linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

depender de abhängen von
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Observaciones 1. El sabor de la tapenade depende exclusivamente de la calidad de las aceitunas.
Hinweise 1. Der Geschmack der Tapenade hängt stark von der Qualität der Oliven ab.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
El número óptimo de puntos de inyección depende del tamaño del músculo.
Die optimale Anzahl der Injektionsstellen hängt von der Größe des Muskels ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Chris hace la publicida…...y ganará dependiendo de su trabajo.
Chris leitet Publicity, und seine Bezahlung hängt von seiner Leistung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente depende de la capacidad de la tarjeta gráfica.
Natürlich hängt die Wahl von der jeweiligen Grafikkarte ab.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solamente en el continente africano, aproximadamente 500 000 personas dependen del sector bananero para vivir.
Allein auf dem afrikanischen Kontinent hängt der Lebensunterhalt von etwa 500 000 Menschen vom Bananensektor ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso depende de su definición de "pánico".
Das hängt dann von Ihrer Definition von Panik ab.
   Korpustyp: Untertitel
La duración y el momento dependen de cada proyecto de investigación y se determinan junto al tutor. DE
Dauer und Zeitpunkt hängen von den individuellen Forschungsprojekten ab und werden mit den Betreuer/innen abgestimmt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
El futuro de Europa también depende de su elección.
Die Zukunft Europas hängt auch von ihrer Entscheidung ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de Pájaro Loco depende de volar debajo del radar enemigo.
Der Erfolg von Müder Wiesel hängt von der Flugleistung unter Feindradar ab.
   Korpustyp: Untertitel
La luminosidad de un objeto depende de dos factores:
Die Helligkeit eines Objekts hängt von zwei Faktoren ab:
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


que depende de la densidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit depender de

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Depende de nosotros, depende de Europa.
Jetzt sind wir an der Reihe, jetzt ist Europa am Zuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No depende de ti.
Du entscheidest nicht mehr allein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora depende de él.
Es liegt jetzt an ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora depende de ti.
Es liegt jetzt an dir.
   Korpustyp: Untertitel
No depende de mí.
Es liegt nicht an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de muchas cosas.
Es sind noch ein paar Dinge ungeklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso depende de usted.
Das müssen Sie selbst wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de la tormenta.
Den Sturm mit eingerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora depende de ti.
Jetzt liegt es an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Todo depende de Dios.
Es ist Gottes Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora depende de nosotros.
Jetzt liegt es an uns.
   Korpustyp: Untertitel
Todo depende de ti.
Es liegt ganz bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
De Sus Señorías depende.
Das liegt ganz bei Ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso depende de ellos.
Doch das ist ihre Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora depende de nosotro…
Es liegt jetzt an uns …
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No depende de mí.
Ich kann es nicht ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo depende de ello.
Alles hängt davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de quien pregunte.
Kommt drauf an, wer fragt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo depende de ti.
Du hast es in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Eso depende de tí.
Das ist dir überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso depende de él.
Das liegt bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de qué parte.
Hängt davon ab, wo man hingeht.
   Korpustyp: Untertitel
Todo depende de él.
Alles hängt davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
De esto todo depende.
Das ist es, wovon alles abhängt.
   Korpustyp: Untertitel
No depende de mí.
Das kann ich nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora depende de ti.
Es liegt jetzt bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de la lista.
Ich muss nach Liste gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de usted averiguarlo.
Das müssen Sie selbst herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Todo depende de eso.
Davon hängt alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de la comida.
Hängt davon ab, was ich esse.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de quién pregunte.
Kommt ganz drauf an, wer fragt.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de quién pregunte.
Hängt davon ab, wer fragt.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de ustedes ahora.
Es liegt bei dir jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de si gano.
Kommt drauf an, ob ich gewinne.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora depende de Dante.
Der Rest liegt an Dante.
   Korpustyp: Untertitel
No depende de ti.
- Das liegt nicht bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de quién seas.
Es kommt darauf an, wer Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Todo depende de mí.
Es bleibt alles an mir hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de la secuencia.
Die Reihenfolge ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
No depende de mí.
Die Entscheidung liegt nicht bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de cual elijas.
Kommt drauf an, welchen du dir aussuchst.
   Korpustyp: Untertitel
No depende de ti.
Du hast keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
No depende de mí.
Liegt nicht an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora depende de t…
Es liegt jetzt an di…
   Korpustyp: Untertitel
Todo depende de eso.
Alles hängt davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de tus intenciones.
Hängt davon ab, was du wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Todo depende de esto.
Alles hängt davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
%1, depende de usted.
%1, Sie sind am Zug.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eso depende de ti.
Das liegt ganz bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de tu madre.
Deiner Mutter muss es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de dónde vengas.
Kommt drauf an, wo du her kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de las condiciones.
Ach ja, wie sind die Bedingungen?
   Korpustyp: Untertitel
Depende de quién seas.
Hängt davon ab, wer du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra prosperidad depende de ella.
Unser Wohlergehen hängt davon ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Depende de lo que sea.
Kommt darauf an, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de quién esté mirando.
Hängt davon ab, gegen wen.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de a quién preguntes.
Kommt darauf an wen du fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro futuro depende de ello.
Unsere Zukunft hängt davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Su lealtad depende de eso.
Ihre Loyalität halten Sie da in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de cómo definas bien.
Kommt darauf an, was du mit besser meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida depende de ello.
Es geht um Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no depende de mí.
Es liegt nicht mehr an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Lo demás, de Dios depende.
Der Rest ist Gott überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo depende de ti.
Die Welt kann sein, was du daraus machst.
   Korpustyp: Untertitel
- Depende de cómo lo veas.
Kommt drauf an, wie man's sieht.
   Korpustyp: Untertitel
- La fabricación depende de eso.
Die gesamte Produktion hängt davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de lo que busquen.
Hängt davon ab, was du suchst.
   Korpustyp: Untertitel
De eso depende tu libertad.
Lhre Freiheit hängt davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Que todo depende de mí.
Es läge alles an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Su vida depende de ello.
Sein Leben hängt davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no depende de ti.
Du kannst das nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de si tiene práctica.
Hängt davon ab, wie viel Erfahrung er damit hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nuestro futuro depende de ella!
Unsere Zukunft hängt davon ab!
   Korpustyp: Untertitel
Que sobrevivamos depende de Él.
Es ist sein Wille, daß wir überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, eso depende de Daniel.
Das liegt an Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida depende de ello.
Mein Leben hängt davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
De esto depende el debate.
Darin besteht das ganze Ziel der Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución depende de nosotros.
Die Lösung dieser Probleme ist bei uns selbst zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ustedes depende suministrarlos rápidamente.
Es liegt an Ihnen, sie schnell zu liefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende de todos nosotros hacerlo.
Wir alle müssen dies tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende de cómo se mire.
Es hängt davon ab, wie man es sieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El mundo depende de eso!
Das Schicksal der Welt hängt daran.
   Korpustyp: Untertitel
- El resto depende de nosotros.
Der Rest liegt nun an uns.
   Korpustyp: Untertitel
Su vida depende de ello.
Ihr Leben hängt davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bien Jack, depende de ti.
Okay, Jack, jetzt liegt’s an dir.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes depender de Hackenbush.
Du darfst Hackenbush nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de lo que encontremos.
Was wir halt so finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no depende de mí.
Das wird bei mir nicht so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso depende de cuáles sean.
Kommt drauf an, was das für welche sind.
   Korpustyp: Untertitel
De él depende el empate.
Er läuft für den Ausgleich.
   Korpustyp: Untertitel
El resto depende de ti.
Der Rest liegt bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora todo depende de ti.
Jetzt liegt alles in deiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra vida depende de ello.
Dein Leben hängt davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de lo que ocurra.
Das hängt davon ab, was geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
- Depende de si salimos lueg…
- Kommt drauf an, ob wir nachher noch ausgehe…
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra organización depende de cumplirlas.
Unsere ganze Organisation hängt davon ab, diese Versprechen einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Su futuro depende de mί.
Ich bin deine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de cómo se mire.
Kommt darauf an, wie man es sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de cómo definas habitación.
Hängt davon ab, wie du Zimmer definierst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todo depende de Daniels.
Jetzt hängt alles an Daniels.
   Korpustyp: Untertitel