linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
depender abhängen 6.063
abhängen von 2.197 sich verlassen 173
[Weiteres]
depender abhängig sein 1.298

Verwendungsbeispiele

depender abhängen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Observaciones 1. El sabor de la tapenade depende exclusivamente de la calidad de las aceitunas.
Hinweise 1. Der Geschmack der Tapenade hängt stark von der Qualität der Oliven ab.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, una gran parte dependerá del tipo de enmiendas que proponga el Parlamento.
Natürlich hängt sehr viel davon ab, welche Art der Änderungsanträge das Parlament vorschlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chris hace la publicida…...y ganará dependiendo de su trabajo.
Chris leitet Publicity, und seine Bezahlung hängt von seiner Leistung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente depende de la capacidad de la tarjeta gráfica.
Natürlich hängt die Wahl von der jeweiligen Grafikkarte ab.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El éxito económico de Europa depende en gran medida del aseguramiento de un suministro fiable de energía a un precio razonable.
Der wirtschaftliche Erfolg Europas hängt in hohem Maße davon ab, dass eine zuverlässige Energieversorgung zu einem angemessenen Preis gesichert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presta atención, porque tu vida depende de esto.
Pass gut auf, dein Leben hängt davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
La duración y el momento dependen de cada proyecto de investigación y se determinan junto al tutor. DE
Dauer und Zeitpunkt hängen von den individuellen Forschungsprojekten ab und werden mit den Betreuer/innen abgestimmt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Solamente en el continente africano, aproximadamente 500 000 personas dependen del sector bananero para vivir.
Allein auf dem afrikanischen Kontinent hängt der Lebensunterhalt von etwa 500 000 Menschen vom Bananensektor ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso depende de su definición de "pánico".
Das hängt dann von Ihrer Definition von Panik ab.
   Korpustyp: Untertitel
El éxito del comercio internacional no depende sólo de usted y sus clientes. ES
Erfolg im internationalen Handel hängt nicht nur von Ihnen und Ihren Kunden ab. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Depende. .
depender funcionalmente funktional abhängen 1
depender de abhängen von 5.190 abhängig sein von 1.234
que depende de la densidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit depender

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Depende de nosotros, depende de Europa.
Jetzt sind wir an der Reihe, jetzt ist Europa am Zuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No depende de ti.
Du entscheidest nicht mehr allein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora depende de él.
Es liegt jetzt an ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora depende de ti.
Es liegt jetzt an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora depende del chico.
Jetzt kommts auf den Kleinen an.
   Korpustyp: Untertitel
No depende de mí.
Es liegt nicht an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de la cara.
Es kommt auf das Gesicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de sus intenciones.
Kommt ganz auf Ihre Absichten an.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de muchas cosas.
Es sind noch ein paar Dinge ungeklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso depende de usted.
Das müssen Sie selbst wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de la tormenta.
Den Sturm mit eingerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora depende de ti.
Jetzt liegt es an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Todo depende de Dios.
Es ist Gottes Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Depende a quién mates.
Kommt drauf an, wen du tötest.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora depende de nosotros.
Jetzt liegt es an uns.
   Korpustyp: Untertitel
Todo depende de ti.
Es liegt ganz bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Eso depende del barco.
Das liegt an dem Kerl auf dem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
No depende de nosotros.
Der ist von uns nicht zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De Sus Señorías depende.
Das liegt ganz bei Ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso depende de ellos.
Doch das ist ihre Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora depende de nosotro…
Es liegt jetzt an uns …
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No depende de mí.
Ich kann es nicht ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende de las radiografías.
Das kommt auf die Röntgenaufnahmen an.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de quien pregunte.
Kommt drauf an, wer fragt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo depende de ti.
Du hast es in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Eso depende de él.
Das liegt bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de la noche.
Es kommt auf die Abende an.
   Korpustyp: Untertitel
Eso depende de Dave.
Das kommt ganz auf Dave an.
   Korpustyp: Untertitel
Ella depende de usted.
Sie zählt auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de la hija.
- Kommt auf die Tochter an.
   Korpustyp: Untertitel
No depende de mí.
Das kann ich nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora depende de ti.
Es liegt jetzt bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de cada capa.
Es variiert von Mantel zu Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de la lista.
Ich muss nach Liste gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de usted averiguarlo.
Das müssen Sie selbst herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de la chica.
Kommt auf das Mädchen an.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora depende del capitán.
Jetzt liegt es am Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Eso depende del juez.
Das bestimmt der Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de la familia.
Es kommt auf die Familie an.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de la mentira.
Kommt auf die Lüge an.
   Korpustyp: Untertitel
Depende a dónde iremos?
Kommt darauf an, wohin es gehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de quién pregunte.
Kommt ganz drauf an, wer fragt.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de ustedes ahora.
Es liegt bei dir jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de si gano.
Kommt drauf an, ob ich gewinne.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora depende de Dante.
Der Rest liegt an Dante.
   Korpustyp: Untertitel
No depende de ti.
- Das liegt nicht bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de quién seas.
Es kommt darauf an, wer Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de la secuencia.
Die Reihenfolge ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
No depende de mí.
Die Entscheidung liegt nicht bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de la pregunta.
- Kommt auf die Frage an.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de cual elijas.
Kommt drauf an, welchen du dir aussuchst.
   Korpustyp: Untertitel
Esto depende del observador.
Das liegt ebenfalls immer im Auge des Betrachters.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
No depende de ti.
Du hast keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de la conversación.
Kommt auf die Unterhaltung an.
   Korpustyp: Untertitel
McLeod depende de ti.
McLeod verlässt sich auf Sie, Skorpion.
   Korpustyp: Untertitel
No depende de mí.
Liegt nicht an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Eso depende del contexto.
Es geht nur um den Kontext.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora depende de t…
Es liegt jetzt an di…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora depende del consejo.
Es liegt jetzt beim Rat.
   Korpustyp: Untertitel
%1, depende de usted.
%1, Sie sind am Zug.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eso depende de ti.
Das liegt ganz bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de tu madre.
Deiner Mutter muss es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de dónde vengas.
Kommt drauf an, wo du her kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de las condiciones.
Ach ja, wie sind die Bedingungen?
   Korpustyp: Untertitel
Depende de mi humor.
Das kommt auf meine Stimmung an.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Depende de mi humor. ES
Es kommt auf meine Stimmung an. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Depende de lo que sea.
Kommt darauf an, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Zambezia depende de ello.
Weil Zambezia auf uns zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de a quién preguntes.
Kommt darauf an wen du fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Su lealtad depende de eso.
Ihre Loyalität halten Sie da in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de cómo definas bien.
Kommt darauf an, was du mit besser meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida depende de ello.
Es geht um Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no depende de mí.
Es liegt nicht mehr an mir.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo depende de ti.
Die Welt kann sein, was du daraus machst.
   Korpustyp: Untertitel
- Depende de cómo lo veas.
Kommt drauf an, wie man's sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso depende del fiscal.
Nun, das liegt im Ermessen des Staatsanwaltes.
   Korpustyp: Untertitel
Que todo depende de mí.
Es läge alles an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no depende de ti.
Du kannst das nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Depende para lo que pague…
Kommt drauf an, was du zahls…
   Korpustyp: Untertitel
Quizás depende de Joel Cairo.
Etwa auf Joel Cairo?
   Korpustyp: Untertitel
Que sobrevivamos depende de Él.
Es ist sein Wille, daß wir überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, eso depende de Daniel.
Das liegt an Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
De esto depende el debate.
Darin besteht das ganze Ziel der Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución depende de nosotros.
Die Lösung dieser Probleme ist bei uns selbst zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ustedes depende suministrarlos rápidamente.
Es liegt an Ihnen, sie schnell zu liefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora todo depende del Consejo.
Es liegt am Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende de todos nosotros hacerlo.
Wir alle müssen dies tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende del grado de comparación.
- Das komm auf den Vergleich an.
   Korpustyp: Untertitel
¡El mundo depende de eso!
Das Schicksal der Welt hängt daran.
   Korpustyp: Untertitel
- El resto depende de nosotros.
Der Rest liegt nun an uns.
   Korpustyp: Untertitel
Bien Jack, depende de ti.
Okay, Jack, jetzt liegt’s an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Eso depende de sus intenciones.
Kommt ganz auf Ihre Absichten an.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes depender de Hackenbush.
Du darfst Hackenbush nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de lo que encontremos.
Was wir halt so finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no depende de mí.
Das wird bei mir nicht so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de la música, supongo.
Da kommt es wohl auf die Musik an.
   Korpustyp: Untertitel
Eso depende de cuáles sean.
Kommt drauf an, was das für welche sind.
   Korpustyp: Untertitel
El bisturí depende de ti.
Das Skalpell hört auf Ihre Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no depende de mí.
Das ist nicht auf mich zu.
   Korpustyp: Untertitel
De él depende el empate.
Er läuft für den Ausgleich.
   Korpustyp: Untertitel