Intego verlässtsich auf seine Angestellten und Berater, um Ideen bezüglich der Entwicklung neuer Produkte und der Verbesserungen existierender Produkten zu erarbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En general, se preguntaban por qué los demás países no emplean sus propios recursos en lugar de depender de las exportaciones chinas.
Die meisten von ihnen fragten sich, warum andere Länder nicht auf die eigenen Vorkommen zurückgreifen anstatt sich auf chinesische Ausfuhren zu verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Charlie, no puede simplemente depender de la generosidad del universo.
Charlie, du kannst dich nicht nur auf die Gunst des Universums verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Esta función enriquece la experiencia de mensajería, y puedes depender de la función para entregar mensajes importantes y urgentes.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
dependerabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, he de decir a la Cámara que, si no desean depender de la energía rusa, tendrán que poner freno al derroche energético que se produce en Europa, en los Estados Unidos y en las naciones industrializadas del mundo.
Und, Kolleginnen und Kollegen, wer nicht von russischer Energie abhängig werden will, muss die Energieverschwendungswirtschaft in Europa, in den Vereinigten Staaten, in den Industriestaaten beenden! Wer die Klimakatastrophe begrenzen will, der muss den CO2-Ausstoß reduzieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería todavía mejor que el control se hiciera cada dos años y que las sociedades de clasificación no pudieran depender de sólo una gran empresa que construye, repara o explota barcos.
Noch günstiger wäre es, die Überprüfung fände alle zwei Jahre statt und die Klassifizierungsgesellschaften wären nicht nur von einem großen Unternehmen abhängig, das Schiffe baut, instand setzt oder betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hará que Eslovaquia pierda un 19 % de su capacidad de producción y los más probable es que en un futuro próximo pase a depender de la importación de electricidad.
Die Slowakei wird dadurch 19 % ihrer Energieerzeugungskapazität verlieren und in naher Zukunft höchstwahrscheinlich von Stromimporten abhängig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del Parlamento Europeo era y sigue siendo hacer depender la cooperación al desarrollo del respeto a los derechos humanos, como hicimos de manera modélica el año pasado en el Acuerdo de Cooperación con Nepal.
Ziel des Europäischen Parlaments war und ist, Entwicklungszusammenarbeit von der Achtung der Menschenrechte abhängig zu machen, wie wir dieses modellhaft im letzten Jahr im Kooperationsabkommen mit Nepal geregelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la ayuda a largo plazo, también va a ser necesario hacerla depender de las mejoras reales en este país.
Bei der langfristigen Hilfe wird es auch notwendig sein, sie von tatsächlichen Verbesserungen in diesem Land abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ese sentido de lo que en inglés se llama ownership, de apropiarse de su propio destino, de no depender estrictamente de la ayuda exterior, que está detrás políticamente -filosóficamente, si me permiten- de estos acuerdos de asociación.
In dieser Hinsicht steckt hinter diesen Partnerschaftsabkommen aus politischer und wohl auch philosophischer Sicht das Konzept der Eigenverantwortung, also die Bereitschaft, sein Schicksal selbst in die Hand zu nehmen und sich nicht ausschließlich von externer Hilfe abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento Europeo hace bien en hacer depender su juicio de la confluencia de dos condiciones: efectividad y democratización.
Das Europäische Parlament macht seine Beurteilung zu Recht, wie ich meine, von der Erfüllung zweier Voraussetzungen abhängig: Effektivität und demokratische Gestaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un dato que actualmente no tenemos pero, sobre todo, no podemos pensar ni de lejos en hacer depender la renta de las empresas agrícolas exclusivamente de la intervención pública.
Über solche Angaben verfügen wir gegenwärtig nicht, aber vor allem dürfen wir auf lange Sicht nicht glauben, das Einkommen der landwirtschaftlichen Betriebe ausschließlich von staatlichen Eingriffen abhängig machen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia del uso de fuentes alternativas de gas, que actualmente constituye más de la mitad de la producción de los Estados Unidos, los precios del gas han bajado significativamente y el país ya no tiene que depender de las fuentes de importación.
Infolge der Nutzung alternativer Gasquellen, die derzeit mehr als die Hälfte der US-Produktion ausmachen, sind die Gaspreise deutlich gesunken und das Land ist nicht mehr von Gasimporten abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España desea igualmente aplicar el principio de la diversificación y realizar mayores compras a Rusia para no depender de sus proveedores actuales.
Spanien will ebenfalls dem Grundsatz der Diversifizierung folgen und mehr Energie von Russland kaufen, um nicht von seinen bisherigen Lieferanten abhängig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dependerverlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro segundo principio es que no podemos depender de la buena voluntad de un monopolio.
Unser zweites Prinzip ist, dass wir uns nicht auf das Wohlwollen eines Unternehmens mit Monopolstellung verlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos depender tan solo de las estructuras.
Auf Strukturen allein kann man sich nicht verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esto deja a los trabajadores domésticos en una situación precaria, y muy a menudo tienen que depender de la buena voluntad de los empleadores.
Zweifelsohne lässt dies Hausangestellte in einer prekären Lage, und allzu oft müssen sich diese auf das Wohlwollen ihrer Arbeitgeber verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que no sea suficiente depender de la buena voluntad de las empresas que están fuera de nuestro alcance.
Es reicht nicht aus, sich auf den guten Willen von Unternehmen zu verlassen, die sich außerhalb unseres Einflussbereichs befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede querer que Europa sea independiente y al mismo tiempo depender totalmente de los Estados Unidos para su seguridad, porque son los Estados Unidos quienes llevan el peso de la organización de operaciones militares cuando hay problemas graves.
Es geht nicht an, die Unabhängigkeit Europas anzustreben und uns zugleich bezüglich seiner Sicherheit allein auf die Vereinigten Staaten zu verlassen, denn sie sind es, die die Folgen der militärischen Organisation im Falle schwerwiegender Probleme auf sich nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No añaden nada nuevo ni suprimen las posibilidades actuales, pero tienen el mérito de explicarlas para no tener que depender de interpretaciones de jurisprudencia, con todas las subsiguientes posibilidades de diferente utilización que conllevan, así como la consiguiente inseguridad jurídica en este asunto crucial.
Sie fügen den gegenwärtigen Möglichkeiten weder etwas hinzu noch schränken sie diese ein. Vielmehr legen sie diese eindeutig dar, so dass man sich nicht auf juristische Auslegungen verlassen muss, mit allen sich daraus ergebenden Möglichkeiten der unterschiedlicher Anwendung und der daraus folgenden Rechtsunsicherheit in dieser wichtigen Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el hecho de que hayamos llegado a la conclusión de que no podemos depender de la certificación estadounidense y de que debemos introducir nuestro propio sistema de análisis demuestra que nos tomamos muy en serio esta cuestión.
Ich denke, der Umstand, dass wir frühzeitig herausgefunden haben, dass wir uns auf die US-amerikanische Zertifizierung nicht verlassen können, und dass wir unser eigenes Kontrollsystem eingeführt haben, beweist doch, wie ernst es uns damit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las finalidades implícitas de las propuestas siguen tan firmes como siempre, garantizar que cada miembro consigue al menos una parte sustancial de su objetivo en materia de emisiones en su país, en vez de depender ampliamente de los mecanismos de Kioto.
Die den Vorschlägen zugrunde liegenden Intentionen sind unverrückbar wie eh und je. Sie garantieren, daß alle Vertragspartner zumindest einen wesentlichen Teil ihres Emissionsziels zu Hause erreichen, anstatt sich weitgehend auf die Kyoto-Mechanismen zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo, a pesar de que siempre es arriesgado depender de la memoria de uno, que en 1973, cuando Portugal todavía era el administrador colonial de esta zona, llegaron a los puertos angoleños cerca de 490 000 toneladas de pescado.
Es ist immer riskant, sich auf das eigene Gedächtnis zu verlassen, aber ich erinnere mich daran, dass 1973, als Portugal noch die Kolonialverwaltung war, in den angolanischen Häfen ca. 490 000 Tonnen Fisch umgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no creo que la Comisión ni, de hecho, otras instituciones deba depender de la motivación individual de los funcionarios o los Comisarios o de medios especiales de aplicar los principios, que son, como mínimo, bastante generales.
Ich bin allerdings nicht der Ansicht, daß sich die Kommission oder eine beliebige andere Institution auf das Engagement einzelner Beamter oder Mitglieder der Kommission und eine eher fallweise Anwendung von Grundsätzen verlassen sollte, die, gelinde gesagt, als zu allgemein bezeichnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dependerabhängig gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hagamos en el ámbito del cambio climático debería depender de los esfuerzos realizados por China, América, la India y Brasil.
Unsererseits im Bereich des Klimawandels unternommene Schritte sollten von den Bemühungen Chinas, Amerikas, Indiens und Brasiliens abhängiggemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la presente Resolución, los diputados al Parlamento Europeo transmiten un firme mensaje político a Rusia: si bien es deseable una mayor cooperación económica, energética, estratégica e internacional entre la UE y Rusia, no obstante, dicha cooperación debería depender de los esfuerzos por proteger los derechos humanos y las libertades civiles.
Mit dieser Entschließung senden die Abgeordneten ein deutliches politisches Signal an Russland: Während eine verstärkte Zusammenarbeit in wirtschaftlicher, energiepolitischer, strategischer und internationaler Hinsicht zwischen der EU und Russland wünschenswert ist, sollte sie von den Bemühungen um den Schutz der Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten abhängiggemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello conlleva evidentemente un coste, que no debe sin embargo depender ni del sexo ni del reconocimiento médico individual.
Dies hat natürlich seine Kosten, die jedoch weder vom Geschlecht noch von einer individuellen Gesundheitsprüfung abhängiggemacht werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duración de la misión también debe depender de sus objetivos.
Auch muss die Dauer des Einsatzes abhängiggemacht werden von den zu erreichenden Zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre las enmiendas 10 y 12: la entrada en vigor de estas enmiendas al Reglamento 2792/99 no puede depender de las peticiones específicas realizadas por los países afectados.
Zu den Änderungsanträgen 10 und 12: Das In-Kraft-Treten dieser Änderungen an der Verordnung 2792/99 kann nicht von speziellen Wünschen betroffener Länder abhängiggemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso de las negociaciones de ingreso (o su apertura, en el caso de los países candidatos potenciales) con los Estados de los Balcanes Occidentales debería depender, como es lógico, del cumplimiento íntegro de los criterios de Copenhague y del respeto incondicional de los principios democráticos y los Derechos Humanos.
Die Fortschritte bei den Beitrittsverhandlungen (beziehungsweise deren Einleitung im Fall potenzieller Beitrittsländer) mit den westlichen Balkanstaaten müssen selbstverständlich von der vollständigen Erfüllung der Kopenhagen-Kriterien und der uneingeschränkten Achtung demokratischer Prinzipien und der Menschenrechte abhängiggemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo a mis compañeros y comparto el punto de vista de que nuestra estrategia no debería depender de Rusia, sino que, por el contrario, Rusia es un compañero importante.
Ich verstehe die Kolleginnen und Kollegen, und wir teilen die Ansicht, dass unsere strategische Entscheidung nicht von Russland abhängiggemacht werden sollte, doch andererseits ist Russland ein wichtiger Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las devoluciones por exportación de ganado vivo deberían depender del peritaje de un veterinario de la administración que certificase la adecuación del transporte a las normas vigentes.
Die Exporterstattung für Lebendvieh sollte vom Gutachten eines Amtstierarztes abhängiggemacht werden, der den ordnungsgemäßen Transport bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los municipios y las regiones tendrán que depender de los grandes bancos europeos durante generaciones.
Die Kommunen und die Regionen werden über Generationen von den großen europäischen Banken abhängiggemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los llamamientos que escuchamos a veces en este contexto, de que una futura ampliación de la Unión debe depender de su llamada "capacidad integradora", son algo irreflexivos y constituyen una amenaza para los objetivos que la UE se ha marcado a sí misma.
Die hin und wieder dazu geäußerten Ansichten, wonach die zukünftige Erweiterung der EU von ihrer so genannten "Integrationsfähigkeit" abhängiggemacht werden sollte, halte ich für undurchdacht und für eine Bedrohung der Ziele, die sich die EU selbst gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dependerAbhängigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas preventivas tienen por objeto garantizar el autoabastecimiento de víveres en los países en desarrollo para que dejen de depender de la ayuda de los donantes.
Ziel dieser Prävention ist es, die Selbstversorgung mit Nahrungsmitteln in den Entwicklungsländern zu sichern und die Abhängigkeit von Geberhilfe allmählich abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto las ha hecho depender mucho de los préstamos.
Dadurch gerieten sie in starke Abhängigkeit von Kreditaufnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en la votación final yo voté en contra del informe, porque creo que, en la lucha por el derecho a la igualdad de trato para hombres y mujeres, no debemos hacer depender este derecho de decisiones relativas a cuestiones sexuales.
Aus diesem Grund habe ich in der Endabstimmung über diesen Bericht dagegen gestimmt, weil ich denke, dass der Kampf für das Recht auf gleiche Behandlung von Männern und Frauen nicht in Abhängigkeit mit der Auswahl im Zusammenhang mit sexuellen Angelegenheiten stehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben tomarse medidas para invertir la actual tendencia europea de depender cada vez más del suministro de energía importada, por ejemplo fomentando la inversión en fuentes de energía renovables que nos permitirían cumplir los objetivos del protocolo de Kyoto.
Es müssen Maßnahmen zur Umkehr der derzeitigen Tendenz einer wachsenden Abhängigkeit Europas von Energieimporten ergriffen werden, zum Beispiel durch die Förderung von Investitionen in erneuerbare Energiequellen, damit wir die Zielvorgaben des Kyoto-Protokolls erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es peligrosa porque llevará a la Unión Europea a depender de los suministros de azúcar del resto del mundo, lo que perjudicará la seguridad alimentaria de nuestro continente.
Sie ist gefährlich, weil sie zur Abhängigkeit der EU von Zuckerlieferungen der übrigen Welt führen und damit die Ernährungssicherheit des europäischen Kontinents beeinträchtigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que hagamos un esfuerzo por ser independientes, por ser los amos en nuestra propia casa, de manera que no tengamos que depender de los Estados Unidos.
Also sollten wir uns um Unabhängigkeit bemühen und darum, Herr in unserem eigenen Hause zu sein, um nicht in Abhängigkeit von den Amerikanern zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la suspensión de la producción en la Comunidad, los usuarios de persulfatos pasarían a depender en mayor medida de los proveedores no comunitarios.
Eine Einstellung der Persulfat-Produktion in der Gemeinschaft würde die Abhängigkeit der Verwender von Lieferanten außerhalb der Gemeinschaft verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la suspensión de la producción en la Comunidad, los usuarios de hojas de aluminio pasarían a depender en mayor medida de los proveedores extracomunitarios.
Durch eine Einstellung der Aluminiumfolien-Produktion in der Gemeinschaft würde die Abhängigkeit der Verwender von Lieferanten außerhalb der Gemeinschaft verstärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los años 90, el vicepresidente estadounidense Dick Cheney y otros dejaron en claro que el gobierno de Saddam amenazaba la seguridad petrolera de EE.UU., al obligarlo a depender excesivamente de Arabia Saudita.
Während der 1990er Jahre machten US-Vizepräsident Dick Cheney und andere deutlich, dass Saddams Herrschaft die Sicherheit der Ölversorgung Amerikas bedrohe, indem sie eine zu große Abhängigkeit von Saudi-Arabien erzwinge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, Bulgaria sigue aguardando inversiones europeas, ya que preferiría no tener que depender de Rusia.
Bulgarien hofft dennoch weiter auf europäische Investitionen, da es sich nicht in russische Abhängigkeit begeben möchte.
Korpustyp: EU DCEP
dependerdavon abhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contrariamente al Sr. ponente, creo que este acuerdo no debe depender de si con él salimos ganando o no, sino de si con él los derechos humanos y la democracia en Turquía se ven beneficiados.
Im Gegensatz zum Berichterstatter bin ich nicht der Meinung, daß dieses Abkommen davonabhängig gemacht werden sollte, ob es uns Vorteile bringt. Es ist entscheidender, ob die Menschenrechte und die Demokratie in der Türkei durch ein solches Abkommen gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte es tan importante, también para los jóvenes, que su práctica no debe depender de que se consigan patrocinadores.
Der Sport ist so wichtig, unter anderem für die Jugend, daß dessen Ausübung nicht davonabhängig sein darf, ob er Sponsoren bekommt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decimos en ellos que toda disminución del rigor de las sanciones tiene que depender de que Iraq respete las resoluciones de las Naciones Unidas.
Wir sagen darin, daß jede Lockerung von Sanktionen davonabhängig sein muß, daß Irak die Resolutionen der Vereinten Nationen befolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las preferencias otorgadas a determinados terceros países deben depender de que cumplan, como mínimo, con las estrictas normas medioambientales, sociales y de salud.
Zweitens müssen die Handelsbegünstigungen, die gewissen Drittländern gewährt werden, mindestens davonabhängig sein, dass sie strenge ökologische, soziale und gesundheitliche Standards einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los temas centrales de los social-demócratas europeos es que debemos hacer depender el volumen de los fondos de ayuda que se distribuyen en la agricultura de cuántos puestos de trabajo permanentes que cotizan seguros sociales se conservan y crean en estas explotaciones y aquí se incluyen naturalmente también los familiares.
Eines der Herzblutthemen der europäischen Sozialdemokraten ist, daß wir den Umfang der Fördergelder, die in der Landwirtschaft verteilt werden, davonabhängig machen, wieviel sozialversicherungspflichtige Dauerarbeitsplätze in diesem Betrieb erhalten und neu geschaffen werden, und selbstverständlich gehören die Mitarbeiter und Familienangehörigen hier auch dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, si la financiación debe depender de lo bien que haya cumplido con sus obligaciones el estado miembro según la Estrategia Europa 2020, no podemos seguir gastando dinero de los contribuyentes en gobiernos que mienten y engañan con las estadísticas; solidaridad, sí, pero basada en la transparencia.
Wenn zweitens die Förderung davonabhängig gemacht werden soll, wie gut ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen gemäß der Strategie Europa 2020 gerecht wird, können wir das Geld der Steuerzahler nicht weiter für Regierungen ausgeben, die lügen und mit Statistiken betrügen - Solidarität, ja, aber eine auf Transparenz beruhende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las críticas que acabo de mencionar no deben depender o hacer que dependan de lo que suceda en esta fase con respecto a los servicios de visados.
Was ich jetzt kritisch geäußert habe, sollte in dieser Phase nicht davonabhängig sein oder davon abhängig gemacht werden, was mit der Visafazilitäten geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la prestación de apoyo no debe depender de que las víctimas denuncien un delito ante la autoridad competente, como la policía, tal autoridad suele estar en posición óptima para informar a las víctimas de la posibilidad de que se les brinde apoyo.
Zwar sollte die Leistung der Unterstützung nicht davonabhängig sein, ob das Opfer die Straftat bei einer zuständigen Behörde, wie der Polizei, angezeigt hat, doch sind diese Behörden oft am besten in der Lage, die Opfer über die Unterstützungsmöglichkeiten zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo dicha base para la prima complementaria deberá depender de la amplitud en que HSH cancela en última instancia esa garantía, no teniendo relevancia el momento de la cancelación.
Die Bemessungsgrundlage für die zusätzliche Prämie sollte jedoch davonabhängig sein, in welchem Umfang die HSH letztlich diese Garantie kündigt, wobei der Zeitpunkt der Kündigung nicht von Belang ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la igualdad y de un tratamiento justo, el derecho fundamental a la vida familiar no debe depender del hecho de que las personas decidan contraer matrimonio.
Auf der Grundlage von Gleichheit und gerechter Behandlung sollte das Grundrecht auf ein Familienleben nicht davonabhängig gemacht werden, ob sich die Betreffenden dafür entscheiden, eine Ehe einzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
dependerdavon abhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas van a depender, obviamente, de lo carismática y determinada que resulte la persona que ocupe este puesto.
Diese werden offensichtlich davonabhängen, wie charismatisch und entschlossen die Person ist, die diesen Posten bekleidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarea no puede depender, desde luego, de la evolución de las actividades del Consejo sobre esta o aquella decisión.
Diese Aufgabe darf selbstverständlich nicht davonabhängen wie sich die Arbeiten innerhalb des Rates über diese und jene Entscheidung entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues la existencia de un país, la libertad, la independencia, pueden depender en un determinado momento -esperemos que no suceda jamás- de si se dispone de armas para defender el país o una entidad que amamos cuando es atacada.
Die Existenz eines Landes, seine Freiheit und Unabhängigkeit können nämlich zu einem bestimmten Zeitpunkt - hoffen wir, daß es nie mehr der Fall sein wird - davonabhängen, daß, wenn es angegriffen wird, Waffen zu seiner Verteidigung verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que capturar a un asesino o detener un atentado terrorista puede depender de qué compañía de telefonía móvil use o haya usado una víctima, un sospechoso o un testigo, o del país de la Unión Europea en que se encuentre.
Das bedeutet, dass die Ergreifung eines Mörders oder die Verhinderung eines Terroranschlags davonabhängen kann, welche Mobilfunkgesellschaft ein Opfer, Verdächtiger oder Zeuge in Anspruch nimmt oder genommen hat bzw. in welchem EU-Land er sich aufhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que puedan mantenerse las perspectivas de adhesión, el progreso de las negociaciones tiene que depender del ritmo y la escala de las reformas llevadas a cabo en los países candidatos, y la UE debe tener la capacidad de integrar a esos países.
Für eine dauerhaft tragfähige Aussicht auf Mitgliedschaft muss das Voranschreiten der Verhandlungen davonabhängen, wie schnell und in welchem Umfang die Reformen in den Kandidatenländern durchgeführt werden, und die EU muss fähig sein, diese Länder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar una aplicación coherente de la nomenclatura combinada, la clasificación de los filetes de bacalao congelados y salados de las subpartidas 03047110 y 03047190 (filetes congelados) o de las subpartidas 03053211 y 03053219 debería depender por tanto del proceso que garantice la conservación efectiva del producto.
Um eine einheitliche Anwendung der Kombinierten Nomenklatur sicherzustellen, sollte die Einreihung von gefrorenen und gesalzenen Kabeljaufilets in die Unterpositionen 03047110 und 03047190 bzw. 03053211 und 03053219 daher davonabhängen, mit welchem Verfahren das Erzeugnis haltbar gemacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza y el significado legal de las decisiones del Consejo no pueden depender de si se basan en el tercer párrafo del artículo 88.2 del Tratado o en la Directiva 92/81/CEE.
Die Art und rechtliche Bedeutung von Entscheidungen des Rats kann nicht davonabhängen, ob sie auf Artikel 88 Absatz 2 Unterabsatz 3 EG-Vertrag oder auf der Richtlinie 92/81/EWG beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance de la remuneración no debería depender de lo que están dispuestos a aceptar los demás accionistas, sino del riesgo incurrido por el Estado federado y de la utilidad para el WestLB.
Die Höhe der Vergütung sollte nicht davonabhängen, was die anderen Anteilseigner zu akzeptieren bereit sind, sondern vom Risiko für das Land und der Nutzbarkeit für die WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como en Georgia, Ucrania y Kirguizstán, el destino del régimen y del país puede depender de si el gobierno actual es presentado en las pantallas de televisión del mundo como un violador de los derechos humanos que coarta la voluntad del pueblo y, por tanto rechaza los valores democráticos generalmente aceptados.
Wie in Georgien, der Ukraine und Kirgistan könnte das Schicksal des Regimes und des Landes sehr wohl davonabhängen, ob die gegenwärtige Regierung auf den Fernsehbildschirmen der Welt als Verletzer der Menschenrechte dargestellt wird, der den Willen der Bevölkerung hintertreibt und damit gegen allgemein akzeptierte demokratische Werte verstößt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el impacto de la legislación puede depender de la manera en que los Estados miembros apliquen la legislación comunitaria, así como de la celeridad con la que se lleve a cabo la transposición de dicha legislación en el Derecho nacional,
in der Erwägung, dass die Wirkung von Rechtsvorschriften davonabhängen kann, wie die Mitgliedstaaten EU-Rechtsvorschriften durchführen und wie rasch Rechtsvorschriften in einzelstaatliches Recht umgesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
dependerangewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero mientras disponemos de innumerables buques que pueden encontrar caladeros en aguas europeas, al mismo tiempo en los países del norte de Europa hay algunos empresarios o incluso conglomerados de empresas, que están construyendo buques nuevos enormes que se verán abocados a depender de la pesca que se realiza muy lejos de Europa.
Aber während wir einerseits viele Schiffe haben, die in europäischen Gewässern oder selbst in Gebieten, in denen sie seit jeher gefischt haben, keinen Fisch mehr finden, gibt es andererseits in Nordeuropa einige Geschäftemacher, ja große Wirtschaftskonglomerate, die riesige neue Schiffe bauen, die zwangsläufig auf das Fischen in europafernen Gewässern angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
S.O.S Democracy rechaza la idea de que debamos depender de la UE para que nos otorgue nuestras propias libertades.
"SOS Demokratie " lehnt den Gedanken, dass wir zur Erlangung unserer Freiheiten auf die EU angewiesen sein sollen, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, cuando se habla con los empresarios de esos países, nos dicen: por favor, permítannos acceder a los bienes y servicios que poseen en el Norte y Occidente para que podamos crear riqueza y empleo y no tengamos que depender de las ayudas a largo plazo.
Und wenn man in vielen dieser Länder mit Unternehmern spricht, sagen sie: Bitte gewähren Sie uns Zugang zu Gütern und Dienstleistungen, die gegenwärtig im Norden oder Westen in Anspruch genommen werden können, damit wir Wohlstand schaffen können, damit wir Arbeitsplätze schaffen können und langfristig nicht mehr auf Hilfe angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro orador ha dicho que tendremos que depender de importaciones procedentes de países muy inestables: eso debe preocuparnos.
Ein anderer Redner wies auf die Tatsache hin, daß wir bei unseren Einfuhren auf sehr instabile Länder angewiesen sind: dies muß uns Sorge bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que el futuro de Europa dependa de la aprobación unánime por parte del Consejo en lugar de depender de un acuerdo entre las instituciones comunitarias, la crisis está en el aire.
Wir haben immer dann Krisenstimmung, wenn die Zukunft Europas auf die einstimmige Zustimmung des Rates statt auf die Einigung zwischen den Gemeinschaftsinstitutionen angewiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no sea viable depender de la financiación del Banco Central en la medida prevista y durante el tiempo previamente calculado [25], la entidad fusionada tendrá que depender de otras fuentes de financiación, si existen, que podrían ser más caras.
Wenn sich das Institut für die voraussichtliche Dauer nicht in diesem Ausmaß auf die Verfügbarkeit von Zentralbankliquidität verlassen kann [25], wäre es auf andere Finanzierungsquellen angewiesen, die, falls überhaupt vorhanden, mit noch höheren Kosten verbunden sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos operadores (u «otros operadores autorizados») tienen que depender con frecuencia de los operadores históricos para que éstos les proporcionen circuitos arrendados de corta distancia que permitan a los nuevos operadores conectar las dependencias de sus clientes con sus propias redes (también denominados «circuitos parciales de líneas arrendadas»).
Neue Anbieter (oder „sonstige zugelassene Betreiber“) sind oft auf den etablierten Betreiber angewiesen, um eine Kurzstrecken-Mietleitung anzubieten, die den Kunden mit dem Netz des neuen Marktteilnehmers verbindet (der „Teilmietleitung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo se efectuará en un solo mecanismo de control de la lámpara y no en una combinación de varios, ni siquiera cuando el modelo esté diseñado para depender de otros mecanismos de control a fin de hacer funcionar la lámpara o lámparas en una instalación dada.
Die Prüfung ist mit einem Betriebsgerät für Lampen und nicht mit einer Kombination aus mehreren Betriebsgeräten für Lampen durchzuführen, selbst wenn das Modell so ausgelegt ist, dass es für den Betrieb der Lampe(n) in einer bestimmten Anlage auf andere Betriebsgeräte angewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suelen depender de un número limitado de voluntarios y no cuentan con el tiempo, los medios ni la experiencia necesaria para solicitar fondos europeos y seguir todos los trámites burocráticos correspondientes.
Diese Organisationen sind häufig auf eine kleine Zahl Freiwilliger angewiesen und haben weder die Zeit noch die Mittel und die Erfahrung, EU-Gelder zu beantragen und die erforderlichen bürokratischen Verfahren zu durchlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Según mi electora, esa situación se debe a que tienen derecho a muchas menos prestaciones, sobre todo a recetas gratuitas, aunque sus graves accidentes laborales suelen hacerlas depender de una medicación.
Sie können viel weniger Leistungen beanspruchen, insbesondere keine kostenlosen Medikamente, auch wenn ihre schweren Arbeitsunfälle häufig dazu geführt haben, dass sie auf Medikamente angewiesen sind.
Korpustyp: EU DCEP
dependerabhängig sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas urgencias crecientes están amenazando hoy en día la capacidad de la región del Mar Báltico para suministrar los distintos tipos de alimentos y de servicios de los que todos estamos acostumbrados a depender.
Durch diese stetig wachsende Dringlichkeit wird die Fähigkeit der Ostseeregion gefährdet, weiterhin die Vielfalt an Waren und Dienstleistungen zu erbringen, von denen unsere Märkte abhängigsind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aclarar más este asunto, puedo indicar aún que el procedimiento de comitología no se utiliza para llegar a acuerdos sobre políticas comunitarias que puedan depender de la disponibilidad del espectro radioeléctrico, ni tampoco para adoptar medidas de homogeneización o armonización que rebasen el ámbito estricto de las soluciones técnicas de ejecución.
Um dies noch zu verdeutlichen, kann darüber hinaus festgestellt werden, dass im Ausschussverfahren ebenso wenig über Gemeinschaftspolitiken beschlossen wird, die von Funkfrequenzen abhängigsind, wie über Harmonisierungen, die über rein technische Durchführungsmaßnahmen hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se constató que dos empresas, aunque sus propietarios eran accionistas privados, tenían permisos comerciales con plazos de validez especialmente cortos, que las hacían depender de que las autoridades quisieran expedir un nuevo permiso comercial cada vez que expirara la validez del permiso comercial vigente, lo que dejaba margen para interferencias estatales.
Zwei Unternehmen befanden sich zwar im Besitz privater Anteilseigner, besaßen aber eine Gewerbeerlaubnis von ausgesprochen kurzer Gültigkeitsdauer, weshalb sie bei jedem Auslaufen der Lizenz von der Bereitwilligkeit der Behörden abhängigsind, ihnen eine neue Lizenz zu erteilen, was sie im Übrigen auch für staatliche Eingriffe anfällig macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las mujeres constituyen una mayoría significativa de la población mundial pobre, cuya supervivencia y sustento suele depender de la adquisición, la producción y la transformación de materias primas y productos básicos,
in der Erwägung, dass eine deutliche Mehrheit der armen Weltbevölkerung aus Frauen besteht, deren Existenz und Lebensgrundlage oft von Erwerb, Herstellung und Verarbeitung von Roh- und Grundstoffen abhängigsind,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que las mujeres constituyen una mayoría significativa de la población mundial pobre, cuya supervivencia y sustento suele depender de la adquisición, la producción y la transformación de materias primas y productos básicos,
O. in der Erwägung, dass eine deutliche Mehrheit der armen Weltbevölkerung aus Frauen besteht, deren Existenz und Lebensgrundlage oft von Erwerb, Produktion und Verarbeitung von Roh- und Grundstoffen abhängigsind,
Korpustyp: EU DCEP
Y cuando empecemos a olvidar eso, en cuanto empecemos a depender de otros para que hagan este trabajo por nosotros vamos por mal camin…y no me vas a hacer cambiar de opinión sobre eso.
Und ab dem Moment, wenn wir anfangen dies zu vergessen, ab dem Moment, wenn wir abhängigsind von jemandem anderen, der die Arbeit für uns tut, sind wir auf einem schlechten We…und Sie werden mich niemals dazu bringen, meine Meinung diesbezüglich zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Hal, a pesar de tu gran intelecto, ¿nunca te sientes frustrad…...por depender de las acciones de los humanos?
Haben Sie nie darunter gelitten, dass Sie von Menschen abhängigsind, um Ihre Aufgaben ausführen zu können?
Korpustyp: Untertitel
Hal, a pesar de tu enorme intelecto, ¿sientes frustració…...por depender de la gente para poder actuar?
Haben Sie nie darunter gelitten, dass Sie von Menschen abhängigsind, um Ihre Aufgaben ausführen zu können?
Korpustyp: Untertitel
dependerabhängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo después de una renovación radical de la Unión que no podrá confiarse únicamente a la Conferencia Intergubernamental, sino que va a depender de la voluntad política de unión efectiva, las nuevas adhesiones de los países PECO podrán llevarse a cabo con suficientes probabilidades de éxito para ambas partes.
Erst nach einer radikalen Erneuerung der Union, die nicht nur der Regierungskonferenz überlassen bleiben darf, sondern vom politischen Willen zu einer wirklichen Union abhängt, werden sich weitere Beitritte der MOEL mit zureichender Aussicht auf Erfolg für beide Seiten verwirklichen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Eslovaquia, esta situación ha dado ya lugar a disturbios e incluso ha causado una víctima mortal, principalmente por las reformas iniciadas en este país, que entre otras cosas, limitan las prestaciones de la seguridad social y hacen que dejen de depender del número de miembros de la familia.
In der Slowakei hat dies bereits zu Ausschreitungen geführt und sogar ein Todesopfer gefordert, hauptsächlich infolge der in der Slowakei durchgeführten Reformen, die u. a. bedeuten, dass für die Sozialversicherungsleistungen eine Höchstgrenze gilt und diese nicht mehr von der Zahl der Familienmitglieder abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy claro que todo el desarrollo de la Unión Europea va a depender de las finanzas para el siglo próximo y recientemente la Comisión ha presentado una nueva perspectiva financiera y una nueva división financiera de los cometidos entre los países de la Comunidad Europea.
Es besteht kein Zweifel, daß die gesamte Entwicklung der Europäischen Union von den Finanzmitteln abhängt, die für das nächste Jahrhundert zur Verfügung stehen. Die Kommission hat kürzlich eine neue Finanzielle Vorausschau vorgelegt und eine Neuaufteilung der Finanzverantwortung unter den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa Europa fuerte es probable que deba prescindirse de la expresión "mejorar la coordinación", pues hace depender todo de los sujetos que se han de coordinar y remite en rigor a parálisis y a indefinición.
In diesem starken Europa werden wir möglicherweise auf den Ausdruck "Verbesserung der Koordination" verzichten müssen, denn er bedeutet, dass alles von den zu koordinierenden Themen abhängt und zwangsläufig zu Lähmung und fehlender Klarheit führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros también han de estar facultados para determinar que la remuneración percibida por el personal no puede depender del interés o del tipo de contrato de crédito celebrado con el consumidor.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner bestimmen können, dass die Vergütung des Personals nicht vom Zinssatz oder von der Art des mit dem Verbraucher geschlossenen Kreditvertrags abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo del prestatario no deberá depender sustancialmente del rendimiento de la propiedad o proyecto subyacente, sino de la capacidad subyacente del prestatario para reembolsar su deuda por otros medios.
das Risiko des Kreditnehmers nicht wesentlich von der Wertentwicklung der Immobilie/des Vorhabens, sondern eher von seiner Fähigkeit, seine Schulden aus anderen Quellen zurückzuzahlen, abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que la elección del fundamento jurídico para un acto no puede depender únicamente de la convicción de una institución en cuanto al fin perseguido, pues debe «fundamentarse en elementos objetivos que se puedan someter a una revisión judicial»
Es sei darauf hingewiesen, dass die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts nicht davon abhängt, welches nach der Überzeugung eines Organs das angestrebte Ziel ist, sondern sich auf „objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände“
Korpustyp: EU DCEP
Se da cuenta que una vida puede depender de la veracidad de su testimonio?
Sie wissen, dass ein Leben von Ihrer wahrheitsgetreuen Aussage abhängt?
Korpustyp: Untertitel
dependerangewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, por ejemplo, ante un problema no se debería depender solamente de un libro, como medio clásico de acceso a una información, sino que habría que tener también otras posibilidades introductoras, preparadoras, para poder conocer un problema.
Man sollte zum Beispiel bei einem Problem nicht allein auf das Buch als klassisches Mittel des Zugangs zu einer Information angewiesen sein, sondern auch andere, eingängigere, aufbereitende Möglichkeiten haben, um ein Problem kennenzulernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reestructuración de la red de RMG en sentido descendente supondrá un servicio más eficiente y asequible, tanto para el público en general como para los otros operadores postales británicos que tienen que depender del acceso a la red en sentido descendente de RMG según se establece en las disposiciones reglamentarias pertinentes.
Die Umstrukturierung im nachgelagerten Netz der RMG führt dazu, dass die Dienstleistungen sowohl für die Öffentlichkeit als auch für die anderen Postbetreiber im Vereinigten Königreich, die auf den Zugang zum nachgelagerten Netz der RMG aufgrund entsprechender Regelungen angewiesen sind, effizienter und erschwinglicher werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De importancia estratégica para la UE son sus vastas reservas de petróleo y gas, que está deseosa de vender a la Unión sin depender por completo de los gasoductos rusos para transportar sus recursos naturales e incluye planes para licuar su gas natural y exportarlos a través de la ruta que atraviesa el Caspio.
Von strategischer Bedeutung für die EU sind die riesigen Erdöl- und Erdgasvorräte Kasachstans, die das Land gern an die EU verkaufen möchte, ohne beim Transport völlig auf russische Pipelines angewiesen zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
La falta de materia prima en lo que al coque y a la chatarra respecta evidencia de modo dramático la necesidad de Europa de poder producir de manera autónoma el coque útil para la producción de acero, sin tener que depender de la importación de países productores, que lo pone a disposición según sus propias necesidades.
Der Mangel an Rohstoffen, Koks und Schrott verdeutlicht auf dramatische Weise, dass sich Europa in die Lage versetzen muss, den für die Stahlerzeugung verwendbaren Koks autonom herzustellen, ohne auf Einfuhren aus Erzeugerländern angewiesen zu sein, die ihn je nach ihrem eigenen Bedarf zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Las operaciones sale-and-lease-back permiten al vendedor/arrendatario financiar grandes inversiones y obtener liquidez instantánea sin tener que depender de capital propio.
Ein Sale-and-lease-back-Geschäft ermöglicht es dem Verkäufer/Leasingnehmer, größere Investitionen zu finanzieren und umgehend liquide Mittel zur Verfügung zu haben, ohne auf Eigenkapital angewiesen zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando confiaste menos en mi, tuviste que depender menos de mi.
Je weniger du mir vertraut hast, desto weniger warst du an mich angewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Fue el primero y sigue siendo el único sensor de imagen del mundo que capta plenamente los tres colores básicos de la luz — rojo, verde y azul— en cada píxel sin depender de filtros de color
Es war und ist der welterste Bildsensor, der die drei Grundfarben des Lichts – rot, grün und blau – an jeder einzelnen Pixelposition einfängt, ohne dabei auf Farbfilter angewiesen zu sein.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
dependerangewiesen sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la ayuda no debe concederse pensando en conseguir algo a cambio, sino pensando en ofrecer a los ciudadanos la libertad para liberarse a sí mismos, resolver las dificultades, disponer de una educación, una salud y unas infraestructuras que les permitan dejar de depender de ayudas en el futuro.
Vielmehr sollte es darum gehen, Menschen die Freiheit zu geben, sich selbst zu befreien und Handel zu betreiben, um so ihre persönliche Situation zu verbessern. Es sollte darum gehen, Bildungs- und Gesundheitseinrichtungen sowie eine Infrastruktur zu schaffen, die sicherstellen, dass diese Menschen zukünftig nicht mehr auf Hilfe angewiesensein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa que extraigo de la declaración es que los países en desarrollo tendrán que depender principalmente de sus propios recursos.
Ein weiterer Punkt, den ich der Erklärung entnehme, besteht darin, dass Entwicklungsländer hauptsächlich auf ihre eigenen Ressourcen angewiesensein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede suponerse en general que una empresa controlada por un importante banco alemán sería rentable con toda probabilidad y que esto garantizaría que la empresa no tendría que volver a depender de ayudas estatales.
Es könne im Allgemeinen davon ausgegangen werden, dass ein Unternehmen unter der Kontrolle einer etablierten deutschen Großbank mit hoher Wahrscheinlichkeit rentabel werde und dass dies gewährleiste, dass das Unternehmen nicht wieder auf staatliche Beihilfen angewiesensein werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A su vez, Lukashenko ha decidido por razones económicas que su país necesita del apoyo de la UE y ya no puede depender exclusivamente de Rusia sin pagar un alto precio político.
Lukaschenko wiederum hat aus wirtschaftlichen Gründen beschlossen, dass sein Land der Unterstützung der EU bedarf und nicht länger ausschließlich auf Russland angewiesensein kann, ohne einen hohen politischen Preis zu zahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión facilitará una lista de los productos y aparatos que puedan contener sustancias reguladas o depender de ellas y de los correspondientes códigos de la Nomenclatura Combinada, a título de orientación para las autoridades aduaneras de los Estados miembros .
Die Kommission erstellt als Anhaltspunkt für die Zollbehörden der Mitgliedstaaten eine Liste von Produkten und Einrichtungen, die geregelte Stoffe enthalten könnten oder auf diese angewiesensein könnten, mit den dazugehörigen Codes der Kombinierten Nomenklatur .
Korpustyp: EU DCEP
a) una lista de los productos y aparatos que puedan contener sustancias reguladas o depender de ellas ,
a) eine Liste von Produkten und Einrichtungen, die geregelte Stoffe enthalten könnten oder auf diese angewiesensein könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Dichas empresas deberán estar situadas en la región respectiva o habrán de depender significativamente del sector para la continuación de su actividad.
Solche nachgelagerten Unternehmen müssen in der betreffenden Region angesiedelt oder zur Fortführung ihrer Tätigkeit in erheblichem Umfang auf den betreffenden Sektor angewiesensein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lentes Artisan y Artiflex sirven para todos los que buscan una visión clara y nítida, pero no quieren depender de unas gafas o lentes de contacto.
Artisan und Artiflex - Linsen sind für alle diejenigen konzipiert, die viel Wert auf ein scharfes und deutliches Sehvermögen legen, dabei jedoch nicht auf Brillen oder Kontaktlinsen angewiesensein möchten.
Lamento que no se haya querido examinar más detenidamente el problema que surge por ejemplo al depender la empresa mencionada de Danish Crown.
Ich bedaure nur, daß man sich nicht näher mit dem Problem befassen will, das z. B. dann entsteht, wenn in dem betreffenden Unternehmen eine Abhängigkeitvon der Danish Crown vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena resaltar que , en los dos últimos años , este país ha pasado a depender , casi por completo , de las entradas de capital materializadas en valores de renta fija , ya que las entradas exteriores netas de inversiones directas y de inversiones de cartera en acciones y participaciones han registrado un descenso sustancial .
So ist erwähnenswert , dass sich in den USA in den vergangenen zwei Jahren eine fast vollkommene Abhängigkeitvon Kapitalzuflüssen am Anleihemarkt entwickelt hat , da die Nettokapitalzuflüsse bei ausländischen Direktinvestitionen und Anlagen in Dividendenwerten deutlich zurückgegangen sind .
Korpustyp: Allgemein
Lamenta la falta de sostenibilidad de algunos proyectos y destaca que los proyectos deben encaminarse fundamentalmente a generar empleo y un crecimiento sostenible que permita al Estado haitiano aumentar sus ingresos propios para depender en menor medida de la ayuda extranjera;
bedauert, dass einige Projekte nicht nachhaltig sind und betont, dass Projekte grundsätzlich darauf abzielen sollten, Beschäftigung und nachhaltiges Wachstum zu schaffen, wodurch es dem haitianischen Staat ermöglicht würde, seine Einnahmen zu steigern und sich aus der Abhängigkeitvon fremder Hilfe zu befreien;
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de las medidas adoptadas por el solicitante para reducir el riesgo de depender excesivamente de empleados concretos.
eine Beschreibung der Maßnahmen, die der Antragsteller zur Minderung des Risikos einer zu starken Abhängigkeitvon einzelnen Mitarbeitern ergriffen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo que favorece nuevas formas de energía renovable y contribuye a un mayor ahorro de energía, Noruega también desea depender menos de la fuente predominante de la producción de electricidad utilizada, la hidráulica.
Durch die Förderung neuer Formen erneuerbarer Energieträger und durch einen Beitrag zur Energieeinsparung möchte Norwegen zugleich seine Abhängigkeitvon der Wasserkraft als der dominierenden Quelle für die Stromerzeugung verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de las medidas aplicadas para reducir el riesgo de depender excesivamente de empleados concretos;
eine Beschreibung der Maßnahmen, die zur Minderung des Risikos einer zu starken Abhängigkeitvon einzelnen Mitarbeitern ergriffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos obligatorios de diseño ecológico son aplicables a los productos comercializados en la Comunidad allí donde estén instalados o se utilicen, y por lo tanto dichos requisitos no pueden depender de la aplicación dada al producto (como la iluminación doméstica).
Die verbindlichen Ökodesign-Anforderungen gelten für die in Verkehr gebrachten Produkte unabhängig davon, wo sie betrieben werden; solche Anforderungen können daher nicht in Abhängigkeitvon der Verwendung des Produkts (wie zur Beleuchtung im Haushalt) erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
● "depender cada vez menos de las transferencias de los Estados miembros",
· sich mehr und mehr von der Abhängigkeitvon Transfers aus den Mitgliedstaaten lösen;
Korpustyp: EU DCEP
dependerhängt ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La interpretación de los artículos del Tratado parece depender de la dirección en que sople el viento.
Offenbar hängt die Auslegung der Artikel des Vertrags davon ab, woher der Wind gerade weht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre esa posibilidad y la realidad del empleo, todo va a depender de la oferta de empleo en la sociedad.
Zwischen dieser Möglichkeit und der tatsächlichen Beschäftigung hängt alles von den innerhalb der Gesellschaft verfügbaren Arbeitsplätzen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque de ello va a depender todo lo demás.
Denn davon hängt alles Weitere ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el riesgo del prestatario no deberá depender sustancialmente del rendimiento de la propiedad o proyecto subyacente, sino de la capacidad subyacente del prestatario para reembolsar su deuda por otros medios.
das Kreditnehmerrisiko hängt nicht wesentlich von der Leistungsfähigkeit der zugrunde liegenden Immobilie oder des Projekts ab, sondern vielmehr von der Fähigkeit des Kreditnehmers zur Rückzahlung der Schulden aus anderen Quellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la elección del fundamento jurídico para un acto no puede depender únicamente de la convicción de una institución en cuanto al fin perseguido, pues debe «fundamentarse en elementos objetivos que se puedan someter a una revisión judicial»
Zweitens hängt die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts nicht davon ab, welches nach der Überzeugung eines Organs das angestrebte Ziel ist, sondern muss sich auf „objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände“
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la elección de tu hechizo de ataque, va a depender del elemento en el que te especialices.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, cuando la casa de montaña se encuentra en una zona aislada, sin conexión a la red eléctrica y con difíciles accesos para los transportes pesados, la forma de calentar la casa pasa a depender de otros parámetros.
Handelt es sich aber um eine Immobilie in einer abgelegenen Gegend, ohne Anschluss an das öffentliche Stromnetz und mit einer äußerst schwierigen Zufahrt für Öllaster, dann hängt die Auswahl der Heizung eher von anderen Kriterien ab.
Sachgebiete: oekologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
dependerstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está muy claro que una Europa de 500 millones de ciudadanos no puede depender ni funcionar sobre la base del Tratado de Niza.
Es steht außer Zweifel, dass ein Europa mit 500 Millionen Einwohnern sich nicht auf den Vertrag von Nizza stützen und auf dieser Grundlage arbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Los sistemas de gestión del riesgo contemplados en el párrafo primero, letra a), garantizarán que se impida a los GFIA depender, de manera exclusiva o automática, de las calificaciones crediticias, como se contempla en el apartado 2, párrafo primero, al evaluar la solvencia de los activos de los FIA.».
„Die in Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Maßnahmen zur Spezifizierung der Risikomanagementsysteme gewährleisten, dass die AIFM daran gehindert werden, sich bei der Bewertung der Bonität der Vermögenswerte des AIF ausschließlich oder automatisch auf die in Absatz 2 Unterabsatz 1 genannten Ratings zu stützen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se están reduciendo los incentivos para depender en exceso de las calificaciones crediticias, estas siguen orientando las decisiones de inversión, en particular debido a la asimetría de la información y con fines de eficiencia.
Obwohl die Anreize, sich in allzu hohem Maße auf Ratings zu stützen, abgebaut werden, bestimmen Ratings aufgrund von Informationsasymmetrien und aus Effizienzgründen nach wie vor Anlageentscheidungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades a que se hace referencia en el artículo 4, apartado 1, deberán realizar su propia evaluación del riesgo de crédito y no depender de forma exclusiva o automática de las calificaciones crediticias para evaluar la calidad crediticia de una entidad o un instrumento financiero.
Die in Artikel 4 Absatz 1 genannten Einrichtungen müssen eigene Kreditrisikobewertungen vornehmen und dürfen sich bei der Bewertung der Bonität eines Unternehmens oder eines Finanzinstruments nicht ausschließlich oder automatisch auf Ratings stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a los problemas que hubo para lograr financiación exterior, en razón tanto de la inseguridad en cuanto a los asuntos legales pendientes como del modelo de negocios de TV2 y su dependencia de los ingresos publicitarios, Dinamarca alegó que TV2 debía depender menos de la deuda que de los recursos propios.
Aufgrund von Problemen beim Zugang zu externer Finanzierung, die mit der Unsicherheit in Bezug auf anhängige Gerichtsverfahren und das von Werbeeinnahmen abhängige Geschäftsmodell von TV2 in Verbindung stehen, hat Dänemark argumentiert, dass TV2 sich weniger auf Verschuldung und mehr auf Eigenkapital stützen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la mayoría de la deuda al por mayor se mantuvo en el patrimonio de Landsbanki, de acuerdo con el plan de reestructuración no deberá depender de la refinanciación emitiendo bonos no garantizados en los mercados internacionales lo que, en la actual coyuntura, sería probablemente una perspectiva preocupante.
Da die meisten Großkundenkredite in der Masse der Landsbanki verblieben, wird sich die Bank laut Umstrukturierungsplan nicht auf eine Refinanzierung mittels Ausgabe unbesicherter Schuldverschreibungen auf den internationalen Märkten stützen müssen. Im jetzigen Wirtschaftsklima wären die Aussichten ohnehin nicht vielversprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
dependerunabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto fomentará la producción, el empleo y la gestión sostenible de los recursos naturales en los países en desarrollo, para que las poblaciones pobres puedan depender de sí mismas y dejar de depender de nuestra ayuda.
Dadurch können die Produktion, die Beschäftigung und die nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen in den Entwicklungsländern gefördert werden, und dadurch geben wir den Armen die Möglichkeit, ein selbstbestimmtes Leben zu führen und von unserer Hilfe unabhängig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consideración final: quiero recordar al Consejo que, en sus propias conclusiones de junio de 2009, el futuro del diálogo político con las autoridades cubanas se hace depender de avances, en particular en materia de derechos humanos.
Noch ein letzter Gedanke: Ich möchte den Rat daran erinnern, dass er in seinen eigenen Beschlüssen im Juni 2009 erklärte, dass die Zukunft des politischen Dialogs mit der kubanischen Regierung von erreichten Fortschritten, insbesondere bei den Menschenrechten, unabhängig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, si hay algo de lo que esta agencia no puede depender es de los grupos de presión de la industria alimentaria.
Herr Kommissionspräsident Prodi, wenn diese Agentur von einer Stelle unabhängig sein soll, dann von der Lobby der Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera imperativo proponer un plan de acción que permita a los medios de comunicación tradicionales dejar de depender de los ingresos que genera la publicidad y prevea medios de financiación alternativos?
Ist sie der Auffassung, dass sie einen Aktionsplan vorlegen sollte, in dem vor allem alternative Finanzierungsmöglichkeiten vorgeschlagen werden, um die traditionellen Medien von Werbeeinnahmen unabhängig zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se han destapado casos de fraude en organizaciones no gubernamentales con representación en Bruselas y cuyo trabajo, en realidad, no debería depender de fondos públicos.
Bei Nichtregierungsorganisationen, die in Brüssel vertreten sind und eigentlich von Geldern unabhängig arbeiten sollten, sind in letzter Zeit immer wieder Betrugsfälle vorgekommen.
Korpustyp: EU DCEP
dependerüberlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repito lo que he dicho hace un momento: lamento, simplemente, que la votación haya tenido lugar en unas condiciones tales que desvirtúan este acuerdo precario y que lo hacen depender de cualquier votación circunstancial de este Parlamento.
Ich wiederhole, was ich soeben gesagt habe: Ich bedaure lediglich, daß die Abstimmung unter Bedingungen stattgefunden hat, die diese Vereinbarung widerruflich machen und einer beliebigen zufallsbedingten Abstimmung des Parlaments überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad individual también constituye un incentivo a fin de que los fabricantes desarrollen productos más adecuados para el reciclado, y también estoy de acuerdo con la idea de que los residuos históricos no pueden depender de cada fabricante.
Die Einzelverantwortung schafft nämlich auch einen Anreiz für die Produzenten, ihre Erzeugnisse recyclingfreundlicher zu gestalten, und ich stimme auch der Ansicht zu, die Finanzierung und Behandlung historischer Abfälle dürften nicht dem einzelnen Hersteller überlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H. Considerando que la fijación del precio de los fármacos que pueden salvar vidas no puede depender únicamente del criterio de las empresas farmacéuticas,
H. in der Erwägung, dass es nicht ausschließlich den Pharmaunternehmen überlassen werden darf, die Preise von Arzneimitteln, die Menschenleben retten können, festzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la fijación del precio de los fármacos que pueden salvar vidas no puede depender únicamente del criterio de las empresas farmacéuticas,
in der Erwägung, dass es nicht ausschließlich den Pharmaunternehmen überlassen werden darf, die Preise von Arzneimitteln, die Menschenleben retten können, festzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el futuro político de Cuba debe depender solamente de la voluntad de sus ciudadanos.
betont, dass die politische Zukunft Kubas ausschließlich dem Willen seiner Bürger überlassen werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
dependerdarauf verlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos en Europa, y en los países de Europa, depender únicamente de los Estados Unidos.
In Europa und in den europäischen Ländern können wir uns nicht ausschließlich daraufverlassen, dass sich die Vereinigten Staaten darum kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si otros Estados miembros tienen demasiadas embarcaciones para pescar en sus propias aguas pesqueras tradicionales, deberían afrontar el problema ellos mismos, sin depender de la Unión Europea para encontrar otras aguas que saquear.
Wenn andere Mitgliedstaaten über zu viele Boote für den Fischfang in ihren eigenen, herkömmlichen Gewässern verfügen, sollten sie dieses Problem alleine bewältigen und sich nicht daraufverlassen, dass die EU für sie neue Gewässer ausfindig macht, die sie plündern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la libertad de religión está garantizada -y ésa es la situación típica de las democracias liberales-, las instituciones religiosas no pueden depender del Estado para que llene los bancos de sus templos.
Ist die Religionsfreiheit garantiert - die typische Situation in liberalen Demokratien - können sich religiöse Institutionen nicht daraufverlassen, dass der Staat die Kirchenbänke füllt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras que los gastos correspondientes a esos dos capítulos aumentan rápidamente, los ingresos compensatorios proceden de un número cada vez menor de personas empleadas. A consecuencia de ello, el contrato generacional parece cada vez menos viable, porque ya no podemos depender de los trabajadores de hoy para pagar a los pensionistas de hoy.
Während die Ausgaben für beide rapide steigen, nimmt die Anzahl der Erwerbsbeschäftigten, die dafür aufkommen müssen, stetig ab. Entsprechend erscheint der Generationenvertrag zunehmend weniger lebensfähig, denn wir können uns nicht länger daraufverlassen, dass die heutigen Arbeiter für die heutigen Rentner aufkommen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muy bien, bueno, entonces sólo deberá…...depender de mí para saber que estás bien.
Okay, nun, dann musst du dich einfach daraufverlassen, dass ich weiß, dass es dir gut geht.
Korpustyp: Untertitel
dependerhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, de usted va a depender, señor Comisario, si usted está dispuesto a asumir nuestras propuestas, absolutamente buenas, que se podrían sustentar en una amplia base.
So wird es an Ihnen, Herr Kommissar, hängen, ob Sie bereit sind, unsere durchaus guten Vorschläge, die sich auf eine breite Basis stützen könnten, zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a la ciudadanía de la Unión no tendría que depender tampoco de la nacionalidad, sino que debería estar abierto también a los nacionales de terceros países con cinco años de residencia en la Unión.
Auch der Zugang zur Unionsbürgerschaft sollte nicht nur an der nationalen Staatsbürgerschaft hängen, sondern auch Drittstaatlern nach fünfjähriger Residenz in der Union eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los hechizos de ataque, todo va a depender del Elemento en el que decidas especializarte.
Requisitos para DFE: para los aparatos de impresión de imágenes con un DFE integrado funcionalmente que depende del primero para su alimentación y que cumple el requisito de CETDFE máximo adecuado que figura en el cuadro 2, la potencia del DFE deberá excluirse con sujeción a las siguientes condiciones:
DFE-Anforderungen: Bei bildgebenden Geräten mit funktional integriertem DFE, dessen Stromversorgung vom bildgebenden Gerät abhängt und das der betreffenden maximalen TSV-Anforderung (TECDFE) in Tabelle 2 entspricht, wird die Leistungsaufnahme des DFE unter folgenden Bedingungen außer Acht gelassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
depender deabhängen von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observaciones 1. El sabor de la tapenade depende exclusivamente de la calidad de las aceitunas.