linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
departamento Abteilung 1.509
Wohnung 532 Departement 359 Apartment 80 Behörde 55 Ministerium 54 Bezirk 20 Ressort 19 Appartement 19 Referat 14 . .
[Weiteres]
departamento Abteil 1

Verwendungsbeispiele

departamento Abteilung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Martin es el socio responsable del departamento de fondos fiduciarios y sucesiones.
Martin ist der Leiter der Abteilung für Treuhand- und Nachlassangelegenheiten.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
El joven tuvo que ser hospitalizado en el departamento de neurocirugía.
Der Junge wurde zur stationären Behandlung in die neurochirurgische Abteilung aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, I+D es el departamento de Ross.
Nun, Forschung und Entwicklung ist die Abteilung von Ross.
   Korpustyp: Untertitel
ROLF AHLERS Nuestro jefe del departamento técnico y guía a bordo.
ROLF AHLERS Unser Chef der technischen Abteilung und Guide an Bord.
Sachgebiete: zoologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El departamento previsto en el apartado 1 será jerárquica y funcionalmente independiente de los departamentos operativos.
Die in Absatz 1 genannte ständige Risikomanagement-Funktion ist von den operativen Abteilungen hierarchisch und funktionell unabhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Foreman maneja el departamento de diagnóstico en el Mercy de Nueva York.
Foreman leitet die diagnostische Abteilung im New York Mercy.
   Korpustyp: Untertitel
Thomann Audio Professionell Debido al número cada vez mayor de proyectos de instalación hemos resuelto fundar nuestro departamento propio para proyectos e instalaciones. DE
Thomann Audio Professionell Aufgrund der wachsenden Zahl von Installationsprojekten haben wir uns entschieden, eine eigene Abteilung für Projekte und Installationen zu gründen. DE
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Martin Ravallion es Director del departamento de Economía del Desarrollo del Banco Mundial.
Martin Ravallion ist Direktor der Abteilung für Entwicklungswirtschaftswissenschaften an der Weltbank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack, han echado a Chloe…junto con el resto de su departamento.
Jack, Chloe wurde zusammen mit den Anderen aus ihrer Abteilung entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiberon Bay está situado en la costa sur del departamento de Morbihan.
Quiberon Bay liegt an der Südküste der Abteilung von Morbihan entfernt.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


departamento ministerial Ministerium 1
departamento gubernamentale . .
departamento juvenil Jugendabteilung 1
Departamento Tesorería .
departamento coordinador .
departamento corrido .
departamento único .
departamento reservado . .
departamento de caustificación .
departamento de valores . .
jefe de departamento Abteilungsleiter 24 . . .
departamento de bienes raíces . .
médico de departamento .
departamento de diseño .
departamento de trazado .
departamento de limpieza .
Departamento de Higiene Veterinaria .
tienda por departamentos Kaufhaus 2 .
Departamento Estadounidense Antidroga . . .
departamento de ultramar ÜD 1 . . .
departamento francés de ultramar . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit departamento

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Abran todos los departamentos.
Schlagt alle Türen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vengan a mi departamento.
Kommen Sie mit in meine Suite.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es su departamento.
Das fällt in Ihren Aufgabenbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Llama al departamento legal.
Rufen Sie die Rechtsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo un departamento.
Ich wohn in 'ner Maisonettewohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos a varios departamento…
Wir haben gute Verbindungen zu anderen Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quedaba el departamento.
Nur das Lager war noch übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a mi departamento.
Lass uns zu mir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Era del Departamento Penitenciario.
Das war die Vollzugsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
El departamento de policía.
Die Polizei von Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi departamento.
Das hier ist mein Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Es un departamento pequeño.
Das ist ein kleines Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Del departamento de electroshock.
Direkt aus der Schockabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un departamento.
Es ist nur eine Eigentumswohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi departamento.
Das ist mein Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Rentaron tu departamento amueblado.
Deine Bude wurde möbliert vermietet.
   Korpustyp: Untertitel
ciudad o departamento
Ort, Bundesland oder Postleitzahl
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Quiero que renuncies al Departamento.
Ich will, dass du den Job aufgibst.
   Korpustyp: Untertitel
John, hablaré con el departamento.
John, ich werde mit der Fakultät sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Comunas del departamento de Reunión
Liste der Gemeinden auf Réunion
   Korpustyp: Wikipedia
- por el departamento de Rusia?
- Schreibtisch in Russland zusammengestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Operadora, el Departamento de Policía.
Vermittlung, die Polizei bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no dirijo este departamento.
Ich bin hier nicht der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el departamento cinco.
Es ist jetzt da und steht auf Parkplatz 5.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es tu departamento.
Das ist nicht dein Bier!
   Korpustyp: Untertitel
Somos del Departamento de Sanidad.
Ich bin vom Gesundheitsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
El departamento de policía cooperaba.
Er hat die Polizei verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu departamento, el vandalismo.
Ihr seid die Vandalen.
   Korpustyp: Untertitel
Envía la factura al departamento.
Schick uns die Rechnung!
   Korpustyp: Untertitel
¡Un oso en su departamento!
Ein Bär, in seiner Wohnun…
   Korpustyp: Untertitel
Del departamento político del ejército.
Aus der Politabteilung der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo en el departamento.
Wir sehen uns dann zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo porque tenemos buenos departamentos!
Nur weil wir schicke Wohnungen haben!
   Korpustyp: Untertitel
- Su departamento no me responde.
- Ihr Einkäufer nehmen keine Anrufe an.
   Korpustyp: Untertitel
Con el departamento de mantenimiento.
Es ist die Instandhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- Un amigo tiene un departamento.
- Ich schlafe bei einem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue sentado en el departamento.
Er sitzt ruhig da drüben rum.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vivo en un departamento.
Ich habe eine Zweiraumwohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ir a mi departamento.
Wir könnten zu mir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un departamento de lujo.
Du hast hier ein verdammtes Penthouse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ir a tu departamento?
Wollen wir zu dir gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- El departamento perdio su seguro.
Wir sind ohne Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Departamento de Traducción e Interpretación. DE
Institut für Übersetzen und Dolmetschen. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
¿Qué te parece mi departamento?
Wie findest du mein Treibhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Somos sus compañeros de departamento.
Wir sind die Mitbewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Soy del Departamento de Homicidios.
Ich bin von der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy jefe de departamento.
Ich bin eine Abteilungsleiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Es el jefe del departamento.
Er ist der Abteilungsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
El departamento conocía este caso.
Die Militärpolizei hat den Fall damals untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿De quién es este departamento?
Was ist dieser Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Productos para PYMES y departamentos ES
Produkte für kleinere Unternehmen und Unternehmensbereiche ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Qué hermoso está tu departamento.
- Deine Einrichtung finde ich hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Directo del departamento de electroshock.
Direkt aus der Schockabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Beneficios del Departamento de Compras:
Vorteile für die Einkaufsabteilung:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Beneficios del departamento de Marketing:
Vorteile für die Marketingabteilung:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo departamento comercial
Andere stellenangebote Stellenangebote film film
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Departamento para billetes y tarjetas.
Fach für Scheine und Kreditkarten.Maße:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Departamento para billetes y tarjetas.
Fach für Scheine und Kreditkarten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Fácil integración de otros departamentos: ES
Einfache Einbindung der Fachabteilungen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El departamento tiene orientación nororiente. DE
Die Ausrichtung der Wonung ist nach Nordosten. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
FAQ departamentos/habitaciones en Chile DE
Unterkunft in Chile - Unterkunft Chile Datenbank - Möblierte Wohnungen DE
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Renta de departamentos en Milán: IT
Möblierte Wohnungen für Kurzzeitmieten in Mailand: IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
(introduzca la ciudad o departamento)
(Geben Sie die ersten Buchstaben der Stadt ein)
Sachgebiete: verlag immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
(introduzca la ciudad o departamento)
(Geben Sie bitte eine Stadt ein)
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Departamento de comunicación del MSC
MSC in den Medien
Sachgebiete: verlag astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Departamento de Ingeniería Eléctrica y Tecnología de la Información, Departamento de Ciencias de la Computación, Departamento de Matemáticas. DE
Institut für Elektrotechnik und Informationstechnik, Institut für Informatik, Institut für Mathematik DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
No, tenemos un departamento en Central Park.
Nein, wir wohnen am Central Park West.
   Korpustyp: Untertitel
El departamento de fotografía lo confirma.
Die Empire-State-Bildagentur hat es bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo dinero para comprar un departamento.
- Ich hab nicht so viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo en Hollywood, en un departamento estudio.
Ich wohne in Hollywood in einer Einzimmerwohnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ese es tu departamento nalgas dulces.
Das ist deine Baustelle, Schnuckelchen.
   Korpustyp: Untertitel
Envíale esto al departamento de inmediato.
- Bring das sofort auf die Station.
   Korpustyp: Untertitel
No veo mucha vida fuera del Departamento.
Ich weiß nicht, wie ich ohne das Revier leben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Mi departamento sabe que estoy aquí.
Meine Leute wissen, dass ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
"Recibí un aviso del Departamento de Justicia.
"Habe Nachricht vom US-Justizministerium erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
El Departamento de Vehículos de Los Ángeles.
Die Kraftfahrzeug-Zulassungsstelle in Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
¿No son del departamento de la vivienda?
- Ihr Leute gehört nicht zum Bauamt?
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero compartir mi departamento con una cobra.
Nicht bei mir. Ich würde ebenso gern mit einer Kobra schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
El departamento de llantos está arriba, señora.
Geheult wird oben, Lady.
   Korpustyp: Untertitel
¿es del departamento de policía ahora?
Ist jetzt die Polizei dran?
   Korpustyp: Untertitel
Harvard tiene un excelente departamento de neurocirugía.
Wir haben ein sehr kleines Zeitfenster…um diesen Teil der OP abzuschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Un departamento de policía real tendría elevador.
Ein richtiges Polizeirevier hätte einen Fahrstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo ocultaste al departamento de policía?
Du hast es der Polizei vorenthalten?
   Korpustyp: Untertitel
Lo verás con el Departamento de Alquileres.
Sie werden Schwierigkeiten mit der Meldestelle kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
departamentos/unidades de compra y venta.
Einkaufs- und Verkaufsabteilung(en)/-einheit(en).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número de departamentos se ha reducido.
Die Anzahl der Dienststellen wurde verringert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenca del Forges (departamento de las Landas).
Becken der Forges (Landes);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Departamentos franceses de ultramar: Martinica y Guadalupe
Französische Überseegebiete: Martinique und Guadeloupe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Departamento de Asuntos Económicos y Sociales
Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten
   Korpustyp: UN
Milán (departamento de ventas de la sede)
Mailand (Vertriebsteil des Standorts),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berlín (departamento de ventas de la sede)
Berlin (Vertriebsteil des Standorts),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se conocieron en el departamento de tráfico.
Sie haben sich bei der Führerscheinstelle kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Te envié a mi departamento para salvarte.
Ich hab dich hingeschickt, um dich zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son ustedes del departamento de policía?
Du hast mit der Polizei zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene muchos amigos en el departamento.
Sie hat viele Freunde bei der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Hace unos días estaba buscando un departamento.
Vor ein paar Tagen habe ich eine Unterkunft gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo para el departamento de urbanismo.
Ich arbeite fürs Bebauungsbüro.
   Korpustyp: Untertitel
empleado de departamento de personal (h/m)
Angestellter im Personalwesen(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
Departamento Federal de Inmigración y Refugiados
Bundesamt für Migration und Flüchtlinge
   Korpustyp: EU IATE
Departamento Federal de Inmigración y Refugiados
Bundesamt für die Anerkennung ausländischer Flüchtlinge
   Korpustyp: EU IATE