El departamento previsto en el apartado 1 será jerárquica y funcionalmente independiente de los departamentos operativos.
Die in Absatz 1 genannte ständige Risikomanagement-Funktion ist von den operativen Abteilungen hierarchisch und funktionell unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Foreman maneja el departamento de diagnóstico en el Mercy de Nueva York.
Foreman leitet die diagnostische Abteilung im New York Mercy.
Korpustyp: Untertitel
Thomann Audio Professionell Debido al número cada vez mayor de proyectos de instalación hemos resuelto fundar nuestro departamento propio para proyectos e instalaciones.
DE
Thomann Audio Professionell Aufgrund der wachsenden Zahl von Installationsprojekten haben wir uns entschieden, eine eigene Abteilung für Projekte und Installationen zu gründen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Como en muchas partes del mundo con climas tórridos, los edificios de departamentos y de oficinas en el Líbano utilizan amianto como aislante del calor.
Wie in vielen Teilen der Welt mit warmem Klima wird Asbest im Libanon beim Bau von Wohnungen und Büros zur Wärmeisolierung verwendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lily, tu departamento hace los mejores buñuelos Shangai.
Lily, deine Wohnung macht die besten Shanghai Knödel.
Korpustyp: Untertitel
En un WG alemán, compartirá un departamento con otras personas.
DE
En todo el mundo, muchas personas creen que como la tierra se está acabando en una economía mundial que crece rápidamente, los precios de las casas y los departamentos deberían aumentar a un ritmo muy acelerado.
Viele Menschen überall auf der Welt scheinen gedacht zu haben, dass die Preise für Häuser und Wohnungen enorm ansteigen würden, weil der Welt aufgrund der schnell wachsenden Weltwirtschaft das Land ausginge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bruce Bennett fuue encontrado muerto esta mañana en su departamento.
Bruce Bennett wurde tot in seiner Wohnung gefunden heute morgen.
Korpustyp: Untertitel
Las llaves las entregará el dueño directamente después su llegada a Chile en el departamento arriendo.
DE
Alguien debe decidir pronto sobre, por ejemplo, la división de las tierras y los departamentos que se van a construir en lo que ya se conoce como Ciudad Califa bin Zaid, localizada en lo que solía ser uno de los asentamientos israelíes en la franja de Gaza.
So muss beispielsweise schnell über die Verteilung des Landes und den Bau der Wohnungen entschieden werden, die an dem bereits jetzt als Khalifa bin Zaid City bezeichneten Standort einer früheren israelischen Siedlung im Gazastreifen errichtet werden sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Auxilio, hay un oso suelto en mi departamento!
Hilfe! In meiner Wohnung läuft ein Bär frei rum!
Korpustyp: Untertitel
En el departamento vive Begoña de 48 años, psicóloga, chilena.
DE
Die ägyptischen Behörden haben die Abschiebung der Flüchtlinge nach Syrien angeordnet, nachdem die Männer versucht hatten, Ägypten per Boot zu verlassen.
Los documentos enumerados están en posesión del departamento administrativo y pueden obtenerse previa solicitud.
Die oben genannten Unterlagen sind bei der Behörde hinterlegt und auf Anfrage erhältlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha sido denominada como la operación más exitosa del departamento desde la Ley Linderman hace 4 años.
Man spricht bereits von der erfolgreichsten Operation der Behörde seit Verabschiedung des Linderman-Gesetzes vor vier Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Instrucciones para el abogados/procuradores/notario: ● Esta carta debe de ser cumplimentada por un departamento legal interno o externo debidamente autorizado a ejercer por el Colegio Profesional correspondiente.
Hinweise für die Rechtsanwältin / Rechtsanwalt / Notar ● Dieses Schreiben kann von jedem internen oder externen Rechtsberater unterschreiben und bestätigt werden, der ordnungsgemäß bei einem entsprechenden Anwaltsverband oder einer Behörde registriert ist.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Heppell ha trabajado en diversos departamentos de la Administración Pública en el Reino Unido y para el Gobierno
Herr Heppell war für mehrere Ministerien im Vereinigten Königreich und für die Behörden von Hongkong tätig, zuletzt als Stellvertretender Photo S.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siguen su propio interé…...y su conducción es abiertamente crítica de este departamento.
Die Zahl ihrer Anhänger wächst beständig. Und ihre Führung übt unverhohlen Kritik an diesem Ministerium.
Korpustyp: Untertitel
De conformidad con las tendencias internacionales, el departamento también pondrá a prueba la inclusión de imágenes gráficas en los embalajes que muestren las «consecuencias para la salud» del tabaco.
ES
Das Ministerium werde ebenfalls dem internationalen Trend folgen und auf Verpackungen von Tabakwaren Abbildungen testen, die die „gesundheitlichen Folgen“ des Rauchens darstellen.
ES
Sachgebiete: radio weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Sr. Pons ha estado, naturalmente, en comunicación con sus colegas pertinentes de otros departamentos del Gobierno francés.
Herr Pons stand natürlich in Verbindung mit seinen Kollegen in den anderen Ministerien der französischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de matar a Kim Il-sung, quitarán el departamento de defensa, y el de fuerzas armadas.
Aber wir werden es schaffen und Präsident Il-sung Kim umbringen. Wir überrollen das Ministerium.
Korpustyp: Untertitel
En alianza con el Centro IC para la Gobernabilidad en Delhi, se llevan a cabo regularmente programas para la élite de funcionarios de los Servicios de Administración India, lo que ha dado lugar a peticiones para lanzar programas de capacitación para miles de empleados de los departamentos gubernamentales más importantes.
Teilnehmer sind Studenten, Menschen aus Industrie, der Armee, Nichtregierungsorganisationen und Beamte. In Zusammenarbeit mit dem IC Centre for Governance in Delhi finden regelmässig Programme für leitende Beamte der indischen Verwaltung (IAS) statt, was zu Nachfragen für Fortbildungsprogrammen von Tausenden von Angestellten bedeutender Ministerien führte.
El gobierno de Colombia ha otorgado a las transnacionales Muriel Mining Corporation (USA), Anglo Gold Ashanti (Sudáfrica) y Glencore (Suiza) el permiso de deforestar 16.000 hectáreas de selva en los departamentos de Chocó y Antioquia para sucesivamente instalar minas para la extracción de oro, cobre y molibdeno.
IT
Die kolumbianische Regierung habe den Konzernen Muriel Mining Corporation (MMC/USA), Anglo Gold Ashanti (Südafrika) und Glencore (Schweiz) die Konzession erteilt, 16.000 Hektar Regenwald in den Bezirken Chocó und Antioquia für den Abbau von Kupfer, Gold und Molybdän zu roden.
IT
Sachgebiete: auto militaer media
Korpustyp: Webseite
Se deberían suspender los envíos de carne de bovinos sacrificados a partir del 4 de enero de 2006 inclusive, procedentes de los departamentos mencionados.
Sendungen mit Fleisch von Rindern aus den genannten Bezirken, die am oder nach dem 4. Januar 2006 geschlachtet wurden, sind daher auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que el parte del departamento del tiemp…...para el distrito, del 6 de diciembre quede registrado, protesto.
Wenn der Wetterbericht für den Bezirk vom 6. Dezember nicht in die Akten kommt, erhebe ich Einspruch.
Korpustyp: Untertitel
b) las entidades descentralizadas de los países socios, como municipios, provincias, departamentos y regiones;
(b) de z entral e Gebietskörperschaften der Partnerländer wie Gemeinden, Provinzen, Bezirke und Regionen;
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de esta ayuda pública, la cooperación descentralizada, aquella que aportan las colectividades locales, como los municipios, los departamentos o las regiones, ocupa un lugar especial.
Eine besondere Rolle kommt im Rahmen dieser öffentlichen Entwicklungshilfe der dezentralen Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften wie Gemeinden, Bezirken oder Regionen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las entidades descentralizadas de los países socios, como municipios, provincias, departamentos y regiones;
dezentrale Gebietskörperschaften der Partnerländer wie Gemeinden, Provinzen, Bezirke und Regionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades descentralizadas de los países socios como regiones, departamentos, provincias y municipios;
dezentrale Gebietskörperschaften der Partnerländer und -regionen wie Regionen, Provinzen, Bezirke und Gemeinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades descentralizadas de los países socios, como las regiones, los departamentos, las provincias y los municipios;
dezentrale Gebietskörperschaften der Partnerländer wie Regionen, Bezirke, Provinzen und Gemeinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades descentralizadas de los países socios, como las regiones, los departamentos, las provincias y los municipios;
dezentrale Gebietskörperschaften der Partnerländer wie Regionen, Provinzen, Bezirke und Gemeinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formosa (sólo el territorio de Ramón Lista) y Salta (sólo el departamento de Rivadavia)
Formosa (nur das Gebiet Ramon Lista) und Salta (nur der Bezirk Rivadavia)
En ConVista representa los sectores de Contabilidad de Gestión, Consolidación, Inteligencia Comercial además del departamento interno de Recursos Humanos.
Oliver Kewes vertritt bei ConVista die Leistungsangebote Management Accounting, Konsolidierung, Business Intelligence sowie das interne Ressort Personal.
La cultura no sólo abarca los departamentos de cultura sino también otros ámbitos.
Kultur fällt nicht nur in das Ressort Kultur, sondern auch in viele andere Bereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito que sus departamentos abran sus bases de datos a la UAT de Los Ángeles.
Stellen Sie sämtliche Informationen Ihrer Ressorts der CTU in L.A. zur Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
la página oficial del gobierno federal de Alemania con enlaces a todos los departamentos → www.bundesregierung.de Ministerio de Relaciones Exteriores:
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vamos a trabajar rápidamente sobre esta página SOLVIT.EU con mis departamentos, junto con otro proyecto relacionado con la página Tu Europa.
Wir werden uns schnellstens um die SOLVIT.EU-Website mit meinen Ressorts in Verbindung mit einem anderen Projekt bezüglich der Ihr-Europa-Website kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la DOSB, con sede en Fráncfort del Meno, las misiones de los “embajadores” deportivos son coordinadas por el departamento de Cooperación Internacional. Éste mantiene los contactos con los entrenadores y capacitadores alemanes, que, en sintonía con sus correspondientes federaciones deportivas, desarrollan actividades en todo el mundo como cooperantes del deporte.
DE
Beim DOSB in Frankfurt am Main koordiniert das Ressort für internationale Zusammenarbeit die weltweiten Einsätze der sportlichen „Botschafter“ – und hält den Kontakt mit den deutschen Trainern und Ausbildern, die in Abstimmung mit ihren Fachverbänden weltweit als Sportentwicklungshelfer unterwegs sind.
DE
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Cuántos representantes prevé enviar la Comisión a esta cumbre económica, a qué departamentos pertenecen y en qué actos participarán?
Wie viele Vertreter aus welchen Ressorts entsendet die Kommission zu diesem Wirtschaftsgipfel, und an welchen Veranstaltungen werden sie teilnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, hay un Comisario en concreto que no consideramos adecuado para dirigir el departamento que le ha sido asignado.
Es gibt sicherlich vor allem einen Kommissar, den wir nicht für geeignet halten, das Ressort, das für ihn vorgesehen ist, zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, a escala nacional, la coordinación entre los diversos departamentos con responsabilidades en este ámbito ha de ser, realmente, más eficiente y eficaz.
Deshalb muss die Abstimmung zwischen den verschiedenen Ressorts, die für diesen Bereich zuständig sind, effektiver und effizienter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Hasan Gadayev, jefe del departamento de Maternidad y sanidad infantil de la administración chechena pro rusa, ha declarado que en Chechenia más del 80 % de los niños sufren problemas de salud.
Hasan Gadayev, Leiter des Ressorts Mutterschaft und Kindergesundheit der pro-russischen Verwaltung in Tschetschenien hat erklärt, dass in Tschetschenien über 80 % der Kinder Gesundheitsprobleme haben.
Ob in einer Berliner Familie, Wohngemeinschaft, in einem internationalen Studentenwohnheim oder Appartement – wir finden die richtige Unterkunft für Sie.
DE
Ingrid Walther dirige el departamento de comunicación, medios y economía cultural de la Comisión de Economía, Tecnología e Investigación del Senado de Berlín.
DE
Ingrid Walther leitet das Referat Kommunikation, Medien, Kulturwirtschaft bei der Berliner Senatsverwaltung für Wirtschaft, Technologie und Forschung.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, pido a sus departamentos que investiguen las medidas que pueden tomar para fomentar la implantación de estos mecanismos en la Unión Europea.
Deshalb würde ich Ihre Referate bitten zu prüfen, was sie tun können, um die Aufnahme solcher Regelungen überall in der Europäischen Union zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, permítame decir cuánto he apreciado la colaboración de sus departamentos en este tema.
Herr Kommissar, ich kann gar nicht sagen, wie sehr wir in dieser Frage die Zusammenarbeit mit Ihren Referaten geschätzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi departamento está estudiando la petición de que se presente un plan de acción comunitario para mediados de 2007.
Mein Referat prüft derzeit die Forderung nach der Vorlage eines Aktionsprogramms der Gemeinschaft bis Mitte 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, puedo asegurarles que mi departamento se compromete a completar el plan de acción lo antes posible.
Doch ich kann den Damen und Herren Abgeordneten versichern, dass mein Referat das Aktionsprogramm zum frühestmöglichen Zeitpunkt in Angriff nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los departamentos de la Comisión están reflexionando sobre la conveniencia de desarrollar un plan de acción oficial en un futuro muy próximo, y yo me inclino a favor del mismo.
Derzeit prüfen die Referate der Kommission, ob in allernächster Zukunft ein formelles Aktionsprogramm für Haie entwickelt werden sollte, und ich neige dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Científico no ha sido el que ha asesorado a la Comisión sino que lo ha hecho el departamento para la lucha contra el fraude de la Comisión.
Nicht etwa, daß der wissenschaftliche Ausschuß derjenige war, der die Kommission beraten hat, sondern es war das Referat für Betrugsbekämpfung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudantes administrativos (en todos los departamentos competentes)
A en el tren sobre esto hemos contado a nuestros vecinos en el departamento, as? el hombre ha nacido y ha crecido en Sebastopol se ha asombrado que quien le ha aconsejado el Lucioperca, ?l la ciudad m?s criminal en toda la Crimea.
Und im Zug haben wir dar?ber unseren Nachbarn im Abteil erz?hlt, so ist der Mann selbst geboren worden und ist in Sewastopol gewachsen hat sich verwundert dass wer Ihnen der Zander, er die kriminellste Stadt auf ganzen Krim empfohlen hat.
Hemos oído decir a pequeñas y medianas empresas que no disponen de un departamento propio de recursos humanos lo difícil que puede ser encontrar a la persona que deseas y realizar todos los trámites burocráticos, y el tiempo que puede pasar hasta que esa persona empiece a trabajar efectivamente.
Von Klein- und Mittelbetrieben ohne eigene Personalabteilung haben wir gehört, wie schwierig es sein kann, den richtigen Mitarbeiter zu finden und die damit verbundenen Formalitäten zu erledigen, und wie lange es dauern kann, bis der entsprechende Mitarbeiter seine Stelle antreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ECDC garantiza la disponibilidad inmediata del material necesario para la realización de las misiones sobre el terreno, lo que incluye material de comunicaciones de última generación, así como material médico y profiláctico, además de apoyo administrativo, en colaboración con el departamento de recursos humanos.
Das ECDC stellt sicher, dass das notwendige Material für Besuche vor Ort, einschließlich aktueller Kommunikationsmaterialien, medizinischer Ausrüstung und Schutzmaterial, sofort verfügbar ist, und sorgt – in Zusammenarbeit mit der Personalabteilung – für administrative Unterstützung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
No obstante, para poder beneficiarse de la experiencia necesaria, es conveniente que también participen en el proceso el servicio encargado de las funciones de control así como, en su caso, el departamento de recursos humanos y otros expertos.
Um den erforderlichen Sachverstand zu gewährleisten, sollten die Kontrollabteilung und gegebenenfalls die Personalabteilung sowie Experten in den Prozess eingebunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio que desempeñe las funciones de control y, en su caso, el departamento de recursos humanos u otros expertos externos deben participar también en el diseño de la política de remuneración.
Die Kontrollabteilung und gegebenenfalls die Personalabteilung sowie externe Experten sollten ebenfalls an der Konzeption der Vergütungspolitik beteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que haga uso de los servicios de un consultor para obtener información sobre las pautas de mercado en los sistemas de remuneración, el comité de remuneraciones debe asegurarse de que aquel no preste al mismo tiempo su asesoramiento al departamento de recursos humanos de la empresa examinada ni a sus consejeros ejecutivos o gerentes.
Wenn der Vergütungsausschuss Berater in Anspruch nimmt, um sich Informationen über die am Markt vorherrschenden Standards für Vergütungssysteme zu beschaffen, sollte er sicherstellen, dass der betreffende Berater nicht gleichzeitig die Personalabteilung, den geschäftsführenden Direktor oder Vorstandsmitglieder der betreffenden Gesellschaft berät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible, no obstante, que por cuestiones relacionadas con la contratación y la planificación, personal directivo de la EMEA tenga acceso a las listas de reserva y, en casos concretos, al impreso de solicitud de un candidato (sin la documentación justificativa, que el departamento de personal conserva confidencialmente).
Es ist jedoch möglich, dass zum Zwecke der Einstellung und damit verbundener Planungsvorgänge Mitglieder des Managementteams der EMEA Zugang zu Eignungslisten haben und in Einzelfällen auch zu den Bewerbungsformularen eines Bewerbers (nicht jedoch zu den Nachweisen, die von der Personalabteilung unter Verschluss gehalten werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el período parcial de sesiones de marzo, la Comisaria Margot Wallström reconoció que el anterior jefe de la DG de Medio Ambiente, Jim Currie, había aceptado un puesto de directivo en la empresa de combustible nuclear británica BFNL sin haber informado previamente al departamento de personal de la Comisión.
Auf der Tagung im März hat Kommissionsmitglied Margot Wallström zugegeben, dass der ehemalige Leiter der GD Umwelt, Jim Currie, einen leitenden Posten im britischen Kernkraftunternehmen BFNL übernommen hat, ohne zuvor die Personalabteilung der Kommission davon in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
No estoy autorizado a decirlo, pero puede intentarlo en el departamento de personal …
Ich bin nicht berechtigt das zu sagen, aber Sie könnten es in der Personalabteilung versuche…
Korpustyp: Untertitel
Denuncias por acoso sexual al juzgado, problemas de estrés al departamento sindica…...y cualquier acusación de actividad crimina…ve diréctamente al Departamento de Policía de Princeton Plainsboro.
Sexuelle Belästigung müssen Sie bei der Personalabteilung melden, Stressbedingte Freistellung bei der Unfallversicherung, und bei jeglicher Anschuldigung von krimineller Aktivität gehen Sie direkt zum Princeton Plainsboro Police Department.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez deberíamos entregar un historial al departamento de recursos humanos, a ver si le podemos hacer cambiar de opinión.
Vielleicht sollten wir bei der Personalabteilung einen Lebenslauf einreichen, um zu sehen, ob wir seine Meinung ändern können.
Korpustyp: Untertitel
departamentoEntwicklungsabteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho es que algunas de ellas lo han resuelto perfectamente creando o desarrollando su departamento de Investigación y Desarrollo, creando nuevos mercados y logrando deslocalizar una parte de sus actividades.
Einigen von ihnen ist dies durch die Einrichtung und Entwicklung einer Forschungs- und Entwicklungsabteilung, durch die Schaffung neuer Märkte und die Auslagerung von Unternehmensteilen durchaus gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PartMaker es el nexo de unión entre el departamento de ingeniería de QA, que diseña el producto utilizando borradores en 2D y métodos de modelado sólido en 3D y el departamento de fabricación, cuyo cometido consiste en fabricar la pieza.
EUR
PartMaker stellt die Verbindung her zwischen der Entwicklungsabteilung von QA, die für die Produktentwicklung sowohl 2D-Zeichnen, als auch 3D-Modellbaumethoden einsetzt, und der Fertigung, deren Aufgabe die Herstellung des Teils ist.
EUR
Hier halten wir Sie über neue Forschungsergebnisse und Fortschritte in unserer Branche sowie über die Arbeit der SKF Entwicklungsabteilung auf dem Laufenden.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La dirección de la producción se delega en Jürgen Holzapfel, Director del departamento de Desarrollo desde 1969. Helmut Holzapfel, Director de ventas desde 1970 de la entonces compañía asociada Ernst Wehncke, asume tras su incorporación al grupo empresarial Holzapfel la Dirección del departamento de Tiempo libre.
DE
Die Produktionsleitung wird Jürgen Holzapfel übertragen, der seit 1969 Leiter der Entwicklungsabteilung ist. Helmut Holzapfel, seit 1970 Verkaufsleiter der damaligen Schwesterfirma Ernst Wehncke, obliegt nach deren Eingliederung in die Firmengruppe Holzapfel die Gesamtleitung der Abteilung Freizeit.
DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
El soporte técnico está formado por expertos con una amplia experiencia profesional en arquitectura e ingeniería civil. Todos los expertos son asesores de una especialización determinada y colaboran estrechamente con el departamento de desarrollo.
ES
Der Technische Support ist mit berufserfahrenen Experten aus dem Architektur- und Bauingenieur-Umfeld besetzt, die jeweils ein Spezialgebiet betreuen und eng mit der Entwicklungsabteilung zusammenarbeiten.
ES
Quien tras RS232, RS485 y diversos buses de campo se vea seducido a integrar ahora también Ethernet, USB, Firewire y cada nuevo bus de instalación en sus aparatos, puede duplicar su departamento de desarrollo o desatiende el funcionamiento propio de sus aparatos.
DE
Wer sich dazu verleiten lässt, nach RS232, RS485 und diversen Feldbussen nun auch noch Ethernet, USB, Firewire und jeden neuen Installationsbus in seine Geräte zu integrieren, kann seine Entwicklungsabteilung verdoppeln oder er vernachlässigt die eigentliche Funktion seiner Geräte.
DE
Para poder responder a la creciente demanda, TEMPUR decidió seguir su expansión y en 2001 se instaló en EEUU, en Duffield, Virginia, donde creó un departamento de I+D.
Um der stets wachsenden Nachfrage gerecht zu werden expandierte TEMPUR 2001 in Nordamerika und errichtete in Duffield, Virginia, eine Forschungs- & Entwicklungsabteilung und in Albuquerque, New Mexico eine neue Produktionsanlage.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
departamentoDepartments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, quisiera preguntarle cuál es su postura con respecto a la creación de este departamento.
Ich möchte Sie deshalb dazu fragen, wie Sie zu der Schaffung eines solchen Departments stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rawls, subdirector de operaciones, podría tener el trabajo algunos mese…...pero hay un candidato dentro del departamento.
Rawls, der Deputy For Operations, bekommt den Job vielleicht für ein paar Monate…doch es gibt einen Favoriten tiefer im Inneren des Departments.
Korpustyp: Untertitel
No voy a dejar que me encierren por hacer el trabajo de tu departamento.
Ich werde mir nicht dafür ans Bein pissen lassen, dass ich die Arbeit deines Departments mache.
Korpustyp: Untertitel
Sabe, habla de proteger a la integridad del departamento.
Wissen Sie, Sie reden immer über die Integrität Ihres Departments.
Korpustyp: Untertitel
Y necesitaré que usted y el resto del departamento entreguen sus armas. - ¿Qué?
Und Sie und der Rest des Departments - müssen ihre Waffen aushändigen. - Wie bitte?
Korpustyp: Untertitel
Cada ojo en el departamento está en tu casa.
Die Augen des Departments liegen auf ihrem Apartement.
Korpustyp: Untertitel
¿Aún tengo que declararme culpable para salvarlos?… perseverancia de nuestro departamento de Policía.
Muss ich jetzt immer noch für euch einsitzen?…nd dank der Ausdauer unseres Police Departments.
Korpustyp: Untertitel
Durante 14 años, mi cliente fue un miembro ejemplar de este departamento de Policía.
Mein Klient war 14 Jahre lang ein unbescholtenes Mitglied dieses Police Departments.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que respirar profundamente y pensar muy bien cuál es el mejor curso de acción para preservar la reputación de este departamento por una vez, detective.
Jetzt halten Sie mal die Luft an!…raußen meinen Kopf hinhalte? Und dann denken Sie gründlich nach, welche Vorgehensweise dem Ansehen dieses Departments am meisten nutzt, klar? Ausnahmsweise, Detective.
Korpustyp: Untertitel
Fuller, esa es la cucaracha de este departamento.
Fuller ist die Kakerlake dieses Departments, Jimbo.
Korpustyp: Untertitel
departamentoStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por esta valiosa sugerencia que transmitiremos al departamento competente.
Ich danke Ihnen für Ihren wertvollen Vorschlag, den ich an die entsprechende Stelle weiterleiten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información precisa acerca del plazo de presentación de recursos, o, en caso necesario, el nombre, la dirección, los números de teléfono y de fax y la dirección electrónica del departamento del que pueda obtenerse dicha información.
Genaue Hinweise auf die Fristen für die Einlegung von Rechtsbehelfen oder erforderlichenfalls Name, Anschrift, Telefonnummer, Faxnummer und E-Mail-Adresse der Stelle, bei der diese Informationen erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sala de Recurso podrá confirmar la decisión adoptada por el departamento competente de la Autoridad o remitir el asunto a dicho departamento.
Der Beschwerdeausschuss kann entweder den Beschluss der zuständigen Stelle der Behörde bestätigen oder die Angelegenheit an die zuständige Stelle der Behörde zurückverweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombrará a una persona o un departamento que será responsable de la presentación de esta información a la Agencia;
eine Person oder Stelle benennen, die für die Übermittlung dieser Informationen an die Agentur verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión, en un plazo de dos meses a partir de la entrada en vigor de la presente Decisión, el departamento competente encargado de la validación y aprobación del documento de referencia nacional y las modificaciones correspondientes.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach Inkrafttreten dieses Beschlusses die für Validierung und Annahme sowie für Änderungen ihres nationalen Referenzdokuments zuständige Stelle mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Nombre y dirección del departamento al que pueden solicitarse los pliegos de condiciones y documentación complementaria.
Name und Anschrift der Stelle, bei der die Verdingungsunterlagen und zusätzlichen Unterlagen angefordert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La Sala de Recurso podrá confirmar la decisión adoptada por el departamento competente de la Autoridad o bien remitir el asunto a dicho departamento .
Der Beschwerdeausschuss kann entweder die von der zuständigen Stelle der Behörde getroffene Entscheidung bestätigen oder die Angelegenheit an die zuständige Stelle der Behörde zurückverweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Nombre y dirección del departamento al que pueden solicitarse los documentos del contrato y la documentación adicional.
Anschrift der Stelle, bei der die Auftragsunterlagen und ergänzenden Unterlagen angefordert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Indicación del plazo de presentación de recursos, o, en caso necesario, el nombre, la dirección, los números de teléfono y de fax y la dirección electrónica del departamento del que pueda obtenerse dicha información.
Genaue Hinweise auf die Fristen für die Einlegung von Rechtsbehelfen oder erforderlichenfalls Name, Anschrift, Telefonnummer, Faxnummer und EMail-Adresse der Stelle, bei der diese Informationen erhältlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Nombre, dirección, dirección telegráfica, dirección electrónica, números de teléfono, télex y fax de la entidad adjudicadora o del departamento del que pueda obtenerse información adicional.
Name, Anschrift, Telegrammanschrift, E-mail-Adresse, Telefon-, Telex- und Faxnummer des Auftraggebers oder der Stelle, bei der zusätzliche Unterlagen angefordert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
departamentoFachbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuela naval o facultad de estudios marítimos — departamento de navegación; ambas formaciones han de ser sancionadas por el examen «maturitní zkouška» y completadas con un período de embarco acreditado durante el período de estudios de una duración no inferior a seis meses, o bien
Ausbildung an der Marineakademie oder der Marinefachschule (Fachbereich „Schifffahrt“), die jeweils mit der „maturitní zkouška“-Prüfung abzuschließen ist, sowie eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens sechs Monaten an Bord eines Schiffes während der Ausbildung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer principios claros relativos a la distribución de los beneficios económicos que generen los ingresos derivados de la transferencia de conocimientos entre el organismo público de investigación, el departamento y los inventores.
Es sind eindeutige Grundsätze für die Aufteilung finanzieller Rückflüsse aus Erträgen beim Wissenstransfer zwischen der öffentlichen Forschungseinrichtung, dem Fachbereich und den Erfindern festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniente Coronel Mohammad Mehdi Nejad Nouri, Rector de la Universidad de Tecnología de Defensa Malek Ashtar (departamento de química, afiliado al Ministerio de Defensa y Logística de las Fuerzas Armadas; ha hecho experimentos con berilio)
Generalleutnant Mohammad Mehdi Nejad Nouri, Rektor der Malek-Ashtar-Universität für Verteidigungstechnologie (Fachbereich Chemie; dem Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte angeschlossen; hat Beryllium-Experimente durchgeführt)
Korpustyp: UN
El partido tendrá células o comités en cada fábrica, corporación, unidad militar, departamento universitario, etc..
die Partei wird über Zellen oder Ausschüsse in jeder Fabrik, jedem Unternehmen, jeder militärischen Einheit, jedem universitären Fachbereich usw. verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Levin es profesor de biología en el departamento de ecología y biología evolutiva de la Universidad de Princeton.
Levin ist Professor der Biologie im Fachbereich Ökologie und Evolutionsbiologie der Princeton Universität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ofrece una escuela infantil y una escuela primaria para niños invidentes, un servicio de asistencia social y psicológica, un hogar infantil, una biblioteca, un jardín de infancia y un departamento para personas sordociegas.
Es betreibt einen speziellen Kindergarten und eine Grundschule für blinde Kinder, einen sozialen und psychologischen Dienst, ein Kinderheim, eine Bibliothek, eine Kinderkrippe und einen Fachbereich für hörgeschädigte Blinde.
Korpustyp: EU DCEP
El departamento de estudios escandinavos del University College de Londres, del que Maral Iklymova formaba parte, me ha remitido una carta en la que se expresa una profunda inquietud por su bienestar.
Ich erhielt ein Schreiben vom Fachbereich für skandinavische Studien des University College London, wo Frau Iklymova studiert hat, in welchem größte Besorgnis um ihr Wohlergehen geäußert wird.
Korpustyp: EU DCEP
No, usted ha sido recomendado por Alana Bloo…...del departamento de psicología de Georgetown.
Nein, Sie wurden mir von Alana Bloom vom Fachbereich Psychologie in Georgetown empfohlen.
Korpustyp: Untertitel
Soy el jefe del departamento. Y tengo que ganarme la vida.
Ich habe einen Fachbereich zu leiten und muss unseren Lebensunterhalt verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Soy el Dr. Rajesh Koothrappali del departamento de astrofísica.
Hier spricht Dr. Rajesh Koothrappali vom Fachbereich Astrophysik.
Korpustyp: Untertitel
departamentoIT-Abteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado ha sido una serie de "corrientes de valores" que descartan las tendencias y el argot para identificar el valor central que debe proporcionar cualquier departamento de TI, sea grande o pequeño:
Das Ergebnis ist eine Reihe von „Value Streams“, die bisherige Trends und Begriffen über Bord werfen und den wesentlichen Nutzen identifizieren, den jede IT-Abteilung, unabhängig von ihrer Größe, liefern muss:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Su empresa cuenta con un departamento informático que se ocupa de su ordenador, y nunca ha experimentado ningún problema de seguridad con él en la oficina.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet
Korpustyp: Webseite
La gravedad de esta vulnerabilidad era tan importante que, sin perder un minuto, el departamento informático decidió distribuir parches de emergencia entre todos los ordenadores de la oficina.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Hasta ahora, no existía una solución segura para empresas que fuese fácil de usar y que, al mismo tiempo, resolviese las preocupaciones del departamento de TI.
„Bis jetzt gab es einfach keine sichere Online-Lösung für Enterprise Content Management (ECM), die sowohl einfach zu benutzen ist als auch die Bedenken der IT-Abteilung ernst nimmt.
Sorgen Sie ohne Unterstützung der IT-Abteilung für ein erfolgreiches Produkt-Merchandising. Mit hybris B2C Commerce erhalten Business User die vollständige Kontrolle zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro departamento de informática tendría que haber creado reproductores, además de diseñar los correspondientes sistemas de generación de informes”, continúa White.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Acción de enviar un correo electrónico que parece proceder de una fuente legítima, como un banco, el departamento de IT interno de la empresa o un empleado o un socio comercial.
Bezeichnet das Versenden von E-Mails, die scheinbar von einer seriösen Quelle (z. B. einer Bank, der unternehmenseigenen IT-Abteilung, einem internen Mitarbeiter oder Geschäftspartner) stammen.
El servicio OAV, que efectúa visitas periódicas a distintos Estados miembros, comprueba que los departamento estén funcionando, identifica cualquier deficiencia y las comunica a los Estados miembros.
Das Lebensmittel- und Veterinäramt, das verschiedenen Mitgliedstaaten regelmäßig Besuche abstattet, kontrolliert, ob die Abteilungen arbeiten, deckt Mängel auf und weist die Mitgliedstaaten darauf hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré dispuesto a informar al Parlamento cuando haya obtenido más información de mi colega y de su departamento.
Sobald mir nähere Informationen von meinem Kollegen und seinen Abteilungen vorliegen, werde ich das Parlament gern entsprechend informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que tuviéramos un sistema en el que las declaraciones anuales de fiabilidad tuvieran que otorgarse a cada departamento de la Comisión y a cada uno de los 25 Gobiernos nacionales de forma individual y no en emitir una única declaración para toda la UE.
Ich wünsche mir ein System, bei dem die jährlichen Zuverlässigkeitserklärungen den einzelnen Abteilungen der Kommission und jeder der 25 nationalen Regierungen individuell erteilt werden, anstatt eine einzige Zuverlässigkeitserklärung für die gesamte EU vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben proporcionarse prendas y equipos adecuados para la protección personal y el mantenimiento de la higiene en cada departamento pertinente del establecimiento de tejidos, junto con instrucciones por escrito sobre higiene y prendas de vestir.
In allen betreffenden Abteilungen der Gewebebank sind geeignete Kleidung und Ausstattung für den persönlichen Schutz und die Hygiene sowie schriftliche Hygiene- und Kleidungsvorschriften bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda encarecidamente que los responsables de la gestión o el departamento de operaciones se inscriban para acceder a las áreas restringidas del sitio web del MSCHOA (www.mschoa.eu), consulten la información facilitada en las mismas y la pongan en conocimiento de su flota cuando sea necesario.
Managern und/oder operativen Abteilungen wird dringend empfohlen, sich auf der MSCHOA-Website (www.mschoa.eu) anzumelden, um Zugang zu den Website-Bereichen mit Zugangsbeschränkung zu erhalten und die dort eingestellten Informationen abrufen und gegebenenfalls innerhalb ihrer Flotte verbreiten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
sus oficinas ya no se ubicaron junto a la del Presidente, sino en el departamento del cual cada uno era responsable.
Ihre Büros waren nicht mehr neben dem Büro des Präsidenten untergebracht, sondern in den Abteilungen ihrer jeweiligen Kompetenzbereiche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este personal se ocupa de la prevención y lucha contra la infección en su servicio o departamento clínico y comunica la situación al equipo de prevención y lucha contra la infección.
Dieses Verbindungspersonal trägt zur Förderung der Prävention und Eindämmung von Infektionen in den jeweiligen Stationen/Abteilungen bei und gibt dem entsprechenden Team Feedback.
Korpustyp: EU DCEP
Giles se incorporó a easyJet en abril de 2006 como Abogado General y Administrador, y dirige el departamento administrativo y jurídico.
Verkaufsdaten-Management Die V-R100 stellt umfangreiche Analysefunktionen zur Verfügung, die nach Produkten, Abteilungen oder auch nach Gruppen kategorisiert werden können.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
departamentoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que la Comisaria Bjerregaard está ocupándose de esta cuestión y quisiera manifestarle mi profunda apreciación de la Comisión y del papel que la Comisaria y su departamento han desempeñado en la consecución del acuerdo de Kyoto.
Ich weiß, daß Kommissarin Bjerregaard daran arbeitet, und ich möchte meine tiefste Wertschätzung gegenüber der Kommission und der Rolle zum Ausdruck bringen, die sie und ihr Bereich beim Zustandekommen des Kyoto-Abkommens gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy significativo que se haya detectado el mayor porcentaje de errores materiales en el departamento de gestión interna porque dentro de este departamento la Comisión misma tiene la responsabilidad exclusiva de la gestión financiera.
Bezeichnenderweise wurde der höchste Prozentsatz materieller Fehler bei den internen Politiken festgestellt. In diesem Bereich ist nämlich die Kommission selbst für das Finanzmanagement verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es conveniente frenar este proceso de deterioro antes de que se convierta en irreversible y hay que dar las gracias a la Comisaria por los esfuerzos que su departamento está realizando en este sentido.
Ich halte es für sinnvoll, diesen Prozess der ständigen Zuspitzung zu bremsen, bevor er unumkehrbar wird. Dabei ist der Kommissarin für die Anstrengungen zu danken, die ihr Bereich in dieser Hinsicht unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se deseaba hacer inversiones en el departamento de laminado, al considerarse poco realistas se pospusieron.
Gefordert waren gleichfalls Investitionen im Bereich der Walzenproduktion, diese wurden jedoch als unrealistisch bewertet und deshalb zurückgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El departamento de ingeniería civil presentaba en 2004 una facturación de 1,3 millones DKK aproximadamente y daba empleo a unas 1470 personas a finales del año, entre ellas 740 funcionarios.
Der Bereich Hoch- und Tiefbau erzielte im Jahr 2004 einen Umsatz von rund 1,3 Mio. DKK und beschäftigte am Jahresende etwa 1470 Mitarbeiter, von denen 740 Beamte waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siento, no es mi departamento.
Tut mir leid, nicht mein Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero a que ni siquiera estamos en el mismo departamento.
Wir sind nicht mal im selben Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Al finalizar sus estudios en 2002 empezó a trabajar en el departamento de Comunicación del centro corporativo de Bonner VAW aluminium AG, filial por aquel entonces de E.ON.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Investigación estricta y desarrollo llevado a cabo por el departamento de marketing de Disney en la neurosis la gente a descubrir patrones comúnmente atractivas, sonidos, Huele, gustos y sentimientos.
Die Marketing-Abteilung bei Disney führt präzise Forschung und Entwicklung im Bereich der menschlichen Psyche durch und untersucht gemeinhin ansprechende Muster, Klänge, Gerüche, Geschmacksrichtungen und Gefühle.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Si la gravedad de un problema se considera crítica y no se puede encontrar una alternativa, el departamento de ingeniería de Alfresco puede publicar una "solución urgente" temporal para resolver el problema de un cliente.
Wenn ein Problem in einem kritischen und wichtigen Bereich auftritt und keine Zwischenlösung dafür gefunden werden kann, entwickelt Alfresco einen „Hotfix“, um ein spezifisches Kundenproblem zu beheben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
departamentoDépartement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, observo en mi departamento de Pas-de-Calais que estas ayudas forman parte integrante de la política de cohesión económica y social en el seno de una misma región.
Ich kann mich in meinem Département Pas-de-Calais davon überzeugen, daß diese Beihilfen fester Bestandteil der Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts innerhalb einer Region sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las últimas manifestaciones que se produjeron en el departamento de Ardèche asistieron más de 20 000 personas, precisamente, porque se preocupan por su tierra.
An den jüngsten Demonstrationen im Département Ardèche nahmen mehr als zwanzigtausend Menschen teil, gerade weil ihnen ihr Land am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de no autorizarse el pago o de no emitirse la orden de pago en este plazo, el representante del Estado en el departamento o la autoridad de tutela procederá a la autorización de pago de oficio.
Bei nicht fristgerechter Zahlungsanordnung oder Zahlungsanweisung nimmt der Vertreter des Staates im Département oder die Aufsichtsbehörde die Zahlungsanweisung von Amts wegen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La miel de pinabete de los Vosgos se produce en la vertiente lorena del macizo de los Vosgos e incluye, además del departamento del mismo nombre, algunos municipios de los departamentos de Meurthe-et-Moselle, Moselle, Haute-Saône y territorio de Belfort.
„Miel de sapin des Vosges“ wird im gesamten lothringischen Teil der Vogesen erzeugt. Dazu gehören neben dem Département Vosges einige Gemeinden der Départements Meurthe-et-Moselle, Moselle, Haute-Saône und Territoire de Belfort.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, resulta alarmante un proyecto de creación de un centro multired de tratamiento y almacenamiento de residuos, de gran envergadura, con una capacidad de 2 millones de toneladas, en el departamento de Hérault en Francia.
Die Fragestellerin ist soeben über ein Projekt zur Errichtung einer mehrstufigen Großanlage für die Abfalllagerung und -behandlung mit einer Kapazität von 2 Millionen Tonnen im Département Hérault in Frankreich in Kenntnis gesetzt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque es cierto que la aglomeración de Montpellier y el departamento de Hérault deben encontrar lo más rápidamente posible un emplazamiento para el almacenamiento de sus residuos, parece que este centro de tratamiento y de almacenamiento está situado en una zona desfavorable.
Auch wenn der Ballungsraum Montpellier und das Département Hérault zweifellos schnellstmöglich ein Areal für die Abfalllagerung finden müssen, so soll diese Abfalllagerungs- und -behandlungsanlage offenbar in einem dafür nicht geeigneten Gebiet gebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
El lugar elegido es el de «La Gardiole», en plena zona cárstica, sobre la segunda capa freática del departamento del Hérault, que conecta con el estanque de Thau.
Der ausgewählte Standort wäre die „La Gardiole“ mitten in einem Karstgebiet über dem zweitgrößten Grundwasservorkommen des Département Hérault, das mit dem Thau-See verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con el caso de una planta industrial del departamento de Altos Alpes trasladada repentinamente a Alemania, la actualidad social francesa se viene ocupando de un tiempo a esta parte de los efectos perversos de las normas vigentes en Europa en materia de concesión de ayudas a la creación de empresas.
Der für die derzeitige soziale Entwicklung in Frankreich bezeichnende jüngste Fall eines Industriebetriebs im Département Hautes-Alpes, dessen Standort urplötzlich nach Deutschland verlagert wurde, hat erneut die absurden Auswirkungen der derzeit auf europäischer Ebene geltenden Vorschriften über Beihilfen zur Schaffung von Unternehmen deutlich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, los cormoranes, con su creciente número y su régimen alimentario piscícola (en torno a 40 toneladas de pescado al año sólo en el departamento francés de la Mayenne), amenazan varios medios naturales y la pesca (tanto en agua dulce como en el mar), así como determinadas producciones piscícolas.
Allerdings stellen Kormorane aufgrund ihrer wachsenden Zahl und ihrer fischreichen Ernährung (etwa 40 Tonnen Fisch pro Jahr allein im Département Mayenne) für bestimmte natürliche Lebensräume und die Fischerei (Süßwasser- und Meeresfischbestände) sowie bestimmte Fischerzeuger eine Bedrohung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inclemencias meteorológicas en el departamento de Var (sudeste de Francia) el 15 de junio de 2010 — Activación del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea
Betrifft: Unwetter im Département Le Var (Südosten Frankreichs) am 15. Juni 2010 — Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
departamentoMitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayude a su departamento a capturar información de forma electrónica para ofrecer a los ciudadanos un servicio más eficiente.
ES
SELECCIÓN - el departamento de desarrollo de la empresa Kuhtreiber ltd. ha desarrollado más de 50 tipos y variantes de los modelos KIT (máquinas de soldar MIG/MAG) y más de 30 tipos de máquinas para la soldadura con tecnología invérter Kitin (MMA y TIG).
SORTIMENT die Mitarbeiter der Firma Kühtreiber, s.r.o. in der Entwicklungsabteilung entwickelten, und die Firma produziert mehr als 25 Typen und Varianten der Schweißgeräte KIT für das Schweißen mit den Methoden MIG/MAG und mehr als 15 Typen von Inverterschweißgeräten KITin für das Schweißen mit den Methoden MMA und TIG.
Pero cuando veo que la Comisión, y en particular el departamento de la Sra. Bjerregaard, se muestra más bien favorable a recurrir a la tecnología genética y a la comercialización de organismos genéticamente modificados sin que hayamos hecho una evaluación seria de su repercusión sobre la biodiversidad, me surgen dudas.
Wenn ich aber sehe, daß die Kommission und insbesondere die Dienststelle von Frau Bjerregaard die Nutzung der Gentechnologien und die Vermarktung genetisch veränderter Organismen eher befürwortet, ohne daß uns eine gründliche Bewertung ihrer Folgen für die Artenvielfalt vorliegt, dann kommen mir gewisse Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirles que mi departamento ya está en contacto con las autoridades suecas y está dispuesto a investigar si las propuestas presentadas por las autoridades suecas pueden aplicarse en la práctica.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass meine Dienststelle Kontakt zu den schwedischen Behörden in unterhält und der Möglichkeit einer Untersuchung, ob sich die Vorschläge der schwedischen Behörden in der Praxis umsetzen lassen, positiv gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro querremos dar más trabajo al departamento de competencias que estudia las fusiones, porque cabe esperar que el papel que desempeñará el mercado en el sector de las telecomunicaciones será mayor que en estos momentos.
In Zukunft wird noch mehr Arbeit auf die für Fusionen zuständige Dienststelle zukommen, denn der Markt wird im Telekommunikationssektor eine noch größere Rolle spielen, als das jetzt schon der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este órgano podría ser mi propio departamento, la Comisión de Peticiones, el departamento del Defensor del Pueblo nacional en el Estado miembro de origen del demandante o la red en línea transfronteriza, SOLVIT.
Diese Stelle kann meine eigene Dienststelle sein, der Petitionsausschuss, die Dienststelle des nationalen Bürgerbeauftragten im Herkunftsland des Beschwerdeführers oder das grenzüberschreitende Online-Netzwerk SOLVIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe alguna posibilidad de que su departamento pueda poner en marcha un programa educativo para asegurarse de que el mensaje llegue a toda Europa y a cada uno de los Estados miembros?
Gibt es irgendeine Möglichkeit, dass von Ihrer Dienststelle ein Bildungsprogramm durchgeführt werden könnte, um sicherzustellen, dass sich die Botschaft über ganz Europa und in jedem Mitgliedstaat verbreitet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede la Sra. Loyola de Palacio dar por cerrada una petición que no es competencia de su departamento, tal como indica una respuesta que me fue enviada por la Sra. Wallström?
Wie kann Frau Loyola de Palacio die Prüfung einer Petition, die nicht in die Zuständigkeit ihrer Dienststelle fällt - wie aus einer Antwort, die die Fragestellerin von Frau Wallström erhalten hat, hervorgeht - für abgeschlossen erklären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ¿no creen que es una sugerencia muy positiva y sensata que la Unión Europea disponga de un departamento que se ocupe precisamente de eso?
Sind Sie vor diesem Hintergrund nicht auch der Auffassung, dass die Schaffung einer Dienststelle, die genau diese Aufgabe wahrnimmt, eine überaus positive und vernünftige Lösung wäre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, la Comisión debería disponer de un departamento de paz y reconciliación y tener un Comisario para la paz y la reconciliación que se desplace de antemano a las zonas del conflicto y aplique los principios de resolución de conflictos, en particular, aquellos que constituyen el núcleo de la Unión Europea.
Die Kommission sollte mit anderen Worten eine Dienststelle für Frieden und Versöhnung und ein Kommissionsmitglied mit dem Zuständigkeitsbereich Frieden und Versöhnung erhalten. Dieses Mitglied könnte im Vorfeld von Konflikten in Krisengebiete reisen, sich dort für die Lösung von Konflikten einsetzen und dabei insbesondere die Grundsätze zur Anwendung bringen, die das Fundament der Europäischen Union bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El departamento del Comisario Nielson ha elaborado una excelente comunicación y un programa de acción sobre las enfermedades infecciosas transmisibles sida/VIH, tuberculosis y malaria.
Die Dienststelle von Herrn Nielson hat eine ausgezeichnete Mitteilung und ein ausgezeichnetes Aktionsprogramm zu Infektionskrankheiten - HIV, Aids, Tuberkulose und Malaria - vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa oficina debería haber sido inspeccionada ya por su departamento -posiblemente, por el Interventor y posiblemente también por el Tribunal de Cuentas.
Ein Inspektionsbesuch seitens Ihrer Dienststelle - möglicherweise des Finanzkontrolleurs und vielleicht auch des Rechnungshofs - in diesem Büro ist überfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
departamentoDepartements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como presidenta de la red de calidad del aire del departamento de Loira desde 1991, me felicito por la introducción de normas para las partículas más finas, a menudo las más nocivas, que no habían sido objeto de reglamentación hasta el momento.
Als Präsidentin des Netzwerks für Luftqualität des Departements Loire seit 1991 freue ich mich über die Einführung von Normen für die Feinstaubpartikel, die oftmals die schädlichsten sind, die bislang nicht geregelt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que en un gran número de departamentos franceses - creo que son unos 23 - no se realiza ningún seguimiento de la EEB entre la cabaña del departamento, a pesar de que algunos de ellos cuentan con un elevado número de vacas lecheras.
Viele der französischen Departements, ich glaube etwa 23 von ihnen, haben die dort gehaltenen Rinder offenbar nicht auf BSE hin überwacht, obwohl es sich dabei um Departements mit einem großen Milchviehbestand handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me expreso aquí también en calidad de representante de un departamento francés.
Auch ich spreche hier als gewählter Vertreter eines französischen Departements.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se había visto algo parecido en la historia de nuestro departamento.
So etwas hat es in der Geschichte unseres Departements noch nie gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme, a ese respecto, acoger con satisfacción la presencia en nuestras tribunas de la Sra. Javette-Le Besque, portavoz del colectivo "Marée noire" ( "Marea negra" ), constituido por ciudadanos del departamento de Morbihan.
Gestatten Sie mir, bei dieser Gelegenheit unter uns Frau Javette-Le Besque als Sprecherin der Gruppe "Marée noire " zu begrüßen, zu der sich Bürgerinnen und Bürger des Departements Morbihan zusammengeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la frontera entre Bélgica y Francia hasta el este del departamento de la Mancha (estuario de Vire-Grandcamp-les-Bains 49° 23' 30" norte – 1° 2' oeste dirección norte nordeste)
Französisch-belgische Küste bis zum Osten des Departements Manche (Vire-Mündung bei Grandcamp les Bains 49°23′30"N-1°2′W Richtung Nord-Nord-Ost)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta zona la forman el departamento de Indre-et-Loire (37) y los cantones limítrofes situados en los departamentos vecinos, con excepción de los del departamento de Sarthe (72).
Das Gebiet umfasst das Departement Indre-et-Loire (37) und die angrenzenden Kantone in den benachbarten Departements Indre und Loire, nicht jedoch diejenigen des Departements Sarthe (72).
Korpustyp: EU DGT-TM
El aprendizaje de los artesanos se realiza fundamentalmente dentro del mismo departamento o en las cercanías.
Die handwerkliche Ausbildung findet im Wesentlichen innerhalb desselben Departements oder in der Nachbarschaft statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la aplicación de la medida, la misma hectárea de viña producía 50 hl de vino de mesa o de la tierra (media agronómica del departamento), lo que suponía un volumen de negocio de entre 12500 y 17500 FRF/ha.
Nach der Stilllegung durften auf einem Hektar Rebfläche 50 hl Tafel- oder Tischwein (Durchschnitt des Departements) erzeugt werden, was einem Umsatz zwischen 12500 FRF/ha und 17500 FRF/ha entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la costa atlántica comprendida entre el límite norte del litoral del departamento de Vendée y el límite sur del litoral del departamento de Charente Marítimo.
Die gesamte Atlantikküste zwischen der Nordgrenze des Küstenstreifens des Departements Vendée und der Südgrenze des Küstenstreifens des Departements Charente-Maritime.
Korpustyp: EU DGT-TM
departamentoDepartment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, tiene sentido que establezcamos un departamento de consolidación de la paz.
Deswegen macht es auch Sinn, ein Peacebuilding Department vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Reformas del sector financiero chino», Documento de trabajo del departamento de economía de la OCDE, n. o 747, ECO/WKP (2010) 3, 1 de febrero de 2010 (véanse pp. 2, 8 a 15 y 36).
OECD, China's Financial Sector Reforms, Economic Department Working Paper Nr. 747, ECO/WKP (2010) 3, 1. Februar 2010 (siehe S. 2, 8-15 und 36).
Korpustyp: EU DGT-TM
Acta de corrección de errores del Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América sobre el tratamiento y la transferencia de los datos de los expedientes de los pasajeros por las compañías aéreas al departamento de seguridad nacional, oficina de aduanas y protección de fronteras, de los Estados Unidos
Protokoll über die Berichtigung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Verarbeitung von Fluggastdatensätzen und deren Übermittlung durch die Fluggesellschaften an das Bureau of Customs and Border Protection des United States Department of Homeland Security
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante de la Operación de la UE, en estrecha coordinación con el SG/AR, mantendrá una relación con el departamento de operaciones de paz de las Naciones Unidas y la MONUC por lo que respecta a los asuntos pertinentes para su misión.
Der Befehlshaber der Operation der EU arbeitet in Fragen, die seine Mission betreffen, in enger Abstimmung mit dem Generalsekretär/Hohen Vertreter mit dem Department on Peacekeeping Operations der Vereinten Nationen (DPKO) und der MONUC zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del río Gartempe desde el nacimiento hasta el pantano (represa) de Saint Pierre de Maillé (departamento de Vienne).
das Einzugsgebiet der Gartempe von der Quelle bis zum Staudamm (vergittert) von Saint-Pierre-de-Maillé im Department Vienne,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Investigará la Comisión el secuestro de cinco activistas de los Derechos Humanos, adscritos a la Comisión Intereclesial de Justicia y Paz, cometido, según se ha informado, el 31 de marzo en el departamento de Chocó, en Colombia?
Kann die Kommission die gemeldete Entführung von fünf Menschenrechtsaktivisten, die für „Inter-Church Justice and Peace Commission“ arbeiten, die am 31. März im Department Choc in Kolumbien stattgefunden haben soll, prüfen?
Korpustyp: EU DCEP
Tienes a todo el departamento a tu entera disposición.
Das ganze Department steht dir zur Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
Recorté el presupuesto del departamento.
Ich habe dem Department sämtliche Mittel gekürzt.
Korpustyp: Untertitel
Algún genio en el departamento de policía de Dulut…...tomó una fotografía del cuerpo de Elise Nichols, con su celula…...se la mostró a sus amigo…...y entonces Freddy Lounds la publicó en Tattlecrime.com.
Irgendein Genie vom Duluth Police Department machte ein Foto der Leiche von Elise Nichols, mit seinem Handy, teilte es mit seinen Freunden, und dann hat es Freddy Lounds auf Tattlecrime. com gepostet.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, el departamento está trabajando en ese último.
Naja, um letzteren kümmert sich das Department.
Korpustyp: Untertitel
departamentoAmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos hornos y camillas también eran construidos en el departamento de Brack.
Alto funcionario del departamento de la OEAI Asuntos de explotación y minas.
Hoher Beamter des Amtes für Explorations- und Bergbauangelegenheiten der Atomenergie-Organisation Irans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dijo que trabajaba para el departamento de estado.
Sagte, er würde fürs auswärtige Amt arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Los Organismos de pago son los departamentos u órganos de los Estados miembros que, respecto a los pagos que han realizado, ofrecen las garantías suficientes de que:
ES
Zahlstellen sind Ämter oder Stellen der Mitgliedstaaten, die bezüglich der von ihnen geleisteten Zahlungen in hinreichender Weise sicherzustellen haben, dass:
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Bestuursdepartement (Politica Central y departamentos de personal)
(Französisches Amt zum Schutz der Flüchtlinge und Staatenlosen)
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos el número de teléfono del departamento que da las licencias a todos los puestos ambulantes.
Wir haben die Telefonnummer des Amtes das die Lizenzen der Imbisswagen vergibt.
Korpustyp: Untertitel
La implementación incluyó OpenScape Voice, que se ejecuta en un servidor de comunicaciones unificadas OpenScape, para brindar servicios a los empleados, funcionarios de gobierno, departamentos de seguridad pública y sistema escolar del pueblo de Enfield.
OpenScape Voice – auf OpenScape UC Server ausgeführt – liefert unter anderem Services für Angestellte, Regierungsbehörden, das Amt für öffentliche Sicherheit und das Schulsystem der Stadt.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con datos del departamento de estadística de la Unión Europea divulgados esta semana, más de una quinta parte de la población portuguesa estaba amenazada en 1999 de pobreza.
Nach in dieser Woche veröffentlichten Angaben des Statistischen Amtes der Europäischen Union war 1999 mehr als ein Fünftel der portugiesischen Bevölkerung von Armut bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces supongo que todo el departamento sabe que lo perdí en el aeropuerto.
Ich schätze das ganze Amt weiß, dass ich ihn am Flughafen verloren habe?
Korpustyp: Untertitel
Mendosa ocupó algunos puestos en la Comisión Europea en Luxemburgo, como el servicio de conferencias, la oficina de publicaciones oficiales y el departamento de estadística.
Von 1975 bis 1990 war Frau Mendosa in verschiedenen Funktionen bei der Europäischen Kommission in Luxemburg tätig, darunter beim Konferenzdienst, beim Amt für amtliche Veröffentlichungen und beim Statistischen Amt.
Recomienda al Consejo que emprenda las iniciativas oportunas para que los responsables de inmigración de cada unos de los Estados miembros tengan el mismo rango y pertenezcan al mismo departamentoministerial;
12. empfiehlt dem Rat, geeignete Initiativen zu ergreifen, damit die für die Einwanderung Verantwortlichen in jedem Mitgliedstaat denselben Rang haben und demselben Ministerium angehören ;
Korpustyp: EU DCEP
departamento juvenilJugendabteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipo masculino juega en la primera liga de Islandia y el departamentojuvenil tiene unos 800 miembros.
SV
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Distintos puestos, desde administrador adjunto hasta jefededepartamento
Verschiedene Posten vom stellvertretenden Verwaltungsrat bis zum Abteilungsleiter
Korpustyp: EU DCEP
Cuando termine con la prensa, quiero ver a los jefesdedepartamento.
Wenn ich mit der Presse fertig bin, will ich alle Abteilungsleiter sprechen.
Korpustyp: Untertitel
De la parte operativa se encarga nuestro coordinador global Ulrich Wolter y un total de cuatro jefesdedepartamento, de modo que yo me puedo ocupar de la parte representativa.
DE
Das operative Geschäft stemmen unser Gesamtkoordinator Ulrich Wolter und insgesamt vier Abteilungsleiter, so dass ich mich um den repräsentativen Teil kümmern kann.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere al acceso a los cargos directivos, sólo el 2% de las mujeres ocupan puestos de jefededepartamento, cifra que aumenta hasta el 3,2% para cargos de mayor responsabilidad.
Was den Zugang zu Führungspositionen betrifft, so sind lediglich 2 % der Frauen Abteilungsleiter bzw. Führungskräfte und bei höheren Posten steigt der Anteil auf 3,2 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que el jefededepartamento se suicidó, el fiscal ha estado investigando.
Seit der Abteilungsleiter Selbstmord beging, hat die Staatsanwaltschaft zugeschlagen!
Korpustyp: Untertitel
Habiendo sido jefededepartamento en la Real Academia de Música de Aarhus, tiene varios años de experiencia trabajando en el contexto de las escuelas de artes escénicas.
Als ehemaliger Abteilungsleiter an der Königlichen Musikakademie in Aarhus hat er mehrere Jahre Arbeitserfahrung im Bereich der Hochschulen für darstellende Künste.
KaDeWe es la tiendapordepartamentos más grande del continente europeo, está ubicada en pleno corazón de Berlín y atrae a unos 180.000 visitantes cada día
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
KaDeWe es la tiendapordepartamentos más grande del continente europeo, está ubicada en pleno corazón de Berlín y atrae a unos 180.000 visitantes cada día.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
departamento de ultramarÜD
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reducción por parte de la UE de los aranceles aplicados a los plátanos importados de Latinoamérica dejará a varias regiones europeas, como los departamentos de ultramar franceses de Guadalupe y Martinica, Grecia, Portugal y las islas Canarias españolas, en una situación de dificultad, dado que tendrán que afrontar la apertura del mercado.
Die Reduzierung seitens der EU von Zöllen auf Bananen, die aus Lateinamerika eingeführt werden, wird mehrere europäische Regionen wie die ÜD Frankreichs Guadeloupe und Martinique, Griechenland, Portugal und die spanischen Kanarischen Inseln in Schwierigkeiten bringen, da sie mit der Öffnung des Marktes fertig werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit departamento
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen