen übermittelt (Vorgang Nr. 466226).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cartas de 21 de junio de 2010, el Órgano envió copias de la Decisión no 254/10/COL a las autoridades noruegas (Ref. no 558824) y al denunciante (Ref. no 561949).
Mit Schreiben vom 21. Juni 2010 hat die Überwachungsbehörde Kopien von Beschluss Nr. 254/10/KOL an die norwegischen Behörden (Vorgang Nr. 558824) und an die Beschwerdeführerin (Vorgang Nr. 561949) geschickt.
Korpustyp: EU DGT-TM
denuncianteantragstellende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los quince productores de la Unión en cuyo nombre la asociación denunciante presentó la solicitud de reconsideración por expiración, y otros tres productores de la Unión, presentaron la información para la selección de la muestra pedida en el anuncio de inicio.
Die fünfzehn Unionshersteller, in deren Namen der antragstellende Verband die Auslaufüberprüfung beantragte, sowie drei andere Unionshersteller übermittelten die in der Einleitungsbekanntmachung angeforderten Informationen für die Stichprobenauswahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asociación denunciante ha aportado pruebas de que el gobierno gabonés prohibió, a partir del 1 de enero de 2010, la exportación de troncos de okoumé no descortezados de Gabón con la intención de mantener la transformación de los troncos en chapas dentro del país.
Der antragstellende Verband hat Beweise vorgelegt, denen zufolge die gabunische Regierung ab dem 1. Januar 2010 die Ausfuhren von ungeschältem Okoumé-Rundholz aus Gabun verboten hat, damit die Verarbeitung des Rundholzes zu Furnierholz im Land verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor denunciante, el otro productor comunitario, los productores exportadores, los importadores y una asociación de exportadores dieron a conocer sus puntos de vista.
Der antragstellende Hersteller, der andere Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer und ein Ausführerverband nahmen Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor denunciante, el productor exportador, el importador y los usuarios dieron a conocer sus puntos de vista.
Der antragstellende Hersteller, der ausführende Hersteller, der Einführer und die Verwender nahmen schriftlich Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el productor comunitario denunciante se vio obligado a detener temporalmente la producción durante un mes en 2003, y ha informado a la Comisión de que esta situación se repitió durante un período más largo en 2007.
Außerdem musste der antragstellende Gemeinschaftshersteller schon im Jahr 2003 die Produktion zeitweilig für die Dauer eines Monats und eigenen Angaben zufolge im Jahr 2007 sogar für noch längere Zeit einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Comunidad denunciante objetó la propuesta de conclusión del procedimiento antidumping contra las importaciones originarias de Taiwán.
Der antragstellende Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sprach sich gegen die vorgeschlagene Einstellung des Antidumpingverfahrens gegenüber den Einfuhren aus Taiwan aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observa asimismo que la industria de la Comunidad denunciante no había planteado ninguna objeción a la muestra en una fase anterior del procedimiento.
Des Weiteren sei angemerkt, dass der antragstellende Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in früheren Phasen des Verfahrens keine Einwände gegen die Stichprobe erhob.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se han obtenido pruebas de que las compras de fibras discontinuas de poliéster por la empresa denunciante a su empresa vinculada turca se hicieron en condiciones de plena competencia y con el objetivo de complementar la gama de productos del productor comunitario en cuestión en períodos de demanda intensiva del mercado.
Es liegen allerdings einschlägige Unterlagen vor, aus denen hervorgeht, dass das antragstellende Unternehmen die PSF von seinem verbundenen Unternehmen unter Marktbedingungen erwarb und diese in Zeiten starker Marktnachfrage der Ergänzung der Produktpalette des fraglichen Gemeinschaftsherstellers dienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor comunitario denunciante, los productores exportadores, los importadores y los usuarios dieron a conocer sus puntos de vista.
Der antragstellende Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer und Verwender nahmen Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
denuncianteBeschwerde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el denunciante, el municipio de Skien concedió una ayuda estatal a través de Kontorbygg AS (en lo sucesivo, «Kontorbygg»), sociedad de responsabilidad limitada propiedad del municipio de Skien, por medio de una operación de venta y arrendamiento con Rotanor.
Der Beschwerde zufolge wurden staatliche Beihilfen der Gemeinde Skien über Kontorbygg AS, eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung im Besitz der Gemeinde Skien, (nachstehend als „Kontorbygg“ bezeichnet) an Rotanor mit Verkaufs- und Rückmietungsvertrag verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las inversiones las hacían inversores públicos y según el denunciante no se hacían en las condiciones del mercado.
Der größte Teil der Investition wurde von öffentlichen Anlegern getätigt und erfolgte nach der Beschwerde nicht zu Marktbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el denunciante, la tarjeta «TV2 Alene» llevaría, pues, a que clientes que contemplaban la posibilidad de abonarse a la televisión de pago, se abstuvieran de ello, en menoscabo de los competidores de TV2.
Nach dieser Beschwerde hätte die „TV2 Alene“-Karte entsprechend eine abschreckende Wirkung auf Kunden, die planen, sich Pay-TV zuzulegen, und zwar zu Lasten der Wettbewerber von TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la posición del Estado francés y de las pruebas suplementarias que el denunciante pueda presentar la Comisión decidirá si existe una razón que justifique su intervención en el asunto.
Ausgehend von dieser Stellungnahme und sonstigen Beweismitteln, die sich im Rahmen der Beschwerde ergeben, wird die Kommission dann entscheiden, ob sie in der Sache tätig wird.
Korpustyp: EU DCEP
denuncianteantragstellender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un productor denunciante reiteró este argumento en la actual investigación.
Ein antragstellender Hersteller brachte das Argument auch in der aktuellen Untersuchung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del periodo de investigación, la empresa productora comunitaria denunciante D presentó su liquidación.
Nach Ablauf des UZ meldete ein antragstellender Gemeinschaftshersteller, das Unternehmen D, Insolvenz an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperaron cuatro productores comunitarios: tres de la EU-15 (industria denunciante) y uno de Polonia.
Vier Gemeinschaftshersteller arbeiteten an der Untersuchung mit: drei aus den EU-15 (antragstellender Wirtschaftszweig) und einer aus Polen.
Korpustyp: EU DGT-TM
denuncianteAntragstellern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la investigación original, Cegasa, que en ese momento no fabricaba para el mercado abierto, sino solo para uso interno, no era denunciante y no cooperó, pero tampoco se opuso a la investigación.
Cegasa produzierte zum Zeitpunkt der Ausgangsuntersuchung nicht für den freien Markt, sondern nur für den Eigenbedarf; bei der Ausgangsuntersuchung gehörte das Unternehmen nicht zu den Antragstellern und arbeitete nicht mit, es lehnte die Untersuchung aber auch nicht ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor polaco no denunciante acogió favorablemente las medidas, mientras que un productor británico no denunciante, con intereses de importación del producto afectado, se opuso a ellas.
Ein polnischer Hersteller, der nicht zu den Antragstellern gehört, begrüßte die Maßnah-men, während ein ebenfalls nicht zu den Antragstellern gehörender Hersteller aus dem Vereinigten Königreich, der in Bezug auf die betroffene Ware Einfuhrinteressen vertrat, sich gegen sie aussprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, al no ser un denunciante ni apoyar la denuncia, Refratechnik no podía ser incluida en la definición de industria de la Comunidad.
Zunächst ist festzustellen, dass Refratechnik weder zu den Antragstellern gehört noch den Antrag unterstützt hat und daher nicht in den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft einbezogen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
denuncianteVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de estas turbulencias del mercado, el denunciante no desea seguir adelante con un caso que se basa en el análisis de unos datos históricos que ya no reflejan plenamente las condiciones actuales del mercado.
Angesichts dieser Marktturbulenzen wolle er das vorliegende Verfahren nicht weiterverfolgen, denn die ihm zugrunde liegenden Daten seien inzwischen überholt und würden die derzeitige Marktsituation nicht mehr in vollem Umfang widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del denunciante, en estas circunstancias es preferible responder a las prácticas comerciales abusivas perjudiciales a través de un nuevo procedimiento que pueda tratar adecuadamente la totalidad de las cuestiones, en caso de que la situación en el futuro justificara una acción de este tipo.
Unter diesen Umständen sei es sinnvoller, dieses Verfahren einzustellen und stattdessen auf etwaige künftige unfaire und schädigende Handelspraktiken im Wege eines neuen Verfahrens, bei dem alle Aspekte in vollem Umfang berücksichtigt werden könnten, zu reagieren, falls die Situation dies angezeigt erscheinen lassen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de estos cambios en la situación del mercado, el denunciante no desea seguir adelante con el asunto en cuestión que se basaba en el análisis de unos datos históricos que ya no reflejan plenamente las condiciones actuales del mercado.
Angesichts dieser veränderten Marktlage wolle er das vorliegende Verfahren nicht weiter verfolgen, denn die ihm zugrunde liegenden Daten seien inzwischen überholt und würden die derzeitigen Marktbedingungen nicht mehr in vollem Umfang widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
denuncianteAngaben Antragstellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuente: denunciante y respuestas al cuestionario de los productores de la Unión
Quelle: Angaben des Antragstellers und Fragebogenantworten der Unionshersteller
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: Denunciante y respuestas al cuestionario de los productores exportadores chinos.
Quelle: Angaben des Antragstellers und Fragebogenantworten der ausführenden chinesischen Hersteller
Korpustyp: EU DGT-TM
denunciantemeldenden Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este último caso, cuando las ANC reciban las denuncias, las reenviarán al BCE, sin comunicar la identidad del denunciante, a menos que este dé su consentimiento explícito.
Die NCAs nehmen im letzteren Fall solche Meldungen an, leiten diese an die EZB weiter, ohne die Identität der meldendenPerson zu übermitteln, es sei denn, diese Person erteilt ausdrücklich ihr Einverständnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, el BCE reenviará las denuncias relativas a las entidades supervisadas menos significativas a la ANC pertinente, sin comunicar la identidad del denunciante, a menos que este dé su consentimiento explícito.
Unbeschadet des Absatzes 1 leitet die EZB Meldungen bezüglich eines weniger bedeutenden Unternehmens an die betreffende NCA weiter, ohne die Identität der meldendenPerson zu übermitteln, es sei denn, diese Person erteilt ausdrücklich ihr Einverständnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
denuncianteZufriedenheit regelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que la Defensora del Pueblo pueda resolver su problema simplemente informando a la institución, organismo, oficina o agencia afectados, pero si con ello no basta, tratará de encontrar una solución amistosa que corrija el problema de manera satisfactoria para el denunciante.
ES
Die Bürgerbeauftragte kann Ihr Problem möglicherweise schon dadurch lösen, dass sie die betreffende Stelle (das Organ, die Einrichtung oder die sonstige Stelle) über die Angelegenheit informiert. Genügt dies nicht, versucht die Bürgerbeauftragte, eine gütliche Einigung zu erzielen, die die Sache zu Ihrer Zufriedenheitregelt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es posible que el Defensor del Pueblo pueda resolver su problema simplemente informando a la institución, organismo, oficina o agencia afectados, pero si con ello no basta, tratará de encontrar una solución amistosa que corrija el problema de manera satisfactoria para el denunciante.
ES
Der Bürgerbeauftragte kann Ihr Problem möglicherweise schon dadurch lösen, dass er die betreffende Stelle (das Organ, die Einrichtung oder die sonstige Stelle) über die Angelegenheit informiert. Genügt dies nicht, versucht der Bürgerbeauftragte, eine gütliche Einigung zu erzielen, die die Sache zu Ihrer Zufriedenheitregelt.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
denuncianteAngaben Beschwerdeführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El denunciante sugiere que el hecho de que la nueva planta TAZV se haya construido en las inmediaciones de la planta Propapier, próxima a la central eléctrica y a la papelera, permite a Propapier reutilizar el biogás resultante del tratamiento anaeróbico de sus aguas residuales.
Nach Angaben des Beschwerdeführers kann Propapier aufgrund des Umstands, dass sich die neue TAZV-Anlage in unmittelbarer Nähe der Propapier-Anlage neben dem Kraftwerk und dem Papierwerk befindet, das bei der anaeroben Behandlung seines Abwassers entstehende Biogas wiederverwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante considera que, normalmente, un operador privado o propietario de una papelera desea cubrir al menos todos sus costes, por lo que esta prueba coincide con el anterior análisis de los costes totales.
Nach Angaben des Beschwerdeführers will ein privater Wirtschaftsbeteiligter oder ein Eigentümer eines Papierwerks mindestens sämtliche Kosten decken, sodass diese Methode mit der vorstehend genannten Vollkostenmethode übereinstimme.
Korpustyp: EU DGT-TM
denuncianteInformanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La existencia de un principio de transparencia que funcione, incluida la protección al denunciante, constituye una efectiva arma en la lucha contra el fraude y las estafas, lo cual da derecho, tanto a los ciudadanos como a los políticos y a los medios de comunicación, para obtener información y ejercer control democrático.
Ein gut funktionierendes Öffentlichkeitsprinzip, einschließlich des Schutzes der Informanten, ist eine wirksame Waffe im Kampf gegen Schwindel und Betrug. Damit sind Einsichtnahme, Information und demokratische Kontrolle sowohl für die Allgemeinheit als auch für die Politiker und Medien gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el final del último año objeto del informe, la OLAF sólo ha registrado cinco casos activos en los que la primera fuente de información ha sido un informe de un denunciante.
Bis Ende des letzten Berichterstattungsjahr hat OLAF lediglich fünf in Bearbeitung befindliche Fälle gemeldet, bei denen die Informationen auf Berichten von Informanten beruhten.
Korpustyp: EU DCEP
denuncianteAnzeigenerstatters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anónimo no puede ser una causa de exclusión si se desea combatir eficazmente los delitos de fraude y corrupción, pues, de otra manera, se correría peligro de que no se presentaran denuncias por temor a que se divulgue el nombre del denunciante.
Die Anonymität kann vor dem Hintergrund einer effektiven Bekämpfung von Betrugs- und Korruptionsdelikten kein Ausschließungsgrund sein, da ansonsten die Gefahr besteht, dass Anzeigen aus Furcht vor Offenlegung des Namens des Anzeigenerstatters nicht erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El anónimo no puede ser una causa de exclusión si se desea combatir eficazmente los delitos de fraude y corrupción, pues, de otra manera, se correría peligro de que no se presentaran denuncias por temor a que se divulgue el nombre del denunciante.
Die Anonymität kann vor dem Hintergrund einer effektiven Bekämpfung von Betrugs- und Korruptionsdelikten kein Ausschließungsgrund sein, da ansonsten die Gefahr besteht, das Anzeigen aus Furcht vor Offenlegung des Namens des Anzeigenerstatters nicht erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
denuncianteAntrag stellende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el productor comunitario denunciante también competía con otros productores de la Comunidad.
Ferner konkurrierte der Antragstellende Gemeinschaftshersteller auch mit anderen Herstellern in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor denunciante, los productores exportadores, los importadores, los usuarios y las asociaciones de usuarios dieron a conocer sus puntos de vista.
Der Antragstellende Hersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Verwender und Verwenderverbände nahmen schriftlich Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
derecho del denunciante
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit denunciante
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Recompensas a los denunciantes de irregularidades
Betrifft: Honorierung von Hinweisgebern (Whistleblowers)
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha contactado la Comisión con los denunciantes?
Hat sich die Kommission mit den Beschwerdeführern in Verbindung gesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
Quiero hablar con el denunciante solo.
- Ich möchte allein mit De Souza reden.
Korpustyp: Untertitel
Los denunciantes se dirigieron entonces al Defensor del Pueblo Europeo.
Petitionsausschuss bekam den Jahresbericht im Mai
Korpustyp: EU DCEP
50 millones de habitantes y 20 millones de denunciantes.
50 Millionen Einwohner, und 20 Millionen Denunzianten.
Korpustyp: Untertitel
Por lo general, los denunciantes también aportan un valor añadido.
Whistleblower sorgen auch meist für Mehrwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denunciante señala también la magnitud de la deuda.
Er wies auch auf den großen Umfang der Verbindlichkeiten hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apellido y nombre o razón social del denunciante:
Name, Vorname bzw. Firmenname:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario proteger a los denunciantes de seguridad nacional
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, considera razonable que la Comisión disponga del plazo de un año para notificar su decisión al denunciante.
Hintergrund: Mit dem Verordnungsvorschlag soll eine neue Fischereiaufwandsregelung für den Atlantik eingeführt werden; hierbei geht es um die Gewässer von den Britischen Inseln bis zu den Azoren.
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal dio la razón a los denunciantes, lo que demuestra los múltiples abusos que se cometen en este ámbito.
Das Gericht stimmte den Beschwerdeführern zu, was die zahlreichen Missbrauchsmöglichkeiten in diesem Bereich vor Augen führt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, estoy informado de que la Comisión Europea ha castigado a los denunciantes de irregularidades siguientes:
Es liegen mir aber Informationen vor, dass die Europäische Kommission Strafmaßnahmen über folgende „whistleblowers“, die allesamt auf Betrug und Bestechung in der Europäischen Union aufmerksam gemacht haben, verhängt hat:
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con las informaciones recibidas por la asociación denunciante, el PGOU carece de un estudio de impacto ambiental.
Den Informationen der beschwerdeführenden Anliegervereinigung zufolge wurde für den genannten Bauleitplan keine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Las carreras profesionales de los denunciantes se vieron perjudicadas, porque la OLAF reveló su identidad a los superiores. —
Die Laufbahnen von Beamten, die Missstände gemeldet haben, wurden behindert, da OLAF Angaben zu ihrer Person an die Vorgesetzten weitergab. —
Korpustyp: EU DCEP
¿En cuántos casos (al año) y con qué resultado se planteó una sospecha concreta sobre acusaciones maliciosas de denunciantes?
In wie vielen Fällen (pro Jahr) gab es einen konkreten Verdacht der böswilligen Weitergabe von Informationen?
Korpustyp: EU DCEP
Según los denunciantes, en ninguna de estas circunstancias se ha recibido la correspondiente ayuda por parte de las autoridades italianas.
Alle oben genannten Vorfälle haben, wie es in den Beschwerden heißt, bei den italienischen Behörden nicht die entsprechende Beachtung gefunden.
Korpustyp: EU DCEP
Dar un trato preferente a una categoría concreta de denunciante no es un comportamiento digno de un juez.
Eine Vorzugsbehandlung für eine bestimmte Gruppe von Beschwerdeführen ist kein angemessenes Verhalten für einen Richter.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo, como otros colegas han mencionado, ¿qué vamos a hacer con los denunciantes de malas prácticas?
Vor allem, was sollten wir mit denjenigen tun, die, wie wir heute schon gehört haben, Unregelmäßigkeiten enthüllen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco tengo claro qué nacionalidades y con qué sentido del derecho van a formar la oficina del denunciante.
Es ist mir auch nicht klar, welche Nationalitäten mit welchem Rechtsgefühl die Staatsanwaltschaft bilden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complaint handling/Accueil des plaignants (tramitación de quejas — acogida de denunciantes) — Sistema de registro de denuncias de la Comisión.
„Complaint handling“/ „Accueil des plaignants“ — Beschwerderegistrierungssystem der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 23 de abril de 2009 (ref. no 516392) se recibió información adicional enviada por el denunciante.
Er übermittelte mit Schreiben vom 23. April 2009 (Vorgang Nr. 516392) zusätzliche Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que también nos preocupa profundamente es la forma en que se ha tratado a los denunciantes.
Des Weiteren beunruhigt uns zutiefst der Umgang mit den so genannten .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación de formularios completos permitirá por lo general a los denunciantes mejorar la calidad de sus denuncias.
Die Übermittlung vollständig ausgefüllter Formulare wirkt sich in der Regel positiv auf die Qualität der Beschwerden aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los denunciantes, Sernam sigue aplicando precios agresivos en el mercado, en contra de lo que indican las autoridades francesas;
Gemäß den Beschwerdeführern praktiziert Sernam weiterhin eine aggressive Preispolitik auf dem Markt. Die französischen Behörden behaupten das Gegenteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, un productor estadounidense que no estaba vinculado al denunciante sí que cooperó en la investigación.
Dies ist umso offensichtlicher als ein unabhängiger US-amerikanischer Hersteller an der Untersuchung mitarbeitete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo hay que examinar la información presentada por los denunciantes y las autoridades holandesas una vez iniciada la investigación.
Die nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens von den Beschwerdeführern und von den niederländischen Behörden übermittelten Informationen sind jedoch zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los denunciantes no se han modernizado, están muy fragmentados y tienen unos elevados costes de mano de obra
Fehlende Modernisierung, zu starke Fragmentierung, zu hohe Arbeitskosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta A/37992 de 31 de octubre de 2002, el denunciante preguntó por el resultado del requerimiento.
Mit Schreiben A/37992 vom 31. Oktober 2002 bat er darum, über das Ergebnis der Anordnung informiert zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto las autoridades finlandesas han presentado pruebas convincentes que no han sido impugnadas por los denunciantes.
Dafür legten die finnischen Behörden überzeugende Nachweise vor, die auch von den Beschwerdeführern nicht bestritten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras hacerse públicas las ofertas de compromiso, la industria de la Comunidad denunciante se opuso a ellas.
Nach der Unterrichtung über die Verpflichtungsangebote erhob der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Einwände gegen die Angebote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los denunciantes, una deducción fiscal implica una transferencia de recursos del Estado en forma de pérdida de ingresos fiscales.
Den Beschwerdeführern zufolge impliziert ein steuerlicher Abzug eine Übertragung staatlicher Mittel in Form eines Ausfalls an Steuereinnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación de la oferta de compromiso, la industria de la Comunidad denunciante se opuso a ella.
Nach der Unterrichtung über das Verpflichtungsangebot erhob der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Einwände gegen das Angebot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación de las ofertas de compromiso, la industria de la Comunidad denunciante se opuso a ellas.
Nach der Unterrichtung über die Verpflichtungsangebote erhob der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Einwände gegen die Angebote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos denunciantes y disidentes necesitan hablar con los medios de comunicación y con el público de una manera anónima.
In der Folge versuchte der deutsche Rechtsanwalt, diesen Entscheid vor dem Oberlandesgericht Karlsruhe anzufechten, das sich jedoch für unzuständig erklärte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sobre la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Defensor del Pueblo Europeo sobre las relaciones con el denunciante en materia de infracciones del Derecho comunitario
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Steuerung des Fischereiaufwands für bestimmte Fanggebiete und Fischereiressourcen der Gemeinschaft und zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93
Korpustyp: EU DCEP
Según la información adicional presentada por Su Señoría, la denunciante británica a la que hace referencia en su pregunta escrita es una empleada del Ministerio de Educación español.
Den vom Herrn Abgeordneten übermittelten Zusatzinformationen zufolge ist die Britin, auf die er sich in seiner schriftlichen Anfrage bezieht, eine Angestellte des spanischen Bildungsministeriums.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Defensor del Pueblo Europeo sobre las relaciones con el denunciante en materia de infracciones del Derecho comunitario
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr.2037/2000 in Bezug auf kritische Verwendungszwecke und die Ausfuhr von Halonen, die Ausfuhr Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthaltender Produkte und Einrichtungen und Vorschriften für Chlorbrommethan
Korpustyp: EU DCEP
las normas del Comité de las Regiones relativas a los denunciantes de casos de fraude deberían adaptarse al modelo acordado por el Parlamento, el Consejo y la Comisión;
die Vorschriften des Ausschusses der Regionen für "Whistleblowers" sollten an das von Parlament, Rat und Kommission vereinbarte Modell angepasst werden;
Korpustyp: EU DCEP
En cada uno de los casos mencionados, ¿puede indicar la Comisión cuál fue la razón de que se tomarán medidas disciplinarias contra estos denunciantes?
Was waren in jedem der oben angeführten Fälle die Gründe dafür, dass Disziplinarstrafen über diese „whistleblowers“ verhängt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora se encuentra a la espera de ser ahorcado, a pesar de que el denunciante ha reconocido que mintió y ha retirado la denuncia de agresión.
Er soll jetzt gehängt werden, obwohl das angebliche Opfer inzwischen gestanden hat, gelogen zu haben, und seine Anklage zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el razonamiento detrás de la decisión de mostrar cautela ante estas denuncias que, desde la perspectiva de los denunciantes, deberían conducir a investigaciones internas?
Mit welchen Argumenten wird der Beschluss begründet, bei Hinweisen zu zögern, die den Betreffenden zufolge zu internen Ermittlungen führen sollten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay indicios de que la OLAF sea percibida como una amenaza por el personal de la Comisión que desea llamar la atención sobre irregularidades (los denunciantes)?
Gibt es Anzeichen dafür, dass OLAF durch diejenigen Mitarbeiter der Kommission, die auf Unregelmäßigkeiten hinweisen wollen (Whistleblower), als Bedrohung empfunden wird?
Korpustyp: EU DCEP
La información facilitada por los denunciantes sobre posibles violaciones de la Directiva de las aves y los hábitats se está evaluando actualmente.
Die Informationen hinsichtlich möglicher Verletzungen der Vogelschutzrichtlinie und der Habitat-Richtlinie werden derzeit geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez más, la Comisión ha perseguido a una denunciante de irregularidades cuyo único delito ha consistido en plantear su preocupación sobre los procedimientos contables de la UE».
Einmal mehr hat die Kommission eine Informantin gemaßregelt, deren einziges Vergehen darin bestand, dass sie den Mut hatte, ihre Besorgnis über die Rechnungslegung der EU zu äußern.“
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta ha sido ya aceptada por Ecuador, primer productor mundial de plátanos y uno de los denunciantes ante la Organización Mundial del Comercio.
Dieser Vorschlag wurde bereits von Ecuador, dem in der Welt größten Bananenproduzenten und einem der Anzeigeerstatter bei der Welthandelsorganisation, akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha podido contener este litigio hasta la fecha, gracias al diálogo regular establecido con los denunciantes sobre cuestiones biotecnológicas.
Der Kommission ist es bislang gelungen, diesen Streit in einem regelmäßigen Dialog mit den Beschwerdeführern über Fragen der Biotechnologie einzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos visto cómo han surgido ciertos denunciantes que se dedican a difamar y acosar a aquellos que han hecho pública información confidencial.
Schon jetzt sehen wir, dass Whistleblower und andere verunglimpft und aus ihrem Amt gejagt wurden, weil sie vertrauliche Informationen öffentlich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Históricamente hemos hecho caso omiso de los denunciantes de irregularidades y de otros problemas financieros, y ahora nos encontramos con esto.
Wir sind dafür bekannt, dass wir Personen, die Missstände melden, und finanzielle Probleme gleichermaßen ignorieren, und jetzt stehen wir vor diesem Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su principal logro ha sido perseguir a los sucesivos denunciantes que han puesto de manifiesto la enormidad de los fallos de la Comisión.
Seine wichtigste Leistung sind Disziplinarmaßnahmen gegen diejenigen, die das erschreckende Ausmaß des Versagens der Kommission aufgedeckt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la comunicación final, el denunciante alegó que el período considerado debería haber empezado en 2008, puesto que empezarlo en 2009 llevaría a constataciones no representativas.
Die Antragstellerin brachte nach der endgültigen Unterrichtung vor, dass der Bezugszeitraum 2008 hätte beginnen sollen, da 2009 keine repräsentativen Ergebnisse liefern werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante considera que, al no aceptar la oferta de Lidl, el Municipio vendió la parcela por debajo de su valor de mercado.
Indem sie das Angebot von Lidl nicht angenommen habe, habe die Gemeinde das Grundstück unter dem Marktwert verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, quiero mencionar que en esta Cámara, debemos muchísimo a los denunciantes de la Comisión Paul van Buitenen y Marta Andreasen.
Schließlich möchte ich noch erwähnen, dass wir in diesem Haus den mutigen Hinweisgebern in der Kommission, Paul van Buitenen und Frau Andreasen, zu großem Dank verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, en el sector de la competencia se están examinando actualmente numerosos casos, a petición tanto de laboratorios farmacéuticos como de denunciantes.
Insbesondere im Wettbewerbsbereich werden gegenwärtig mehrere Fälle auf Ersuchen sowohl von Pharmaunternehmen als auch von Beschwerdeführern geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, no solo hay que defender con firmeza los derechos de los denunciantes, sino que hay que animarlos a seguir adelante.
Zweitens müssen Personen, die Missstände anzeigen, nicht nur in ihren Rechten entschieden geschützt werden, sondern auch ermutigt werden, sich zu melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denunciante analiza el tamaño del capital de VAOP y concluye que en aquel momento la estructura de su balance distaba de ser saneada.
Anschließend analysierte er den Umfang des Eigenkapitals der VAOP und kam zu dem Schluss, dass die Bilanzstruktur in keiner Weise gesund gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, respecto al precio de la transmisión, el primer denunciante considera que este se fijó únicamente tomando como referencia la oferta de la Financière Sernam.
Was dann den Preis der Übertragung anbelangt, ist er der Auffassung, dass dieser einzig und allein anhand des Angebots der „Financière Sernam“ festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el primer denunciante subraya que Sernam Xpress no era una empresa independiente de Sernam SA, como demuestra la Comisión en su Decisión de incoación.
Schließlich stellt er noch heraus, dass die „Sernam Xpress“ keine von der „Sernam SA“ unabhängige Gesellschaft war, wie dies auch die Kommission in ihrer Eröffnungsentscheidung veranschauliche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los denunciantes, la creación de los dispositivos es anterior a la reforma de la OCM de frutas y hortalizas de 1996.
Den Beschwerdeführern zufolge wurden diese Maßnahmen vor der Reform der GMO im Obst- und Gemüsesektor von 1996 durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No modificará en modo alguno las obligaciones financieras que haya de asumir la Parte denunciante hasta la fecha en que su retirada de la Convención sea efectiva.
Sie lässt die finanziellen Verpflichtungen der das Übereinkommen kündigenden Vertragspartei bis zu dem Tag unberührt, an dem der Rücktritt wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también significa que la maquinaria no se ajustó a la baja en 200 millones NOK (de 747 a 547), como alegaban los denunciantes.
Dies bedeutet auch, dass der Wert der Maschinen nicht um 200 Mio. NOK (von 474 Mio. NOK auf 547 Mio. NOK) nach unten korrigiert wurde, wie von den Beschwerdeführern behauptet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el curso de la investigación preliminar sobre las denuncias, la Comisión recibió información adicional remitida tanto por los denunciantes como por las autoridades holandesas.
Im Laufe der ersten Untersuchung dieser Beschwerden wurden der Kommission zusätzliche Informationen sowohl von den Beschwerdeführern als auch den niederländischen Behörden vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo presente el exceso de personal que sufría Tieliikelaitos, tales medidas eran a todas luces necesarias para alcanzar el objetivo establecido, extremo que no niegan los denunciantes.
Solche Maßnahmen waren angesichts des Personalüberschusses bei Tieliikelaitos eindeutig erforderlich, um das angestrebte Ziel zu erreichen, was von den Beschwerdeführern nicht bestritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de 2013-2014, en dicha hipótesis, la renta pagada por Ahoy Management NV superaría a la renta calculada por los denunciantes Mojo y Music Dome.
In diesem Fall wäre die von der Ahoy’ Rotterdam N.V. ab dem Geschäftsjahr 2013/2014 gezahlte Miete höher als die von den Beschwerdeführern Mojo und Music Dome berechnete Miete.
Korpustyp: EU DGT-TM
A dicho efecto, la Comisión no estará obligada a facilitar a los denunciantes una versión no confidencial del pliego de cargos.
Daher sollte die Kommission nicht verpflichtet sein, Beschwerdeführern eine nicht vertrauliche Fassung der Mitteilung der Beschwerdepunkte zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, según el denunciante, de un indicio claro de la intención de beneficiar al adquirente de los terrenos forestales de propiedad pública.
Dies belege eindeutig, dass eine Begünstigung des Erwerbers der öffentlichen Forstflächen beabsichtigt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el denunciante alegó que, después del PI, la demanda en la Unión pasó del vidrio solar sin revestir al vidrio revestido.
Zweitens habe sich nach dem UZ die Nachfrage in der Union von unbeschichtetem zu beschichtetem Solarglas verlagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos momentos, la Comisión está analizando las últimas informaciones proporcionadas por los denunciantes a lo largo del mes de junio.
Derzeit prüft die Kommission die von den Beschwerdeführern im Juni 2003 übermittelten neuesten Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
El PE exigió también una mayor cooperación, endurecer la legislación ya existente, luchar contra las sociedades instrumentales anónimas y mejorar la protección de los denunciantes.
In einer Resolution fordern sie rasche Umsetzung bereits bestehender Regeln, bessere Zusammenarbeit, mehr Einsatz gegen anonyme Briefkastenfirmen und besserer Schutz für Whistleblower, die Vergehen melden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en sus múltiples escritos a la Comisión, la denunciante Elefsis alegaba que hay numerosas razones por las que las medidas deben considerarse ayuda incompatible.
Zum Beispiel behauptete Elefsis Shipyards in ihren zahlreichen, an die Kommission gerichteten Bemerkungen, es läge eine Anzahl von Gründen vor, die Maßnahmen als nicht vereinbare Beihilfen einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las garantías estadounidenses sobre protección de denunciantes están muy lejos de cumplir con estos estándares cuando se trata de personas que difunden abusos relativos a seguridad nacional.
Die Regelungen der USA zum Schutz sogenannter „Whistleblower“ bleiben weit hinter diesen Standards zum Schutz von Personen zurück, die Menschenrechtsverletzungen im Zusammenhang mit dem Schutz der nationalen Sicherheit aufdecken.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que las normas que actualmente aplica a las relaciones con los denunciantes de violaciones del Derecho de la Unión reflejan y siguen las mejores prácticas?
Ist die Kommission der Ansicht, dass ihre gegenwärtigen Bestimmungen über die Beziehungen zu Beschwerdeführern im Hinblick auf Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht bewährten Verfahrensweisen folgen und entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, puede comprobar si son razonables, si están bien argumentados y se explican plenamente y con claridad a los denunciantes.
Er kann beispielsweise prüfen, ob sie stichhaltig und gut begründet sind und den Beschwerdeführern ausführlich und verständlich erläutert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En China siguen imponiéndose duras condenas penales a escritores, blogueros, periodistas, intelectuales, denunciantes y ciudadanos de a pie por ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión.
Gegen Schriftsteller_innen, Blogger_innen, Journalist_innen, Akademiker_innen, Whistleblower_innen und normale Bürger_innen werden in China im Zusammenhang mit deren friedlichen Wahrnehmung ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung weiterhin harte Strafen verhängt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Apoya el criterio de la Comisión de dar mayor importancia a las denuncias en el nuevo sistema y opina que el papel de los denunciantes debe quedar fortalecido en el propio Reglamento; igualmente debería facilitarse la intervención como denunciantes de las asociaciones de consumidores;
unterstützt das Kriterium der Kommission, den Anzeigen im neuen System mehr Gewicht zu geben, und hält es für erforderlich, die Rolle der Anzeigenden in dieser Verordnung zu stärken; desgleichen sollte die Intervention von Verbraucherorganisationen mittels Erstattung von Anzeigen erleichtert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Las situaciones que, en opinión del denunciante, no se atienen a la normativa comunitaria pertinente han de describirse con gran precisión para que la Comisión pueda evaluarlas en relación con el Derecho comunitario aplicable en materia de medio ambiente.
Fälle, in denen angeblich gegen einschlägiges Gemeinschaftsrecht verstoßen wird, müssen genau beschrieben werden, damit die Kommission sie auf der Grundlage der geltenden Umweltschutzvorschriften der Gemeinschaft prüfen kann.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con las informaciones transmitidas por los denunciantes, el champiñón exportado fraudulentamente al mercado comunitario presenta además problemas de seguridad alimentaria que podrían dañar la imagen del producto comunitario.
Wie die Anzeigeerstatter mitteilten, gibt es bei den in betrügerischer Weise auf den Gemeinschaftsmarkt eingeführten Champignons außerdem Probleme mit der Lebensmittelsicherheit, die den Ruf von Gemeinschaftserzeugnissen schädigen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar que las medidas administrativas contempladas por esta Comunicación se aplican solamente a las relaciones entre los denunciantes y los servicios de la Comisión en el marco de un procedimiento de infracción.
Es sei daran erinnert, dass sich die Verwaltungsmaßnahmen, um die es in dieser Mitteilung geht, ausschließlich auf die Beziehungen zwischen Beschwerdeführern und den Kommissionsdienststellen im Rahmen eines Vertragsverletzungsverfahrens beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí pueden incluirse disposiciones existentes relativas a la creación de mecanismos para las divulgaciones, su recepción, investigación y seguimiento, mecanismos de protección para los denunciantes, por ejemplo, en la legislación comunitaria contra la discriminación y en materia laboral, etc.
Dazu können auch Bestimmungen zur Schaffung von Mechanismen für Enthüllungen, deren Entgegennahme, Untersuchung und Weiterverfolgung, Mechanismen für den Schutz von Hinweisgebern, z. B. im europäischen Arbeitsrecht und Antidiskriminierungsrecht, usw. gehören.
Korpustyp: EU DCEP
La sentencia en cuestión es difícilmente comprensible aun para un especialista y el litigio entre la empresa denunciante y la Oberfinanzdirektion Köln representa un exasperante ejemplo de la sobrerregulación que padecen las empresas europeas.
Das Urteil ist selbst für Spezialisten kaum verständlich und der Streitfall zwischen dem klagenden Unternehmen und der beklagten Oberfinanzdirektion Köln ist eine bitterböse Illustrierung der Überregulierung, unter welcher europäische Unternehmen zu leiden haben.
Korpustyp: EU DCEP
También solicita una protección apropiada de las fuentes de información (esto comprende a los denunciantes) con el fin de estimular la comunicación de las incidencias y reducir el número de accidentes.
Die Ausweitung der Befugnisse der Agentur ermöglicht letztlich verbindliche Beschlüsse, die vorher von Koordinierungsgremien ohne verbindlichen Charakter erlassen wurden und trägt damit zur Erhöhung der Sicherheit bei.
Korpustyp: EU DCEP
la Comunicación de 24 de mayo de 2011 con ocasión de la audición de la Cocobu (Comisión de Control Presupuestario del Parlamento Europeo) del 25 de mayo de 2011, titulada«¿Cómo proteger a los denunciantes de fraudes?», 4.
die Mitteilung vom 24. Mai 2011 anlässlich der Anhörung durch den Haushaltskontrollausschuss vom 25. Mai 2011 mit dem Titel „Comment protéger les dénonciateurs de fraudes?“ (Wie schützt man die Anzeigeerstatter von Betrugsfällen?), 4.
Korpustyp: EU DCEP
Aboga por que se refuerce el papel de Europol y se examine una armonización de los principios relativos a la protección de testigos y denunciantes, sin olvidar la adecuada consideración de los derechos de la defensa y las garantías procesales;
befürwortet die Stärkung der Rolle von Europol und die Prüfung harmonisierter Prinzipien im Hinblick auf Zeugenschutz und den Schutz von Personen, die Missstände anzeigen, und gleichzeitig eine angemessene Berücksichtigung der Rechte der Verteidigung und der Verfahrensgarantien;