Entre los servicios que ineludiblemente deben ir ligados a una cuenta de pago básica figura la posibilidad de realizar depósitos y retirar fondos en efectivo.
Zu den obligatorischen Diensten für Basiskonten sollte die Möglichkeit der Einzahlung und Abhebung von Bargeld über diese Konten gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Querido Abraham. Hice un depósito en el banco del pueblo.
Lieber Abraham, ich habe bei der Bank eine Einzahlung getätigt.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de escribir todos tus datos correctamente, en especial si deseas realizar un depósito utilizando tu tarjeta de crédito.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta subpartida se aplica solo si los clientes facilitan billetes en euros para su depósito en máquinas recicladoras auxiliares de cajeros o retiran billetes en euros por ellas distribuidos
Diese Unterposition ist nur anwendbar, wenn Kunden Euro-Banknoten zur Einzahlung in TARMs einspeisen oder die Euro-Banknoten entgegennehmen, die von diesen Automaten ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diles que su contable favorito va a volar allí para hacer un depósito especial para un cliente especial.
Sagen sie ihnen, ihr Lieblings-Buchhalter ist dabei eine besondere Einzahlung für eine…besonderen Kunden zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Realizar un depósito en Europa Casino es un proceso simple y sencillo.
Habitualmente, el comprador abona un depósito a la entidad que es recuperable sólo si ésta no cumpliese la entrega de la unidad terminada, según las condiciones contratadas.
In der Regel leistet der Käufer eine Anzahlung an das Unternehmen, die nur dann rückerstattungsfähig ist, wenn das Unternehmen die fertig gestellte Einheit nicht vertragsgemäß übergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a necesitar un depósito de 500 dólares.
Ich benötige eine bar Anzahlung über 500$.
Korpustyp: Untertitel
Para los días de estancia de varios, un depósito será requerido.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
todo depósito de un instrumento de denuncia del presente Protocolo, así como de la fecha del depósito y la fecha en que surtirá efecto;
von der Hinterlegung jeder Urkunde zur Kündigung dieses Protokolls unter Angabe des Tages der Hinterlegung und des Tages, an dem die Kündigung wirksam wird;
Korpustyp: EU DCEP
La reserva se garantizará con un depósito del 10% del importe del paquete reservado.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
todo depósito de un instrumento de denuncia del presente Protocolo, así como de la fecha del depósito y la fecha en que surtirá efecto,
von der Hinterlegung jeder Urkunde zur Kündigung dieses Übereinkommens unter Angabe des Tages der Hinterlegung und des Tages, an dem die Kündigung wirksam wird;
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En los depósitos de combustible la seguridad reviste la máxima importancia, especialmente cuando se introducen nuevas tecnologías y nuevos materiales.
Bei Kraftstoffbehältern ist Sicherheit von größter Bedeutung. Das gilt vor allem dann, wenn neue Technologien und Werkstoffe eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El o los depósitos de carburante deberán estar hechos de material metálico resistente al fuego.
Kraftstoffbehälter sind aus feuerbeständigem metallischem Werkstoff zu fertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos, tubos y conductos de combustible estarán firmemente fijados y separados o protegidos de cualquier fuente importante de calor.
Kraftstoffbehälter, -leitungen und -schläuche sind fest anzubringen und von allen größeren Hitzequellen getrennt einzubauen oder abzuschirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«capacidad del depósito», la especificada por el fabricante, y
„Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters“ das vom Hersteller angegebene Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito o depósitos de combustible se llenarán con el combustible de ensayo especificado.
Die Kraftstoffbehälter sind mit dem angegebenen Prüfkraftstoff zu füllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, el carburante que eventualmente se desparrame al llenar el o los depósitos no deberá poder caer sobre el dispositivo de escape.
Insbesondere darf Kraftstoff, der beim Füllen des Kraftstoffbehälters entweichen kann, nicht auf die Abgasanlage gelangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos de combustible "Los depósitos, tubos y conductos de combustible estarán firmemente fijados y alejados o protegidos de cualquier fuente importante de calor.
Kraftstoffbehälter, -leitungen und -schläuche sind fest anzubringen und von allen größeren Hitzequellen getrennt einzubauen oder abzuschirmen.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nota: El período de acondicionamiento deberá evitar también la influencia de los depósitos formados en el sistema de escape en una prueba anterior.
Anmerkung: Mit dieser Konditionierungszeit soll zudem der Einfluss von Ablagerungen in der Auspuffanlage, die aus einer früheren Prüfung stammen, verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El depósito que queda en la arcilla crea esta preciosa pátina con el tiempo.
Die Ablagerung auf dem Ton erzeugt im Laufe der Zeit diese wunderschöne Patina.
Korpustyp: Untertitel
Los depósitos pueden llegar a ser puntos calientes dentro de la cámara de combustión, y provocar la pre-ignición.
ES
Los datos actualizados sobre las concentraciones y el depósito de contaminantes regulados deben ser accesibles al público.
Die Öffentlichkeit sollte einen einfachen Zugang zu aktuellen Informationen über Immissionskonzentrationen und die Ablagerung geregelter Schadstoffe haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La profilaxis bucal implica el uso de varios instrumentos y dispositivos para eliminar los depósitos de los dientes.
Esta cadena consiste en llevar el metal respectivo desde el material de origen correspondiente (depósitos, relaves/pilas, material reciclable) a una solución acuosa para a partir de ella obtener metal puro o materiales que contengan metales de interés.
DE
Die abgedeckte Prozesskette umfasst Verfahren, das jeweilige Metalle aus dem jeweiligen Ausgangsmaterial (Lagerstätte, Halde, Recycling-Material) in wässrige Lösung zu bringen, sowie verschiedene Herangehensweisen, um reine Metalle oder Metalle enthaltende Materialien aus der Lösung zu gewinnen.
DE
Sachgebiete: auto personalwesen bergbau
Korpustyp: Webseite
Valores que indican el tipo del yacimiento o depósito mineral.
Werte zur Bezeichnung der Art des Mineralvorkommens oder der Lagerstätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto que contiene carbonato cálcico como ingrediente esencial y se obtiene triturando depósitos naturales de caliza
Erzeugnis, dessen wesentlicher Bestandteil Kalziumkarbonat ist und das aus Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas que aparece en depósitos subterráneos, ya sea licuado o gaseoso, constituido principalmente de metano.
Vorwiegend methanhaltige Gase in flüssigem oder gasförmigem Zustand, die in unterirdischen Lagerstätten vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos de rocas secas calientes son comunes y grandes cantidades de calor están al alcance en muchos lugares.
Lagerstätten von heißem, trockenem Gestein sind häufig, und große Wärmemengen sind vielerorts zum Greifen nah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Valores que indican la clasificación del depósito en función de sus características genéricas.
Werte zur Einstufung von Lagerstätten anhand ihrer typischen Eigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos estratiformes albergados en sedimentos pueden dividirse en dos grandes subtipos.
In Sedimente eingebettete Lagerstätten lassen sich in zwei große Untergruppen aufteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción progresiva de la superficie hasta llegar al descubrimiento de un depósito mineral.
Schrittweise Verringerung der Fläche bis zur Entdeckung einer Lagerstätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, ha dicho que tenemos que incrementar los suministros de otros depósitos, incluidos los europeos.
Zweitens: Sie haben gesagt, dass wir die Versorgung aus anderen Lagerstätten, einschließlich europäischer, ausbauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo es asegurar un espacio de depósito de los residuos, donde puedan ser almacenados y aislados definitivamente del medio ambiente y la población.
In erster Linie soll hiermit eine Lagerstätte für Abfälle, ein Ort zur Verwahrung und zur endgültigen Isolierung der Abfälle von Umwelt und Bevölkerung geschaffen werden.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Indíquese la dirección (y número de autorización, si se conoce) del depósito de zona franca, depósito franco, depósito aduanero o proveedor de buques.
Anschrift (und Zulassungsnummer soweit bekannt) des Lagerhauses in einer Freizone, des Freilagers, Zolllagers oder Schiffsausrüsters sollte eingefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
George, debes investigar un depósito en el Valle.
George, Sie müssen ein Lagerhaus im Valley überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Antiguo depósito de carga sobre el Bósforo, transformado en museo de arte contemporáneo, inagurado en 2004.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Indíquese la dirección (y número de autorización, si se conoce) del depósito de zona franca, depósito franco, depósito aduanero o proveedor de buques.
Anschrift (und Zulassungsnummer soweit bekannt) des Lagerhauses in einer Freizone, des Freilagers, Zolllagers oder Schiffsausrüsters sollte beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El laboratorio simula ser un depósito de suministros médicos.
Die Einrichtung ist als Lagerhaus für medizinische Produkte getarnt.
Korpustyp: Untertitel
Escultura textual de Anne K. Senstad sobre un histórico edificio de depósito.
los controles de cada motor están separados y a fácil alcance, e incluyen conexiones para depósito de combustible externo y botones de parada de emergencia.
ES
Jeder Motor ist separat von einfach und bequem zu erreichenden Steuerungen aus zu steuern. Dazu gehören unter anderem Verbindungen zu einem externen Kraftstofftank sowie Not-Aus-Schalter.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
la justificación de todo combustible que no pase por el motor o que vuelva del motor al depósito de almacenamiento de combustible.
Berücksichtigung des Kraftstoffes, der den Motor umgeht oder vom Motor zum Kraftstofftank zurückgeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la bomba de repostaje integrada, el operador podrá llenar el depósito de combustible mediante el bombeo de combustible desde cualquier depósito.
ES
se añade urea a partir de un depósito separado de carburante; este método recibe el nombre de AdBlue, y b)
die Beigabe von Harnstofflösung aus einem gesonderten Kraftstofftank, eine Methode, die unter der Handelsbezeichnung AdBlue bekannt ist, und b)
Korpustyp: EU DCEP
Un depósito de combustible opcional de larga autonomía puede extender el tiempo de funcionamiento hasta 24 horas, en función de los requisitos de carga.
ES
El nivel bajo de presión en el depósito considerado para dicha desactivación no excederá del 20 % de la presión nominal del combustible en el depósito.
Der solch eine Abschaltung auslösende Tiefdruck des Kraftstoffs sollte nicht über 20 % des Nenndrucks des Kraftstofftanks betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El amplio depósito de combustible con un volumen de 340 l demuestra la idoneidad del Tourismo K para viajes largos.
Die 947 IV ist speziell für die Übertragung mittels Druckwerke entwickelt worden, die Patronen mit integrierten Speicher aus Filz oder Schaumstoff benutzen.
DE
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Cuando el paciente activa IONSYS, una ligera corriente eléctrica desplaza una dosis de fentanilo desde el depósito hasta el sistema circulatorio a través de la piel.
Wenn der Patient das IONSYS-System aktiviert, bewegt ein schwacher elektrischer Strom eine Dosis Fentanyl aus dem Reservoir durch die Haut in den Blutkreislauf.
Gracias a la bomba de repostaje integrada, el operador podrá llenar el depósito de combustible mediante el bombeo de combustible desde cualquier depósito.
ES
La pipeta y el depósito deben enjuagarse a fondo después, ya que las fibras más finas tienden a situarse más en la superficie.
Pipette und Vorratsbehälter müssen nach dem Pipettieren gründlich gespült werden, da dünne Fasern dazu neigen, sich eher an der Oberfläche anzusammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construiremos un depósito aquí.
Wir errichten einen Vorratsbehälter hier.
Korpustyp: Untertitel
Las prensas briqueteadoras de Reinbold disponen de depósitos acumuladores de grandes dimensiones, con tornillo sin fin integrado.
DE
Deberá ser posible identificar con facilidad los depósitos de los distintos circuitos.
Es muss möglich sein, die Vorratsbehälter der einzelnen Bremskreise leicht zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensores de nivel En las aplicaciones en las que se trabaja con fluidos o materiales a granel, se utilizan depósitos de reserva, silos o tanques de almacenamiento para el procesamiento o almacenaje de los fluidos.
Füllstandsensoren Überall dort, wo mit Flüssigkeiten oder Schüttgut gearbeitet wird, dienen Vorratsbehälter, Silos oder Speichertanks zur Aufbereitung oder Lagerung der Medien.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Extraer todos nuestros depósitos adicionales de combustibles fósiles implicará una gran cantidad de trabajo y generará problemas nuevos.
Der Abbau von allem, was wir an zusätzlichen Vorkommen bei den fossilen Brennstoffen haben, ist mit riesigem Aufwand und mit neuen Problemen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que no solo el tamaño del depósito sino también la calidad del esquisto están en el máximo nivel.
Das betrifft nicht nur die Größe des Vorkommens, sondern das Schiefergas ist auch von Topqualität.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, por mucho que los avanzados estudios sísmicos detecten un depósito, el desarrollo del proyecto sigue siendo un desafío.
Selbst wenn technologisch hochentwickelte seismische Untersuchungen auf die Möglichkeit eines Vorkommens hindeuten, ist es dennoch sehr schwierig, dieses optimal zu entwickeln.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Este depósito es menor que el de Blake Ridge, pero está más concentrado y más cerca de la superficie.
Dieses Vorkommen ist kleiner als Blake Ridge, dafür aber konzentrierter und näher an der Oberfläche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, grandes depósitos de magnetita pueden enloqueser las brújulas. El pescado usa campos magnéticos Para la navegación puede ser desorientado.
Und große Vorkommen von Magnetit können den Kompass verwirren und Fische, die sich in einem magnetischen Feld orientieren.
Korpustyp: Untertitel
En ese momento el petróleo se usaba sobre todo en iluminación y lubricantes y la industria tenía su base en Baku, Rusia, con grandes depósitos de petróleo de alta calidad y un puerto natural estratégico.
ES
Öl wurde damals hauptsächlich zu Beleuchtungszwecken und als Schmierstoff eingesetzt. Es wurde aus dem russischen Baku importiert, das über große Vorkommen an hochwertigem Öl und einen strategisch günstigen Hafen verfügte.
ES
– Señor Presidente, se piensa que existen inmensos depósitos de oro, plata y cobre debajo de diversos glaciares en la frontera entre Chile y Argentina.
Herr Präsident! An der Grenze zwischen Chile und Argentinien werden unter verschiedenen Gletschern größte Vorkommen an Gold, Silber und Kupfer vermutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has visto los mismos números que yo, y las últimas cifras sobre depósitos en esta zona hablan de 150 millones de dólares.
Du kennst die Zahlen so gut wie ich. Die letzten Schätzungen sprechen von Vorkommen in dieser Gegend im Wert von $150 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque esos estimados de reservas se basan en los depósitos conocidos ahora, no deberíamos centrar nuestras esperanzas en los vastos depósitos que podrían descubrirse.
Obwohl die Schätzungen dieser Reserven auf den heute bekannten Vorkommen beruhen, sollten wir unsere Hoffnungen nicht auf riesige, bisher unentdeckte Vorräte setzen.
Ebenso ist eine Tiefkühlkammer die auf - 18 Grad Celsius heruntergekühlt werden kann vorhanden sowie ein kleiner Lagerraum für Verbrauchsmaterialien.
DE
Sachgebiete: oekologie bau jagd
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, se prevé la instalación de un ”centro energético” con depósitos de combustible líquido cerca de la marisma de Vásova y al menos 3 unidades de producción de energía eléctrica de 1560 MW.
Gleichzeitig ist die Einrichtung eines „Energiezentrums” mit Lagerräumen für flüssigen Brennstoff in der Nähe der Lagune Vasova sowie von mindestens drei 1.560 MW-Stromkraftwerken vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuelga al chico en el depósito del sótano del edificio.
Er hängt den Jungen in einem Lagerraum im Keller des Gebäudes auf.
Korpustyp: Untertitel
Acondicionamiento para el verano de la bodega, de los depósitos y de cualquier otro local incluso de uso civil;
IT
Estas inversiones consisten, en particular, en la compra de nuevos aparatos de destilación, en la construcción de distintos edificios y depósitos de alcohol (cubas de acero, barriles de madera, equipamiento de laboratorio, línea de embotellamiento, almacenamiento de las mercancías embaladas, obtención de licencias de obras, etc.).
Hierzu gehört beispielsweise die Anschaffung neuer Destilliervorrichtungen oder die Errichtung neuer Gebäude und Lagerräume (Stahlbottiche, Holzfässer, Laborgeräte, Falschenabfüllanlage, Lagerraum für die verpackte Ware, Beantragung von Baugenehmigungen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas estas cosas del depósito de Jensen, no valen nada.
All das Zeug aus Jensens Lagerraum, ist wertlos.
Korpustyp: Untertitel
El precio incluye el solar, la construcción de la villa, la piscina, el paisajismo y un a caseta para los equipos de la piscina y depósito.
Este jardín es del tipo domesticado, y nada tiene en común con aquellas grandes y borrascosas superficies, como el campo de cereales que la pionera del Environmental Art norteamericano, Agnes Denes, construyera en 1982 sobre un depósito de basura en Manhattan.
DE
Dieser Garten ist bereits gezähmt und nicht so eine stürmische, große Fläche wie das Getreidefeld, das die amerikanische Environmental Art-Pionierin Agnes Denes 1982 auf einer Deponie in Manhattan angelegt hatte.
DE
Según el PNUMA, también había residuos radiactivos en esos depósitos.
Laut UNEP wurden auf diesen Deponien auch radioaktive Abfallstoffe gelagert.
Korpustyp: EU DCEP
Me inquieta particularmente excluir el depósito subterráneo.
Ich habe insbesondere Bedenken gegen Ausnahmen für unterirdische Deponien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se supone que también se vertieron desechos peligrosos cuyo depósito no estaba autorizado.
Außerdem wird vermutet, dass auch gefährliche Abfälle, die nicht für die Deponie zugelassen sind, hier deponiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la UE existe un número elevado y desconocido de antiguos depósitos de residuos de minería que contaminan notablemente aguas y campos.
In der gesamten EU gibt es eine unbekannte Zahl alter Deponien von Bergbauabfällen, aus denen erhebliche Mengen Verunreinigungen in Gewässer und Böden gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
ii bis) el material resultante deberá eliminarse como residuos mediante su enterramiento en un depósito de conformidad con la Directiva 1999/31/CE,
Abfall auf einer gemäß der Richtlinie 1999/31/EG zugelassenen Deponie zu beseitigen ist;
Korpustyp: EU DCEP
En la UE existe un número elevado y desconocido de antiguos depósitos de residuos de minería que contaminan notablemente aguas y campos.
Überall in der EU gibt es eine Menge unbekannter alter Deponien mit Bergbauabfällen, aus denen beträchtliche Mengen verunreinigender Stoffe in Gewässer und Böden gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la mayor parte de los depósitos de residuos radiactivos se construyeron de acuerdo con las normas soviéticas y algunos de ellos no satisfacen los requisitos de seguridad occidentales.
Darüber hinaus wurden die bestehenden Deponien für radioaktive Abfälle zumeist nach sowjetischen Standards gebaut und einige davon würden den gegenwärtigen westlichen Sicherheitsanforderungen nicht genügen.
Korpustyp: EU DCEP
garantía de que los residuos de que se trate hayan sido objeto de tratamiento antes de su depósito en vertederos (artículo 6)
Gewährleistung der Behandlung von Abfällen, die einer Deponie zugeführt werden (Artikel 6)
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento sobre residuos de la minería, aprobado en el año 2006, establece normas de seguridad y controles más estrictos para ese tipo de depósitos, pero no entra en vigor hasta el año 2012.
Die 2006 verabschiedete EU‑Minenabfallverordnung legt zwar striktere Sicherheitsstandards und Kontrollen für solche Deponien fest, tritt aber erst 2012 in Kraft.
Estas contribuciones financieras no cubrirán los costes relacionados con la puesta a disposición y el equipamiento del edificio o edificios y de los depósitos destinados a albergar los archivos y a su personal.
Die Kosten für die Bereitstellung und Ausstattung der Räumlichkeiten und Magazine zur Beherbergung der Archive und die Mitarbeiter werden durch diese finanziellen Beiträge nicht abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su legado y su biblioteca se conservan en los depósitos del Deutsches Literaturarchiv.
DE
«arma de repetición»: el arma de fuego que se recarga después de cada disparo mediante un mecanismo que introduce en el cañón un cartucho colocado manualmente en el depósito de municiones;
„Repetierwaffe“ eine Feuerwaffe, bei der nach Abgabe eines Schusses über einen Mechanismus Munition aus einem Magazin von Hand in den Lauf nachgeladen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Después del estampado se traslada la pieza al depósito correspondiente.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
«arma de un solo tiro» el arma de fuego sin depósito de municiones, que se carga antes de cada disparo mediante la introducción manual de un cartucho en la recámara o en un alojamiento especial a la entrada del cañón.
„Einzellader-Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe ohne Magazin, die vor jedem Schuss durch Einbringen der Munition in das Patronenlager oder eine Lademulde von Hand geladen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de mayo del 2016 se realizan obras de renovación en los depósitos del IAI.
«arma de un solo tiro»: el arma de fuego sin depósito de municiones, que se carga antes de cada disparo mediante la introducción manual de un cartucho en la recámara o en un alojamiento especial a la entrada del cañón.
„Einzelladerwaffe“ eine Feuerwaffe ohne Magazin, die vor jedem Schuss durch Einbringen der Munition in das Patronenlager oder eine Lademulde von Hand geladen wird.
Si, los spas son propensos a los depósitos de grasa procedentes de la película de grasa natural del cuerpo humano y del bajo volumen de agua, Water Lily® le ayudara a solucionar este problema, se lo aconsejamos.
Diese stammen von der menschlichen Haut, und deren Konzentration erhöht sich noch durch die relativ geringe Wassermenge im Becken. Wir empfehlen Ihnen daher nachdrücklich, zur Behebung dieses Problems Water Lily® einzusetzen.
En el famoso depósito B30 de la central nuclear de Sellafield se han encontrado desde 1959 grandes cantidades de materiales radiactivos.
Im berüchtigten Becken B30 im Atomkraftwerk Sellafield lagern seit 1959 große Mengen unbehandelten radioaktiven Materials.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el dinero que pagaste por el podríamos llenar el depósito durante un mes.
Sein Preis war genug für uns, um unser Becken für einen Monat zu füllen.
Korpustyp: Untertitel
En el depósito B30 se está almacenando ingentes cantidades de residuos nucleares no tratados.
Im Becken B30 werden enorme Mengen an nicht aufbereitetem Atommüll gelagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el depósito B30 se almacenan importantes cantidades de material nuclear que no ha sido tratado adecuadamente durante décadas.
Im Becken B30 werden große Mengen an Kernbrennstoffen gelagert, deren angemessene Aufbereitung seit Jahrzehnten aussteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El depósito amenaza con un nuevo vertido, que podría liberar otros 500 000 metros cúbicos.
Das Becken ist von einem weiteren Leck bedroht, wodurch weitere 500 000 m 3 auslaufen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión si existen métodos productivos que eviten la utilización de depósitos de ácidos altamente tóxicos en la industria aeronáutica?
Ist der Kommission bekannt, ob Herstellungsverfahren bestehen, bei denen die Verwendung von Becken mit hochgiftigen Säuren in der Luftfahrtindustrie vermieden wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de cuantos depósitos de este tipo existen hoy en día en la Unión Europea, concretamente, en la industria aeronáutica?
Ist der Kommission bekannt, wie viele solche Becken namentlich in der Luftfahrtindustrie in der Europäischen Union bestehen?
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno británico debe trazar un plan detallado para explicar como va a llevar a cabo el desmantelamiento de este vertedero radiactivo, conocido como el depósito B30.
Die britische Regierung muss einen genauen Plan vorlegen, wie sie diese radioaktive Müllkippe, die als Becken B30 bekannt ist, stilllegen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, la Comisión encontró claras deficiencias por parte de las autoridades locales, que no clasificaron las aguas residuales peligrosas y cometieron numerosos errores en relación con el trabajo de construcción del depósito.
Die Kommission hat in ihrem Gutachten ein deutliches Versagen der lokalen Behörden festgestellt: keine Klassifizierung der gefährlichen Brühe und große Fehler bei den Baumaßnahmen am Becken.
En el lado del vehículo, existe un macho de acoplamiento ligero y compacto que se adapta perfectamente al depósito de combustible de una moto o un coche.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
¿Está la Comisión al corriente del contenido de esta Orden Ministerial Conjunta en virtud de la cual se permite la instalación de depósitos de combustibles líquidos?
Ist die Kommission über den Inhalt der ministeriellen Entscheidung unterrichtet, durch die die Errichtung von Treibstofftanks zugelassen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instalación de depósitos de combustible en la laguna de Vasova, en Kavala
Betrifft: Treibstofftanks in der Vasova-Lagune bei Kavala
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instalación de depósitos de almacenamiento de combustibles líquidos en Souda, en la provincia de La Canea
Betrifft: Errichtung von Treibstofftanks in Souda im Verwaltungsbezirk Chania/Kreta
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los importantes problemas asociados al almacenamiento del hidrógeno y al vertido del mismo en un depósito de combustible, el incesante trabajo que se está realizando en los centro de investigación en todas partes del mundo indica que se trata del combustible del futuro.
Trotz der mit der Speicherung von Wasserstoff sowie dem Einfüllen in einen Treibstofftank verbundenen enormen Schwierigkeiten deuten die weltweit von Forschungszentren beständig unternommenen Anstrengungen darauf hin, dass es sich um den Brennstoff der Zukunft handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones de la investigación de accidentes pasados, relativas a aeronaves anticuadas y a la seguridad de los depósitos de combustible, ponen de relieve la necesidad de tener en cuenta las instrucciones de mantenimiento nuevas o modificadas emitidas por el titular de un certificado de tipo y llevar a cabo las revisiones periódicas del programa de mantenimiento.
Die Ergebnisse abgeschlossener Untersuchungen von Unfällen in der Vergangenheit im Hinblick auf die Sicherheit älterer Luftfahrzeuge und Treibstofftanks lassen darauf schließen, dass es notwendig ist, den vom Inhaber der Musterzulassung veröffentlichten neuen oder geänderten Instandhaltungsanweisungen Rechnung zu tragen und regelmäßige Überprüfungen des Instandhaltungsprogramms vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en aviones, para proteger las cabinas de la tripulación, las góndolas de motor, las bodegas de carga y las bodegas de carga seca, así como para hacer inertes los depósitos de combustible,
in Flugzeugen für den Schutz von Mannschaftsräumen, Maschinenhäusern, Frachträumen und Trockenbuchten, sowie zur Inertisierung von Treibstofftanks,
la construcción de un nuevo asentamiento industrial por un total de 25 000 m2 cubiertos entre oficinas comerciales, administrativas, técnicos de proyecto y depósitos, con posibilidad de una ulterior ampliación de 8.000 m2.
ES
der Aufbau einer neuen industriellen Siedlung mit gesamten überdachten 25.000 Qm aufgeteilt in die kommerzielle Abteilung, die administrative Abteilung, teschnische Planung Abteilung und die Einlagerungen.
ES
Sachgebiete: verlag marketing media
Korpustyp: Webseite
hayan permanecido bajo la vigilancia de las autoridades aduaneras del país o de los países de tránsito o de depósito,
im jeweiligen Land der Durchfuhr oder vorübergehenden Einlagerung zollamtlicher Überwachung unterstellt waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
el depósito de residuos radiactivos en la superficie o bajo tierra sin intención de retirarlos;
ober- und unterirdische Einlagerung radioaktiver Abfälle ohne beabsichtigte Rückholung;
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos y derechos de depósito en aduana, almacenaje, despacho de aduana
Kosten und Gebühren der Einlagerung unter Zollverschluss, Lagerkosten, Gebühren für die Entnahme aus dem Zollager (Zollabfertigung)
Korpustyp: EU IATE
liberación a partir de un depósito en capas geológicas
Freisetzung aus Einlagerung in geologischen Schichten
Korpustyp: EU IATE
Los pacientes con anemia leve (hematocrito del 33 al 39%) y que precisan un depósito previo de ≥ 4 unidades de sangre deben recibir tratamiento con Abseamed a una dosis de 600 UI/ kg de peso corporal, dos veces por semana, durante tres semanas antes de la intervención.
Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit 33 - 39%), bei welchen die vorsorgliche Einlagerung von ≥ 4 Blutkonserven erforderlich ist, sollten Abseamed in einer Dosis von 600 I.E./kg Körpergewicht zweimal wöchentlich für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con anemia leve (hematocrito del 33 al 39%) y que precisan un depósito previo de ≥ 4 unidades de sangre deben recibir tratamiento con Binocrit a una dosis de 600 UI/ kg de peso corporal, dos veces por semana, durante tres semanas antes de la intervención.
Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit 33 - 39%), bei welchen die vorsorgliche Einlagerung von ≥ 4 Blutkonserven erforderlich ist, sollten Binocrit in einer Dosis von 600 I.E./kg Körpergewicht zweimal wöchentlich für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con anemia leve (hematocrito del 33 al 39%) y que precisan un depósito previo de ≥ 4 unidades de sangre deben recibir tratamiento con Epoyetina alfa HEXAL a una dosis de 600 UI/ kg de peso corporal, dos veces por semana, durante tres semanas antes de la intervención.
Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit 33 - 39%), bei welchen die vorsorgliche Einlagerung von ≥ 4 Blutkonserven erforderlich ist, sollten Epoetin alfa HEXAL in einer Dosis von 600 I.E./kg Körpergewicht zweimal wöchentlich für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aduana competente del Estado miembro de destino confirmará, en el ejemplar de control, el depósito en almacén después de haber comprobado que los productos han sido consignados en el registro mencionado en el artículo 37, apartado 2.
Die zuständige Zollstelle des Bestimmungsmitgliedstaats bestätigt im Kontrollexemplar die Einlagerung, nachdem sie geprüft hat, dass die Erzeugnisse in das in Artikel 37 Absatz 2 genannte Register eingetragen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a su recuperación, cabe mencionar que, visto que el depósito de residuos geológicos se basa en una estrategia basada en concentrar y contener , los embalajes que contienen residuos radiactivos podrían ser recuperados, en circunstancias normales, incluso años después de su almacenamiento en depósitos en formaciones geológicas.
Eine Wiederentnahme der Behälter mit radioaktiven Abfällen dürfte, da die Entsorgung in geologischen Formationen auf der Strategie Konzentrieren und Einschließen basiert, normalerweise noch viele Jahre nach ihrer Einlagerung möglich sein.
Prefiere trabajar en sitios que mantienen una referencia más directa a la vida cotidiana de la ciudad, sobre todo en los barrios de Beyoglu y Galata, incluyendo entre otros, un edificio de departamentos, un viejo almacén de aduana, un antiguo depósito de tabaco, una tienda y un edificio de oficinas.
DE
Stattdessen sind solche ausgewählt worden, die allgemeinere Bezüge zum täglichen Leben vor allem in den Stadtvierteln Beyoglu and Galata haben. Das sind u.a. ein Wohnblock, eine ehemalige Lagerhalle, ein früheres Tabaklager, ein Geschäft, ein Bürohaus.
DE
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Los productos contratados que superaban las cuotas de importación han quedado almacenados durante mucho tiempo en los depósitos.
Bestellte Waren, die die Einfuhrquote überschreiten, haben lange Zeit in Lagerhallen gelegen.
Korpustyp: EU DCEP
Tempest compró un depósito en Starling.
Tempest hat eine Lagerhalle in Starling City erworben.
Korpustyp: Untertitel
Previa solicitud debidamente justificada y dirigida a la autoridad competente de cada Estado miembro, las organizaciones designadas para la distribución de los productos obtendrán el reembolso de los gastos de transporte en el territorio del Estado miembro, desde los depósitos de almacenamiento de las organizaciones caritativas hasta los lugares de distribución a los beneficiarios.
Auf begründeten Antrag, der bei der zuständigen einzelstaatlichen Behörde zu stellen ist, können den mit der Verteilung der Erzeugnisse beauftragten Hilfsorganisationen die Kosten für den innerstaatlichen Transport zwischen den Lagerhallen der Hilfsorganisationen und den Orten der Verteilung an die Begünstigten erstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Locales comerciales y depósitos. - ¿Están a nombre de Barksdale?
Geschäftsfronten und Lagerhallen. - Taucht Barksdales Name irgendwo auf?
Korpustyp: Untertitel
Es por eso que mi descubrimiento de sus restos en un centro de depósito fue inesperado, por decir lo menos.
Deswegen war meine Entdeckung der Überreste unten in einer Lagerhalle, gelinde gesagt, ziemlich überraschend.
Korpustyp: Untertitel
Cinco de nosotros fuimos al depósito.
Fünf von uns waren in der Lagerhalle.
Korpustyp: Untertitel
Lo más probable es que sea cerca de su cas…...seguramente un depósito abandonado o una fábrica.
Ich wette, es ist nicht weit von zu Hause. Eine alte Lagerhalle oder Fabrik.
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El buzón electrónico de documentos es un depósito electrónico destinado para recibir los documentos oficiales y a la comunicación con los organismos del poder público.
Die Datenbox ist ein elektronischer Aufbewahrungsort, der zur Zustellung von amtlichen Dokumenten und zur Kommunikation mit den Organen der öffentlichen Gewalt bestimmt ist.
Die Scheide bildet ungefähr 7-9 cm in der Länge und die Enden im Aufbewahrungsort, in den шейка, den Bereich des Gebärmutterhalses oder матки auftritt.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Erigido en 1603-06 como primer teatro con sede fija de Alemania, en el correr de los siglos el Ottoneum ha sido utilizado como capilla militar, fundición de cañones, depósito de la colección de arte del Landgrave, observatorio y teatro anatómico.
Das zwischen zwischen 1603 und 1606 im Auftrag des Landgrafen Moritz errichtete Ottoneum war das erste permanente Theatergebäude Deutschlands. Danach wurde das Gebäude u.a. als Soldatenkirche, Kanonengießerei, Aufbewahrungsort für die landgräfliche Kunstsammlung, Observatorium, "anatomisches Theater", Militärlazarett genutzt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
la garantía de la calidad y fiabilidad de las infraestructuras, incluido el uso de mecanismos de certificación de depósitos,
Gewährleistung der Qualität und Zuverlässigkeit der Infrastrukturen, u. a. durch Zertifizierungsmechanismen für Archive;
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisé el depósito y recuperé unos archivos viejos.
Ich bin ins Archiv gegangen und habe mir noch ein paar ältere Akten angesehen.
Korpustyp: Untertitel
El sitio web sobre el estado de derecho y el depósito electrónico que se crearán para todo el sistema de las Naciones Unidas constituirán un recurso promocional y educativo central que servirá de punto de entrada a los sitios web del sistema de las Naciones Unidas sobre el tema.
Eine systemweite Website für Rechtsstaatlichkeit, die auch ein elektronisches Archiv umfasst, wird als zentrale Informations- und Bildungsressource ein Portal für die einschlägigen Webseiten des Systems der Vereinten Nationen bilden.
(depósito separado de almacenajes de alquitrán de hulla crudo; compuesto principalmente de alquitrán de hulla y material carbonoso en partículas)
(Niederschlag, der von Aufbewahrungsstätten von rohem Kohlenteer entfernt wird; besteht in erster Linie aus Kohlenteer und kohlenstoffhaltigen besonderen Stoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito cumple con todas las normas medioambientales
El BIS, fundado en 1930 para ayudar a gestionar los pagos de reparación de Alemania y coordinar actividades entre los bancos centrales, sirvió como poco más que un depósito de reservas de oro en los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial.
Die BIZ - ursprünglich 1930 zur Unterstützung der Verwaltung der deutschen Reparationszahlungen und zur Koordinierung von Maßnahmen der Zentralbanken gegründet - diente in den Jahren nach dem Zweiten Weltkrieg als wenig mehr als ein Verwahrungsort für Goldreserven.
antes de servir el café, añadir una cucharada de agua fría para acelerar el depósito de polvo de café en el fondo y verterlo después en la taza sin filtrarlo
Vor dem Servieren einen Löffel kaltes Wasser hinzufügen, um das Absetzen des Kaffeepulvers auf dem Boden der Kanne zu beschleunigen. Dann, ohne den Kaffee zu filtern in die Tassen gießen.
En el proceso de recogida y depósito de los contenedores se generan ruidos de hasta 120 decibelios.
Beim Aufnehmen und Absetzen der Container entstehen bis zu 120 Dezibel.
Korpustyp: EU DCEP
cuyos puntos de partida y de destino se encuentren en el mismo Estado miembro, si bien la recogida o depósito de viajeros tiene lugar en otro Estado miembro o en un tercer país;
bei denen sich Ausgangspunkt und Bestimmungsort in demselben Mitgliedstaat befinden, das Aufnehmen und Absetzen von Fahrgästen in einem anderen Mitgliedstaat oder in einem Drittland stattfindet,
Korpustyp: EU DGT-TM
un viaje realizado por un vehículo cuyos puntos de partida y de destino estén situados en el mismo Estado miembro, si bien la recogida o depósito de viajeros tiene lugar en otro Estado miembro o en un tercer país;
eine Fahrt eines Fahrzeugs, bei der sich Ausgangspunkt und Bestimmungsort in ein und demselben Mitgliedstaat befinden, wobei das Aufnehmen und Absetzen von Fahrgästen in einem anderen Mitgliedstaat oder in einem Drittland stattfindet,
Juegue en PlayMillion Casino utilizando la tarjeta Dankort – Una tarjeta de débito segura y confiable que hará sencillo el depósito y retiro de fondos.
Dies ist ein Weltklasse-Playtech Casinos, bietet ein enormes $ 888 Bonus sich über Ihre ersten drei Einzahlungen, auf der größten in unserem Verzeichnis.
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
depósitoBehälters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El indicador de reactivo podrá ser analógico o digital y podrá mostrar el nivel como proporción de la capacidad total del depósito, la cantidad de reactivo restante o las horas de funcionamiento estimadas restantes.
Die Reagens-Füllstandsanzeige kann in Form einer analogen oder digitalen Anzeige vorhanden sein und kann den Füllstand als Anteil des Fassungsvermögens des Behälters, die Menge des verbleibenden Reagens oder die geschätzte verbleibende Anzahl an Betriebsstunden anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación de un tipo de depósito de combustible líquido de acuerdo con los términos de la parte III del presente Reglamento deberá presentarla el fabricante del depósito o su representante debidamente acreditado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ eines Behälters für flüssigen Kraftstoff nach Teil III dieser Regelung ist von dem Behälterhersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una homologación de un tipo de depósito sin sus accesorios, se incluirá una identificación clara de los accesorios utilizados para los ensayos.
Bei einer Genehmigung für einen Typ eines Behälters ohne Zubehörteile müssen die bei den Prüfungen zu verwendenden Zubehörteile genau angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«homologación de un depósito», la homologación de un tipo de depósito de combustible líquido;
„Genehmigung eines Behälters“ die Genehmigung des Typs eines Behälters für flüssigen Kraftstoff;
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización prevista del depósito: uso universal o uso en un vehículo específico;
vorgesehene Verwendung des Behälters: allgemein oder nur in bestimmten Fahrzeugen verwendbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
la posición del depósito o depósitos en el vehículo en la medida en que tenga un efecto negativo sobre los requisitos del punto 5.10.
Einbaulage des Behälters (der Behälter), sofern sie nachteilige Auswirkungen im Hinblick auf die Einhaltung der Vorschriften des Absatzes 5.10 hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por norma general, la conformidad del vehículo o depósito con el tipo homologado deberá comprobarse en función de la descripción recogida en el formulario de homologación y sus anexos.
Im Allgemeinen ist die Übereinstimmung des Fahrzeugs oder Behälters mit dem genehmigten Typ auf der Grundlage der im Genehmigungsblatt und seinen Anhängen enthaltenen Beschreibung nachzuprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el depósito del combustible líquido
des Behälters für flüssigen Kraftstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante este ensayo la temperatura del depósito será de 233 K ± 2 K (– 40 °C ± 2 °C).
Bei dieser Prüfung muss die Temperatur des Behälters 233K ± 2 K (– 40 °C ± 2 °C) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos se realizarán en los puntos del depósito que se consideren vulnerables en caso de colisión frontal o trasera.
Die Prüfungen sind an den Stellen des Behälters vorzunehmen, die bei einem Frontal- oder Heckaufprall als beschädigungsgefährdet angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
depósitoEinlagefazilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue prácticamente inapreciable , frente a los 0,1 mm de euros registrados la semana anterior , mientras que el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue también prácticamente inapreciable , aproximadamente igual al de la semana anterior .
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) betrug praktisch null ( gegenüber 0,1 Mrd EUR in der Vorwoche ) . Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) belief sich ebenfalls auf praktisch null ( was in etwa dem Betrag der Vorwoche entsprach ) .
Korpustyp: Allgemein
2 correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue de 0,1 mm de euros , también aproximadamente igual al registrado la semana anterior .
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) belief sich auf 0,1 Mrd EUR ( was ebenfalls in etwa dem Betrag der Vorwoche entsprach ) . 2
Korpustyp: Allgemein
2 correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) disminuyó en EUR 5.600 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 400 millones .
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) sank um 5,6 Mrd . EUR auf 0,4 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue insignificante , mientras que el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) aumentó ligeramente hasta alcanzar la cifra de EUR 100 millones .
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) leicht auf 0,1 Mrd . EUR erhöhte .
Korpustyp: Allgemein
2 correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) se incrementó en EUR 5.800 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 6.000 millones .
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) stieg um 5,8 Mrd . EUR auf 6 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) resultó insignificante , mientras que el importe correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) se incrementó en EUR 100 millones hasta alcanzar los EUR 1.900 millones .
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) um 0,1 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
2 mientras que el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue de 0,1 mm de euros , también aproximadamente igual al de la semana anterior .
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) belief sich auf 0,1 Mrd EUR ( was ebenfalls in etwa dem Betrag der Vorwoche entsprach ) . 2
Korpustyp: Allgemein
2 correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue también prácticamente inapreciable , frente a los 0,1 mm de euros registrados la semana anterior .
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) belief sich ebenfalls auf praktisch null ( gegenüber 0,1 Mrd EUR in der Vorwoche ) . 2
Korpustyp: Allgemein
2 correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue asimismo de 0,1 mm de euros , aproximadamente igual al de la semana anterior .
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) betrug ebenfalls 0,1 Mrd EUR , was in etwa dem Betrag der Vorwoche entsprach . 2
Korpustyp: Allgemein
Los importes correspondientes a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) y a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) se mantuvieron invariables en EUR 200 millones y EUR 100 millones , respectivamente . 2
2 Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) und die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) blieben unverändert bei 0,2 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
depósitoTanks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si se acepta esta cifra, no hay forma de saber si es una verdadera sustitución –que los camioneros no repostan antes de partir de su país de origen– o si se debe a que los conductores se desvían para llenar el depósito en ciertos países.
Selbst wenn man diese Zahl akzeptiert, kann man unmöglich wissen, ob es sich um eine tatsächliche Substitution handelt, das heißt LKW-Fahrer tanken vor Abfahrt im Herkunftsland nicht auf, oder ob dies das Ergebnis der Tatsache ist, dass die Fahrer Umwege in Kauf nehmen, um ihre Tanks in bestimmten Ländern aufzufüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todo el mundo puede tener su depósito y su plato lleno tan sólo con sus cultivos.
Volle Tanks und volle Teller allein aus dem Pflanzenwachstum sind auf weltweiter Ebene nicht möglich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador de reactivo podrá ser analógico o digital y mostrar el nivel como proporción de la capacidad total del depósito, la cantidad de reactivo restante o la distancia de conducción restante estimada.
Die Reagens-Füllstandsanzeige kann in Form einer analogen oder digitalen Anzeige vorhanden sein und kann den Füllstand als Anteil des Fassungsvermögens des Tanks, die Menge des verbleibenden Reagensmittels oder die geschätzte verbleibende Fahrstrecke anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vehículo de combustible dual estará equipado con un sistema de alerta de combustible dual que alerte al conductor de que el combustible gaseoso del depósito está próximo a agotarse.
Ein Zweistofffahrzeug muss mit einem Zweistoff-Warnsystem ausgerüstet sein, durch das der Fahrer vor der bevorstehenden Entleerung des Tanks für gasförmigen Kraftstoff gewarnt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alerta de combustible dual permanecerá activo hasta que se rellene el depósito hasta un nivel superior al nivel de activación del sistema de alerta.
Das Zweistoff-Warnsystem muss aktiviert bleiben, bis der Füllstand des Tanks ein Niveau erreicht, oberhalb dessen das Warnsystem aktiviert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de potencia se aplica dentro de un depósito cerrado y corresponde a una densidad espectral de – 41,3 dBm/MHz p.i.r.e. en el exterior de un depósito de ensayo de 500 litros.»
Die maximale Leistung gilt für den Innenraum eines geschlossenen Tanks und entspricht einer Leistungsspektraldichte von – 41,3 dBm/MHz (EIRP) außerhalb eines 500-Liter-Testtanks.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de reactivo podrá ser analógico o digital y podrá mostrar el nivel como proporción de la capacidad total del depósito, la cantidad de reactivo restante o las horas de funcionamiento estimadas restantes.
Die Reagens-Füllstandsanzeige kann in Form einer analogen oder digitalen Anzeige vorhanden sein und kann den Füllstand als Anteil des Fassungsvermögens des Tanks, die Menge des verbleibenden Reagens oder die geschätzte verbleibende Anzahl an Betriebsstunden anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento del depósito y su equipo
Wartung der Tanks und der Ausrüstungsteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los conductores dejaran de llenar el depósito y se las arreglaran con medio depósito, provocarían inmediatamente una menor demanda de gasolina, lo que, dada la falta de capacidad de almacenamiento, reduciría rápidamente los precios y provocaría grandes pérdidas a los especuladores.
Ein großer Teil des Treibstoffs wird ja in den Tanks der Autos gelagert. Würden die Autofahrer nicht mehr voll tanken, sondern die Tanks nur mehr zur Hälfte füllen, würde die Benzinnachfrage unmittelbar sinken. Angesichts mangelnder Lagerkapazitäten könnte dies die Preise sehr rasch senken und die Spekulanten könnten sich die Finger verbrennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es lo que ocurre, en concreto, en relación con las paredes del depósito y con los sistemas de distribución y ventilación.
Konkret betrifft dies die Wände der Tanks sowie die Systeme für die Verteilung und Belüftung. b)
Korpustyp: EU DCEP
depósitoEinlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera vez que se incumpla una promesa, se obligará al país a pagar, lo que hemos denominado, un depósito con devengo de intereses.
Wenn ein Versprechen zum ersten Mal gebrochen wird, wird das Land gezwungen, sogenannte verzinsliche Einlagen zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sea por la cuantía del depósito, el número de firmas necesarias o los controles impuestos -recuerden lo sucedido en San Petersburgo hace unos meses-, en ninguno de esos aspectos se cumplen los criterios que nosotros y el resto del mundo consideramos necesarios para celebrar unas elecciones libres y limpias.
Ob wir über die Höhe der Einlagen, die Anzahl der erforderlichen Unterschriften oder deren Prüfung sprechen - sehen Sie sich an, was vor einigen Monaten in St. Petersburg vorgefallen ist - in keinem einzigen Punkt erfüllen sie die Kriterien, die unserer Meinung und der Meinung der übrigen Welt nach freie und faire Wahlen kennzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigirle a un Estado que efectúe un depósito o pague multas elevadas cuando está pasando por un momento de recesión económica es como tratar de curar a una persona aquejada de anemia mediante sangrías.
Von einem Staat, der sich in der wirtschaftlichen Rezession befindet, zu verlangen, Einlagen zu tätigen oder hohe Strafzahlungen zu leisten, läuft darauf hinaus, einen Patienten mit Blutarmut durch einen Aderlass heilen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agregados monetarios calculados por el BCE podrán incluir pasivos en forma de depósito y sustitutos próximos de los pasivos en forma de depósito emitidos por la administración central .
Die von der EZB berechneten monetären Aggregate können Verbindlichkeiten aus Einlagen beim Zentralstaat sowie vom Zentralstaat ausgegebene Substitute für Verbindlichkeiten aus Einlagen im engeren Sinne beinhalten .
Korpustyp: Allgemein
c ) los importes en depósito conforme a la facilidad de depósito del SEBC ( partida 2.2 del BA ) ;
c ) Einlagen im Rahmen der Einlagefazilität des ESZB ( Position 2.2 der HB ) ;
Korpustyp: Allgemein
Los fondos que el usuario del servicio de pago entregue a la entidad de dinero electrónico a cambio de dinero electrónico no constituirán un depósito u otros fondos reembolsables en el sentido de lo establecido en el artículo 5 de la Directiva 2006/48 / CE .
Die Gelder , die E-Geldinstitute von den Zahlungsdienstnutzern für die Bereitstellung von E-Geld entgegennehmen , gelten nicht als Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder im Sinne des Artikels 5 der Richtlinie 2006/48 / EG .
Korpustyp: Allgemein
Los fondos recibidos por cualquier otro servicio de pago no constituirán un depósito u otros fondos reembolsables en el sentido de lo establecido en el artículo 5 de la Directiva 2006/48 / CE .
Für alle anderen Zahlungsdienste entgegengenommene Gelder gelten weder als Einlagen bzw . sonstige rückzahlbare Gelder im Sinne des Artikels 5 der Richtlinie 2006/48 / EG noch als EGeld im Sinne dieser Richtlinie .
Korpustyp: Allgemein
La misma gama de claves permite representar una serie adicional de datos necesarios para compilar los agregados monetarios de la zona del euro : los activos y los pasivos en forma de depósito ( y sustitutos próximos de los depósitos ) de la administración central , incluidos en el anexo VII .
Dieselbe Schlüsselstruktur ermöglicht die Darstellung eines ergänzenden Datensatzes , der für die Erstellung der monetären Aggregate des Euro-Währungsgebiets benötigt wird : die Aktiva des Zentralstaats sowie die vom Zentralstaat entgegengenommenen Einlagen bzw . Einlagensubstitute im engeren Sinne , die in Anhang VII dargestellt sind .
Korpustyp: Allgemein
Pasivos en forma de depósito y tenencia de efectivo y valores de la administración central --- series mensuales
Einlagen , Verbindlichkeiten sowie Bargeld - und Wertpapierbestände des Zentralstaats --- monatliche Reihen
Korpustyp: Allgemein
La distinción con las IFM viene dada por la inexistencia de pasivos en forma de depósito en poder de instituciones distintas de las IFM , mientras que la diferencia con los fondos de pensiones y las empresas de seguro procede de la inexistencia de pasivos en forma de reservas técnicas de seguro .
Die Abgrenzung gegenüber den MFI erfolgt durch den Ausschluss von Passiva in Form von Einlagen , die von NichtMFI gehalten werden . Die Abgrenzung gegenüber Pensionskassen und Versicherungsgesellschaften ist hingegen durch den Ausschluss von Passiva in Form versicherungstechnischer Rückstellungen bestimmt .
Korpustyp: Allgemein
depósitoLagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se reciben cajas de semillas provenientes de todas partes del mundo. Se almacenan durante largos períodos en depósitos de roca fríos y secos.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
de los estudios científicos previos que se han realizado para determinar los lugares destinados a depósitos? 2.
Welche wissenschaftlichen Voruntersuchungen sind zur Ermittlung der für eine Lagerung in Frage kommenden Liegenschaften durchgeführt worden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Christophe organizó el enví…..para mí y su depósito en la joyería.
Der Mann, für den Christophe den Import der schwarzen Steine und ihre Lagerung bei der Juwelenbörse arrangiert hat.
Korpustyp: Untertitel
Es, como también se ha mencionado, la segunda vez que debatimos una propuesta de directiva sobre el depósito de los residuos.
Das ist, wie bereits erwähnt wurde, jetzt das zweite Mal, daß wir einen Richtlinienentwurf über die Lagerung von Abfällen behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es buena pero ¿Es todo clean? como dicen en América. tratándose de residuos tóxicos tanto la certificación, el depósito como el transporte.
Das ist gut. Ist das auch clean, wie es in Amerika heisst? Bei Giftmüll bieten wir Zertifizierung, Lagerung und Transport.
Korpustyp: Untertitel
El tiempo de permanencia de mercancías en un régimen de depósito no estará limitado.
Der Verbleib von Waren in der Lagerung ist zeitlich nicht begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de inclusión de mercancías en un régimen de depósito no estará limitado.
Der Verbleib von Waren in der Lagerung ist zeitlich nicht begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el depósito, que incluirá el depósito temporal, el depósito aduanero y las zonas francas;
Lagerung — umfasst die vorübergehende Verwahrung, das Zolllager und die Freizone;
Korpustyp: EU DGT-TM
protege los envíos contra intervenciones no autorizadas durante la preparación, depósito y transporte;
die Sendungen während der Vorbereitung, Lagerung und Beförderung vor unbefugten Eingriffen schützt.
Korpustyp: EU DCEP
cuando se incluyan en un régimen de tránsito externo, de depósito o de perfeccionamiento activo, siempre que la legislación aduanera así lo establezca;
wenn sie, sofern dies nach den zollrechtlichen Vorschriften zulässig ist, in das externe Versandverfahren, die Lagerung oder die aktive Veredelung übergeführt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
depósitoKaution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, disponemos de servicio de toallas para la piscina, bajo depósito de 10 euros.
Sí, disponemos de servicio de toallas para la piscina, bajo depósito de 10 euros. Las toallas de piscina se pueden cambiar los lunes y viernes en la recepción con un coste de 2 € por toalla.
Ja, Poolhandtücher können gegen eine Kaution von 10 Euro pro Handtuch ausgeliehen werden und jeweils montags und freitags gegen eine Gebühr von 2 Euro gegen frische ausgewechselt werden.
Posibilidad de rastrear datos en cualquier momento, lo que significa que se puede determinar qué es lo que le sucedió a una llave en particular, por ejemplo, si alguien puso un depósito para una llave, etc.
ES
Volle Datenrückverfolgung, so dass Sie zu jeder Zeit feststellen können, was mit einem bestimmten Schlüssel passiert ist, und ob jemand für einen Schlüssel eine Kaution hinterlegt hat usw.
ES
Generalmente, cuando recibe la confirmación de Localnomad, nuestros afiliados le solicitarán la fianza o un depósito que oscila entre el 15% hasta el 100% del importe total.
Normalerweise verlangen unsere Partner eine Anzahlung zwischen 15% und 100% des Gesamtbetrags oder eine Kaution, falls Sie Ihre Buchung mit Localnomad durchführen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Se requiere un documento de identidad emitido por las autoridades gubernamentales con foto y un depósito en efectivo a la llegada para cubrir todo gasto imprevisto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se requiere un documento de identidad emitido por las autoridades gubernamentales con foto y un depósito en efectivo a la llegada para cubrir todo gasto imprevisto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se requiere un documento de identidad emitido por las autoridades gubernamentales con foto y una tarjeta de crédito o depósito en efectivo en el check-in para gastos imprevistos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Las mercancías incluidas en el régimen de depósito temporal únicamente podrán ser almacenadas en lugares autorizados para el depósito temporal.
Waren in der vorübergehenden Verwahrung dürfen ausschließlich an für die vorübergehende Verwahrung zugelassenen Orten gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán aceptar que la declaración de depósito temporal adopte asimismo las siguientes formas:
Die Zollbehörden können zulassen, dass die Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung auch in folgender Form erfolgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
el depósito, que incluirá el depósito temporal, el depósito aduanero y las zonas francas;
Lagerung — umfasst die vorübergehende Verwahrung, das Zolllager und die Freizone;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mercancías no pertenecientes a la Unión se mantendrán en depósito temporal a partir del momento de su presentación en aduana.
Nicht-Unionswaren befinden sich vom Zeitpunkt ihrer Gestellung an in der vorübergehenden Verwahrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de depósito temporal podrá utilizarse asimismo a efectos de:
Die Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung kann auch für folgende Zwecke verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías en depósito temporal y que se reexporten directamente desde un almacén de depósito temporal.
Waren in der vorübergehenden Verwahrung, die unmittelbar aus einem Verwahrungslager wiederausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas mercancías no se considerarán mercancías en depósito temporal.
Diese Waren werden nicht als Waren in der vorübergehenden Verwahrung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones y responsabilidades relativas al depósito temporal de mercancías
Bedingungen und Verantwortlichkeiten für die vorübergehende Verwahrung von Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mercancías no comunitarias deberán presentarse en aduana al amparo de una declaración sumaria de depósito temporal, según lo especificado por las autoridades aduaneras.
Nichtgemeinschaftswaren, die den Zollbehörden gestellt werden, müssen Gegenstand einer summarischen Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung sein, deren Einzelheiten von den Zollbehörden festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
depósitoSchadenskaution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su llegada, los huéspedes deberán abonar un depósito de 150 EUR para cubrir posibles desperfectos ocasionados en el alojamiento durante su estancia.
EUR
Bitte beachten Sie, dass bei der Ankunft eine Schadenskaution von EUR 150 zu hinterlegen ist. Diese dient der Abdeckung eventueller Schäden, die während Ihres Aufenthalts in der Unterkunft entstehen könnten.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
A la llegada, los huéspedes deben abonar un depósito de 350 EUR que se utilizará para cubrir los posibles desperfectos ocasionados en el alojamiento durante la estancia.
EUR
Bitte beachten Sie, dass Sie bei der Ankunft eine Schadenskaution in Höhe von EUR 350 hinterlegen müssen. Diese dient als Sicherheit für eventuelle Schäden, die möglicherweise während Ihres Aufenthaltes in der Unterkunft entstehen.
EUR
Al efectuar el registro de entrada, deberá facilitar los datos de su tarjeta de crédito para preautorizar un depósito que se utilizará para cubrir los posibles daños ocasionados en el alojamiento durante su estancia.
EUR
Bitte beachten Sie, dass Sie beim Check-in Ihre Kreditkartendetails mitzuteilen haben, um eine Schadenskaution zu hinterlegen. Diese kann verwendet werden, um etwaige Schäden zu begleichen, die gegebenenfalls während Ihres Aufenthalts in der Unterkunft entstehen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
9 rue Mandar, 75002, Paris. Los huéspedes deberán abonar un depósito de 500 EUR a la llegada para cubrir los posibles daños que puedan ocasionarse.
EUR
Bitte beachten Sie, dass bei Ankunft eine Schadenskaution in Höhe von EUR 100 zu hinterlegen ist. Diese dient zur Deckung eventueller Schäden, die während Ihres Aufenthalts in der Unterkunft entstehen.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
A su llegada, los huéspedes deberán abonar un depósito de 250 EUR para cubrir posibles desperfectos ocasionados en el alojamiento durante su estancia.
EUR
Bei der Ankunft ist eine Schadenskaution in Höhe von EUR 250 zu hinterlegen. Diese wird gegebenenfalls zur Deckung von Schäden verwendet, die während Ihres Aufenthaltes an der Unterkunft entstehen.
EUR
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
A la llegada, los huéspedes deberán abonar un depósito totalmente reembolsable de 300 EUR (para estancias de menos de 15 días) o de 1.000 EUR (para estancias de 15 días o más) para cubrir posibles desperfectos.
EUR
Bei der Ankunft ist eine komplett erstattbare Schadenskaution in Höhe von EUR 300 (für einen Aufenthalt von bis zu 15 Tagen) oder EUR 1.000 (für einen Aufenthalt ab 15 Tagen) zu hinterlegen.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
3 EUR por persona y estancia Los huéspedes deberán abonar a la llegada un depósito para cubrir los posibles desperfectos ocasionados en el alojamiento durante su estancia.
EUR
EUR 3 pro Person und Aufenthalt Bitte beachten Sie, dass bei Ankunft eine Schadenskaution zu hinterlegen ist. Diese dient zur Deckung eventueller Schäden, die während Ihres Aufenthalts im Apartment entstehen könnten.
EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Al llegar al establecimiento hay que abonar un depósito de 150 EUR para cubrir posibles desperfectos ocasionados en el alojamiento durante la estancia.
EUR
Bitte beachten Sie, dass bei der Ankunft eine Schadenskaution in Höhe von EUR 150 zu hinterlegen ist. Diese dient der Deckung eventueller Schäden, die während Ihres Aufenthalts in der Unterkunft entstehen könnten.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
El proyecto de decisión también permite el intercambio de experiencias sobre la eficiencia de elementos tales como sistemas de seguridad, centros de alarmas, transporte y depósito de fondos, obras de arte (letra c) del artículo 4)
Außerdem soll es einen Erfahrungsaustausch über die Effizienz von Elementen wie Sicherheitssystemen, Alarmzentralen sowie den Transport und die Aufbewahrung von Geld, Kunstwerken usw. geben (Artikel 4 Buchstabe c des Entwurfs eines Beschlusses).
Korpustyp: EU DCEP
depósitoUnterbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El origen del Museo de Cádiz comienza con la Desamortización de Mendizábal en 1835 y con el depósito en la Academia de Bellas Artes de la ciudad de una serie de pinturas procedentes de diversos conventos exclaustrados.
ES
Das Museum von Cadiz entstand als Folge der Säkularisierung von Mendizábal im Jahre 1835 und der anschließenden Unterbringung einer Reihe von Gemälden aus verschiedenen Klostern in der Akademie der Schönen Künste der Stadt.
ES
M2 besteht aus M1 sowie Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren und Einlagen mit einer vereinbarten Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten.
ES
Die sehen doch aus, wie im Leichenhaus aufgebahrt.
Korpustyp: Untertitel
Los depósitos del faraón están vacíos.
Aber die Vorratskammern des Pharao sind leer.
Korpustyp: Untertitel
Depósitos de oro de clientes : obligatorio
Goldeinlagen von Kunden : verpflichtend
Korpustyp: Allgemein
Los pasivos en forma de depósito se detallan según sean depósitos a la vista , depósitos a plazo y depósitos disponibles con preaviso .
Eine Gliederung nach Ursprungslaufzeit ist bei Krediten ( mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr bzw .
Korpustyp: Allgemein
Depósitos en bancos , inversiones en valores y préstamos a ) Depósitos en bancos fuera de la zona del euro Cuentas corrientes , depósitos a plazo , depósitos a un día .
Forderungen in Euro an außerhalb des Euro-Währungsgebiets Ansässige Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen und Kredite a ) Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets Girokonten , Termineinlagen , Tagesgeld .
Korpustyp: Allgemein
Depósitos obligatorios distintos de los de reserva .
Andere Pflichteinlagen als Reserveeinlagen .
Korpustyp: Allgemein
Me inquieta particularmente excluir el depósito subterráneo.
Ich habe insbesondere Bedenken gegen Ausnahmen für unterirdische Deponien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
39 Propietario/gestor del depósito fiscal desconocido
39 Unbekannter Eigentümer/Verwalter des Steuerlagers
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedades de depósitos, excepto el banco central
Kreditinstitute (ohne die Zentralbank)
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, depósitos y garantías exigidos.
Gegebenenfalls geforderte Kautionen oder Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) Depósitos de oro de clientes .
b ) Goldeinlagen von Kunden
Korpustyp: Allgemein
Polvo procedente de depósitos naturales del mineral.
Pulver aus natürlichen Schwefellagerstätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos en euros A los hogares (*)
Von privaten Haushalten (*)
Korpustyp: Allgemein
Muestreo de lotes grandes almacenados en depósitos
Beprobung großer Partien in Lagern
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen derecho a llenar allí sus depósitos.
Die haben das Recht, dort zu tanken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta verificación podrá efectuarse en un depósito.
Diese Prüfung kann in einem Betriebswerk stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes estable y volátil de los depósitos
Stabile und volatile Komponente der eingelegten Gelder
Korpustyp: EU DGT-TM
Duración media y variaciones de los depósitos
Mittlere Einlagedauer und Schwankungen des Umfangs der eingelegten Gelder