linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
depósito inicial Kaution 9
. .
[Weiteres]
depósito inicial .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

depósito inicial Ersteinzahlung 2 Anzahlung 2 ursprünglichen Investitionsbetrags 1 Anfangsbonus 1 Einzahlung 1 Ersteinzahlung vornehmen 1 erste Einzahlung 1

Verwendungsbeispiele

depósito inicial Kaution
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se requiere depósito inicial: 150 euros a pagar en efectivo o con tarjeta de crédito
Erforderliche Kaution 150 Euro in Bar oder mit Kreditkarte bezahlt werden
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Se requiere depósito inicial: 1 depósito de noches
Erforderliche Kaution 1 Nächte Kaution, Paypal Zahlungen akzeptiert werden
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se requiere depósito inicial: 100 euros más un 40 euros gastos de limpieza
Erforderliche Kaution 100 Euro Plus ein 40 Euro Gebühren Reinigung
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Se requiere depósito inicial: sin necesidad de depósito, pero un número de tarjeta de crédito como garantía de la llegada de los huéspedes
Erforderliche Kaution keine Einzahlung notwendig, aber eine gültige Kreditkartennummer als Garantie für Gäste des an-
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se requiere depósito inicial: En el momento de la reserva, le pediremos un depósito de 30% del importe total
Erforderliche Kaution Zum Zeitpunkt der Buchung bitten wir um eine Anzahlung von ca. 30 % des Gesamtbetrages
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se requiere depósito inicial: El coste de la primera noche o 30% del total.
Erforderliche Kaution Die 1. Nacht bzw. 30 % der gesamten Kosten.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Se requiere depósito inicial: 30% de la reserva
Erforderliche Kaution 30 % der Buchung
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se requiere depósito inicial: 20% de la cantidad total
Erforderliche Kaution 20 % des Gesamtbetrages
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se requiere depósito inicial:
Erforderliche Kaution 30% Anzahlung bei Buchung
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


depósito de garantía inicial . . . .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "depósito inicial"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En caso de dispositivos de frenado de vacío, nivel inicial de energía en los depósitos: …
Bei Unterdruckbremsanlagen: Anfangsenergie im (in den) Speicher(n): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se girará el depósito partiendo de la posición inicial 90° a la derecha.
Der Behälter ist aus seiner Einbaulage um 90° nach rechts zu drehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puedo cobrarles a mis huéspedes un depósito inicial para una reserva en Wix Hotels?
Wie kann ich den Preis für ein Zimmer pro Person pro Nacht bei Wix Hotels festlegen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sólo puede solicitar esta bonificación una vez que haya solicitado su bonificación de depósito inicial.
Sie dürfen diesen Bonus nur beanspruchen, nachdem Sie die Ersteinzahlungsprämie beansprucht haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sólo puede solicitar esta bonificación una vez que haya solicitado su bonificación de depósito inicial.
Nur der Betrag der ursprünglichen Einzahlungen kann dann ausgezahlt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Los agentes informadores declararán como operaciones de depósito nuevas el tipo de interés contratado en el momento de constituir el depósito inicial .
Die Berichtspflichtigen melden den Zinssatz als Einlagenneugeschäft , der zum Zeitpunkt der erstmaligen Platzierung der Einlage vereinbart wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Los agentes informadores declararán como operaciones de depósito nuevas el tipo de interés contratado en el momento de constituir el depósito inicial .
Die Berichtspflichtigen melden als Einlagenneugeschäft den Zinssatz , der zum Zeitpunkt der erstmaligen Platzierung der Einlage vereinbart wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Los agentes informadores declararán como operaciones de depósito nuevas el tipo de interés contratado en el momento de constituir el depósito inicial .
Die Berichtspflichtigen melden als Einlagenneugeschäft den Zinssatz , der zum Zeitpunkt der erstmaligen Platzierung der Einlage vereinbart wurde . Das Neugeschäftsvolumen entspricht dem Betrag der platzierten Gelder .
   Korpustyp: Allgemein
La definición propuesta incluye también el llenado inicial de los depósitos de combustible por parte de los fabricantes de automóviles.
Die vorgeschlagene Definition schließt auch die erste Befüllung der Benzintanks durch die Hersteller von Kraftwagen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
--- Deuda subordinada en forma de títulos de deuda y depósitos o préstamos con un vencimiento inicial superior a 2 años .
--- Nachrangige Forderungen in Form von Schuldverschreibungen und Einlagen oder Kredite mit einer Ursprungslaufzeit von über zwei Jahren .
   Korpustyp: Allgemein
--- Deuda subordinada emitida por IFM en forma de depósitos o préstamos con un vencimiento inicial de 1 año o menos .
--- Nachrangige Verbindlichkeiten von MFI in Form von Einlagen oder aufgenommenen Geldern mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich .
   Korpustyp: Allgemein
--- Deuda subordinada emitida por IFM en forma de depósitos o préstamos con un vencimiento inicial entre 1 y 2 años .
--- Nachrangige Verbindlichkeiten von MFI in Form von Einlagen oder aufgenommenen Geldern mit einer Ursprungslaufzeit von mehr als ein und bis zu zwei Jahren einschließlich .
   Korpustyp: Allgemein
Los agentes informadores declararán como operaciones nuevas el depósito inicial hecho a la apertura de un nuevo PEL .
Die Berichtspflichtigen melden die anfängliche Einlage bei Eröffnung eines neuen PEL-Sparplans als Neugeschäft .
   Korpustyp: Allgemein
Se llama importe restringido inicial y puede incluir el importe de su depósito, que es independiente del importe del bono.
Dieser Betrag wird anfänglich eingeschränkter Betrag genannt und kann Ihren Einzahlungsbetrag beinhalten, der vom Bonusbetrag getrennt ist.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo , un tipo de interés de un depósito a plazo de hasta dos años se referirá a un tipo medio de todos los depósitos con vencimiento inicial de entre dos días y dos años .
so bezieht sich zum Beispiel ein Zinssatz auf eine Einlage mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren auf einen Durchschnittszinssatz für sämtliche Einlagen mit einer vereinbarten Ursprungslaufzeit von zwischen zwei Tagen und höchstens zwei Jahren .
   Korpustyp: Allgemein
El detalle por vencimiento inicial se aplicará también a las operaciones nuevas de depósitos a plazo , y el detalle por preaviso se aplicará a las operaciones nuevas de depósitos disponibles con preaviso , según se establece en el apéndice 2 .
Eine Gliederung nach Ursprungslaufzeit wird ferner für das Neugeschäft bei Einlagen mit vereinbarter Laufzeit und eine Gliederung nach Kündigungsfrist für das Neugeschäft bei Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist gemäß den in Anlage 2 festgelegten Bestimmungen durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
--- Deuda subordinada en forma de títulos de deuda y depósitos o préstamos con un vencimiento inicial de un año o menos .
--- Nachrangige Forderungen in Form von Schuldverschreibungen und Einlagen oder Krediten mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich .
   Korpustyp: Allgemein
--- Deuda subordinada en forma de títulos de deuda y depósitos o préstamos con un vencimiento inicial entre 1 y 2 años .
--- Nachrangige Forderungen in Form von Schuldverschreibungen und Einlagen oder Kredite mit einer Ursprungslaufzeit von mehr als einem und bis zu zwei Jahren einschließlich .
   Korpustyp: Allgemein
--- Deuda subordinada emitida por las IFM en forma de depósitos o préstamos con un vencimiento inicial de más de 2 años .
--- Nachrangige Verbindlichkeiten von MFI in Form von Einlagen oder aufgenommenen Geldern mit einer Ursprungslaufzeit von mehr als zwei Jahren .
   Korpustyp: Allgemein
--- Deuda subordinada emitida por las IFM en forma de títulos de deuda y depósitos o préstamos con un vencimiento inicial de 1 año o menos .
--- Nachrangige Verbindlichkeiten von MFI in Form von Schuldverschreibungen und Einlagen oder aufgenommenen Geldern mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich .
   Korpustyp: Allgemein
--- Deuda subordinada emitida por las IFM en forma de títulos de deuda y depósitos o préstamos con un vencimiento inicial entre 1 y 2 años .
--- Nachrangige Verbindlichkeiten von MFI in Form von Schuldverschreibungen und Einlagen oder aufgenommenen Geldern mit einer Ursprungslaufzeit von mehr als einem und bis zu zwei Jahren einschließlich .
   Korpustyp: Allgemein
--- Deuda subordinada emitida por las IFM en forma de títulos de deuda y depósitos o préstamos con un vencimiento inicial de más de 2 años .
--- Nachrangige Verbindlichkeiten von MFI in Form von Schuldverschreibungen und Einlagen oder aufgenommenen Geldern mit einer Ursprungslaufzeit von mehr als zwei Jahren .
   Korpustyp: Allgemein
El depósito inicial puede ser muy pequeño , en cuyo caso la ponderación asignada al tipo de las operaciones nuevas también será relativamente pequeña .
Die ursprünglich in den PEL-Sparplan einbezahlte Summe kann sehr niedrig sein , was bedeutet , dass die dem Zinssatz für das Neugeschäft beigemessene Gewichtung ebenfalls relativ klein sein wird .
   Korpustyp: Allgemein
Deuda subordinada emitida por instituciones de giro postal en forma de depósitos o préstamos con un vencimiento inicial de un año o menos.
Nachrangige Verbindlichkeiten von POGI in Form von Einlagen oder aufgenommenen Geldern mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda subordinada emitida por instituciones de giro postal en forma de depósitos o préstamos con un vencimiento inicial de más de un año y hasta dos años.
Nachrangige Verbindlichkeiten von POGI in Form von Einlagen oder aufgenommenen Geldern mit einer Ursprungslaufzeit von über einem Jahr und bis zu zwei Jahren einschließlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Notificación inicial] En el momento del depósito de su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión al presente Convenio, cada Estado u organización intergubernamental notificará al Secretario General:
[Erstmalige Notifikation] Jeder Staat und jede zwischenstaatliche Organisation notifizieren bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu diesem Übereinkommen dem Generalsekretär
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mansion también ofrece un club de lealtad VIP y varios bonos de recarga que funcionan de una manera similar a la del bono de depósito inicial.
Mansion bietet außerdem einen VIP-Treueclub und mehrere Reload-Bonusse, die auf ähnliche Weise funktionieren, wie der Ersteinzahlungsbonus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El bono de depósito inicial no se puede usar al mismo tiempo que otras promociones, excepto para el bono de Invitar a un amigo.
Der Ersteinzahlungsbonus kann nicht in Verbindung mit anderen Aktionen verwendet werden, mit Ausnahme des "Einen Freund empfehlen" Bonus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Titan Casino y CasinoBonus.net ofrecen en la actualidad un bono de depósito inicial 100% por valor de hasta $200 para los nuevos jugadores en Titan Casino.
Titan Casino und CasinoBonus.netbieten derzeit für neue Spieler bei Titan Casino einen 100% Ersteinzahlungsbonus im Wert von bis zu $200 an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cada vez que recomiende a un nuevo amigo que cree satisfactoriamente una cuenta NETELLER y efectúe un depósito inicial, ambos ganarán dinero.
Im Klartext: Wenn ein empfohlener Freund ein NETELLER-Konto eröffnet und zum ersten Mal eingezahlt hat, kassiert ihr beide einen Bonus.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cuando usted haga su depósito inicial, use el Bovada bonus referral code 1169861 para recibir un bono del 100% hasta $1000 más un 10% extra en efectivo inmediato, lo que se depositará en su cuenta de juego dentro de 30 minutos del depósito inicial.
Wenn sie den Full Tilt Bonus Code (Sie brauchen nicht einen Bonus-Code, um Ihre kostenlose Geld bekommen. Benutzen Sie die Links auf dieser Seite, um Full Tilt Poker teilzunehmen.) benutzen, dann erhalten sie einen 100% Anmeldebonus bis zu einem Bonusbetrag von $600.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo , un tipo de interés de un depósito a plazo de hasta dos años se referirá a un tipo medio de todos los depósitos con vencimiento inicial de entre dos días y dos años , ponderado por la cuantía del depósito .
so bezieht sich zum Beispiel ein Zinssatz für eine Einlage mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren auf einen Durchschnittszinssatz für sämtliche Einlagen mit einer vereinbarten Ursprungslaufzeit von zwischen zwei Tagen und höchstens zwei Jahren , gewichtet anhand des Einlagenbetrags .
   Korpustyp: Allgemein
Las acciones afectadas a préstamos de la IFM deben clasificarse como pasivos en forma de depósito , con igual desglose por vencimiento inicial que el préstamo subyacente , es decir , como " depósitos a plazo " o " depósitos disponibles con preaviso " , según las cláusulas de vencimiento del contrato de préstamo subyacente .
Alle durch das MFI gewährten zweckgebundenen Anteile im Zusammenhang mit Krediten sollten als Verbindlichkeiten aus Einlagen mit derselben Fristengliederung wie der zugrunde liegende Kredit klassifiziert werden , d. h. als "Einlagen mit vereinbarter Laufzeit " oder "Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist " , die von den Bestimmungen zur Laufzeit des zugrunde liegenden Kreditvertrags abhängen .
   Korpustyp: Allgemein
Las acciones afectadas a préstamos de la IFM deben clasificarse como pasivos en forma de depósito , con igual desglose por vencimiento inicial que el préstamo subyacente , es decir , como " depósitos a plazo " o " depósitos disponibles con preaviso " , según las cláusulas de vencimiento del contrato de préstamo subyacente .
Alle durch das MFI gewährten zweckgebundenen Anteile im Zusammenhang mit Krediten sollten als Verbindlichkeiten aus Einlagen mit derselben Laufzeituntergliederung wie der zugrunde liegende Kredit klassifiziert werden , d. h. als "Einlagen mit vereinbarter Laufzeit " oder "Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist " , die von den Bestimmungen zur Laufzeit des zugrunde liegenden Kreditvertrags abhängen .
   Korpustyp: Allgemein
Este detalle se referirá a bandas temporales o rangos. Por ejemplo, un tipo de interés de un depósito a plazo de hasta dos años se referirá a un tipo medio de todos los depósitos con vencimiento inicial de entre dos días y dos años, ponderado por la cuantía del depósito.
Diese Gliederungen beziehen sich auf Zeitbänder oder Zeitspannen; so bezieht sich zum Beispiel ein Zinssatz für eine Einlage mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren auf einen Durchschnittszinssatz für sämtliche Einlagen mit einer vereinbarten Ursprungslaufzeit von zwischen zwei Tagen und höchstens zwei Jahren, gewichtet anhand des Einlagenbetrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones afectadas a préstamos de la IFM deben clasificarse como pasivos en forma de depósito, con el mismo desglose por vencimiento inicial que el préstamo subyacente, es decir, como «depósitos a plazo» o «depósitos disponibles con preaviso», según las cláusulas de vencimiento del contrato de préstamo subyacente.
Alle durch das MFI gewährten zweckgebundenen Anteile im Zusammenhang mit Krediten sollten als Verbindlichkeiten aus Einlagen mit derselben Laufzeituntergliederung wie der zugrunde liegende Kredit klassifiziert werden, d. h. als „Einlagen mit vereinbarter Laufzeit“ oder „Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist“, abhängig von den Bestimmungen zur Laufzeit des zugrunde liegenden Kreditvertrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, procede que la Autoridad confirme que se cumplen las condiciones de préstamo entre sistemas de garantía de depósitos establecidas en la presente Directiva, el tipo de interés inicial y la duración del préstamo.
Zu diesem Zweck sollte die Behörde bestätigen, dass die in dieser Richtlinie festgelegten Bedingungen für Kredite zwischen Einlagensicherungssystemen erfüllt sind, sowie den Ausgangszinssatz und die Laufzeit des Kredits bestätigen .
   Korpustyp: EU DCEP
f ) pasivos en forma de depósito y préstamos frente al resto del mundo desglosados en un vencimiento inicial de menos de un año y de más de un año , a efectos de balanza de pagos y cuentas financieras .
f ) Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite an Gebietsansässige in der übrigen Welt mit einer Ursprungslaufzeit von unter und über einem Jahr für die Zwecke der Zahlungsbilanz und der Finanzierungsrechnung . welche die Institute als Nachweis der Erfüllung der Mindestreservepflicht liefern .
   Korpustyp: Allgemein
El detalle por vencimiento inicial se aplicará a todas las categorías de depósito distintas de las cesiones temporales referidas a saldos vivos y a todas las categorías de préstamo referidas a saldos vivos , según se establece en el apéndice 1 .
Eine Gliederung nach der Ursprungslaufzeit wird für sämtliche Einlagenkategorien außer Repogeschäften , die sich auf die Bestände beziehen und für sämtliche Kreditkategorien , die sich auf die Bestände beziehen , gemäß den in Anlage 1 festgelegten Bestimmungen angewendet .
   Korpustyp: Allgemein
Además , a efectos de balanza de pagos y cuentas financieras , los pasivos en forma de depósito y los préstamos frente al resto del mundo se desglosan en un vencimiento inicial de un año .
Darüber hinaus werden für die Zwecke der Zahlungsbilanz und der Finanzierungsrechnung Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite an Gebietsansässige in der übrigen Welt mit einer Ursprungslaufzeit von einem Jahr aufgegliedert .
   Korpustyp: Allgemein
Los productos financieros con cláusulas de refinanciación deben clasificarse según el vencimiento inicial . Aunque algunos depósitos a plazo pueden rescatarse anticipadamente mediante preaviso , o a la vista con ciertas penalizaciones , ello no se tiene en cuenta a efectos de clasificación .
Wenngleich Einlagen mit vereinbarter Laufzeit die Möglichkeit einer früheren Rückzahlung nach vorheriger Kündigung aufweisen oder unter Zahlung bestimmter Vertragsstrafen auf Verlangen früher rückzahlbar sein können , werden diese Merkmale für Klassifizierungszwecke als nicht relevant betrachtet .
   Korpustyp: Allgemein
g ) Deuda subordinada emitida por IFM en forma de depósitos o préstamos con un vencimiento inicial de 1 año o menos / de más de 1 año y hasta 2 años / de más de 2 años .
g ) nachrangige Verbindlichkeiten von MFIs in Form von Einlagen oder Krediten mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr / über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren / über zwei Jahren ;
   Korpustyp: Allgemein
El detalle por vencimiento inicial se aplicará a todas las categorías de depósito distintas de las cesiones temporales referidas a saldos vivos y a todas las categorías de préstamo referidas a saldos vivos , según se establece en el apéndice 1 .
Eine Gliederung nach der Ursprungslaufzeit wird für sämtliche Einlagenkategorien außer für Repogeschäfte , die sich auf die Bestände beziehen und für sämtliche Kreditkategorien , die sich auf die Bestände beziehen , gemäß den in Anlage 1 festgelegten Bestimmungen vorgesehen .
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 9 Por regla general , el depósito inicial se convertirá en multa si en los dos años siguientes no se ha corregido , a juicio del Consejo , el déficit excesivo .
Artikel 9 Die ursprüngliche Zwangseinlage wird in der Regel in eine Geldbuße umgewandelt , wenn das Defizit nach Auffassung des Rates in den zwei darauffolgenden Jahren nicht korrigiert wurde .
   Korpustyp: Allgemein
detalle por vencimiento inicial se aplicará a todas las categorías de depósito distintas de las cesiones temporales referidas a saldos vivos y a todas las categorías de préstamo referidas a saldos vivos, según se establece en el apéndice 1.
Eine Gliederung nach der Ursprungslaufzeit wird für sämtliche Einlagenkategorien außer Repogeschäften, die sich auf die Bestände beziehen und für sämtliche Kreditkategorien, die sich auf die Bestände beziehen, gemäß den in Anlage 1 festgelegten Bestimmungen angewendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deuda subordinada emitida por instituciones de giro postal en forma de depósitos o préstamos con un vencimiento inicial de hasta 1 año/de más de 1 año y hasta 2 años.
nachrangige Verbindlichkeiten von POGIs in Form von Einlagen oder Krediten mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr/über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda subordinada emitida por IFM en forma de depósitos o préstamos con un vencimiento inicial de 1 año o menos/de más de 1 año y hasta 2 años/de más de 2 años.
nachrangige Verbindlichkeiten von MFIs in Form von Einlagen oder Krediten mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr/über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren/über zwei Jahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador del registro comunitario podrá convertir las UCA en derechos de emisión con un tipo de unidad inicial 1 y transferir todos esos derechos de emisión convertidos a una cuenta de depósito de tránsito.
Der Verwalter des Gemeinschaftsregisters kann AAU in Zertifikate mit einer anfänglichen Einheit der Art 1 umwandeln und überträgt alle auf diese Weise umgewandelten Zertifikate in ein Portal-Hinterlegungskonto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldos colocados con un vencimiento a plazo fijo no superior a un año (excluidos los depósitos con un vencimiento inicial de un día) que no sean transferibles y no puedan convertirse en efectivo antes de su vencimiento.
Einlagen mit einer festen Laufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich (außer Einlagen mit einer Ursprungslaufzeit von einem Tag), die nicht übertragbar sind und vor Laufzeitende nicht in Bargeld umgewandelt werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capital de explotación inicial y la capitalización estatal final concedidos a Landsbankinn, así como la transacción Spkef y la garantía de depósitos constituyen ayuda estatal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Das anfängliche Betriebskapital, die endgültige Kapitalausstattung der Landsbankinn durch den Staat sowie die Spkef-Transaktion und die Einlagensicherung stellen staatliche Beihilfen im Sinne des Artikels 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras más fácil sea obtener una hipoteca inmobiliaria, y mientras menor sea el depósito inicial que los acreedores exigen, menor es también la cantidad que la gente joven tiene que ahorrar para comprar su primera casa.
Je leichter man zu einem Hypothekardarlehen für ein Eigenheim kommt und je niedriger die Raten, die der Kreditgeber verlangt, desto weniger müssen junge Menschen sparen, um sich ihr erstes Eigenheim leisten zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los nuevos socios que se registren como jugadores de 888casino se beneficiarán de un fantástico Bonus de Bienvenida de hasta £100/€140/$200 con su depósito inicial, que será acreditado de inmediato en su cuenta.
Als neu registrierte Mitglieder profitieren Spieler bei 888casino von einem fantastischen Willkommensbonus von bis zu £100/140 €/$200, der sofort ihrem Konto gutgeschrieben wird.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Desde el punto de vista conceptual , aunque el detalle por vencimientos no se exija en este contexto , el vencimiento inicial también se aplica a las partidas del activo " préstamos " y " depósitos " y las partidas del pasivo " depósitos y préstamos aceptados " y " valores distintos de acciones " .
Obwohl in diesem Zusammenhang Fristengliederungen nicht erforderlich sind , findet das Konzept der Ursprungslaufzeit auch auf die Aktivpositionen "Kredite " und "Einlagen " sowie auf die Passivpositionen "Einlagen und in Anspruch genommene Kredite " und "ausgegebene Schuldverschreibungen " Anwendung .
   Korpustyp: Allgemein
--- Valores distintos de acciones no negociables emitidos por IFM ( acreditados o no mediante documentos ) con un vencimiento inicial de más de dos años . --- Deuda subordinada emitida por IFM en forma de depósitos o préstamos con un vencimiento inicial de más de dos años .
b Einlagen mit einer Kündigungsfrist von über drei Monaten ( darunter : mit einer Kündigungsfrist von über zwei Jahren ) ( wenn möglich ) --- Einlagen ohne eine feste Laufzeit , über die nur nach einer Kündigungsfrist von über drei Monaten verfügt werden kann ;
   Korpustyp: Allgemein
A tal fin, procede que la Autoridad confirme que se cumplen las condiciones de préstamo entre sistemas de garantía de depósitos establecidas en la presente Directiva y determine , dentro de los límites estrictos impuestos por la misma, los importes que prestará cada sistema, el tipo de interés inicial y la duración del préstamo.
Zu diesem Zweck sollte die Behörde bestätigen, dass die in dieser Richtlinie festgelegten Bedingungen für Kredite zwischen Einlagensicherungssystemen erfüllt sind und unter Einhaltung der in dieser Richtlinie festgesetzten strengen Obergrenzen die Beträge, die von den einzelnen Systemen zu verleihen sind, sowie den Ausgangszinssatz und die Laufzeit des Kredits nennen .
   Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, procede que la Autoridad confirme que se cumplen las condiciones de préstamo entre sistemas de garantía de depósitos establecidas en la presente Directiva y determine, dentro de los límites estrictos impuestos por la misma, los importes que prestará cada sistema, el tipo de interés inicial y la duración del préstamo.
Behörde bestätigen, dass die in dieser Richtlinie festgelegten Bedingungen für Kredite zwischen Einlagensicherungssystemen erfüllt sind und unter Einhaltung der in dieser Richtlinie festgesetzten strengen Obergrenzen die Beträge, die von den einzelnen Systemen zu verleihen sind, sowie den Ausgangszinssatz und die Laufzeit des Kredits nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
El vencimiento a la emisión ( vencimiento inicial ) se refiere al período fijo de vida de un instrumento financiero antes del cual no puede ser rescatado ( por ejemplo , los valores distintos de acciones ) o antes del cual sólo puede rescatarse con algún tipo de penalización ( por ejemplo , algunos tipos de depósitos ) .
Die Ursprungslaufzeit bezeichnet die feste Laufzeit eines Finanzinstruments , vor deren Ablauf es nicht ( z. B. Schuldverschreibungen ) oder nur unter Inkaufnahme einer Vertragsstrafe ( z. B. bestimmte Einlagearten ) getilgt werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
El vencimiento a la emisión ( vencimiento inicial ) se refiere al período fijo de vida de un instrumento financiero antes del cual no puede ser rescatado ( por ejemplo , los valores distintos de acciones ) o antes del cual solo puede rescatarse con algún tipo de penalización ( por ejemplo , algunos tipos de depósitos ) .
Die Ursprungslaufzeit bezeichnet die feste Laufzeit eines Finanzinstruments , vor deren Ablauf es nicht ( z. B. Schuldverschreibungen ) oder nur unter Inkaufnahme einer Vertragsstrafe ( z. B. bestimmte Einlagearten ) getilgt werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
El vencimiento a la emisión ( vencimiento inicial ) se refiere al período fijo de vida de un instrumento financiero antes del cual no puede ser rescatado ( por ejemplo , los títulos de deuda ) o antes del cual sólo pueden rescatarse con algún tipo de penalización ( por ejemplo , algunos tipos de depósitos ) .
Die Ursprungslaufzeit bezeichnet die feste Laufzeit eines Finanzinstruments , vor deren Ablauf es nicht ( z. B. Schuldverschreibungen ) oder nur unter Inkaufnahme einer Vertragsstrafe ( z. B. bestimmte Einlagearten ) getilgt werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
El vencimiento inicial, es decir, a la emisión, se refiere al período fijo de vida de un instrumento financiero antes del cual no puede ser rescatado, por ejemplo, los valores representativos de deuda, o antes del cual solo puede rescatarse con algún tipo de penalización, por ejemplo, algunos tipos de depósitos.
Die Ursprungslaufzeit bezeichnet die feste Laufzeit eines Finanzinstruments, vor deren Ablauf es nicht, z. B. Schuldverschreibungen, oder nur unter Inkaufnahme einer Vertragsstrafe, z. B. bestimmte Einlagearten, getilgt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el plan final de reestructuración, la agresiva expansión en los mercados de préstamos y depósitos prevista en el plan inicial ha sido revisada a la baja de manera conservadora y estará sujeta a límites precisos, según los compromisos formulados por Letonia (véanse los considerandos 77 y 78 de la presente Decisión).
Die im ursprünglichen Umstrukturierungsplan vorgesehene aggressive Expansion auf den Einlagen- und Kreditmärkten wurde im endgültigen Umstrukturierungsplan einem konservativeren Ansatz folgend zurückgefahren und wird, wie von Lettland zugesagt, beschränkt (siehe Erwägungsgründe 77 und 78).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán reducir el importe mínimo de capital inicial de 125000 EUR a 50000 EUR cuando la empresa no esté autorizada a tener en depósito fondos o valores mobiliarios de sus clientes, ni a negociar por cuenta propia o asegurar emisiones sobre la base de un compromiso firme.
Die Mitgliedstaaten können die Mindestanfangskapitalausstattung von 125000 EUR auf 50000 EUR senken, wenn eine Firma weder dafür zugelassen ist, Kundengelder oder -wertpapiere zu halten, noch für eigene Rechnung handeln oder feste Übernahmeverpflichtungen eingehen darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar del reducido tamaño de la muestra de estos certificados de depósito — títulos a los que no se aplica una comisión inicial y cuya comisión anual es de un 0,60 %— la Comisión cree que, a efectos de la presente Decisión, es posible determinar la comisión de colocación.
Trotz des geringen Umfangs der Einlagenzertifikats-Stichprobe (für die keine Upfront-Provisionen, sondern jährliche Vergütungen in Höhe von 0,60 % verlangt werden) lässt sich nach Ansicht der Kommission die Höhe der Vertriebsprovision für die Zwecke dieser Entscheidung dennoch bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(5) El Consejo acordó que todos los Estados miembros, por un período inicial de al menos un año, garantizaran los depósitos de los particulares por un importe mínimo de 50 000 EUR, admitiendo que numerosos Estados miembros aumentaran dicho importe mínimo hasta los 100 000 EUR. ES
(5) Der ECOFIN-Rat hat sich darauf verständigt, dass „alle Mitgliedstaaten Einzelpersonen für einen anfänglichen Zeitraum von mindestens einem Jahr eine Einlagengarantie in Höhe von mindestens 50 000 EUR zur Verfügung stellen, und zur Kenntnis genommen, dass viele Mitgliedstaaten entscheiden, diesen Mindestbetrag auf 100 000 EUR zu erhöhen“. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seguro que irán apareciendo muchas más a medida que avanza el año en 888 Poker, pero estas son las principales para comenzar 2012. LG 2012 Giveaway permitirá a los nuevos jugadores depositantes poder sacar provecho de grandes cantidades de dinero y premios electrónicos increíbles, con tan solo un depósito inicial mínimo de 10$.
Im Laufe des Jahres wird bei 888 Poker sicherlich noch mehr geboten, aber das sind die großen Poker-Promotions zum Start des Jahres. Das LG 2012 Giveaway ermöglicht Ersteinzahlern einen Gewinn bringenden Weg zum großen Geld und zu großartigen elektronischen Preisen mit einer Anfangseinzahlung von nur $10.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite