Ciclismo, excursiones a pie, vuelos panorámicos, paseos a caballo y otras atracciones turísticas, el río Lužnice depósitodealmacenamiento en Jordania, campamento del lago Eagle, castillo y palacio Orlik Zvíkov.
Radfahren, Walking-Touren, Rundflüge, Reiten und andere touristische Attraktionen, die Lužnice Vorratsbehälter in Jordanien Camp Eagle Lake, Burg und Schloss Orlik Zvíkov.
Para controlar si hay suficiente lubricante en el depósitodealmacenamiento, se utilizan detectores magnéticos, como p. ej. el modelo MFS211 o también los detectores capacitivos de la gama KQ. Estos indican si el nivel ha disminuido por debajo de la marca mínima.
Um zu überwachen, ob genügend Schmiermittel im Vorratsbehälter vorhanden ist, werden Magnetsensoren, wie zum Beispiel der MFS211 oder auch kapazitive Sensoren der KQ-Familie eingesetzt. Diese melden, wenn der Füllstand die gesetzte Min-Marke unterschreitet.
Ofrece resultados de medición precisos y fiables en temperaturas desde -20 hasta +200 °C y presiones del proceso de -1 a 100 bar - en dosificadores o depósitosdealmacenamiento, así como en bypass o tubos buzo.
Er stellt bis zu Temperaturen von -20 bis +200 °C und Prozessdrücken von -1 bis 100 bar exakte und zuverlässige Messergebnisse sicher – in Dosierbehältern oder Lagertanks genauso wie in Bypass- oder Standrohren.
depósito de almacenamientoVorratsbehälter vorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para controlar si hay suficiente lubricante en el depósitodealmacenamiento, se utilizan detectores magnéticos, como p. ej. el modelo MFS211 o también los detectores capacitivos de la gama KQ. Estos indican si el nivel ha disminuido por debajo de la marca mínima.
Um zu überwachen, ob genügend Schmiermittel im Vorratsbehältervorhanden ist, werden Magnetsensoren, wie zum Beispiel der MFS211 oder auch kapazitive Sensoren der KQ-Familie eingesetzt. Diese melden, wenn der Füllstand die gesetzte Min-Marke unterschreitet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
transporte y almacenamiento provisional (depósitos de troncos intermedios/aguaderos, depósitos de troncos provisionales/aguaderos)?
Beförderung und Zwischenlagerung (Lagerhöfe/Lagerteiche, Zwischenlagerhöfe/Zwischenlagerteiche)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde página 80 Nivel Dependiendo de la función, se distingue entre depósitos dealmacenamiento previo, silos, depósitos dealmacenamiento temporal, depósitos de mezcla y de proceso.
ES
Ab Seite 80 Füllstand Man unterscheidet, je nach Funktion der Behälter verschiedene Tanks wie Vorstapel-, Silo-, Zwischenlager-, Mischund Prozesstanks.
ES
Sachgebiete: nautik radio technik
Korpustyp: Webseite
'lugar dedepósito o almacenamiento«: un sistema de depósitos cerrados o una estructura geológica que sirve de tal;
„Lagerstätte/Speicherstätte“ ein System geschlossener Speichertanks oder eine bestimmte geologische Struktur, die einen abgeschlossenen Lagerraum bildet.
Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) «lugar dedepósito o almacenamiento»: un sistema de depósitos cerrados o una estructura geológica que sirve de tal;
(8a) „Lagerstätte/Speicherstätte“ ist ein System geschlossener Speichertanks oder eine bestimmte geologische Struktur, die einen abgeschlossenen Lagerraum bildet;
Korpustyp: EU DCEP
Tiendas en Livorno::Almacenes, depósitos, almacenamiento y depósitode mercancías en Livorno, Toscana, Isla de Elba d »
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
almacenamiento provisional de los cortes; cargamento, transporte y recepción en el depósito frigorífico del lugar dealmacenamientode intervención,
vorläufige Lagerung der Teilstücke; Beladen, Beförderung und Übernahme im Kühlhaus des Interventionslagerortes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos aduaneros podrán estar a disposición de cualquier persona para el depósito aduanero de mercancías («depósitos aduaneros públicos»), o para el almacenamientode mercancías por el titular de una autorización dedepósito aduanero («depósitos aduaneros privados»).
Die Zolllager können entweder von jedermann ("öffentliche Zolllager") oder vom Inhaber der Zolllagerbewilligung ("private Zolllager") zur Zolllagerung von Waren genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos aduaneros podrán estar a disposición de cualquier persona para el depósitode mercancías (depósitos aduaneros públicos) o bien a disposición del titular de una autorización dedepósito aduanero para el almacenamientode mercancías (depósitos aduaneros privados).
Die Zolllager können entweder von jedermann (öffentliche Zolllager) oder vom Inhaber der Zolllagerbewilligung (private Zolllager) zur Lagerung von Waren genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de depósitos de techo flotante para el almacenamientode grandes cantidades de productos petrolíferos volátiles.
v. Verwendung von Schwimmdachtanks für die Lagerung großer Mengen von flüchtigen Mineralölerzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(18) «cierre», el cese definitivo de la inyección de CO 2 en un depósitodealmacenamiento;
(18) „Schließung“ einer CO 2 -Speicherstätte: endgültige Einstellung der CO 2 -Injektion in diese Speicherstätte;
Korpustyp: EU DCEP
diseño específico de locales o depósitos dealmacenamiento (incluidos tabiques de retención y ventilación),
speziellen Anforderungen an Lagerräume oder -behälter (einschließlich Rückhalteeinrichtungen und Belüftung),
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de propulsión con aire precomprimido, los depósitos dealmacenamiento del aire comprimido.
im Falle des Antriebs mit komprimierter Luft die Masse der Behälter für die Speicherung von Druckluft.
Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen dealmacenamiento V del depósitode agua caliente solar, en litros y m3;
Speichervolumen V des Solarspeichers in l und m3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de depósitos con techo flexible para el almacenamientode materias primas líquidas.
Einsatz von Blasen-Dachtanks für die Lagerung flüssiger Rohstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento e intercambio de información sobre las autorizaciones de operadores económicos y depósitos fiscales
Speicherung und Austausch von Informationen über die Zulassung von Wirtschaftsbeteiligten und Steuerlagern
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros depósitos redondos de hormigón armado son idóneos como tanques dealmacenamiento.
ES
la explotación de instalaciones dealmacenamiento para el depósito aduanero de mercancías, a no ser que el operador de las instalaciones dealmacenamiento sea la propia autoridad aduanera.
den Betrieb von Lagerstätten zur Zolllagerung von Waren, es sei denn, die Lagerstätten werden von der Zollbehörde selbst betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema dealmacenamiento extraíble», un sistema extraíble de un vehículo, que alberga y protege uno o más depósitos, o un conjunto de depósitos;
„abnehmbarer Wasserstoffspeicher“: abnehmbare Anlage im Fahrzeug, in der ein oder mehrere Behälter oder eine Behälterbaugruppe geschützt untergebracht ist (sind);
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecutar las obligaciones que resulten del almacenamientode las mercancías cubiertas por los regímenes dedepósito temporal o dedepósito aduanero;
die Pflichten erfüllt werden, die sich aus der vorübergehenden Verwahrung oder im Zolllager ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
la explotación de instalaciones dealmacenamiento para el depósito temporal o el depósito aduanero de mercancías, a no ser que el operador de las instalaciones dealmacenamiento sea la propia autoridad aduanera.
den Betrieb von Lagerstätten zur vorübergehenden Verwahrung und von Zolllagern, es sei denn, die Lagerstätten werden von der Zollbehörde selbst betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Instalación de depósitos dealmacenamientode combustibles líquidos en Souda, en la provincia de La Canea
Betrifft: Errichtung von Treibstofftanks in Souda im Verwaltungsbezirk Chania/Kreta
Korpustyp: EU DCEP
los lodos procedentes de los depósitos dealmacenamientode aceites de petróleo constituidos principalmente por estos aceites (partida 2710);
Schlämme aus Erdöllagertanks, überwiegend aus Ölen dieser Art bestehend (Position 2710);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos circulares de hormigón armado de WOLF System son idóneos para el almacenamientode agua de extinció
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Es importante disponer de instalaciones dealmacenamiento temporales y de depósitos a largo plazo conformes a dichas normas.
Es ist wichtig, Lagerkapazitäten in sowohl Zwischen- als auch Langzeitlagern in Einklang mit diesen Standards bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratamiento auxiliar de residuos, instalaciones de acondicionamiento y dealmacenamiento intermedio que deben construirse en el emplazamiento del depósito.
am Standort des Endlagers zu bauende Nebeneinrichtungen für die Abfallbehandlung und -konditionierung sowie Pufferlager.
Korpustyp: EU DGT-TM
«almacenamiento» la presencia de una cantidad determinada de sustancias peligrosas con fines de almacenaje, depósito en custodia o reserva;
„Lagerung“ das Vorhandensein einer Menge gefährlicher Stoffe zum Zweck der Einlagerung, der Hinterlegung zur sicheren Aufbewahrung oder der Lagerhaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
DM582F DN 25 Descripción del sistema Los depósitos dealmacenamientode cerveza son desinfectados con lejía de sosa (NaOH).
DE
¿Qué método dealmacenamiento y depósitode las imágenes obtenidas se utilizarían si el sistema fuera adoptado?
6. Auskunft darüber geben, welches Verfahren zur Speicherung sowie zur Vernichtung der gesammelten Bilder verwendet werden soll, falls dieses System zur Anwendung kommt?
Korpustyp: EU DCEP
cumplir las obligaciones que resulten del almacenamientode las mercancías incluidas en el régimen dedepósito aduanero.
die Pflichten, die sich aus der Lagerung der Waren im Zolllagerverfahren ergeben, erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(18) «cierre», el cese definitivo de la inyección de CO 2 en un depósitodealmacenamiento , incluidas medidas de clausura, tales como la retirada de las instalaciones de inyección y el sellado del emplazamiento dealmacenamiento ;
(18) „Schließung“ einer CO 2 -Speicherstätte: endgültige Einstellung der CO 2 -Injektion in diese Speicherstätte inklusive der Rückbaumaßnahme wie Abbau der Injektionsanlage und Abdichtung der Speicherstätte ;
Korpustyp: EU DCEP
relativa a las disposiciones transitorias sobre la introducción y el período dealmacenamientode partidas de determinados productos de origen animal en depósitos aduaneros de la Comunidad
mit Übergangsbestimmungen hinsichtlich der Lagerung von Sendungen bestimmter Erzeugnisse tierischen Ursprungs in Zolllagern in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de sistemas de transferencia de retorno del vapor en la transferencia de líquidos volátiles (por ejemplo, desde los camiones cisterna al depósitodealmacenamiento).
Einsatz von Dampfrückführsystemen beim Transport flüchtiger Flüssigkeiten (z. B. aus Tankfahrzeugen in den Lagerbehälter);
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades existentes en los depósitos de las refinerías, de las empresas de importación, dealmacenamiento o de distribución al por mayor;
Bestände in den Lagern der Raffinerien, der Import-, Lagerungs- oder Großverteilerunternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
disponer de salas dealmacenamiento y depósitos para conservar las remesas de productos alimenticios en buenas condiciones, a la espera de los resultados de los análisis;
Es müssen Lagerräume und Lagerhäuser vorhanden sein, damit zurückgehaltene Sendungen von Lebensmitteln unter angemessenen Bedingungen gelagert werden können, bis das Analyseergebnis vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha presentado un proyecto para establecer un depósito subterráneo dealmacenamientode gas en unas grutas de sal en Preesall, en Wyre, en el noroeste de Inglaterra.
Es wurde ein Vorschlag vorgelegt, demzufolge bei Preesall, Wyre, im Nordwesten Englands eine unterirdische Anlage zur Speicherung von Gas in Salzhöhlen errichtet werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
i. Utilización de pintura con baja absorbancia solar para los depósitos dealmacenamiento a granel que estén sujetos a cambios de temperatura a causa de la radiación solar.
i. Verwendung von Behälterfarbe mit geringer solarer Absorption für die Lagerung von Schüttgütern, die Temperaturschwankungen aufgrund der Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
ingeniería de los depósitos (por ejemplo, cálculos volumétricos del volumen de poro para la inyección de CO2 y la capacidad final dealmacenamiento);
Lagerstättentechnik (einschließlich volumetrischer Berechnungen des Porenvolumens für die CO2-Injektion und der endgültigen Speicherkapazität);
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades existentes en los depósitos de las empresas consumidoras importantes, de conformidad con las disposiciones nacionales en materia de obligación dealmacenamiento permanente;
die Bestände, die sich in Lagern von Großverbrauchern befinden und die den innerstaatlichen Vorschriften über die Pflicht zur ständigen Vorratshaltung entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósitode datos se emplea en el desarrollo de XML y ebXML para hacer referencia al lugar dealmacenamientode los denominados componentes clave.
Die Datenablage wird bei der Entwicklung von XML und ebXML verwendet, um anzugeben, wo die so genannten Kernkomponenten (Bausteine für die Entwicklung semantisch korrekter und aussagekräftiger Pakete für den Austausch von Informationen) abgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo al control de las temperaturas en los medios de transporte y los locales dedepósito y almacenamientode alimentos ultracongelados destinados al consumo humano
zur Überwachung der Temperaturen von tief gefrorenen Lebensmitteln in Beförderungsmitteln sowie Einlagerungs- und Lagereinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
«volumen de almacenamiento» (V), denominado «volumen del depósito» en las figuras 1 a 4 del anexo IV el volumen nominal de un depósitode agua caliente solar, expresado en litros o m3;
„Speichervolumen“ (V), in Anhang IV Abbildungen 1 bis 4 „Tankvolumen“, bezeichnet das Nennvolumen eines solarbetriebenen Warmwasserspeichers in Litern oder m3;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de reactivo que queda en el depósitodealmacenamiento del mismo y, mediante una señal adicional específica, cuando el reactivo que quede sea menos del 10 % de la capacidad máxima del depósito;
den Füllstand im Reagensbehälter, wobei ein zusätzliches spezielles Signal ausgegeben werden muss, wenn der Füllstand unter 10 % der Behälterkapazität sinkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad de reactivo que queda en el depósitodealmacenamiento del mismo y, mediante una señal adicional específica, cuando el reactivo que quede sea menos del 10 % de la capacidad máxima del depósito;
den Füllstand im Reagensbehälter. Sinkt der Füllstand unter 10 % der Behälterkapazität, wird ein zusätzliches spezielles Signal aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo estará equipado con un indicador específico, situado en el salpicadero, que informe al conductor cuando los niveles de reactivo en el depósitodealmacenamiento del mismo sean bajos y cuando el depósitode reactivo se vacíe.
Das Fahrzeug muss auf dem Armaturenbrett über eine Anzeige verfügen, die dem Fahrer anzeigt, wenn der Füllstand des Reagens im Behälter niedrig ist und wenn der Reagensbehälter leer wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos de la explotación del almacenamiento, la cantidad total de CO2 autorizado para su almacenamiento geológico, los límites de presión del depósito y los índices y presiones de inyección máximos;
die Anforderungen an den Speichervorgang, die Gesamtmenge CO2, die geologisch gespeichert werden darf, die Druckgrenzwerte für Lagerstätten und maximale Injektionsraten und -drücke;
Korpustyp: EU DGT-TM
aguja de inyección y en el depósito durante el almacenamiento, el siguiente paso es la eliminación de las eventuales burbujas de aire.
Da sich während der Lagerung geringe Mengen Luft in der Injektionsnadel und im Behälter ansammeln können, müssen nun zunächst etwaige Luftbläschen entfernt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como una pequeña cantidad de aire se puede acumular en la aguja de inyección y en el depósito durante el almacenamiento, el siguiente paso es la eliminación de
Da sich während der Lagerung geringe Mengen Luft in der Injektionsnadel und im Behälter ansammeln können, müssen nun zunächst etwaige Luftbläschen entfernt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la justificación de todo combustible que no pase por el motor o que vuelva del motor al depósitodealmacenamientode combustible.
Berücksichtigung des Kraftstoffes, der den Motor umgeht oder vom Motor zum Kraftstofftank zurückgeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.12: Lugar de destino: nombre, número de autorización y dirección del depósito aduanero donde se permite el almacenamientode las mercancías.
Feld I.12 (Bestimmungsort): Bezeichnung, Zulassungsnummer und Anschrift des Zolllagers angeben, in dem die Waren gelagert werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determina las normas relativas a la toma de muestras y al control de las temperaturas en los medios de transporte, depósito y almacenamiento.
ES
Die Kommission legt die Modalitäten der Probenahme, der Kontrolle der Temperaturen der tiefgefrorenen Lebensmittel in den Beförderungsmitteln sowie in den Einlagerungs - und Lagereinrichtungen fest.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta variante de alimentación es apropiada para depósitos dealmacenamiento cuadrados, redondos y rectangulares ubicados junto a la sala de calderas.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
«depósito», cualquier sistema utilizado para el almacenamientode hidrógeno criogénico o de hidrógeno comprimido en estado gaseoso, que excluya cualquier otro componente del hidrógeno que pudiera estar dentro del depósito;
„Behälter“: jegliches System zum Speichern von kryogenem Wasserstoff oder komprimiertem gasförmigem Wasserstoff, ohne sonstige Wasserstoff führenden Bauteile, die am Behälter befestigt oder in diesen eingebaut sein können;
Korpustyp: EU DGT-TM
DEPÓSITOS CIRCULARES PARA MADERA TRITURADA – UNA COSA REDONDA Gracias a nuestros depósitos redondos para madera triturada el problema de encontrar una solución económica para el almacenamientode la madera triturada pertenece al pasado.
ES
HACKSCHNITZELBEHÄLTER – EINE RUNDE SACHE Mit unseren runden Hackschnitzelbehältern aus Stahlbeton gehört das Problem der wirtschaftlichen Lagerung von Holzhackschnitzeln der Vergangenheit an. Der WOLF System Hackschnitzelbehälter ist aufgrund der runden Bauform optimal als Lagerraum von Holzhackschnitzeln geeignet und beste…
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bahn
Korpustyp: Webseite
DEPÓSITOS CIRCULARES PARA MADERA TRITURADA – UNA COSA REDONDA Gracias a nuestros depósitos redondos para madera triturada el problema de encontrar una solución económica para el almacenamientode la madera triturada pertenece al pasado.
ES
HACKSCHNITZELBEHÄLTER – EINE RUNDE SACHE Mit unseren runden Hackschnitzelbehältern aus Stahlbeton gehört das Problem der wirtschaftlichen Lagerung von Holzhackschnitzeln der Vergangenheit an. Der WOLF System Hackschnitzelbehälter ist aufgrund der runden Bauform optimal als Lagerraum von Holzhackschnitzeln geeignet und besten…
ES
¿Qué conocimiento tiene actualmente la Comisión sobre la utilidad de los procesos THMC para los depósitos de residuos nucleares y almacenamientos subterráneos alemanes?
Welche Informationen liegen der Kommission über den Nutzen von THMC-Prozessen in deutschen Atommülllagerstätten und unterirdischen Lagerstätten vor?
Korpustyp: EU DCEP
La máquina estará equipada con un indicador que informe claramente al maquinista sobre el nivel de reactivo en el depósitodealmacenamiento del mismo.
Die Maschine muss über eine Anzeige verfügen, die das Bedienpersonal deutlich über den Füllstand des Reagens in dessen Behälter informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dichos criterios no deben sustituir a la construcción de depósitos dealmacenamiento definitivo bien concebidos, que sean defendibles como base para el cierre.
Diese Kriterien sollten jedoch nicht an die Stelle eines optimal ausgelegten Endlagers treten, deren Verschluss auf einer vertretbaren Grundlage erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina estará equipada con un indicador que informe claramente al conductor sobre el nivel de reactivo en el depósitodealmacenamiento del mismo.
Die Maschine muss über eine Anzeige verfügen, die das Bedienpersonal deutlich über den Füllstand des Reagens in dessen Behälter informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a nuestros depósitos redondos para madera triturada el problema de encontrar una solución económica para el almacenamientode la madera triturada pertenece al pasado.
ES
Mit unseren runden Hackschnitzelbehältern aus Stahlbeton gehört das Problem der wirtschaftlichen Lagerung von Holzhackschnitzeln der Vergangenheit an.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bahn
Korpustyp: Webseite
Debe crearse y actualizarse permanentemente un inventario que contenga datos sobre las reservas de emergencia (localización del depósito, la refinería o la instalación dealmacenamiento, cantidades, propietario, naturaleza).
ES
Außerdem muss ein Verzeichnis erstellt werden, das die Informationen über die Sicherheitsvorräte enthält (in welchem Depot, in welcher Raffinerie oder in welcher Lagereinrichtung sich die Vorräte befinden, die Mengen, den Eigentümer der Vorräte und ihre Art).
ES
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando no se haya pagado el impuesto, la producción y almacenamientode los productos estarán sujetos a controles en el marco del régimen dedepósito fiscal.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Le recordamos que los depósitos no deben utilizarse como instalaciones dealmacenamiento, por lo que le rogamos que incluya el motivo de cualquier devolución.
7.2 Condiciones dealmacenamiento seguro, incluidas posibles incompatibilidades Reivindicación a los recintos de almacén y depósitos No son necesarias medidas especiales.
7.2 Bedingungen zur sicheren Lagerung unter Berücksichtigung von Unverträglichkeiten Anforderung an Lagerräume und Behälter Keine besonderen Maßnahmen erforderlich.
Cabe señalar también que los depósitos dealmacenamiento para el combustible nuclear gastado plantean un gran riesgo y graves peligros, por lo que todo el combustible gastado debe transferirse a contenedores dealmacenamiento en seco lo antes posible.
Es sollte zur Kenntnis genommen werden, dass Lagerbecken für abgebrannte nukleare Brennelemente ein enormes Risiko darstellen und Gefahren bergen. Daher sollten alle nicht verwendeten Brennstäbe so schnell wie möglich in Trockenlager für Brennelementbehälter verbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos informados de que allí están almacenados residuos radiactivos en un depósito situado en la superficie y que el almacenamiento definitivo no está aún aclarado.
Nun sind wir darüber informiert, daß dort verstrahlte Abfälle in einem Oberflächenlager gelagert sind, die Endlagerung ist jedoch noch nicht geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lugar de destino: en caso dealmacenamientode productos en tránsito, indique el nombre, la dirección (calle, localidad y código postal) y el número de autorización o de registro del depósito en zona franca, del depósito franco, del depósito aduanero o del provisionista de buques.
Bestimmungsort (im Fall der Lagerung durchgeführter Erzeugnisse): Name, Anschrift (Straße, Ort und Postleitzahl) sowie Zulassungs- oder Registrierungsnummer des Lagerhauses in einer Freizone, des Freilagers, Zolllagers oder Schiffsausrüsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
- el apoyo a la seguridad del transporte, el tratamiento y la eliminación del combustible nuclear y los residuos radiactivos ; se excluirán determinados métodos dealmacenamiento definitivo de residuos radiactivos por razones medioambientales, entre ellos el vertido en el mar, el almacenamiento definitivo en depósitos submarinos y el almacenamiento definitivo en el espacio
– Unterstützung bei der sicheren Verbringung, Aufbereitung und Entsorgung von Kernbrennstoffen und radioaktiven Abfällen , wobei bestimmte Methoden der Endlagerung radioaktiver Abfälle aus Gründen des Umweltschutzes ausgeschlossen sind, so u. a. die Einbringung ins Meer, die Endlagerung in unterseeischen Lagerstätten und die Beseitigung im Weltraum,
Korpustyp: EU DCEP
los lodos de aceites procedentes de los depósitos dealmacenamientode aceites de petróleo que contengan principalmente aceites de este tipo y una alta concentración de aditivos (por ejemplo: productos químicos) utilizados en la elaboración de productos primarios;
Ölschlämme aus Tanks zur Lagerung von Erdöl, die hauptsächlich derartige Öle und Zusätze (z. B. chemische Stoffe) in hoher Konzentration enthalten, die zur Herstellung von Primärprodukten eingesetzt werden, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos dealmacenamientode energía (depósitos de energía) de los vehículos de motor deberán estar diseñados de modo que permitan alcanzar el rendimiento prescrito para el sistema de frenado de socorro:
Die Behälter (Energiespeicher) der Kraftfahrzeuge müssen so beschaffen sein, dass die für das Hilfsbremssystem vorgeschriebene Bremswirkung sichergestellt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
También está prevista la construcción de tres campos de golf anexos de 80 ha cada uno y con la respectiva construcción de dos depósitos dealmacenamientode agua de 100 000 m 3 cada uno para garantizar la irrigación.
Auch ist der Bau von drei angeschlossenen Golfplätzen mit je 80 ha und die dazugehörige Errichtung von Wasservorratsbehältern mit einem Inhalt von je 100 000 m 3 beabsichtigt, um die Bewässerung zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión adoptará las normas relativas a la toma de muestras, al control de las temperaturas de los alimentos ultracongelados y al control de las temperaturas en los medios de transporte, dedepósito y dealmacenamiento.
Die Modalitäten der Probenahme, der Kontrolle der Temperaturen der tiefgefrorenen Lebensmittel und der Temperaturkontrolle in den Beförderungsmitteln sowie in den Einlagerungs- und Lagereinrichtungen werden von der Kommission festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá disponerse de zonas de inspección, así como de depósitos para el almacenamiento temporal de mercancías sujetas a inspección por parte de las autoridades aduaneras u otras formas de control;
Es muss Kontrollbereiche sowie Lageranlagen für die vorübergehende Verwahrung von Waren geben, die Zollkontrollen oder anderen Formen der Kontrolle unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones dealmacenamiento para petróleo crudo y productos derivados del petróleo (instalaciones con una capacidad de 150 millones de m3 o más o, en el caso de los depósitos, con una capacidad de al menos 100 000 m3).
Lagereinrichtungen für Erdöl und Erdölerzeugnisse (Lagereinrichtungen mit einem Fassungsvermögen von 150 Mio. m3 oder mehr, beziehungsweise von mindestens 100 000 m3 im Falle von Tanks).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Decisión imprevista y unilateral del Consejo de Ministros de la República Italiana de crear un depósito nacional para el almacenamientode desechos radioactivos en el Ayuntamiento de Scanzano Jonico
Betrifft: Überraschender einseitiger Beschluss des italienischen Ministerrates zur Schaffung eines staatlichen Endlagers für radioaktiven Abfall in der Gemeinde Scanzano Jonico
Korpustyp: EU DCEP
el índice de llenado medio semanal agregado de todos los depósitos de agua e instalaciones dealmacenamiento hidroeléctrico (MWh) por zona de ofertas, incluida la cifra correspondiente a la misma semana del año anterior.
die aggregierte durchschnittliche wöchentliche Befüllungsrate aller Wasserspeicher und Wasserspeicherkraftwerke (MWh) pro Gebotszone, einschließlich der Zahl für dieselbe Woche des Vorjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
los aceites que se presenten en emulsión acuosa o mezclados con agua, tales como los resultantes del derrame o lavado de depósitos dealmacenamiento, o del uso de aceites de corte en las operaciones de mecanizado.
derartige Öle in Form von Öl-in-Wasser-Emulsionen oder von Mischungen mit Wasser wie sie bei Ölleckagen, beim Reinigen von Tanks oder beim Einsatz von Schneidölen bei Bearbeitungsvorgängen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«almacenamiento» el depósito con carácter permanente o temporal de energía o de fuentes de energía en infraestructuras a nivel del suelo y subterráneas o en yacimientos geológicos o el confinamiento de dióxido de carbono en formaciones geológicas subterráneas;
„Lagerung bzw. Speicherung“ ist die dauerhafte oder vorübergehende Lagerung bzw. Speicherung von Energie oder Energieträgern in überirdischen oder unterirdischen Infrastrukturen oder geologischen Lagerstätten oder die Rückhaltung von Kohlendioxid in unterirdischen geologischen Formationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«almacenamiento» el depósito con carácter permanente o temporal de energía o de fuentes de energía en infraestructuras a nivel del suelo y subterráneas o en yacimientos geológicos o el confinamiento de dióxido de carbono en formaciones geológicas subterráneas;
„Lagerung/Speicherung“ ist die dauerhafte oder vorübergehende Lagerung beziehungsweise Speicherung von Energie oder Energieträgern in überirdischen oder unterirdischen Infrastrukturen oder geologischen Lagerstätten oder die Rückhaltung von Kohlendioxid in unterirdischen geologischen Formationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios de transporte y los locales dedepósito y almacenamientode los alimentos ultracongelados deberán disponer de instrumentos de registro adecuados para controlar a intervalos regulares y frecuentes la temperatura del aire a que están sometidos los alimentos ultracongelados.
Die Beförderungsmittel sowie die Einlagerungs- und Lagereinrichtungen für tief gefrorene Lebensmittel sind mit geeigneten Aufzeichnungsgeräten auszustatten, mit denen die Lufttemperatur, der die tief gefrorenen Lebensmittel ausgesetzt sind, häufig und in regelmäßigen Abständen überwacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la protección de la corrosión en depósitos dealmacenamiento, tratamiento y separación y torres de plomo, STEULER-KCH aplica desde hace muchos años desarrollados sistemas de revestimiento, revestimientos de goma, revestimientos mamposteros y revestimientos termoplásticos.
DE
Für den Korrosionsschutz in Lager-, Behandlungs- und Aufschlussbehältern sowie Bleichtürmen setzt STEULER-KCH seit vielen Jahren speziell für diese Anwendungen entwickelte Beschichtungen, Gummierungen, Ausmauerungen als auch Thermoplastauskleidungen ein.
DE
La empresa italiana Nuova Cizo s.r.l. trabaja desde hace algunos años en el sector de la zootecnia y, en particular, de la concepción, construcción, instalación y comercialización de estructuras metálicas, equipamientos automáticos, depósitos para almacenamientode alimentos e instalaciones varias.
Die italienische Gesellschaft Nuova Cizo s.r.l. arbeitet seit einigen Jahren im Bereich der Tierzucht und insbesondere in der Planung, im Bau, in der Aufstellung und in der Vermarktung von Metallgestellen, Maschinen, Futtersilos und verschiedenen Anlagen für die Tierzucht.
Korpustyp: EU DCEP
Los depósitos para productos peligrosos de DENIOS están concebidos para el almacenamientode un número reducido de envases. De este modo ofrecen protección y seguridad eficientes en un espacio reducido
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Los depósitos para productos químicos de DENIOS están concebidos para el almacenamientode un número reducido de envases. De este modo ofrecen protección y seguridad eficientes en un espacio reducido
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
c) en el caso de residuos radiactivos de alta actividad y vida larga, destinados al almacenamiento definitivo en depósitos geológicos, la autorización para la explotación de la instalación se concederá no más tarde del 2018.
(c) im Falle hochaktiver und langlebiger radioaktiver Abfälle, die in einem geologischen Endlager beseitigt werden sollen, Erteilung der Genehmigung für den Betrieb des Endlagers spätestens im Jahre 2018.
Korpustyp: EU DCEP
(8) «almacenamiento»: el depósito con carácter permanente o temporal de fuentes de energía o dióxido de carbono en infraestructuras a nivel del suelo y subterráneas o en yacimientos geológicos;
(8) „Lagerung/Speicherung“ ist die dauerhafte oder vorübergehende Lagerung beziehungsweise Speicherung von Energieträgern oder Kohlendioxid in überirdischen oder unterirdischen Infrastrukturen oder geologischer Lagerstätten.
Korpustyp: EU DCEP
El almacenamientode los residuos en los depósitos, sin embargo, en todo caso se realizará de acuerdo con las normas, los requisitos y las metodologías de seguridad aceptados a escala internacional.
Die Lagerung von Abfall in Lagerstätten muss aber in jedem Fall im Einklang mit international anerkannten Sicherheitsnormen, Anforderungen und Methoden erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando exista una necesidad económica y ello no comprometa la vigilancia aduanera, las autoridades aduaneras podrán autorizar el almacenamientode mercancías de la Unión en un almacén que sirva dedepósito aduanero.
Sofern ein wirtschaftlicher Bedarf besteht und die zollamtliche Überwachung nicht beeinträchtigt wird, können die Zollbehörden die Lagerung von Unionswaren in einem Zolllager bewilligen.