los controles de cada motor están separados y a fácil alcance, e incluyen conexiones para depósitodecombustible externo y botones de parada de emergencia.
ES
Jeder Motor ist separat von einfach und bequem zu erreichenden Steuerungen aus zu steuern. Dazu gehören unter anderem Verbindungen zu einem externen Kraftstofftank sowie Not-Aus-Schalter.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Los depósitos de combustible de los vehículos de motor de fabricación reciente no contienen vapores de gasolina.
Die Kraftstofftanks von neu hergestellten Kraftfahrzeugen enthalten keinen Benzindampf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la bomba de repostaje integrada, el operador podrá llenar el depósitodecombustible mediante el bombeo de combustible desde cualquier depósito.
ES
Entre las posibles soluciones figuran una modificación de la forma de los depósitos de combustible y de las boquillas, de modo que los motores de gasolina y los de gasóleo sean totalmente distintos, una señalización más clara y el uso de sistemas de alarmas sonoras.
Mögliche Lösungen sind die Änderung der Größe der Kraftstofftanks und der Einfüllstutzen, um sicherzustellen, dass Benzin- und Dieselsysteme gänzlich voneinander getrennt werden, sowie deutlichere Kennzeichnungen und akustische Warnsignale.
Korpustyp: EU DCEP
Un depósitodecombustible opcional de larga autonomía puede extender el tiempo de funcionamiento hasta 24 horas, en función de los requisitos de carga.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
el fusible se encuentra en un tubo con un extremo afilado que el depósitodecombustible de plástico con apenas traspasaron cuando se instala en una pieza de inserción:
RU
die Sicherung in einer Röhre mit einem scharfen Ende befindet, dass der Kraftstofftank aus Kunststoff mit gerade durchbohrt, wenn in einem Einsatz installiert:
RU
Entre otros, se precintan los depósitosdecombustible y todos los componentes esenciales para el consumo de combustible, también se supervisan todas las paradas para repostar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Nuestra competencia aa desde envases para el consumo o industrialse, productos 2D fabricados convencionalmente pasando por la tecnología 3D hasta los gran artículos técnicos soplados como los depósitosdecombustible.
Unsere Kompetenz reicht von Konsum- und Industrieverpackungen, konventionell herstellbarer 2D-Produkte über die 3D-Technologien bis hin zu technischen Großblasartikeln wie Kraftstofftanks.
En el lado del vehículo, existe un macho de acoplamiento ligero y compacto que se adapta perfectamente al depósitodecombustible de una moto o un coche.
A pesar de sus llamativos paneles laterales y el gran depósitodecombustible, la distintiva flyline convierte la F 800 GS Adventure en un claro miembro de la familia GS.
ES
Trotz der markanten Seitenverkleidung und des größeren Tanks signalisiert die charakteristische Flyline der F 800 GS Adventure auf den ersten Blick ihre Familienzugehörigkeit.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
depósito de combustibleTanks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de sus llamativos paneles laterales y el gran depósitodecombustible, la distintiva flyline convierte la F 800 GS Adventure en un claro miembro de la familia GS.
ES
Trotz der markanten Seitenverkleidung und des größeren Tanks signalisiert die charakteristische Flyline der F 800 GS Adventure auf den ersten Blick ihre Familienzugehörigkeit.
ES
No deberá producirse ninguna fuga decombustible líquido del depósito.
Dabei darf kein flüssiger Kraftstoff aus dem Behälter austreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
depósito lleno decombustible como especifica el fabricante
vom Hersteller angegebenes gesamtes Fassungsvermögen
Korpustyp: EU IATE
N o 12 Depósitos decombustible en artefactos flotantes.
Nr. 12 Brennstofftanks auf schwimmenden Geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
«homologación de un depósito», la homologación de un tipo dedepósitodecombustible líquido;
„Genehmigung eines Behälters“ die Genehmigung des Typs eines Behälters für flüssigen Kraftstoff;
Korpustyp: EU DGT-TM
«homologación de un vehículo», la homologación de un tipo de vehículo respecto a su depósito o depósitos decombustible líquido;
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Behälter für flüssigen Kraftstoff;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier depósitodecombustible que se instale posteriormente en el camión ya no se considerará un depósitode serie.
Jeder nachträglich im Lkw eingebaute Behälter gilt nicht mehr als Hauptbehälter.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el combustible contenido en el depósito o depósitos no responda a las especificaciones del punto 3.4.1 del presente anexo, se drenará antes de llenar el depósito.
Wenn der in den Kraftstoffbehältern vorhandene Kraftstoff den Vorschriften des Absatzes 3.4.1 nicht entspricht, ist der vorhandene Kraftstoff vor dem Befüllen abzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de vigilancia por láser de los depósitos decombustible nuclear en piscina
Laserüberwachungssystem der Ablagerung nuklearer Brennstoffe im Reaktorbecken
Korpustyp: EU IATE
"[…[ excluido el peso de los depósitos decombustible y agua llenos."
… ohne Gewicht der gefüllten Kraftstoff- und Wasserbehälter,
Korpustyp: EU DCEP
PARTE III — HOMOLOGACIÓN DE DEPÓSITOS DECOMBUSTIBLE LÍQUIDO COMO UNIDADES TÉCNICAS INDEPENDIENTES
TEIL III — GENEHMIGUNG VON BEHÄLTERN FÜR FLÜSSIGEN KRAFTSTOFF ALS SELBSTÄNDIGE TECHNISCHE EINHEITEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5 — Pruebas con depósitos decombustible fabricados con material de plástico
Anhang 5 — Prüfung von Kraftstoffbehältern aus Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE III: a la homologación de depósitos decombustible como unidades técnicas independientes.
TEIL III: die Genehmigung von Behältern für flüssigen Kraftstoff als technische Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósitodecombustible deberá fabricarse de forma que se impida toda fuga.
Die Bauweise des Brennstoffbehälters muss ein Austreten von Brennstoff verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para la instalación de un depósitodecombustible líquido homologado
Vorschriften für den Einbau eines genehmigten Behälters für flüssigen Kraftstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo V — Pruebas con depósitos decombustible fabricados con material de plástico
Anhang V — Prüfung von Kraftstoffbehältern aus Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta alternativa, Usted deberá pagar por el depósitodecombustible en la oficina de alquiler.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
si la propulsión del vehículo se hace con un combustible gaseoso o un combustible gaseoso licuado, o si funciona con aire comprimido, la masa del «combustible» contenido en el o los depósitos decombustible gaseoso podrá fijarse en 0 kg;
wenn ein Fahrzeug mit einem gasförmigen Kraftstoff oder einem Kraftstoff aus verflüssigtem Gas oder mit Druckluft betrieben wird, kann die Masse des „Kraftstoffs“ in dem bzw. den Behältern für den gasförmigen Kraftstoff mit 0 kg angesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«conjunto de depósitos», dos o más depósitos con conductos decombustiblede interconexión integral, acoplados a modo de protección dentro de una carcasa o marco de protección;
„Behälterbaugruppe“: zwei oder mehr Behälter mit fest angebauten Verbindungsleitungen für Kraftstoff, die zum Schutz in einen Gehäusemantel oder eine Schutzeinfassung eingebaut sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósitode hidrógeno solo podrá retirarse para ser sustituido por otro depósitode hidrógeno a efectos de reabastecimiento decombustible o mantenimiento.
Der Wasserstoffbehälter darf nur zur Ersetzung durch einen anderen Wasserstoffbehälter, zur Betankung oder zur Wartung ausgebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá colocarse un aviso en el punto de llenado del depósitodecombustible, que indique que el calefactor debe desconectarse antes de llenar el depósito.
Am Einfüllstutzen muss ein Hinweis angebracht werden, dass das Heizgerät vor dem Nachfüllen von Brennstoff abgeschaltet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptarán medidas para evitar emisiones de evaporación excesivas y el derrame decombustible provocados por la ausencia de tapón del depósitodecombustible.
Es muss sichergestellt sein, dass es wegen eines fehlenden Einfüllverschlusses nicht zu einer übermäßigen Kraftstoffverdunstung und einem Kraftstoffüberlauf kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptarán medidas para evitar las emisiones de evaporación excesivas y el derrame decombustible provocados por la ausencia de tapón del depósitodecombustible.
Es muss sichergestellt sein, dass es wegen eines fehlenden Einfüllverschlusses nicht zu einer übermäßigen Kraftstoffverdunstung und einem Kraftstoffüberlauf kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el depósito esté destinado únicamente a instalarse en vehículos equipados con un motor de compresión, los tres ensayos se realizarán con los depósitos llenos decombustible diésel.
Soll der Behälter nur in Fahrzeuge eingebaut werden, die mit einem Selbstzündungsmotor ausgerüstet sind, so müssen drei Prüfungen an Behältern mit Dieselkraftstoff durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«No llenar nunca en exceso el depósitodecombustible y, antes de encender el aparato, limpiar cuidadosamente el combustible que haya podido derramarse».
„Den Brennstoffbehälter nicht überfüllen und verschütteten Brennstoff vor dem Zünden des Gerätes sorgfältig wegwischen!“
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa decombustible contenida en ciertos depósitos se deberá incluir en la masa con combustible cero cuando se mencione explícitamente en las limitaciones del AFM.
Kraftstoffmengen in besonderen Kraftstoffbehältern sind in die Leertankmasse einzubeziehen, wenn dies nach den Angaben im Flughandbuch über Betriebsgrenzen vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DCEP
La llama a la que se expondrá el depósito se obtendrá quemando combustible para motores de explosión (en lo sucesivo denominado «combustible») en una cubeta.
Die Flammen, denen der Behälter ausgesetzt wird, sind durch Verbrennen von handelsüblichem Kraftstoff für Fremdzündungsmotoren (im folgenden „Kraftstoff“ genannt) in einer Schale zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unas características de diseño que eviten emisiones de evaporación excesivas en caso de ausencia de tapón del depósitodecombustible;
durch Konstruktionsmerkmale, die eine übermäßige Kraftstoffverdunstung bei fehlendem Einfüllverschluss verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
la bomba de suministro decombustible para reabastecer el depósitode consumo diario deberá de funcionar de forma continua, o
die Brennstoffzufuhrpumpe für das Nachfüllen des Tagestanks ununterbrochen betrieben werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición propuesta incluye también el llenado inicial de los depósitos decombustible por parte de los fabricantes de automóviles.
Die vorgeschlagene Definition schließt auch die erste Befüllung der Benzintanks durch die Hersteller von Kraftwagen ein.
Korpustyp: EU DCEP
PARTE IV: a la homologación de vehículos con respecto a la instalación de depósitos decombustible homologados.
TEIL IV: die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich des Einbaus genehmigter Behälter für flüssigen Kraftstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
un interruptor que apague automáticamente la bomba de suministro decombustible cuando el depósitode consumo diario esté lleno.
einem Schalter, der bei einem gefüllten Tagestank die Brennstoffzufuhrpumpe selbsttätig ausschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extraer todos nuestros depósitos adicionales de combustibles fósiles implicará una gran cantidad de trabajo y generará problemas nuevos.
Der Abbau von allem, was wir an zusätzlichen Vorkommen bei den fossilen Brennstoffen haben, ist mit riesigem Aufwand und mit neuen Problemen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe garantizarse que ninguna fuga decombustible del depósito o sus accesorios penetre en el compartimento de pasajeros del vehículo.
Aus dem Behälter und seinen Ausrüstungsteilen austretender Wasserstoff darf nicht in den Fahrgastraum gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo sólo obtuve 58. Así que me mandaron a los depósitos decombustible en las rampas de lanzamiento
Ich hatte nur 58. Sie schickten mich dann zu den Flüssigtreibstofftanks.
Korpustyp: Untertitel
Disponen de algo que me ayude a limpiar entre el bastidor del chasis y los depósitos decombustible
Habe Sie ein Produkt, das mir bei der Reinigung des Zwischenraumes zwischen Fahrgestellrahmen und den Benzintanks aus Edelstahl an meiner Fahrerkabine hilft?
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
el «combustible» contenido en el depósito, que estará lleno hasta el 90 % de su capacidad, como mínimo.
des „Kraftstoffs“ in den Kraftstoffbehältern, die zu mindestens 90 % ihres Fassungsvermögens gefüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combustibles líquidos o gases licuados para encendedores, en depósitos de capacidad inferior o igual a 300 cm3
Flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase für Feuerzeuge oder Anzünder, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von 300 cm3oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Combustibles líquidos o gases licuados para encendedores, en depósitos de capacidad inferior o igual a 300 cm3
Flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase für Feuerzeuge oder Anzünder, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von 300 cm3 und weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
En los depósitos decombustible la seguridad reviste la máxima importancia, especialmente cuando se introducen nuevas tecnologías y nuevos materiales.
Bei Kraftstoffbehältern ist Sicherheit von größter Bedeutung. Das gilt vor allem dann, wenn neue Technologien und Werkstoffe eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 32.99.43: Combustibles líquidos o gases licuados para encendedores, en depósitos de capacidad inferior o igual a 300 cm3
CPA 32.99.43: Flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase für Feuerzeuge oder Anzünder, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von 300 cm3 oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Justo antes del ensayo, el depósito se llenará con el combustible especificado hasta el 50 % de su capacidad.
Unmittelbar vor der Prüfung ist der Behälter zu 50 % seines Fassungsvermögens mit dem angegebenen Kraftstoff zu füllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que los resultados del ensayo son satisfactorios cuando no se produzcan fugas decombustible del depósito.
Die Ergebnisse der Prüfung werden als befriedigend angesehen, wenn kein flüssiger Kraftstoff aus dem Behälter austritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los calefactores alimentados con combustible líquido, cuando exista un suministro decombustible diferente del destinado al vehículo, el tipo decombustible y el emplazamiento del depósito deberán señalizarse claramente.
Bei Heizgeräten für Flüssigbrennstoff, bei denen die Brennstoffversorgung von der Kraftstoffzufuhr des Fahrzeugs getrennt ist, müssen die Art des Brennstoffs und der Einfüllstutzen deutlich bezeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros eximirán del IVA y de los impuestos especiales, en el caso de los medios de transporte motorizados, el combustible contenido en el depósito normal decombustible y una cantidad decombustible contenida en un depósito portátil que no excederá de 10 litros.
Für jedes Motorfahrzeug befreien die Mitgliedstaaten den im Hauptbehälter befindlichen Kraftstoff und bis zu 10 Liter Kraftstoff in einem tragbaren Behälter von der MwSt. und den Verbrauchsteuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación de un tipo dedepósitodecombustible líquido de acuerdo con los términos de la parte III del presente Reglamento deberá presentarla el fabricante del depósito o su representante debidamente acreditado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ eines Behälters für flüssigen Kraftstoff nach Teil III dieser Regelung ist von dem Behälterhersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plano esquemático del calefactor de combustión, el sistema de entrada de aire, el sistema de escape, el depósitodecombustible, el sistema de suministro decombustible (incluidas las válvulas) y las conexiones eléctricas, que muestre su posición en el vehículo.»
Anordnungszeichnung des Verbrennungsheizgerätes, des Luftzufuhrsystems, des Abgassystems, des Brennstoffbehälters, des Brennstoffversorgungssystems (einschließlich Ventile) und der elektrischen Anschlüsse, aus der die Lage der Komponenten im Fahrzeug ersichtlich ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
unas características de diseño que eviten las emisiones de evaporación excesivas en caso de ausencia de tapón del depósitodecombustible;
durch Konstruktionsmerkmale, durch die eine übermäßige Kraftstoffverdunstung bei fehlendem Einfüllverschluss verhindert wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las escobillas limpiaparabrisas de PJ, especializada inicialmente en los tapones de depósitos decombustible, representan actualmente el 95% de su cifra de negocios anual.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Quedan excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva el combustiblede los depósitos y las provisiones de los buques. b)
Bunker und Waren zur Versorgung von Schiffen sind vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
unas características de diseño que eviten el exceso de emisiones por evaporación y el derrame decombustible en caso de que falte el tapón del depósito,
durch Konstruktionsmerkmale, durch die eine übermäßige Kraftstoffverdunstung und ein Kraftstoffüberlauf bei fehlendem Einfüllverschluss verhindert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo depósito estará firmemente sujeto y colocado de manera que las posibles fugas decombustible del depósito o sus accesorios caigan al suelo y no pasen al habitáculo en condiciones normales de uso.
Jeder Behälter muss sicher befestigt und so angebracht sein, dass Kraftstoff, der aus dem Behälter oder seinen Zubehörteilen ausläuft, bei normaler Benutzung auf den Boden und nicht in den Fahrgastraum abfließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«evaporación» las pérdidas por transpiración del depósitodecombustible, el sistema de suministro decombustible u otras fuentes a través de las cuales los hidrocarburos pasan a la atmósfera;
„Verdunstung“ die Atmungsverluste, die aus dem Kraftstoffspeicherbehälter, dem Kraftstofffördersystem oder sonstigen Quellen in die Atmosphäre entweichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos modelos están diseñados con depósitos decombustible separables que se colocan en una cámara dentro de la chimenea, de modo que puede derramarse combustible en el interior de la cámara.
Viele Modelle verfügen über abnehmbare Brennstoffbehälter, die in einem Hohlraum innerhalb der Feuerstelle platziert werden; dabei kann Brennstoff versehentlich in den Hohlraum gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El buque, con 150 toneladas de fuel en sus depósitos decombustible, se hundió en apenas media hora, y reposa a 50 metros de profundidad.
Das Schiff, das 150 Tonnen Treibstoff geladen hatte, sank jedoch binnen weniger als einer halben Stunde und liegt nun in 50 Metern Tiefe.
Korpustyp: EU DCEP
Número de homologación de tipo CE con arreglo a la Directiva 70/221/CEE (cuando se modifique y cubra los depósitos de combustibles gaseosos):
EG-Typgenehmigungsnummer gemäß der Richtlinie 70/221/EWG (nach der Änderung der Richtlinie zur Einbeziehung von Behältern für gasförmige Kraftstoffe):
Korpustyp: EU DCEP
El material y el método de construcción de los depósitos estarán en consonancia con su capacidad y con el tipo decombustible.
Werkstoff und Bauweise der Behälter müssen dem Fassungsvermögen und der Kraftstoffart entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos específicos para las entradas de los depósitos decombustible y la seguridad de los sistemas electrónicos se establecen en el anexo I, puntos 2.2 y 2.3.
Besondere Vorschriften für Kraftstoffeinfüllstutzen und die Eingriffsicherheit des elektronischen Systems sind in Anhang I Absätze 2.2 und 2.3 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE I: a la homologación de los vehículos de las categorías M, N y O [1] en relación con el/los depósito/s decombustible líquido.
TEIL I: die Genehmigung von Fahrzeugen der Klassen M, N und O [1] hinsichtlich des (der) Behälter(s) für flüssigen Kraftstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE I: a la homologación de los vehículos de las categorías M, N y O [1] en relación con el/los depósito/s decombustible líquido.
1.1 TEIL I gilt für die Genehmigung von Fahrzeugen der Klassen M, N und O [1] hinsichtlich ihres Behälters/ihrer Behälter für flüssigen Kraftstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de calentamiento deberá calentar uniformemente las paredes del depósito por debajo del nivel del combustible, de manera que no produzca el recalentamiento local de éste.
Das Erwärmungssystem muss an die Teile der Behälterwände unterhalb der Kraftstoffoberfläche Wärme gleichmäßig abgeben, damit es nicht zu einer örtlichen Überhitzung des Kraftstoffs kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de calentamiento deberá poder controlar la temperatura del combustible en ±1,5 K de la temperatura requerida durante el proceso de calentamiento del depósito.
Mit dem Erwärmungssystem muss die Kraftstofftemperatur während der Erwärmung des Behälters mit einer Genauigkeit von ±1,5 K gegenüber der vorgeschriebenen Temperatur geregelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está la Comisión a favor del comercio de productos contaminantes o de la imposición de gravámenes sobre el combustible contenido en depósitos? —
Befürwortet sie den Handel mit Emissionszertifikaten oder die Erhebung von Steuern auf Bunkertreibstoff? —
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de calentamiento deberá calentar uniformemente las paredes del depósito por debajo del nivel del combustible, de manera que no produzca el recalentamiento local de este.
Das Erwärmungssystem muss an die Teile der Behälterwände unterhalb der Kraftstoffoberfläche Wärme gleichmäßig abgeben, damit es nicht zu einer örtlichen Überhitzung des Kraftstoffs kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan excluidos el combustiblede los depósitos y las provisiones de los barcos provisiones en el puerto, pero se incluye el aprovisionamiento de barcos en alta mar.
Ausgenommen sind ferner Bunker und Waren zur Versorgung von Schiffen im Hafen, während Bunkeröl für Schiffe, die vor der Küste liegen, eingeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
un interruptor que encienda automáticamente la bomba de suministro decombustible cuando el depósitode consumo diario baje hasta alcanzar un cierto nivel, y
einem Schalter, der bei einem bestimmten niedrigen Füllstand des Tagestanks die Brennstoffzufuhrpumpe selbsttätig einschaltet, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Más información sobre los datos técnicos del nuevo Arocs para la construcción, la gama de motores, los voladizos del bastidor y las combinaciones de depósitos decombustible.
En esta sección le informamos sobre importantes detalles técnicos del nuevo Antos, desde la gama de motores hasta las versiones de los depósitos decombustible.
Ascheablagerungen an den Elektroden können auf eine schlechte Kraftstoffqualität, übermäßigen Ölverbrauch oder den Einsatz des Motors unter nicht optimalen Bedingungen hindeuten.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
El contenido en plomo y azufre de la muestra decombustible procedente del depósito del vehículo deberá cumplir las normas aplicables y no habrá indicios de que se ha utilizado un combustible inadecuado.
Der Blei- und der Schwefelgehalt einer Kraftstoffprobe aus dem Fahrzeugtank muss den einschlägigen Normen entsprechen, und es dürfen keine Anhaltspunkte für die Verwendung von ungeeignetem Kraftstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al depósitode 24 litros y al consumo decombustiblede 4,3 I a 90 km/h, puede recorrer distancias en las que otras motos se quedan sin combustible.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
Lo mismo sucede con respecto a los depósitos de nafta y su composición, incluso en zonas en las que no es posible cambiar decombustible.
Das gilt auch für die Öltanks und deren ordnungsgemäße Anordnung, auch in Gebieten, in denen nicht auf einen anderen Brennstoff umgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará cumplido este requisito si el depósitodecombustible y el sistema de escape del aparato satisfacen los requisitos establecidos en los puntos 3.1.1.1 y 3.1.1.2.
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn der Brennstoffbehälter und das Abgassystem des Geräts den Vorschriften der Nummern 3.1.1.1 und 3.1.1.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará cumplido este requisito si el depósitodecombustible y el sistema de escape del aparato satisfacen los requisitos siguientes:
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn der Brennstoffbehälter und das Abgassystem des Geräts folgenden Bestimmungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
un dibujo (o dibujos) ilustrativo de las características del depósitodecombustible en el que se especifique el material con el que se ha fabricado;
Zeichnungen, in denen die Merkmale dargestellt sind und der Werkstoff angegeben ist, aus dem er besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los depósitos decombustible fabricados con un material plástico, indicar el material y la marca o la denominación comercial: …
Bei Kraftstoffbehältern aus Kunststoff: Angabe des Werkstoffs und der Fabrik- oder Handelsmarke: …
Korpustyp: EU DGT-TM
El combustiblede la cubeta se encenderá a una distancia de 3 m por lo menos del depósito sometido a ensayo.
Der Kraftstoff in der Schale ist zu entzünden; dabei muss sich diese in einem Abstand von mindestens 3 m zu dem zu prüfenden Behälter befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 8.05, apartado 1, los depósitos decombustible deben formar parte integrante del casco o estar sólidamente fijados a este.
Nach Artikel 8.05 Nummer 1 müssen die Brennstofftanks zum Schiffskörper gehören oder fest im Schiff eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo es conducido por su propio motor, el depósitodecombustible deberá llenarse hasta al menos el 90 % de su capacidad.
Wird das Fahrzeug durch seinen eigenen Motor angetrieben, so muss der Treibstoffbehälter zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens gefüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la mecha está en un tubo con un extremo afilado que el depósitodecombustiblede plástico con una pinchado durante la instalación para insertar:
RU
Cabe señalar también que los depósitos de almacenamiento para el combustible nuclear gastado plantean un gran riesgo y graves peligros, por lo que todo el combustible gastado debe transferirse a contenedores de almacenamiento en seco lo antes posible.
Es sollte zur Kenntnis genommen werden, dass Lagerbecken für abgebrannte nukleare Brennelemente ein enormes Risiko darstellen und Gefahren bergen. Daher sollten alle nicht verwendeten Brennstäbe so schnell wie möglich in Trockenlager für Brennelementbehälter verbracht werden.