Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sí, el Parlamento Europeo tiene derecho a denunciar esta vergonzosa situación.
Ja, das Europäische Parlament hat diesen skandalösen Zustand zu Recht angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victor Hugo denunció el mal pero no indicó el remedio.
Victor Hugo prangerte das Schlechte an, aber er kannte auch kein Gegenmittel.
Korpustyp: Untertitel
República Democrática del Congo, donde grupos de mujeres utilizan canciones para acompañar y denunciar la situación de mujeres que sufren violencia sexual;
Demokratische Republik Kongo, wo Gruppierungen von Frauen Gesänge benutzen, um die Situation von sexuell vergewaltigten Frauen zu begleiten und anzuprangern;
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Debemos denunciar la detención de prisioneros de conciencia y exigir su liberación.
Wir müssen die Inhaftierung von politischen Häftlingen anprangern und ihre Freilassung verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres ser un profeta furioso que denuncia hipocresías?
Wärst du gern ein Prophet, der Heucheleien anprangert?
Korpustyp: Untertitel
El ministro del Petróleo de Venezuela, Rafael Ramírez, ha denunciado públicamente una manipulación de los precios totalmente desvinculada de la realidad del mercado internacional.
Der venezolanische Minister für Erdöl, Rafael Ramírez, prangerte öffentlich eine Kurs-Manipulation an, die nichts mit der Realität des internationalen Marktes zu tun habe.
Una organización de activistas albaneses ha denunciado un abuso de poder cometido por el Primer Ministro Sali Berisha contra miembros de dicha organización.
Eine Organisation albanischer Aktivisten hat den Ministerpräsidenten Sali Berisha des Amtsmissbrauchs gegenüber Mitgliedern dieser Organisation beschuldigt.
Korpustyp: EU DCEP
Fue asesinada delante de sus hijos por denunciar la idolatría.
Sie wurde vor ihren Kindern getötet, weil sie beschuldigt wurde Götzen zu verehren.
Korpustyp: Untertitel
Cinco de las principales empresas griegas del sector de la piscicultura han sido denunciadas por parte de la Oficina de Defensa de la Competencia griega por cometer un delito de acuerdo horizontal que incumple las disposiciones de la legislación sobre competencia en detrimento de los intereses de los consumidores.
Fünf der größten griechischen Unternehmen, die auf dem Gebiet der Fischzucht tätig sind, werden von der griechischen Wettbewerbskommission beschuldigt, unter Verstoß der Wettbewerbsgesetze und zulasten der Verbraucher einen horizontalen Zusammenschluss gebildet zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está denunciando a los Estados miembros un día sí y otro también por no transponer a sus legislaciones nacionales decisiones o directivas de la Comisión, mientras que la Comisión hace exactamente lo mismo en materia internacional.
Die Kommission beschuldigt die Mitgliedstaaten ständig, daß sie die Beschlüsse oder Richtlinien der Kommission nicht in nationales Recht umsetzen, während sie auf internationalem Gebiet genau dasselbe macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demostración más llamativa de ese cambio político se produjo después de un incidente en la Java central, en el que un discurso pronunciado por el ex presidente Gus Dur fue interrumpido por miembros del FPI, quienes lo denunciaron por apoyar el pluralismo y oponerse al proyecto de ley contra la pornografía.
Die erstaunlichste Demonstration dieser politischen Veränderung kam nach einem Vorfall in Zentraljava, als eine Rede des früheren Präsidenten Gus Dur von FPI-Mitgliedern unterbrochen wurde, die ihn beschuldigten, dem Pluralismus das Wort zu reden und gegen das Anti-Pornographie-Gesetz einzutreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
denunciarverurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inevitablemente viene a mi memoria la llorada e incomprendida Oriana Fallaci, que anunció la llegada de Eurabia y casi fue lapidada por tener el coraje de denunciar lo que está pasando en la acomplejada Europa.
Ich muss an die verstorbene, missverstandene Oriana Fallaci denken, die die Ankunft von Eurabien angekündigt hat und die für den Mut, das zu verurteilen, was in diesem neurotischen Europa vor sich geht, geradezu gesteinigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron muchos los que acudieron a Qatar con la esperanza de que fuera un fracaso, con la esperanza de una repetición de Seattle, con la esperanza de tener algo que denunciar, con ánimos de populismo.
Viele fuhren in der Hoffnung auf ein Fiasko, auf eine Wiederholung der Ereignisse von Seattle, in der Hoffnung, etwas verurteilen zu können, in populistischer Stimmung nach Qatar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos negamos a hablar sobre los menores encarcelados y torturados por los Estados Unidos en Guantánamo a pesar de que UNICEF ha reconocido que son niños soldado que han sido arrestados, al tiempo que no dudaríamos en denunciar dictaduras innobles y votamos a favor de sanciones en otros países.
Wir verweigern uns Gesprächen über Minderjährige, die von den Vereinigten Staaten in Guantánamo inhaftiert und gefoltert wurden, obwohl UNICEF sie als Kindersoldaten anerkannt hat, die verhaftet wurden, während wir nicht zögern würden, entsetzliche Diktaturen zu verurteilen und für Sanktionen in anderen Ländern zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero denunciar esta actitud antidemocrática de la izquierda comandada por el señor López Obrador y quiero denunciar también este boicot sin precedentes e injustificable llevado a cabo por la izquierda en México.
Sie bedroht weiterhin die legitime Regierung, stiftet Unruhen und zettelt Demonstrationen und Sabotageakte gegen sie an. Deshalb möchte ich diese antidemokratische Haltung seitens der Linken unter der Führung von Herrn López Obrador verurteilen sowie den beispiellosen und ungerechtfertigten Boykott durch die mexikanische Linke anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por este motivo por lo que debemos denunciar las condiciones que han supuesto una falta de igualdad de oportunidades y de democracia durante la campaña electoral.
Aus diesem Grund müssen wir die Bedingungen verurteilen, die einen Mangel an Chancengleichheit und Demokratie während des Wahlkampfs bedeutenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, deseo destacar que en esta Cámara no desaprovechamos ninguna ocasión de denunciar las externalizaciones o las privatizaciones de servicios a que proceden empresas nacionales o internacionales de los Estados miembros.
Zudem möchte ich darauf hinweisen, dass wir in diesem Hohen Haus keine Gelegenheit auslassen, die Externalisierung oder Privatisierung von Dienstleistungen zu verurteilen, die nationale und internationale Unternehmen in unseren Mitgliedstaaten betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, una vez más quiero denunciar los bárbaros bombardeos que desde hace algunos días, diría más bien semanas, están matando a la población civil, destruyendo incluso los hospitales.
Frau Präsidentin, ich möchte noch einmal die barbarischen Bombardements verurteilen, mit denen seit einigen Tagen oder - ich würde schon sagen - Wochen Unschuldige getötet und sogar Krankenhäuser zerstört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo la UE tiene denunciar la ilegalidad que supone la Ley Helms Burton y el embargo comercial que los Estados Unidos mantiene con Cuba.
Die EU sollte ebenso die Unrechtmäßigkeit des Helms-Burton-Gesetzes und des Handelsembargos gegen Kuba verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al conceder este premio, recompensamos el compromiso de todas las personas que todavía se atreven a denunciar la situación en Chechenia.
Mit der Übergabe dieses Preises haben wir das Engagement jener honoriert, die es noch immer wagen, die Lage in Tschetschenien zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mi responsabilidad denunciar a las autoridades alemanas que acusaron injusta y precipitadamente a los pepinos españoles y, concretamente, a las cooperativas de Málaga y de Almería, que eran modelo de explotaciones y que no se recuperarán de esas acusaciones.
Meine Verantwortlichkeit ist es, die deutschen Behörden zu verurteilen, die fälschlich und überhastet Gurken aus Spanien, genauer gesagt aus den Kooperativen von Malaga und Almeria, die Schuld gegeben haben; dies waren mustergültige Betriebe, die sich nach diesen Anschuldigungen nicht mehr erholen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denunciaranzuprangern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, la presencia de la Unión Europea en territorio de soberanía iraquí se ha reducido a un mínimo, lo que hace imposible denunciar las violaciones de los derechos humanos por parte del régimen de Sadam Husein y controlar eficazmente el respeto de los mismos.
Die Anwesenheit der Europäischen Union im irakischen Hoheitsgebiet ist leider auf ein Mindestmaß beschränkt, was es unmöglich macht, die Menschenrechtsverletzungen durch das Regime von Saddam Hussein anzuprangern und die Achtung der Menschenrechte wirksam zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he hecho ante todo para denunciar el proceso antidemocrático del que es la culminación.
Dies habe ich vor allem getan, um den antidemokratischen Prozess anzuprangern, in dessen Ergebnis sie entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división entre los Estados miembros llevó a que la ONU dejara pasar una oportunidad para denunciar las violaciones de los derechos humanos.
Die Uneinigkeit zwischen den Mitgliedstaaten hat dazu geführt, daß die UNO eine Chance ausgelassen hat, die Verletzungen der Menschenrechte anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa el ejercicio de un derecho, en particular el derecho a denunciar.
Sie repräsentiert die Ausübung eines Rechts, einschließlich des Rechts anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, es de una hipocresía absoluta invocar a los agricultores y sus intereses y oponerlos, explícita o implícitamente, a los intereses de los consumidores, sin denunciar la responsabilidad de los grandes grupos capitalistas productores y proveedores de alimentos para el ganado.
Deshalb ist es reine Heuchelei, wenn die Landwirte und ihre Interessen angesprochen und explizit oder implizit den Interessen der Verbraucher entgegengestellt werden, ohne die Verantwortung der großen kapitalistischen Futtermittelerzeuger und lieferanten anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, tan solo quiero dirigirme al señor Tannock con el fin de denunciar su actitud hacia quienes se están manifestando hoy, y también para abundar en lo dicho por los señores Verhofstadt y Cohn-Bendit.
(FR) Herr Präsident, ich möchte einfach Herrn Tannock ansprechen, um seine Einstellung gegenüber jenen anzuprangern, die heute demonstrieren und somit auf das näher eingehen, was Herr Verhofstadt und Herr Cohn-Bendit gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso aplicar un plan concertado para defender la moneda única, combatir la especulación sobre las deudas soberanas y denunciar a las agencias de calificación, que son las principales responsables de la crisis que atravesamos.
Wir brauchen einen gemeinsamen Plan, um die Einheitswährung zu verteidigen, Spekulationen über Staatsschulden abzuwehren und die Rating-Agenturen anzuprangern, die die Hauptschuldigen an der Krise sind, die wir gerade durchmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hace más de un año que intervine aquí mismo para denunciar la violación flagrante de los derechos humanos en el Chad, país marcado por treinta años de guerra y agresiones diversas.
Frau Präsidentin, nun melde ich mich hier seit mehr als einem Jahr zu Wort, um die himmelschreiende Mißachtung der Menschenrechte im Tschad anzuprangern, einem Land, das durch 30 Jahre Krieg und mehrere Übergriffe geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supondría un enorme paso adelante, porque nos permitiría denunciar no sólo la situación de Zimbabue, sino también los ya antiguos abusos de los derechos humanos por parte del régimen angoleño contra Lunda Norte y Lunda Sur.
Das wäre ein erheblicher Schritt nach vorne, weil dies es uns ermöglichen würde, nicht nur die Situation in Simbabwe anzuprangern, sondern auch die bereits seit langem bestehenden Menschenrechtsverletzungen des angolanischen Regimes gegen die Lunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, avanzar es justo, como es justo denunciar la responsabilidad de los egoísmos nacionales.
Deshalb ist es richtig, weiter voranzuschreiten, so wie es richtig ist anzuprangern, welche Rolle nationaler Egoismus gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denunciarkündigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recíprocamente, la Unión también podrá suspender o denunciar el Acuerdo exclusivamente en nombre de todos sus Estados miembros.
Umgekehrt kann auch die Union das Abkommen nur für alle ihre Mitgliedstaaten aussetzen oder kündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera de las Partes podrÆ denunciar el presente Acuerdo con un preaviso de 12 meses .
Jede der beiden Vertragsparteien kann dieses Abkommen unter Einhaltung einer Frist von zwölf Monaten kündigen .
Korpustyp: Allgemein
La Parte en cuestión notificará por escrito a la otra Parte su intención de denunciar el Acuerdo al menos seis meses antes de que termine el período inicial o cada período adicional.
Die kündigende Vertragspartei benachrichtigt die andere Vertragspartei schriftlich mindestens sechs Monate vor Ablauf des ersten bzw. jedes weiteren Geltungszeitraums über ihre Absicht, das Abkommen zu kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de denuncia del presente Protocolo, la Parte interesada notificará por escrito a la otra Parte su intención de denunciar el Protocolo al menos seis meses antes de la fecha en que la denuncia surta efecto.
Im Falle einer Kündigung dieses Protokolls teilt die kündigende Vertragspartei der anderen Vertragspartei mindestens sechs Monate vor dem Tag, an dem die Kündigung in Kraft treten soll, schriftlich ihre Absicht mit, das Protokoll zu kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo mediante notificación a la otra Parte.
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch Notifizierung an die andere Vertragspartei kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de denuncia del Protocolo, la Parte interesada notificará por escrito a la otra Parte su intención de denunciar el Protocolo al menos tres meses antes de la fecha en que la denuncia surta efecto.
Im Falle einer Kündigung des Protokolls benachrichtigt die kündigende Vertragspartei die andere Vertragspartei wenigstens drei Monate vor dem Tag, an dem die Kündigung wirksam wird, schriftlich von ihrer Absicht, das Protokoll zu kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera de las Partes contratantes podrá denunciar el presente Acuerdo mediante una notificación oficial a la otra Parte contratante.
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch förmliche Notifizierung an die andere Vertragspartei kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las Partes podrá denunciar el presente Protocolo mediante notificación escrita a la otra Parte.
Jede Vertragspartei kann dieses Protokoll durch schriftliche Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de denuncia del presente Protocolo, la Parte interesada notificará por escrito a la otra Parte su intención de denunciar el Protocolo al menos seis meses antes de la fecha en que la denuncia surta efecto.
Im Falle einer Kündigung des Protokolls benachrichtigt die kündigende Partei die andere Partei schriftlich wenigstens sechs Monate vor dem Tag, an dem die Kündigung in Kraft treten soll, über ihre Absicht, das Protokoll zu kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte podrá denunciar el presente Protocolo mediante notificación escrita a la otra Parte contratante.
Jede Vertragspartei kann dieses Protokoll durch schriftliche Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
denunciarmelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, hoy quiero denunciar un acto de agresión contra uno de los pilares de la Unión Europea: el mercado interior y la libre circulación de bienes y personas.
Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen heute einen Akt der Aggression gegen einen der Pfeiler der Europäischen Union melden: den Binnenmarkt und den freien Waren- und Personenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene que denunciar un fallo importante, como una avería en su cuenta de correo electrónico, sólo lo podrá hacer por vía electrónica.
Wenn Sie wichtige Vorfälle, wie beispielsweise ein Eindringen in Ihr E-Mail-Konto melden müssen, können Sie dies nur in elektronischer Form tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última encuesta del Eurobarómetro revelaba que el 40 % de los padres austriacos no tenían ni idea de dónde obtener información sobre la utilización segura de Internet ni dónde denunciar el material prohibido.
Laut der jüngsten Eurobarometer-Studie haben 40% der österreichischen Eltern keine Ahnung, wo sie Informationen zur sicheren Internetnutzung bekommen und verbotene Inhalte melden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en eso no están solos, ya que ciertas investigaciones han puesto de manifiesto que las autoridades norteamericanas son igual de ignorantes en cuanto a cuándo y a quién deben denunciar los casos de ciberdelitos.
Aber damit stehen sie nicht allein da: Untersuchungen brachten zu Tage, dass die US-Behörden ebenso wenig wissen, wann sie wem Fälle von Cyber-Kriminalität melden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo protegen para que pueda denunciar la situación en la que está.
Sie schützen Arbeitnehmer, damit diese die Lage, in der sie sich befinden, melden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente en respuesta a la pregunta de su Señoría, los artículos 12 y 17 del actual Estatuto de los funcionarios no prohiben a los miembros del personal denunciar prácticas irregulares dentro de la Comisión y, por consiguiente, no es cierto que los funcionarios deban incumplir el estatuto para informar debidamente sobre sus sospechas o inquietudes.
Auf die Frage des Abgeordneten kann ich konkret antworten, daß Artikel 12 und 17 des derzeitigen Beamtenstatuts Mitarbeiter nicht daran hindern, Verfehlungen innerhalb der Kommission zu melden, und es stimmt daher nicht, daß Beamte die Vorschriften verletzen müssen, um Verdachtsmomente oder Befürchtungen ordnungsgemäß zu melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría destacar, sin embargo, la necesidad de que se lleve a cabo una campaña común a escala europea, a través de la cual los niños se enteren de que la violencia contra ellos es ilegal y de que deben denunciar cualesquiera malos tratos de que sean objeto.
Dennoch möchte ich die Notwendigkeit einer gemeinsamen Kampagne auf europäischer Ebene hervorheben, mit der Kindern bewusst gemacht wird, dass gegen sie gerichtete Gewalt gesetzwidrig ist und dass sie etwaige Misshandlungen melden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hay miedo a denunciar esos casos, porque no llegan a la comunicación, porque las propias mujeres son objeto de violencia para que no revelen los abusos que padecen dentro del territorio libre y democrático de los Estados miembros.
Weil man Angst hat, solche Fälle zu melden; weil sie nicht mitgeteilt werden; weil gegen die Frauen selbst Gewalt ausgeübt wird, damit sie die Übergriffe, denen sie innerhalb des freien und demokratischen Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten ausgesetzt sind, nicht preisgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que dispongan de la marca de confianza europea para el comercio electrónico transfronterizo deberían adherirse a dichas normas. Las organizaciones de consumidores han acogido con satisfacción la introducción de la marca de confianza europea y mantienen el compromiso de revelar y denunciar cualquier abuso, con ayuda de los recursos técnicos y jurídicos disponibles.
Die Inhaber des europäischen Vertrauenssiegels für den grenzüberschreitenden elektronischen Geschäftsverkehr müssen sich an diese Normen halten und sind verpflichtet, jedweden Missbrauch mithilfe der vorhandenen technischen und rechtlichen Mittel aufzudecken und zu melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también consideramos que la democracia no consiste únicamente en la celebración de comicios y debemos denunciar irregularidades enormes en el -a priori- Gobierno legítimo de Madagascar.
Wir sind jedoch der Auffassung, dass Demokratie nicht nur aus dem Abhalten von Wahlen besteht, und wir sollten schwerwiegende Unregelmäßigkeiten in der - a priori - legitimen Regierung Madagaskars melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denunciaranzuzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación ya no es el problema, sino su aplicación en circunstancias en las que muchas mujeres son reacias a denunciar ante las autoridades los actos de violencia cometidos contra ellas y prefieren llevar su sufrimiento en silencio.
Rechtsvorschriften sind nicht länger das Problem, aber ihre Anwendung in der Situation, in der viele Frauen zögern, die ihnen angetanen Gewalttaten den Behörden anzuzeigen und es vorziehen, im Stillen ihr Leid zu ertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a intervenir únicamente para denunciar el caso de Joseph O'Dell, un condenado a muerte por el que se están interesando no sólo el Parlamento de mi país, sino muchas organizaciones humanitarias.
Herr Präsident, ich melde mich lediglich zu Wort, um den Fall des zum Tode Verurteilten Joseph O'Dell anzuzeigen, für den sich nicht nur das Parlament meines Landes, sondern auch viele humanitäre Vereinigungen interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que concederse una protección especial a las víctimas que tengan la valentía de denunciar a sus traficantes, pues a menudo viven en el temor constante a sufrir represalias.
Opfern, die den Mut haben, ihre Händler anzuzeigen, verdienen besonderen Schutz, denn sie leben oft in der ständigen Furcht vor Vergeltungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que si no logramos esto los ciudadanos se sentirán frustrados en su preocupación por denunciar ante la Comisión de Peticiones los problemas que existen.
Ich glaube, wenn uns dies nicht gelingt, werden sich die Bürger in ihrem Anliegen, die bestehenden Probleme dem Petitionsausschuß anzuzeigen, enttäuscht fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no consideramos que esta cifra se refiera tan sólo a quien tuvo el valor de denunciar una situación de dificultad y que, por desgracia, la realidad es mucho más grave.
Wir glauben im übrigen, daß sich diese Zahl nur auf diejenigen bezieht, welche den Mut hatten, eine Situation voller Schwierigkeiten anzuzeigen, und daß die Wirklichkeit leider noch viel schlimmer aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ultimo, quisiera ofrecer mi respaldo a las propuestas de la comisión dirigidas a apoyar a las víctimas, ayudándoles a salir, a denunciar a sus traficantes y a rehabilitarse en la sociedad europea.
Zum Schluss möchte ich meine Zustimmung zu den Vorschlägen des Ausschusses für Maßnahmen zur Unterstützung der Opfer bekunden, mit denen ihnen geholfen wird, an die Öffentlichkeit zu gehen, die Menschenhändler anzuzeigen und in der europäischen Gesellschaft rehabilitiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sugiere el ponente y ya se ha propuesto en informes correspondientes a años precedentes, deberíamos llegar incluso a denunciar en conferencias de prensa el obstruccionismo o las reticencias que las resoluciones de la Comisión de Peticiones del Parlamento encuentran por parte de los Gobiernos.
Wie der Berichterstatter vorschlägt und bereits in Berichten der vorangegangenen Jahre vorgeschlagen wurde, sollten wir sogar so weit gehen, in Pressekonferenzen die obstruktive oder unzugängliche Haltung anzuzeigen, die die Regierungen gegenüber den Entschließungen des Petitionsausschusses des Parlament einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un año preelectoral el Senado de los Estados Unidos no va a modificar la ley: ¿Está dispuesta la Comisión realmente a denunciar ante las instancias de la Organización Mundial de Comercio este incumplimiento?
Im Jahr vor den Wahlen wird der Senat der Vereinigten Staaten das Gesetz nicht ändern. Ist die Kommission wirklich bereit, diese Nichterfüllung vor den Instanzen der Welthandelsorganisation anzuzeigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, que mi colega Edward Kellett-Bowman tiene toda la razón: somos un Parlamento y tenemos la obligación de denunciar las irregularidades con nombres y apellidos.
Die erste ist - und darin hat mein Kollege Edward Kellett-Bowman völlig recht: Wir sind ein Parlament und haben die Verpflichtung, die Unregelmäßigkeiten mit Namen und Adresse anzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas describieron una vida llena de sufrimientos y solo tuvieron el valor de denunciar a sus agresores cuando sus hijos las presionaron.
Einige beschrieben ein Leben voller Leiden und dass sie nur auf Drängen ihrer Kinder den Mut hatten, ihre Angreifer anzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denunciarangeprangert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será preciso también denunciar una segunda mentira, que consistió en hacer creer que las Naciones Unidas habían fracasado y que, por consiguiente, la reconstrucción del Iraq y su petróleo -para algunos, el botín de guerra- debían ir a parar a manos de los vencedores.
Eine zweite Lüge muss ebenfalls angeprangert werden, nämlich die Behauptung, dass die Vereinten Nationen versagt hätten und dass folglich der Wiederaufbau des Irak und sein Erdöl - einige sagen dazu: die Kriegsbeute - in die Hand der Sieger gehörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas violaciones de los derechos humanos constituyen un crimen contra la humanidad que hay que parar, denunciar, para condenarlo definitivamente.
All diese Menschenrechtsverletzungen sind Verbrechen gegen die Menschlichkeit, die gestoppt, angeprangert und endgültig verurteilt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Politkóvskaya nunca dejó de denunciar las violaciones de los derechos humanos.
Frau Politkowskaja, hat immer wieder die Verletzung der Menschenrechte angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante un barco basura, ante una mercancía peligrosa, ante una red opaca de intereses de empresarios sin alma que es preciso desentrañar y denunciar.
Wir haben hier ein schwimmendes schrottreifes Schiff, eine gefährliche Ladung, ein undurchsichtiges Netz von Interessen gewissenloser Unternehmer, das bloßgelegt und angeprangert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener esta armonización de las normas de seguridad para los túneles, no debemos seguir armándonos de paciencia, sino señalar claramente y denunciar esta pusilanimidad política, este desentendimiento de los poderes públicos frente a la necesaria aunque costosa reorganización de los pasos subterráneos.
Wir lassen uns hinsichtlich der Harmonisierung der Sicherheitsvorschriften für Tunnel nicht mehr vertrösten; jetzt müssen das Zögern der Politiker, die Tatenlosigkeit der öffentlichen Behörden angesichts der erforderlichen aber kostspieligen Erneuerung der unterirdischen Fahrwege angeprangert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además habría que denunciar a las organizaciones que sigan tratando a las mujeres como trabajadores de segunda.
Außerdem sollten Organisationen und Unternehmen, die Frauen auch weiterhin als minderwertige Arbeitskräfte behandeln, namentlich genannt und angeprangert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo la comisión de observación electoral de la Unión Europea sino también -y eso es nuevo- la nombrada oficialmente por la Unión Económica de África Occidental, fueron inclementes al denunciar las graves deficiencias de estas elecciones, que se han documentado en una larga lista a la que ya se ha hecho referencia en este debate.
Sowohl die Wahlbeobachterkommission der Europäischen Union als auch - und das ist eine Neuigkeit - die offizielle Beobachterkommission der Westafrikanischen Wirtschaftsunion haben die schwerwiegenden Mängel dieser Wahl schonungslos angeprangert. Die Liste der dokumentierten Wahlmängel ist lang und wurde heute in dieser Aussprache schon erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, también hay que denunciar al paramilitarismo y condenar los crímenes.
Bei dieser Gelegenheit müssen auch der Paramilitarismus angeprangert und die Verbrechen verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 2000 tendrá lugar, pues - y solicito al Parlamento que lo apoyemos -, este intento del tribunal para denunciar a las "femmes de confort", durante la Segunda Guerra Mundial.
Im Dezember 2000 wird also der Versuch eines Tribunals unternommen - und ich möchte das Parlament darum bitten, dies zu unterstützen -, in dessen Verlauf das Phänomen der "Trostfrauen " während des Zweiten Weltkriegs angeprangert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara estaba en lo cierto al denunciar los resultados de Niza por no haber logrado eso y haber dado cabida a los egoísmos nacionales.
Mit Recht hat dieses Parlament die Ergebnisse von Nizza angeprangert, die - in nationale Egoismen verstrickt - genau das nicht geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denunciargegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso denunciar esta situación con todas nuestras fuerzas.
Wir müssen mit allen Kräften gegen diese Situation angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, quiero denunciar algunas voces que asocian sin ninguna distinción «Web» y contenido reprensible.
Zunächst möchte ich mich gegen bestimme Äußerungen wenden, in denen das "Web" und schändliche Inhalte unterschiedslos miteinander verbunden worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que denunciar esos contramodelos del placer que demasiado a menudo son elevados al rango de héroes por una juventud cuyos puntos de referencia se intenta quebrar.
Man muss gegen jene von der Spaßgesellschaft propagierten Gegenmodelle zu Felde ziehen, die für eine Jugend, deren Bezugspunkte man beseitigen will, allzu oft zu Helden hochstilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos profundizar en esta línea, pero antes, deberíamos hablar de ella, porque, en 1972, esta mujer tuvo la valentía de denunciar la ablación.
Man könnte sich im Einzelnen mit diesem Fall befassen, doch solle man zunächst wissen, dass diese Frau 1972 den Mut hatte, sich gegen die Praxis der Beschneidung zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su propio concepto es controvertido y hemos intentado denunciar su errónea definición.
Das Konzept dieser Fonds ist an sich kontrovers, und wir haben versucht, gegen die falsche Definition vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero conjuntamente tenemos el deber de ver si se pueden denunciar estos atentados, si hay un tribunal para condenarlos, una administración pública para investigar y evitar su repetición.
Doch wir haben zusammen die Pflicht, zu prüfen, ob gegen diese Verletzungen Klage erhoben werden kann, ob es ein Gericht gibt, um sie zu verurteilen, eine öffentliche Verwaltung zur Durchführung von Untersuchungen, damit sie sich nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré diciendo que, en Francia, los científicos acaban de manifestarse para denunciar los recortes de la financiación de la investigación.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass Wissenschaftler in Frankreich auf die Straße gegangen sind, um gegen die Beschneidung der für die Forschung vorgesehenen Mittel zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello porque no somos capaces de denunciar una situación de competencia desleal.
Dies ist so, weil wir nicht in der Lage sind, gegen unlautere Wettbewerbsbedingungen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argelia es también este movimiento ciudadano en Kabilia, iniciado a principios de 2001 para denunciar la represión y la muerte de 115 jóvenes.
Algerien besteht aber auch in der Bürgerbewegung in der Kabylei, die im Frühjahr 2001 ausgelöst wurde, um gegen Unterdrückung und gegen den Tod von 115 Jugendlichen zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se propone hacer el Consejo para denunciar la existencia de las fuerzas Convivir?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um gegen das Vorhandensein der "Convivir" -Truppen zu protestieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denunciarverurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Grupo Unión por Europa es unánime en denunciar las graves faltas de gestión cometidas por esta Comisión y por la que le ha precedido, y que las auditorías del Tribunal de Cuentas, las investigaciones internas y las investigaciones realizadas in situ por la Comisión de Control Presupuestario han puesto de relieve.
Herr Präsident, die Fraktion Union für Europa verurteilt einstimmig die schweren Managementfehler, die die gegenwärtige Kommission und ihre Vorgängerin begangen haben und die durch die Kontrollen des Rechnungshofes, durch interne Prüfungen und durch die Untersuchungen des Haushaltskontrollausschusses vor Ort aufgedeckt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, semejante agresión es una vergüenza que hay que denunciar a escala europea, sobre todo porque pisotea los valores de libertad que unen a este Parlamento y que son incompatibles con las personas que intentan intimidar a todo el que piensa de forma distinta.
Eine derart aggressives Verhalten ist ohne Frage eine Schande und muss auf europäischer Ebene verurteilt werden, nicht zuletzt, weil dadurch jene Freiheitswerte mit Füßen getreten werden, die uns in diesem Parlament vereinigen und die mit all jenen unvereinbar sind, die Andersdenkende einzuschüchtern versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, por mi parte, quisiera unir mi voz a la de quienes han hablado ya para denunciar la situación especialmente preocupante en la que se encuentra el periodista y escritor Taoufik Ben Brik en Túnez.
(FR) Herr Präsident! Ich möchte meine Stimme denen hinzufügen, die bereits die besonders beunruhigende Lage verurteilt haben, in der sich der Journalist und Schriftsteller Taoufik Ben Brik in Tunesien befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Frattini tomó la decisión correcta, a la luz de la sentencia del Tribunal de Justicia, de denunciar el acuerdo vigente y entablar negociaciones sobre un nuevo acuerdo con los Estados Unidos.
Herr Frattini hat angesichts der Entscheidung des Gerichtshofs die richtige Wahl getroffen, das bestehende Abkommen verurteilt und gleichzeitig Verhandlungen über ein neues Abkommen mit den Vereinigten Staaten aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cruda intervención en asuntos claramente internos de los países de la región llega al punto de denunciar la política demográfica de la República Democrática de China, de un país que se encuentra claramente en el punto de mira de la Unión Europea.
Die rücksichtslose Einmischung in die eindeutig inneren Angelegenheiten der Länder der Region geht sogar so weit, dass die Bevölkerungspolitik der Volksrepublik China verurteilt wird, eines Landes, das offensichtlich zur Zielscheibe der Europäischen Union geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mi voto he querido denunciar este ejercicio de manipulación política que tiene como único objetivo condenar al gobierno de Cuba.
Ich habe mit meiner Stimme diesen politischen Manipulationsversuch verurteilt, der nur darauf abzielt, die kubanischen Regierung zu missbilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde mi llegada a este Parlamento no he dejado de denunciar los ataques incesantes de los Estados Unidos contra la OCM «plátanos».
Herr Präsident, seit ich Mitglied dieses Parlaments bin, habe ich unaufhörlich die ständigen Angriffe der Vereinigten Staaten gegen die Bananenmarktordnung verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los diputados debemos denunciar claramente este delito de solidaridad que se está instalando, y que traduce este juicio.
Meines Erachtens sollte das Delikt der Solidarität, das jetzt um sich greift, wie dieser Prozess zeigt, vom Parlament verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, este Parlamento Europeo tiene que tener una mayor firmeza para defender ese derecho, para estar con los saharauis, para denunciar los atropellos.
Das Europäische Parlament muss dieses Recht daher entschiedener verteidigen, indem es sich auf die Seite der saharaurischen Bevölkerung stellt und die Missbräuche verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hay que denunciar con firmeza las violaciones graves y reiteradas de los derechos humanos.
Zum anderen müssen die schwerwiegenden und wiederholten Menschrechtsverletzungen entschieden verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denunciarhinzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, como socios y amigos de Asia Central estamos llamados a denunciar, en la debida forma, los malos entendidos de gravedad.
Zweitens sind wir als Partner und Freunde Zentralasiens sehr wohl aufgerufen, in der gebotenen Form auf gravierende Missstände hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene un presupuesto de 56 millones de euros anuales para denunciar amenazas para la salud pública y promover campañas informativas en toda Europa.
Der Kommission stehen jährlich 56 Millionen Euro zur Verfügung, um auf Gesundheitsgefahren hinzuweisen und öffentliche Informationskampagnen in ganz Europa durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También yo, al igual que mis colegas, debo reconocer a la Sra. Bonino el coraje de que ha dado muestras al denunciar este hecho.
Wie alle meine Kollegen muß auch ich anerkennen, daß es sehr mutig von Frau Bonino war, auf diese Tatsache hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de que me felicito con la Sra. Lalumière, me veo obligado a denunciar graves contradicciones con respecto a algunas de nuestras decisiones.
Herr Präsident, ich möchte Frau Lalumière zu ihrer Arbeit gratulieren, fühle mich aber verpflichtet, auf grobe Widersprüche in einigen unserer Entscheidungen hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado lunes, al comienzo de la sesión, el Sr. Ford pidió intervenir para denunciar un hecho muy grave, esto es, que en la sesión anterior, aquí en Estrasburgo, fue arrancado de la puerta de su despacho un cartel que evocaba la resistencia del pueblo alemán contra Hitler.
Letzen Montag zu Beginn der Tagung des Parlaments meldete sich der Abgeordnete Ford zu Wort, um auf eine ernste Angelegenheit hinzuweisen. Während der letzten Tagung hier in Straßburg hatte man von seiner Bürotür ein Plakat abgerissen, das an den Widerstand des deutschen Volkes gegen Hitler erinnerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, es responsabilidad de esta Asamblea denunciar el riesgo de crear así, en algunos casos, un derecho de naturaleza incierta, menos seguro -el llamado «soft law»- y menos vinculante que se traduce en una armonización ficticia y una transposición aleatoria a los ordenamientos nacionales.
Es ist also die Verantwortung dieses Parlaments, auf die Gefahr hinzuweisen, daß damit in manchen Fällen ein ungewisses, weniger sicheres und weniger verbindliches Recht, das sogenannte "soft law" , geschaffen wird, das zu einer fiktiven Harmonisierung und einer aleatorischen Umsetzung in die nationalen Rechtsordnungen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sí es de nuestra incumbencia denunciar las violaciones de los derechos humanos siempre que las detectemos.
Aber hier ist der Ort, auf Menschenrechtsverletzungen hinzuweisen, wenn wir ihnen begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita es valentía para denunciar las maneras perversas en que se aplican a veces las normas europeas y fijar un criterio para indicar quién actúa de manera que beneficia al público y quién lo hace de manera que le causa problemas.
Haben Sie den Mut, auch darauf hinzuweisen, wie europäische Regeln zuweilen national verquer umgesetzt werden, und da auch ein einzuführen, an dem sich ablesen lässt, wer bürgerfreundlich und wer bürgerschädlich handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, cuando la administración Bush quiso oponerse al programa iraní, no fue suficiente denunciar el simple hecho del enriquecimiento.
Als die Regierung Bush Widerstand gegen das Programm des Irans leisten wollte, reichte es daher nicht aus, lediglich auf die bloße Tatsache der Anreicherung hinzuweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En sus resoluciones relativas a la aprobación de la gestión de la Comisión con respecto a los FED para los ejercicios 1999 y 2000 (por hacer referencia sólo a los textos más recientes) ha aprobado un párrafo idéntico para denunciar esta situación y pedir de nuevo la consignación del FED en el presupuesto general de las Comunidades.
In seinen Entschließungen zur Entlastung der Kommission für die EEF für die Haushaltsjahre 1999 und 2000 (um nur auf die neuesten Texte hinzuweisen) nahm es eine gleichlautende Ziffer an, um auf diese Situation hinzuweisen und erneut die Einbeziehung des EEF in den Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaften zu fordern.
Korpustyp: EU DCEP
denunciarAnzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo confirmar que es fundamental, especialmente en una administración pública, que el personal tenga el deber de denunciar cualquier sospecha de fraude, malversación o irregularidad.
Ich pflichte Ihnen bei, daß es, insbesondere in einer öffentlichen Verwaltung, sehr wichtig ist, das Personal zur Anzeige jeglichen Verdachts von Betrug, Veruntreuung oder Unregelmäßigkeiten zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no nos interesa alentar el denominado pánico moral, incitando a los ciudadanos a denunciar a alguien sin que existan sospechas fundadas.
Wir wollen jedoch nicht zu so genannter "Moralpanik " aufrufen, indem wir die Bürger zur Anzeige ohne begründeten Verdacht ermuntern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este Parlamento hemos defendido siempre la institución del Defensor del Pueblo, como garante de la protección de los derechos de los ciudadanos a la hora de denunciar casos de posible mala administración por parte de las instituciones y órganos comunitarios, y la necesidad de intensificar las relaciones entre dichas instituciones y los ciudadanos.
Von diesem Parlament aus haben wir immer die Institution des Bürgerbeauftragten als Garant für den Schutz der Bürgerrechte bei der Anzeige einer etwaigen schlechten Verwaltung durch die Institutionen und Organe der Gemeinschaft sowie die Notwendigkeit der Intensivierung der Beziehungen zwischen diesen Institutionen und den Bürgern verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros conocemos las espeluznantes historias de prostitutas, a menudo menores de edad, secuestradas en sus Estados de origen, hechas entrar en la Unión - según se dice - ilegalmente, violadas, amenazadas con represalias contra sus seres queridos o incluso matadas si, valientemente, deciden denunciar a sus explotadores.
Wir alle kennen die haarsträubenden Geschichten von oftmals noch minderjährigen Prostituierten, die in ihren Herkunftsländern entführt und - wie es heißt - illegal in die Union eingeschleust wurden, die vergewaltigt, mit Vergeltungsmaßnahmen gegen ihre Angehörigen bedroht oder sogar getötet werden, wenn sie sich mutig zur Anzeige ihrer Peiniger entschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento clave de la aplicación de estas medidas en el curso de 2007 ha sido la revisión de la comunicación sobre dispensa de multas 2006, en la que se alienta a denunciar comportamientos ilícitos ofreciendo la inmunidad o una reducción de las multas.
Ein Schlüsselelement bei deren Umsetzung im Laufe des Jahres 2007 war eine Überarbeitung der Mitteilung über die Kronzeugenregelung von 2006, die durch das Angebot eines Erlasses der Geldstrafe bzw. einer ermäßigten Geldbuße Anreize für die Anzeige rechtswidrigen Verhaltens bot.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas homosexuales, bisexuales o transexuales tienen que luchar con otras formas de estigma social que pueden disuadirles de denunciar la violencia.
Homo-, bi- oder transsexuelle Personen haben mit anderen Formen der sozialen Stigmatisierung zu kämpfen, die sie im Falle von Gewalt von einer Anzeige abhalten können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta la Comisión a financiar una campaña de información, en todos los Estados miembros, destinada a instar a las mujeres a denunciar cualquier tipo de violencia sexual que se les inflija?
Wäre die Kommission bereit, mithilfe aller Mitgliedstaaten eine Informationskampagne zu finanzieren, um die Frauen zu ermutigen, jede Art von erlittener sexueller Gewalt zur Anzeige zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
La vergüenza, herencia de un cierto legado cultural, a menudo impide a la mujer denunciar, incluso más que el miedo.
Häufig ist es Scham, die die Frauen aufgrund ihres kulturellen Hintergrunds empfinden und die sie von einer Anzeige abhält — mehr noch als Angst.
Korpustyp: EU DCEP
Nilly Roshdy -1ª chica en denunciar un de acoso sexual en Egipto.
Nelly Roushdy ist die Erste, die Anzeige wegen sexueller Belästigung erstattet.
Korpustyp: Untertitel
Precisamente en aquellos días un hombre de la aldea de Ganespura fue a denunciar el estupro cometido contra su hija de 11 años mientras llevaba a pastar unos animales.
Gerade damals geschah es, dass ein Mann aus dem Dorf Ganespura Anzeige erstattete, weil seine elfjährige Tochter vergewaltigt worden war, als sie die Tiere zur Weide trieb.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
denunciarkritisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la lentitud del proceso democratizador, hay que denunciar que los cuatro candidatos de la oposición tuvieron que retirarse el día de las elecciones presidenciales por irregularidades en las votaciones, si bien la campaña electoral se había celebrado sin graves incidentes.
Was den schleppenden Verlauf des Demokratisierungsprozesses angeht, so ist zu kritisieren, dass vier Kandidaten der Opposition am Tag der Präsidentschaftswahlen auf Grund von Unregelmäßigkeiten bei der Abstimmung zurücktreten mussten, obgleich der Wahlkampf ohne schwerwiegende Zwischenfälle verlaufen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deseo denunciar nuevamente el acuerdo político que tomó el Consejo, antes que el Parlamento se pronunciara.
Doch einmal mehr muß ich kritisieren, daß man sich im Rat politisch geeinigt hat, bevor sich das Parlament zur Sache geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, a mi entender, unas Instituciones tan importantes no pueden limitarse a denunciar y ratificar el acuerdo alcanzado -sobre todo gracias a la intervención de los Estados Unidos- para luego comprometerse, como usted ha dicho perfectamente, a aplicar los acuerdos.
Meines Erachtens dürfen sich so wichtige Institutionen nicht darauf beschränken, ein - vor allem durch Intervention der Vereinigten Staaten - erzieltes Abkommen zu kritisieren oder zu befürworten, und sich dann, wie Sie, Frau Ratspräsidentin, richtig gesagt haben, dafür einsetzen, daß die getroffenen Vereinbarungen auch eingehalten und umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, hay que denunciar el método utilizado por la Sra. Stauner.
Die von Frau Stauner angewendete Methode ist ein weiteres Mal zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque sean cuestiones que no solo afectan a la especie del bacalao, quiero denunciar que varios reglamentos pesqueros europeos no consideran la discriminación que los pescadores vascos y los del Estado español vienen sufriendo desde la adhesión a la Comunidad Europea.
– Herr Präsident, auch wenn dies Fragen sind, die nicht nur die Kabeljaubestände betreffen, möchte ich kritisieren, dass mehrere europäische Fischereiverordnungen die Diskriminierungen nicht berücksichtigen, denen baskische und spanische Fischer seit dem Beitritt zur Europäischen Gemeinschaft ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, por tanto, hace bien en denunciar enérgicamente las violaciones de los derechos humanos y la falta de democracia.
Das Parlament tut daher gut daran, die Menschenrechtsverletzungen und die mangelnde Demokratie mit Nachdruck zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados del Partido Comunista de Grecia no dejaremos de denunciar esta política de la Unión Europea que se propone la subordinación política y económica de terceros países, así como la represión de su movimiento popular.
Wir, die Europaabgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands, werden nicht nachlassen, diese Politik der EU, die auf die politische und wirtschaftliche Abhängigkeit von Drittländern und die Unterdrückung ihrer Volksbewegung ausgerichtet ist, zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, se sancionó a una Comisión algunos de cuyos miembros habían emprendido la vía de la berthelización, y en el futuro estaremos siempre dispuestos a denunciar a una Comisión que se vea de nuevo afectada por el síndrome de Berthelot.
In der vergangenen Woche stand eine Kommission am Pranger, in der einige Mitglieder dem Hang zur "Berthelisierung" nachgegeben hatten, und wir werden auch künftig stets darauf bedacht sein, die Kommission zu kritisieren, falls sie wiederum vom Berthelot-Syndrom befallen sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero, en este debate, denunciar la suerte reservada a esos países pobres de África, del Caribe y del Pacífico de los que algunos se atreven a decir que son beneficiarios del Convenio de Lomé.
Herr Präsident, ich muß an dieser Debatte kritisieren, in welcher Form diese armen Länder Afrikas, der Karibik und im Pazifikraum behandelt werden, von denen man zu behaupten wagt, sie würden vom Lomé-Abkommen profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denunciarbeanstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro deber es denunciar la situación pero, al mismo tiempo, hablar de los métodos.
Unsere Pflicht ist es, die Situation zu beanstanden, aber gleichzeitig auch über die Methoden zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juego no ha terminado todavía, pero quisiera denunciar esta conducta antisocial, estúpida y cobarde ante ustedes.
Das Spiel ist noch nicht vorüber, doch möchte ich dieses unsoziale, törichte und feige Verhalten hier vor Ihnen beanstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa quiere defender en serio los derechos humanos, debe tener también el valor de denunciar la hipocresía de algunos Estados miembros.
Wenn es Europa mit der Verteidigung der Menschenrechte ernst meint, muss es auch den Mut besitzen, die Heuchelei mancher Mitgliedstaaten zu beanstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón, como saben, es que de este modo tratamos de denunciar nuestra condición de inferioridad en términos de derechos parlamentarios y de derechos de voz.
Wie Sie wissen, beanstanden wir damit unsere Benachteiligung hinsichtlich der parlamentarischen Rechte und der Mitspracherechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas de nueva creación podrán denunciar en el futuro esta limitación de su libertad como intervención estatal improcedente y falseamiento de la competencia.
Neueinsteiger könnten eine solche Einschränkung ihrer Freiheit in Zukunft als unzulässige staatliche Einmischung und Wettbewerbsverzerrung beanstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay un concepto que debo denunciar, el del derecho adquirido de los diputados salientes al mantenimiento de su nivel de asignación, teniendo como consecuencia la decisión, para la primera legislatura del régimen más favorable, nacional o europeo, según el caso.
Eines habe ich allerdings zu beanstanden, daß nämlich wiedergewählte Mitglieder des Europäischen Parlaments ein erworbenes Recht auf Wahrung ihres Entschädigungsniveaus haben, was ihnen die Möglichkeit gibt, sich für die Dauer der ersten Wahlperiode für die vorteilhafteste Regelung - national oder gemeinschaftlich, je nach Fall - zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que todo ciudadano europeo tiene asimismo el derecho de presentar una queja al Defensor del Pueblo Europeo para denunciar todo caso de mala administración,
in der Erwägung, dass jeder europäische Bürger ebenfalls das Recht hat, beim Europäischen Bürgerbeauftragten eine Beschwerde einzureichen, um Fälle von Missständen in der Verwaltungstätigkeit zu beanstanden,
Korpustyp: EU DCEP
Consideramos que es necesario un estricto mecanismo de control para garantizar el respeto de los derechos de los trabajadores, así como la creación de un marco seguro en el que los empleados puedan denunciar las condiciones inadecuadas en las que trabajan, sin arriesgarse a perder su empleo.
Die Wahrung der Arbeitnehmerrechte erfordert einerseits hoch entwickelte Kontrollmechanismen und andererseits einen einheitlichen Rahmen, in dem Arbeitnehmer unzureichende Arbeitsbedingungen beanstanden können, ohne ihren Arbeitsplatz zu riskieren.
Korpustyp: EU DCEP
denunciaranzuklagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, ¡de nada sirve identificar y denunciar en cada caso a los culpables directos más convenientes!
Da hilft es nichts, jeweils die unmittelbar passenden Schuldigen zu identifizieren und anzuklagen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hago de esto un caso de dignidad nacional ni es este el momento de denunciar el anacronismo territorial que supone Gibraltar.
Ich mache daraus keinen Fall nationaler Würde, und dies ist auch nicht der Zeitpunkt, um den territorialen Anachronismus Gibraltars anzuklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O lo hace rápidamente, con claridad de propósitos, o este Parlamento utilizará todos los medios políticos y jurídicos a su alcance para denunciar o para confrontar al Consejo con sus responsabilidades.
Entweder tut er dies schnell und legt seine Absichten klar dar, oder das Parlament wird alle erreichbaren politischen und juristischen Mittel nutzen, um den Rat anzuklagen, um ihn mit seiner Verantwortung zu konfrontieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, para retornar a mi comienzo, es más fácil denunciar los crímenes cometidos en otros lugares que reconocer los propios, pero precisamente eso es lo que hace falta para resultar creíble, analizar a conciencia la solidez del fundamento de los derechos humanos en la Unión Europea.
Es ist, und damit bin ich wieder am Anfang, sicher leichter, die Verbrechen anderswo anzuklagen, als die eigenen Vergehen zu bekennen. Doch gerade dies gehört zur Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Presidente, por permitirnos denunciar hoy, desde este Parlamento, lo que los editoriales de las publicaciones europeas más importantes se preguntaban estos días: ¿qué ocurre en las entrañas de una sociedad para que puedan producirse tantas aberraciones y crímenes contra niños y adolescentes?
Ich möchte Ihnen dafür danken, Herr Präsident, daß Sie uns Gelegenheit geben, von diesem Parlament aus anzuklagen, was in diesen Tagen Gegenstand der Leitartikel der wichtigsten europäischen Zeitungen und Zeitschriften ist: Was geht nur vor im Innern dieser Gesellschaft, daß sie so viel Entartung, so viel Verbrechen gegen Kinder und Minderjährige hervorbringt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo nos vemos obligados a alzar la voz para denunciar las atrocidades cometidas en Burundi.
Wir sehen uns dazu gezwungen, die Stimme zu erheben, um Greueltaten anzuklagen, die in Burundi begangen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte con intención de denunciar, pero termin…...favoreciendo al cómplice.
Sie beginnen mit dem Wunsch, anzuklagen, und enden damit, einen Komplizen zu begünstigen.
Korpustyp: Untertitel
En Roma, nuestro pobre y desafortunado amigo Roscio me preguntó si estaba dispuesto a denunciar a un notable de vuestro pueblo que tiene en un puño a la provincia, que roba y manipula.
Unser armer unglückseliger Freund Roscio fragte mich in Ro…...ob ich bereit wäre, im Abgeordnetenhaus, in Versammlungen und in der Zeitun…...eine angesehene Person aus eurem Dorf anzuklagen. Eine, die die Provinz beherrscht, stiehlt und Machenschaften treibt.
Korpustyp: Untertitel
denunciarberichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condenamos enérgicamente todas las infracciones de los derechos humanos de las mujeres y las niñas en situaciones de conflicto armado y el recurso a la explotación, la violencia y los abusos sexuales, y nos comprometemos a elaborar y poner en marcha estrategias para denunciar, prevenir y castigar la violencia por motivos de género.
Wir verurteilen entschieden alle Verletzungen der Menschenrechte von Frauen und Mädchen in bewaffneten Konflikten sowie die Anwendung sexueller Ausbeutung, sexueller Gewalt und sexuellen Missbrauchs und verpflichten uns, Strategien auszuarbeiten und umzusetzen mit dem Ziel, über geschlechtsspezifische Gewalt zu berichten und sie zu verhüten und zu bestrafen.
Korpustyp: UN
Condenamos enérgicamente todas las violaciones de los derechos humanos de las mujeres y las niñas en situaciones de conflicto armado y el recurso a la explotación, la violencia y los abusos sexuales, y nos comprometemos a elaborar y poner en marcha estrategias para denunciar, prevenir y castigar la violencia por motivos de género.
Wir verurteilen entschieden alle Verletzungen der Menschenrechte von Frauen und Mädchen in bewaffneten Konflikten sowie den Gebrauch sexueller Ausbeutung, sexuelle Gewalt und sexuellen Missbrauch und verpflichten uns, Strategien auszuarbeiten und umzusetzen mit dem Ziel, über geschlechtsspezifische Gewalt zu berichten und sie zu verhüten und zu bestrafen.
Korpustyp: UN
A. Considerando que, el 8 de febrero de 2012, el Partido por la Libertad neerlandés (PVV) puso en marcha un servicio de atención por Internet, en el que los ciudadanos pueden denunciar experiencias negativas y trastornos como la pérdida de empleo, causados por ciudadanos de Europa Central y Oriental;
A. in der Erwägung, dass die PVV am 8. Februar 2012 eine Internet-Hotline eröffnet hat, auf der Bürger über negative Erfahrungen mit Bürgern aus Mittel- und Osteuropa sowie über von Bürgern aus Mittel- und Osteuropa verursachte Beeinträchtigungen wie den Verlust von Arbeitsplätzen berichten können;
Korpustyp: EU DCEP
Sinceramente, Sr. Davis, aún no comprendo qué trata de denunciar.
Um ehrlich zu sein, Mr. Davis, weiß ich nicht, was Sie wirklich berichten wollen.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre entra en una comisaría para denunciar algo extraño.
Ein Mann kommt zur Polizei, um etwas Merkwürdiges zu berichten.
Korpustyp: Untertitel
El Tribunal debe denunciar al Parlamento Europeo y al Consejo toda irregularidad en los ingresos y gastos comunitarios;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si tienes alguna pregunta acerca de la privacidad o quieres denunciar un comportamiento ofensivo, envía una solicitud de soporte a nuestro equipo de soporte.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
denunciarMeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las acusaciones, que no me cogieron por sorpresa, indicaban ante todo la falta de independencia de los auditores de la UE, lo que afecta al grado de transparencia para denunciar irregularidades.
Die Behauptungen, die mich nicht überraschen, wiesen im Wesentlichen auf die mangelnde Unabhängigkeit der Rechnungsprüfer der EU hin, wodurch das Transparenzniveau bei der Meldung von Unregelmäßigkeiten beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen falta más normas precisas sobre los derechos y obligaciones de los funcionarios de denunciar las prácticas irregulares a través de los canales internos y a la OLAF, y deberán redactarse y presentarse propuestas sobre normas que definan los canales externos para denunciar supuestas irregularidades; lo que se hará.
Die Bestimmungen über die Rechte und Pflichten von Beamten im Hinblick auf die Meldung vermuteten Fehlverhaltens über die internen Kanäle oder bei OLAF müssen weiter präzisiert werden. Außerdem sind Vorschriften für die externen Kanäle, über die vermutetes Fehlverhalten gemeldet werden kann, zusammenzustellen und vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que todas las partes contratantes de organizaciones regionales de pesca deben tener, en un espíritu de confianza mutua, la misma responsabilidad de denunciar las infracciones de un modo eficaz y consecuente,
C. unter Hinweis darauf, dass alle vertragschließenden Seiten in den regionalen Fischereiorganisationen im gegenseitigen Vertrauen die gleiche Verantwortung für die wirksame und konsequente Meldung von Verstößen haben müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que todas las partes contratantes de organizaciones regionales de pesca deben tener, en un espíritu de confianza mutua, la misma responsabilidad de denunciar las infracciones de un modo eficaz y consecuente,
unter Hinweis darauf, dass alle vertragschließenden Parteien in den regionalen Fischereiorganisationen im gegenseitigen Vertrauen die gleiche Verantwortung für die wirksame und konsequente Meldung von Verstößen haben müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Números de teléfono gratuitos para denunciar las utilizaciones abusivas e indebidas de Internet
Betrifft: Hotlines für die Meldung von Internetverstößen
Korpustyp: EU DCEP
Las ventanillas y procedimientos para denunciar robos varían de operadora operador.
Die Zugangsstellen und die Verfahren für die Meldung eines Diebstahls unterscheiden sich erheblich von Betreiber zu Betreiber.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes establecerán mecanismos eficaces que permitan denunciar ante ellas las infracciones, reales o potenciales, del presente Reglamento.
Die zuständigen Behörden schaffen wirksame Mechanismen, um die Meldung von tatsächlichen oder potenziellen Verstößen gegen diese Verordnung bei ihnen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
denunciaranprangert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No logramos decir algo significativamente diferente a pesar de los esfuerzos del Sr. Katiforis en favor de las inversiones públicas y privadas, al denunciar una situación de inversión insuficiente.
Wir sind nicht in der Lage, etwas wesentlich anderes zu sagen, obwohl Herr Katiforis sich für öffentliche und private Investitionen stark macht und die Situation des ungenügenden Investitionsvolumens anprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy la primera en denunciar la manera en que los derechos humanos se encuentran amenazados en Cuba.
Ich bin die Erste, die die Art und Weise anprangert, in der die Menschenrechte in Kuba bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera declarar el completo apoyo de mi grupo político a este informe y a los esfuerzos del Comisario, el Sr. Kinnock, y, a su vez, quisiera denunciar la política del Consejo.
Gleichzeitig möchte ich erklären, daß meine Fraktion den konkreten Bericht, aber auch die Bemühungen von Kommissar Kinnock voll und ganz unterstützt, und außerdem die Politik des Rates anprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, conviene destacar el valor del Presidente Sezer de denunciar la corrupción, mal "endémico" de la sociedad turca, y de hacer uso de su derecho de veto legislativo contra textos caracterizados por una regresión democrática.
Hervorheben möchte ich auch den Mut von Präsident Sezer, der die Korruption, endemisches Übel der türkischen Gesellschaft, anprangert und von seinem legislativen Vetorecht bei Texten Gebrauch macht, die einen Rückschritt für die Demokratie bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al denunciar las situaciones de violación o de disfunción del Derecho comunitario, el peticionario permite al Parlamento Europeo ejercer un control parlamentario sobre la aplicación de ese Derecho, tanto a nivel comunitario como nacional.
Indem er Verstöße oder Missstände im Gemeinschaftsrecht anprangert, gibt der Petent dem Europäischen Parlament die Möglichkeit, eine parlamentarische Kontrolle über die Anwendung dieses Rechtes sowohl auf Gemeinschafts- als auch auf nationaler Ebene auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
Es bueno que la Comisaria Kroes vuelva a denunciar los elevados precios.
Es ist begrüßenswert, dass EU‑Kommissarin Kroes die überzogenen Preise erneut anprangert.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene destacar asimismo el valor del presidente Sezer de denunciar la corrupción, mal "endémico" de la sociedad turca, y de hacer uso de su derecho de veto legislativo contra textos caracterizados por una regresión democrática.
Hervorzuheben ist auch der Mut von Präsident Sezer, der die Korruption, endemisches Übel der türkischen Gesellschaft, anprangert und von seinem legislativen Vetorecht Gebrauch macht bei Texten, die einen Rückschritt für die Demokratie bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
denunciarhingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, hoy se afirma que la inmigración ilegal debe convertirse en el tema fundamental en las relaciones de la Unión Europa con el exterior, y en este Pleno hemos escuchado a muchos oradores denunciar con fuerza en sus intervenciones el peligro que este fenómeno entraña.
Frau Präsidentin, heute wird bekräftigt, dass die illegale Zuwanderung ein wichtiges Thema in den Beziehungen der Europäischen Union mit dem Ausland werden muss, und wir haben in diesem Hohen Haus sehr viele Redebeiträge gehört, in denen nachdrücklich auf die damit verbundene Gefahr hingewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, aun así, hay que reconocerlo con todo conocimiento de causa y denunciar, por otra parte, la desigualdad política de este sistema que estamos consagrando aquí.
Allerdings muß dies in voller Sachkenntnis eingeräumt und es muß ferner auf die politische Ungleichheit eines solchen Systems hingewiesen werden, das von uns hier jetzt sanktioniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar que tengo otras seis para denunciar la irregularidad del procedimiento.
Ich möchte erwähnen, daß ich noch sechs weitere habe, durch die auf die Regelwidrigkeit des Verfahrens hingewiesen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos de los últimos días, la oposición y el obstrucionismo que el Ministro Pinto acaba de denunciar, hablan claro respecto a la actitud que los ingleses están dispuestos a adoptar en lo relativo a esta cuestión.
Die Ereignisse der letzten Tage, die Opposition und die Obstruktion, auf die Herr Pinto hingewiesen hat, sagen viel über die Haltung und Absichten der Briten in dieser Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión de la minoría cham, como sucedió con Kosovo, los radicales somos de los primeros en denunciar en esta Cámara las violaciones de los derechos de ese pueblo.
Wir Abgeordneten der italienischen Radikalen gehörten in der Frage der Çamen wie schon beim Kosovo zu den Ersten in diesem Hohen Haus, die auf die Menschenrechtsverletzungen hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra resolución, sin embargo, pretende señalar y denunciar una serie de hechos y situaciones que tuvieron un amplio eco en la prensa internacional hace algunas semanas, que pueden poner en serio peligro dicho proceso y ponen de manifiesto algunos aspectos desconcertantes del mismo.
In unserem Entschließungsantrag soll jedoch auf eine Reihe von Tatsachen und Situationen hingewiesen werden, die in den letzten Wochen in der internationalen Presse ein breites Echo fanden und durch die der Reformprozeß ernsthaft gefährdet werden könnte und durch die ferner einige bestürzende Aspekte ans Tageslicht gebracht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la reciente política de libertad religiosa presentada y reiterada por el Presidente Hu Jintao en una sesión del Politburó del Partido Comunista centrada en la religión, cabe denunciar ante la Comisión la detención de dos prominentes líderes religiosos en China.
Angesichts der aktuellen Politik der Religionsfreiheit, die von Präsident Ju Jintao auf einer Sitzung des Politbüros der Kommunistischen Partei zum Thema Religion dargelegt und bekräftigt wurde, sei die Kommission auf die Festnahme von zwei bekannten Religionsführern in China hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
denunciarbeklagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate relativo a los trabajos de la Conferencia Intergubernamental constituye, para el movimiento nacional francés, la ocasión de denunciar una vez más en este Parlamento la lógica antinacional, federalista, centralizadora y burocrática del modelo actual de construcción europea.
Der französischen nationalen Bewegung bietet die Aussprache über die Arbeiten der Regierungskonferenz die Gelegenheit, in diesem Hause wieder einmal die anti-nationale, föderalistische, zentralistische und bürokratische Konzeption des gegenwärtigen Modells für den Aufbau Europas zu beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, denunciar que no se haya aceptado algo tan elemental para nuestro Grupo como que se incorpore a las poblaciones afectadas a la hora de diseñar y aplicar medidas de ayuda, para no encontrarnos después con que se hacen cosas que no se necesitan o que no se desean.
Zweitens möchte ich beklagen, daß so etwas Elementares wie die Einbeziehung der am stärksten betroffenen Bevölkerungsgruppen in die Planung und Umsetzung von Hilfsmaßnahmen nicht akzeptiert wurde, was aber für unsere Fraktion ein ganz wesentlicher Aspekt ist, um zu vermeiden, daß nachher Dinge getan werden, die nicht notwendig oder nicht erwünscht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, una vez más tenemos que denunciar y condenar el uso de la violencia en las expulsiones forzadas de inmigrantes por parte de los cuerpos de seguridad de algunos de los Estados miembros de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, ein weiteres Mal müssen wir bei Zwangsabschiebungen von Einwanderern Gewaltanwendung durch die Sicherheitsorgane einiger Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft beklagen und verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay que denunciar déficits educativos deprimentes, especialmente en mujeres y niñas a las que se niega la educación más elemental.
Hier sind deprimierende Bildungsdefizite zu beklagen, besonders Mädchen und Frauen wird selbst die einfachste Grundbildung vorenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando se votó el presupuesto original para 1996, mi Grupo no pudo sino denunciar un proyecto de presupuesto irresponsable, porque aumentaba continuamente.
Herr Präsident, bei der Abstimmung über den ursprünglichen Haushalt für 1996 hatte meine Fraktion nur beklagen können, daß es sich um einen unverantwortlichen, da von ständigem Wachstum geprägten Haushalt handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he tenido la ocasión de denunciar esta y otras resoluciones, en febrero de 2010, cuando se aprobó la anterior Resolución urgente sobre este país.
Ich hatte schon im Februar 2010 die Gelegenheit, diese und andere Entschließungen zu beklagen, als die vorherige dringende Entschließung zu diesem Land angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra para denunciar el atentado terrorista cometido ayer en Beirut y manifestar su solidaridad con el Líbano (El Presidente se adhiere a estas palabras y constata la solidaridad de la Asamblea) y
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra , um den am Vortag in Beirut begangenen Terroranschlag zu beklagen und dem Libanon seine Solidarität zu bekunden (der Präsident schließt sich dem an und stellt fest, dass die Versammlung solidarisch ist), und
La presente propuesta de la Comisión difiere bastante de la mayoría de las relacionadas con acuerdos pesqueros con terceros países: en vez de anunciar una prórroga o un nuevo protocolo, la UE denuncia el acuerdo con Angola que comenzó en 1987.
Dieser Vorschlag der Kommission unterscheidet sich erheblich von den meisten anderen Fischereiabkommen mit Drittländern: Anstatt die Verlängerung des bestehenden oder ein neues Protokoll bekannt zu geben, kündigt die EU das Abkommen mit Angola, das 1987 in Kraft trat.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit denunciar
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te voy a denunciar.
Ich werde dich bloßstellen.
Korpustyp: Untertitel
¡Voy a denunciar a ese!
Die Wildsau zeig ich an.
Korpustyp: Untertitel
No tengo nada que denunciar.
Ich habe keinen Grund dazu.
Korpustyp: Untertitel
Motivos para denunciar el compromiso
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
Korpustyp: EU DGT-TM
- Lo voy a denunciar a…
Ich melde Sie be…
Korpustyp: Untertitel
Toda Parte podrá denunciar el presente Acuerdo.
Jede Vertragspartei kann von diesem Übereinkommen zurücktreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es lo que debemos denunciar aquí.
Das sollten wir hier kritisch anmerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas para celebrar y denunciar el contrato,
Regeln für die Aufnahme und die Beendigung der vertraglichen Tätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Razones individuales para denunciar un compromiso
Individuelle Gründe für den Widerruf einer Verpflichtungsannahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos para denunciar la aceptación del compromiso
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Denunciar la conducta inapropiada de los empleados!
Unvorschriftsmäßiges Verhalten der Angestellten muss gemeldet werden!
Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a denunciar al gobierno!
Ich zeige dich bei der Fernsehkommission an!
Korpustyp: Untertitel
Alguien llamará para denunciar su desaparición.
Jemand ist verpflichtet, rufen in ihrem Namen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te sentiste al denunciar a Colicchio?
Als du Colicchio verraten hast, wie hat sich das angefühlt?