Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
depender deAbhängigkeit von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supone un importante golpe para el derecho de la población a elegir formas alternativas de medicina, el derecho a intentar evitar dependerde las industrias farmacéuticas y de sus productos.
Damit wird das Recht der Bürger erheblich beschnitten, auf alternative Formen der Medizin zurückgreifen und eine Abhängigkeitvon der pharmazeutischen Industrie und deren Produkten vermeiden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el señor Gauzès ha mencionado que es necesario que dejemos de dependerde las agencias de calificación crediticia.
Schließlich ist Herr Gauzès darauf eingegangen, dass wir uns von unserer Abhängigkeitvon den Rating-Agenturen befreien müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se preparen también para vivir sin dependerde Rusia mediante un planteamiento común en materia de energía y medio ambiente.
Sie sollten sich auch auf ein Leben ohne Abhängigkeitvon Russland durch ein gemeinsames Nachdenken über Energie- und Umweltfragen vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los europeos llegaran a depender logísticamente de Rusia, se crearía una situación muy peligrosa.
Es wäre sehr gefährlich, wenn sich die Europäer in eine logistische Abhängigkeitvon Russland begeben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sin duda no quieren son personas que sienten pena por ellos y el tipo de ayuda que hace que pasen a dependerde la ayuda también en el futuro.
Was sie absolut nicht wollen, sind Leute, die Mitleid mit ihnen haben, und Hilfe, die zur Abhängigkeitvon Hilfe auch in Zukunft führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a los suministros y los servicios en estos ámbitos, las empresas particulares preferían dependerde un monopolio estatal seguro, en lugar de someterse a la inseguridad y la falta de continuidad que caracteriza el mercado libre.
Bei Lieferungen und Dienstleistungen auf diesen Gebieten begaben sich Privatunternehmen lieber in die Abhängigkeitvon einem zuverlässigen Staatsmonopol als von dem durch Unsicherheit und mangelnde Kontinuität gekennzeichneten freien Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animo a la UE a diversificar su paquete energético para evitar dependerde un único proveedor de gas natural.
Ich bestärke die EU darin, ihr Energiepaket zu diversifizieren, um die Abhängigkeitvon einem einzigen Erdgaslieferanten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo es muy importante diversificar, primero porque dependerde un único proveedor le permite imponer el precio y también influir en las decisiones de los consumidores.
Gleichzeitig ist es unbedingt erforderlich zu diversifizieren; erstens weil die Abhängigkeitvon einem Anbieter dem Monopollieferanten die Möglichkeit gibt, den Preis zu diktieren, und weil sich damit aber auch die Auswahlmöglichkeiten der Verbraucher beeinflussen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la estrategia del Mar Báltico se prevén numerosos proyectos de interconexión en los ámbitos de la electricidad y el gas que, de llevarse a cabo, permitirán a los países bálticos dejar de dependerde un único proveedor de energía.
In der Ostseestrategie sind viele Verbindungsprojekte im Elektrizitäts- und Gasbereich vorgesehen, die, falls sie durchgeführt werden, es den baltischen Ländern ermöglichen werden, sich von der Abhängigkeitvon einem einzigen Energielieferanten zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, considero que Europa necesita una política unitaria en materia de energía, de manera que se pueda evitar depender excesivamente de recursos que proceden de una única zona.
Ich persönlich denke, dass Europa eine gemeinsame Energiepolitik braucht, damit eine übermäßige Abhängigkeitvon Energiequellen aus einer einzigen Region vermieden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
depender devon abhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su funcionamiento y organización internos y su acción política deben dependerde sus propias opciones políticas, sin restricciones externas.
Ihre interne Funktion und Organisation und ihr politisches Handeln müssen von ihren eigenen politischen Entscheidungen abhängen, ohne externe Einschränkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el futuro de Europa va a depender muchísimo de la educación que reciban estos jóvenes.
Und die Zukunft Europas wird in hohem Maße von der Bildung abhängen, die diese Jugendlichen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, la democracia no puede depender únicamente de la financiación.
Schließlich darf Demokratie nicht allein von der Finanzierung abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la posición de la UE no debe depender demasiado de la OTAN.
In der Frage darf der Standpunkt der EU nicht zu sehr von der NATO abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a decirlo muy claro: el acuerdo podría depender completamente de que los Estados Unidos y China presenten ofertas suficientemente ambiciosas.
Bitte lassen Sie uns sehr deutlich werden: Ein Abkommen könnte vollständig von den USA und China abhängen, wenn diese ausreichend ehrgeizige Angebote vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La velocidad del acceso a Internet en la práctica de un usuario determinado puede dependerde una serie de factores, entre ellos el proveedor o proveedores de la conexión a Internet y la aplicación concreta que se utilice en la conexión.
Die Geschwindigkeit des Internetzugangs für den jeweiligen Nutzer kann von zahlreichen Faktoren, unter anderem von der Internet-Verbundfähigkeit des Anbieters bzw. der Anbieter sowie von der jeweiligen Anwendung, für die eine Verbindung genutzt wird, abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La expiración del plazo para la presentación de las solicitudes debe dependerde la situación del mercado y debe decidirse según el procedimiento previsto en el artículo 195, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007.
Der Endtermin für die Antragstellung sollte von der Marktlage abhängen und nach dem Verfahren des Artikels 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 beschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de este periodo debería ser fija y no dependerde acciones o condiciones que, al menos en parte, están bajo el control de los ejecutivos.
Die Dauer dieser Zeitspanne sollte festgelegt werden und nicht von Handlungen oder Bedingungen abhängen, die wenigstens teilweise der Kontrolle der Führungskräfte unterliegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los votantes decidan en la primavera de 2007, su opción puede depender más de consideraciones negativas que positivas, como en 2002, cuando Chirac afrontó al odioso nacionalista Jean-Marie Le Pen en la segunda vuelta.
Wenn die Wähler im Frühling 2007 entscheiden, dürfte ihre Wahl mehr von negativen als von positiven Erwägungen abhängen, genau wie 2002, als Chirac im zweiten Wahlgang gegen den verhassten Nationalisten Jean-Marie Le Pen antrat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta podría dependerde la naturaleza del delito, la duración de la pena, y la proporción de ésta que quede por cumplirse.
Die Antwort könnte von der Art des Verbrechens abhängen, der Länge der Strafe und dem Anteil, der noch zu verbüßen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
depender deauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos dependerde los niveles tradicionalmente altos de los aranceles ni de la protección de cuotas de la UE.
Wir können in der EU nicht auf das traditionell hohe Niveau von Zoll- und Quotenschutz vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente recibimos con satisfacción actos como los de Bill Gates, pero este tipo de trabajos de prevención no puede ni debe dependerde los esfuerzos de individuos aislados. Debe ser, en primer lugar, una tarea de la comunidad.
Wir heißen natürlich Initiativen wie die von Bill Gates willkommen, doch diese Art der Präventivarbeit kann und darf nicht auf der Initiative einzelner Personen beruhen, sie muss in erster Linie eine Aufgabe der Allgemeinheit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco la ciudadanía europea entenderá por qué se anima a Ucrania a dependerde la opción nuclear, en lugar de inclinarse por otra opción que parece muy fructífera, a saber, ahorro de energía, eficiencia energética y energías renovables.
Die europäische Öffentlichkeit wird auch nicht verstehen, warum die Ukraine dazu ermutigt wird, sich auf die Kernkraftoption zu verlassen, statt auf sehr fruchtbare Alternativen wie Energiesparen, rationelle Energienutzung und Nutzung erneuerbarer Energiequellen auszuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que exige ciertos cambios, pero estos cambios se deberán basar en los resultados de minuciosos estudios y no depender solamente de las presiones de la industria o del comercio.
Wir sind uns alle einig, dass sie bestimmter Änderungen bedarf, doch sollten diese auf den Ergebnissen gründlicher Recherchen und nicht auf der Lobbyarbeit von Industrie oder Handel beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dependerde dos pilares, la estrategia del BCE reconoce explícitamente la incertidumbre respecto a la estructura de la economía y la transmisión de la política monetaria dentro de la economía.
Da sich die EZB auf zwei Pfeiler stützt, kann sie in ihrer Strategie ausdrücklich von Unwägbarkeiten in bezug auf die Wirtschaftsstrukturen sowie die Wirkung der Geldpolitik innerhalb der Wirtschaft ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que destacar que las catástrofes pueden tener un carácter supranacional y Europa no solo debería dependerde la generosidad de voluntarios o de las competencias y recursos del Estado afectado, sino que debería tener suficientes recursos humanos y financieros y equipos adecuados para poder intervenir con rapidez.
Es sei betont, dass Katastrophen grenzüberschreitende Ausmaße annehmen können, und dass Europa nicht nur auf die Selbstlosigkeit der Freiwilligen oder auf die Kompetenzen und Mittel des betroffenen Staates vertrauen darf, sondern über entsprechende personelle, finanzielle und sonstige Mittel verfügen muss, die ein rasches Eingreifen gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, no deberíamos dependerde un solo Estado que ocupe la Presidencia -en este caso, Eslovenia- para fomentar el futuro de la Universidad.
Wir sollten uns sicherlich nicht auf einen einzigen Präsidentschaftsstaat - in diesem Fall Slowenien - verlassen, um die Zukunft der Universität zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de la información de que dispone la Comisión, nada indica que las dificultades de la empresa pudiesen dependerde un reparto arbitrario de los costes en el interior del grupo.
Nach den Informationen, die der Kommission vorliegen, gibt es keine Hinweise darauf, dass die Schwierigkeiten des Unternehmens auf eine willkürliche Kostenverteilung innerhalb der Gruppe zurückzuführen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, su tarea más clara (representar a la UE en el exterior) debe dependerde un grado de acuerdo entre los estados miembros en cuanto a política exterior, el cual hoy en día es absolutamente inexistente.
Zweitens müsste seine vorgebliche Aufgabe - die Repräsentation der EU im Ausland - auf irgendeiner Art von Übereinkommen zwischen den Mitgliedsstaaten hinsichtlich einer gemeinsamen Außenpolitik basieren. Momentan gibt es allerdings nichts dergleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, la apertura del comercio de servicios financieros, por ejemplo, significaría que los ciudadanos ya no tendrían que dependerde un único banco para la obtención de préstamos, de un banco que tal vez esté dirigido por socios o allegados de gobiernos corruptos.
Außerdem würde die Öffnung des Handels mit Finanzdienstleistungen beispielsweise bedeuten, dass Bürger bei Krediten nicht nur auf eine einzige Bank angewiesen sind, die möglicherweise von Komplizen oder Familienangehörigen einer korrupten Regierung geführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
depender dedavon abhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mantenimiento y la mejora de las zonas rurales iba a depender menos de la aspiración a una producción cada vez más intensiva.
Die Erhaltung und die Verbesserung des ländlichen Raumes sollten weniger davonabhängen, dass einer immer intensiveren Produktion nachgejagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo va a depender ahora de lo que el Tribunal considere que son «exigencias imperativas de interés general».
Alles wird nun davonabhängen, was der Gerichtshof als „zwingende Erfordernisse des Allgemeininteresses“ ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión de los representantes elegidos de este Parlamento no debería ser algo que se pueda cambiar y no debería dependerde si encaja o no la cara de una persona.
Die Freiheit der Meinungsäußerung der gewählten Vertreter dieses Parlaments sollte nicht nach Gutdünken geregelt sein und nicht davonabhängen, ob einem jemandes Gesicht gefällt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que se logre o no algún progreso va a dependerde los esfuerzos y de la fuerza de voluntad de los Estados miembros y las empresas implicadas.
Ob Fortschritte erzielt werden oder nicht, wird davonabhängen, inwieweit die Mitgliedstaaten und die beteiligten Unternehmen bemüht und gewillt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún continente es más vulnerable al calentamiento global que África, y el futuro de millones de africanos puede dependerde que UE incorpore a China al acuerdo post-Kyoto y que comparta la tecnología de energías renovables.
Kein anderer Kontinent ist der globalen Erwärmung stärker ausgeliefert als Afrika, und die Zukunft von Millionen von Afrikanern könnte davonabhängen, dass es der EU gelingt, China in das Kyoto-Nachfolgeabkommen und die gemeinsame Nutzung von Technologien zur Erzeugung erneuerbarer Energien einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito del euro va a depender no sólo de su empleo en los mercados financieros hasta alcanzar la famosa masa crítica, sino también -e incluso, diría, sobre todo- de su aceptación como medio de pago por parte de los ciudadanos desde el primer momento.
Der Erfolg des Euro wird nicht nur davonabhängen, daß er auf den Finanzmärkten verwendet findet und auch nicht davon, daß er die berühmte kritische Masse erreicht, sondern auch - ich würde sogar sagen vor allem - davon, ob die Bürger ihn von Anfang an als Zahlungsmittel akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinar si existe un mercado para determinados servicios puede dependerde cómo se organicen dichos servicios en el Estado de la AELC en cuestión [14].
Ob für eine bestimmte Dienstleistung ein Markt existiert, kann davonabhängen, wie diese Dienstleistung in dem betreffenden EFTA-Staat organisiert wird [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución puede dependerde la forma en la que se produce el polímero.
Die Verteilung kann davonabhängen, wie das Polymer hergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El futuro de las naciones, la vida de las personas a quienes las Naciones Unidas deben ayudar y proteger, el éxito de las misiones y la credibilidad de la Organización pueden dependerde lo que unos pocos individuos hagan o dejen de hacer.
Die Zukunft von Staaten, das Leben der Menschen, zu deren Unterstützung und Schutz die Vereinten Nationen angetreten sind, der Erfolg einer Mission und die Glaubwürdigkeit der Organisation können davonabhängen, was einige wenige Personen tun oder verabsäumen.
Korpustyp: UN
Su opción puede dependerde lo que el mundo exija de ellos.
Wofür sie sich entscheiden, könnte davonabhängen, was die Welt von ihnen verlangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
depender devon abhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero al final vamos a dependerde variables que no controlamos, como es la aprobación o no por parte del Consejo de un presupuesto rectificativo y suplementario o, más simplemente, de cómo evolucione la transferencia Notenboom.
Aber am Ende werden wir von Variablen abhängig sein, die wir nicht beeinflussen können, wie der Bestätigung oder Nichtbestätigung eines Berichtigungs- und Nachtragshaushalts durch den Rat oder, ganz einfach, der Entwicklung des Notenboom-Transfers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los elementos más importantes para poder hacer frente a su problemática será que gocen de una suficiente autonomía política, de una autonomía política que permita a las autoridades locales conocer a fondo los problemas y tomar decisiones sin dependerde aquellas órdenes que tengan que venir de muchos kilómetros de distancia.
Eines der wichtigsten Elemente zur Bewältigung dieser Probleme ist die Gewährung einer ausreichenden politischen Autonomie, einer politischen Autonomie, die es den örtlichen Behörden ermöglicht, den Probleme auf den Grund zu gehen und Entscheidungen zu treffen, ohne von Weisungen abhängig zu sein, die aus einer Entfernung von vielen Kilometern erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda que concede la UE al proceso de paz puede y debe dependerde que se siga avanzando hacia la paz.
Die Unterstützung der EU für den Friedensprozess kann und muss von weiteren Schritten in Richtung Frieden abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el transporte como un fenómeno natural inmanejable que obliga a los ciudadanos a dependerde él?
Sieht er den Verkehr als ein unkontrollierbares Naturphänomen, das die Menschen von sich abhängig macht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patentar ese tratamiento, sin embargo, puede que no sea lo mejor para los pacientes o podría prohibirse por motivos de política pública, preservando los derechos de los médicos al tratamiento, sin dependerde un proveedor monopolista ni de los derechos de los investigadores para producir tratamientos alternativos a partir del mismo material genético.
Die Patentierung kann auch aus Gründen des öffentlichen Interesses unangebracht sein, da das Recht der Ärzte bewahrt werden sollte, Patienten zu behandeln, ohne dabei von einem Monopolisten abhängig zu sein. Auch sollten Forscher weiterhin das Recht haben, mehrere verschiedene Heilmittel aus demselben genetischen Material zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿por qué no estipular que todos los contratos de reconstrucción públicos deberían dependerde esos derechos y deberían contener cláusulas sobre el empleo, la vivienda, la educación y la salud?
Warum könnte man beispielsweise nicht festlegen, dass alle öffentlichen Wiederaufbauvereinbarungen von diesen Rechten abhängig gemacht werden und diese Klauseln über Beschäftigung, Unterkunft, Bildung und Gesundheit enthalten sollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tendrá que gozar de plena libertad de acción, sobre todo el fiscal, sin dependerde la aprobación previa de un Consejo de Seguridad o algo por el estilo.
Auch muß vor allem der öffentliche Ankläger Handlungsfreiheit haben, ohne von der vorherigen Genehmigung eines Sicherheitsrats oder wovon auch immer abhängig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseará precisamente dependerde sus siloviki (los miembros de las estructuras de poder del Kremlin ).
Er wird sich kaum von seinen Silowiki (den Spitzenbeamten in den Machtstrukturen des Kremls) abhängig machen wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los chiricahuas tenían que dependerde la distribución mensual de suministro…del gobierno para su bienestar.
Die Chiricahua waren von den monatlichen Regierungslieferungen abhängig geworden.
Korpustyp: Untertitel
depender deauf verlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadores de toda Europa tienen que levantarse claramente para luchar por ellos mismos, más que dependerde la mayoría neoliberal de esta Cámara.
Die Arbeitnehmer in Europa müssen sich ganz klar selbst durchsetzen und kämpfen, statt sich auf diese neoliberale Mehrheit in diesem Plenarsaal zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesariamente correcto que tengamos que depender siempre de las Naciones Unidas para hacer de policías del mundo.
Es ist nicht unbedingt richtig, daß wir uns immer auf die Vereinigten Staaten als den Polizisten der Welt verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, Gran Bretaña no puede permitirse depender exclusivamente de sus propios esfuerzos.
Großbritannien kann es sich jedoch nicht leisten, sich nur auf seine eigenen Anstrengungen zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Campos preguntó por qué debemos siempre dependerde la ciencia.
Danach wollte Herr Campos wissen, warum wir uns immer auf die Wissenschaft verlassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Órgano opina que es prudente no dependerde un aumento de los ingresos en estos segmentos.
Die Überwachungsbehörde hält es für klug, sich in diesen Geschäftsfeldern nicht auf steigende Einnahmen zu verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si actúas así ahora, ¿cómo puedo dependerde ti?
Wenn du bist wie eben, kann ich mich auf dich verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Te apoyaras en esa fuerza después de un tiempo, y aprenderas que puedes dependerde mi.
Bald wirst du dich an diese Stärke anlehne…...Du kannst dich auf mich verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, no puede simplemente dependerde la generosidad del universo.
Charlie, du kannst dich nicht nur auf die Gunst des Universums verlassen.
Korpustyp: Untertitel
depender deabhängig von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos luchando por la igualdad de trato para mujeres y hombres, pero no deberíamos hacerla dependerde las elecciones relativas a las áreas de la sexualidad.
Wir kämpfen für die Gleichberechtigung von Frauen und Männern, aber wir sollten dies nicht abhängigvon geschlechtsspezifischen Entscheidungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: apelar a los Parlamentos nacionales para que hagan depender su ratificación de la competencia del Tribunal Europeo de Justicia y segunda: instar al Consejo para que no examine la competencia del Tribunal Europeo de Justicia al cabo de un año sino inmediatamente.
Erstens, den Appell an die nationalen Parlamente, ihre Ratifikation abhängig zu machen von der Zuständigkeit des EuGH, und zweitens das dringende Ersuchen an den Rat, die Zuständigkeit des EuGH nicht erst nach Ablauf eines Jahres zu prüfen, sondern unverzüglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Ucrania no desea dependerde la Unión Soviética, que debería suministrarle el combustible para una planta de gas, yo me pregunto entonces si dicho país posee acaso grandes minas de uranio que le permitan autoabastecerse de dicho mineral.
Wenn die Ukraine nicht abhängigvon der Sowjetunion sein will, die ihr das Gas für ein Gaskraftwerk liefern müßte, so frage ich mich, wo denn die großen Uranerz-Bergwerke in der Ukraine sind, aus denen es sein eigenes Uran beziehen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibraltar es una región que, lejos de dependerde la ayuda o de incentivos concebidos para impulsar el desarrollo económico, disfruta de una salud financiera envidiable.
Gibraltar ist eine Region, die alles andere als abhängigvon Beihilfen oder Anreizen zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung ist und die finanziell beneidenswert gesund ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la perspectiva de que los Estados Unidos alcancen jamás un mínimo de estabilidad en el Iraq ha pasado a dependerde las fuerzas alineadas con el Irán.
Die Aussichten, dass die Vereinigten Staaten im Irak jemals ein Minimum an Stabilität errichten können, sind nun abhängigvon Kräften, die sich am Iran orientieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No cree que los fondos comunitarios destinados a la lucha contra la erosión no deberían dependerde la situación de las tierras?
Müssen die gemeinschaftlichen Mittel zur Erosionsbekämpfung nicht eher abhängigvon der Lage der Flächen eingesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Cocina de la vivienda es la manera de no dependerde restaurantes, por esta razón, todos los apartamentos tienen cocina completamente equipada a disposición de nuestros huéspedes.
Kochen in einer der Ferienwohnungen zur Miete auf leonhouses.com Weg ist nicht abhängigvon Restaurants (in Rom sollte in der Tat zumindest manchmal versucht), aus diesem Grund alle unsere Ferienwohnungen verfügen über eine voll ausgestattete Küche zur Verfügung unserer Gäste.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
depender dedavon abhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, recomendamos hacer depender esto de que el Gobierno búlgaro acuerde hasta finales de 1999 unas fechas aceptables para la desconexión de los bloques 1 a 4 de la central nuclear de Kosloduj y de que se logren unos progresos significativos en el proceso de reformas económicas.
Wir empfehlen jedoch, dies davonabhängig zu machen, daß die bulgarische Regierung bis Ende 1999 akzeptable Abschaltdaten für die Blöcke 1 bis 4 des Kernkraftwerks Kosloduj beschließt und daß bedeutende Fortschritte beim wirtschaftlichen Reformprozeß erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De verdad piensan Sus Señorías que los asuntos de historia mundial, asuntos urgentes, deberían dependerde si nosotros tenemos el honor de discutir sobre los temas de actualidad o no?
Ja, glauben Sie denn wirklich im Ernst, die Fragen der Weltgeschichte, Dringlichkeitsfragen, werden davonabhängig gemacht, ob wir die Ehre haben, uns zu aktuellen Fragen zu äußern oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PPE hará depender su comportamiento en la votación final de que se puedan aclarar bien y de mutuo acuerdo los puntos conflictivos que hemos expuesto también en la comisión.
Die EVP-Fraktion wird ihr Verhalten in der Endabstimmung davonabhängig machen, daß die strittigen Punkte, die wir auch im Ausschuß schon zum Ausdruck gebracht haben, gut und einvernehmlich geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la actitud de la Comisión Europea y el Consejo hacia Etiopía ha de dependerde si este país respeta los derechos humanos y, sobre todo, si accede o no a liberar a los presos políticos.
Die Haltung der Europäischen Kommission und des Rates gegenüber Äthiopien muss ganz klar davonabhängig gemacht werden, ob Äthiopien die Menschenrechte achtet und vor allem, ob es darauf eingeht, die politischen Gefangenen freizulassen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de emigrar a otro Estado miembro con posterioridad, que se aproxima a la libertad de circulación de los ciudadanos de la UE, deberá dependerde que el nacional del tercer país disponga de ingresos suficientes, un seguro de enfermedad y una pensión de jubilación suficiente.
Die Weiterwanderungsmöglichkeit in einen anderen Mitgliedstaat, die insoweit der Freizügigkeit der EU-Bürger angenähert ist, sollte davonabhängig gemacht werden, dass der betreffende Drittstaatler ausreichende Einkünfte, Krankenversicherungsschutz sowie ausreichende Alterssicherung nachweist.
Korpustyp: EU DCEP
depender devon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad hemos pasado a dependerde un clan de entidades ocupadas de regular el ámbito de las telecomunicaciones, tales como CEPT y ECTRA, resultando el papel de la Comisión sumamente reducido.
Wir sind jetzt von einem internationalen Klub Telekom-Regler abhängig, CEP und ECTRA, und die Rolle der Kommission in diesen Gremien ist allzu begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actuales sistemas móviles de tercera generación y los sistemas sin hilo constituyen un paso importante hacia esta nueva generación, ya que permiten el acceso en todas partes a los servicios de Internet sin dependerde un ordenador y lo ponen a disposición del "hombre de la calle".
Die heutigen mobilen 3G-Funksysteme sind ein großer Schritt hin zu dieser nächsten Generation, da sie den Zugang zu Internetdienstleistungen von einer Nicht-PC-Plattform und für den Normalbürger von jedem Ort aus ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los actuales sistemas móviles de tercera generación y los sistemas sin hilo constituyen un paso importante hacia esta nueva generación, ya que permiten el acceso en todas partes a los servicios de Internet sin dependerde un ordenador y lo ponen a disposición del "hombre de la calle”.
Die heutigen mobilen 3G-Funksysteme sind ein großer Schritt hin zu dieser nächsten Generation, da sie den Zugang zu Internetdiensten von einer nicht PC-Plattform und für den Normalbürger von jedem Ort aus ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
La coordinación en el ámbito europeo debería dependerde la Comisión Europea, apoyándose especialmente en los trabajos y herramientas del Observatorio en Red de la Ordenación del Territorio Europeo (ORATE).
Die Koordination auf europäischer Ebene sollte von der Europäischen Kommission übernommen werden, wobei sie sich vor allem auf die Arbeiten und die Instrumente des Beobachtungsnetzes für die Europäische Raumordnung (ORATE) stützen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
depender dehängt ab von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su incorporación posterior en el Tratado de forma vinculante o no ha de depender de la valoración de si su contenido proporciona a los ciudadanos una mejor protección de la que disfrutan hoy en día.
Ob sie später verbindlich in den Vertrag aufgenommen wird, hängt von der Einschätzung ab, ob sie den Bürgern einen besseren Schutz gewährt, als dies zur Zeit der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a Rumanía y Bulgaria, espero sinceramente que puedan adherirse en 2007, pero eso va a depender de los progresos que hagan en los próximos seis meses.
Was Rumänien und Bulgarien betrifft, hoffe ich zutiefst, sie können 2007 beitreten, aber das hängt von den Fortschritten ab, die sie im nächsten halben Jahr erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las soluciones de la nube pueden ahorrarle dinero a la empresa a corto plazo, pero el ahorro a largo plazo puede depender de las necesidades exclusivas de la’ empresa.
ES
Mit Cloud-Lösungen können Unternehmen zwar oftmals kurzfristig Geld sparen, aber ob auch langfristige Einsparungen realisiert werden können, hängt von den individuellen Anforderungen des einzelnen Unternehmens ab.
ES
El acceso a esta información no deberá dependerde la comunicación entre empresa ferroviaria y administrador de la infraestructura durante la circulación del tren, lo que implica que la empresa ferroviaria debe contar con una dirección única de acceso a esta información.
Der Zugriff auf diese Informationen muss während der Fahrt des Zuges unabhängigvon der Kommunikationsbeziehung EVU/Fahrwegbetreiber möglich sein, d. h. das EVU muss für diese Informationen eine separate Adresse eingerichtet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
— la manera de ofrecer el bachillerato europeo, sin necesidad de dependerde las actuales Escuelas Europeas, en aquellos Estados miembros que lo deseen;
— wie das Europäische Abitur unabhängigvon den bestehenden Europäischen Schulen in denjenigen Mitgliedstaaten angeboten werden kann, die dies wünschen;
Korpustyp: EU DCEP
Sus clientes no quieren dependerde las sucursales y exigen la comodidad de la banca en línea y móvil.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
depender devon abhängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Unión que garantice el derecho a la ayuda y la asistencia para todas las víctimas de violencia y, en particular, de la trata de seres humanos, independientemente de su nacionalidad, y que garantice la protección de las mujeres víctimas de la violencia doméstica cuya situación legal podría dependerde su pareja;
fordert die Europäische Union auf, das Recht auf Beistand und Unterstützung für alle Opfer von Gewalt, einschließlich des Menschenhandels, ungeachtet der Staatsangehörigkeit der Opfer zu gewährleisten und den Schutz weiblicher Opfer häuslicher Gewalt, deren Rechtsstatus unter Umständen von ihrem Partner abhängt, sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
El valor del bien no deberá depender sustancialmente de la calidad crediticia del deudor.
der Wert der Immobilie nicht wesentlich von der Bonität des Schuldners abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que algunas agencias del espacio de libertad, seguridad y justicia son operativas y que la ejecución de sus presupuestos puede dependerde factores externos que deberían tenerse en cuenta en el curso del procedimiento presupuestario;
stellt fest, dass einige der im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht tätigen dezentralen Agenturen operative Aufgaben wahrnehmen und die Ausführung ihrer Haushaltspläne auch von externen Faktoren abhängt, was während des Haushaltsverfahrens berücksichtigt werden sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
depender deauf angewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, a fin de evitar dificultades para comprender mi poco claro alemán, deseo cambiar a mi excelente inglés primero y después al francés, de manera que todos aquellos que han participado en el debate no tendrán que dependerde nuestro ineficaz servicio de interpretación.
Frau Präsidentin, ich will vermeiden, daß mein unklares Deutsch nicht richtig verstanden wird und möchte daher zunächst in mein ausgezeichnetes Englisch und anschließend in Französisch überwechseln, so daß niemand, der an dieser Aussprache teilnimmt, auf unseren unzureichenden Dolmetscherdienst angewiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la sugerencia de que convendría poder disponer de un documento y no depender sólo de una declaración oral es razonable.
Ich glaube, daß das eine vernünftige Anregung ist, daß man ein Dokument in der Hand hat und nicht auf die mündliche Berichterstattung angewiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres que tienen un empleo remunerado tienen una mejor base para vivir una vida independiente y no depender económicamente de su familia.
Frauen, die erwerbstätig sind, haben gute Voraussetzungen für ein selbständiges Leben und sind für ihren Lebensunterhalt nicht auf die Familie angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
depender desich auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para comprar una casa se puede ir solo o dependerde un agente inmobiliario, que hará todo lo posible para satisfacer sus necesidades, por supuesto que paga por el servicio.
IT
Um ein Haus kaufen können es alleine zu machen oder sichauf einen Makler, der wird alles tun, um Ihren Bedürfnissen gerecht zu werden, natürlich können Sie für den Dienst bezahlen.
IT
Las vidas del Capitán Burke y sus hombre…chicos tan jóvenes como Dann…pueden dependerde este artefacto que estás construyendo, así que me temo que tengo que insistir.
Das Leben von Captain Burke und seinen Männer…Burschen so alt wie Dann…hängen vielleicht von diesem Gerät, dass sie da bauen ab also fürchte ich, dass ich darauf bestehen muss.
Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, los programas de cooperación suelen dependerde preferencias y relaciones personales”, afirma.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
depender deauf stützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que las políticas de mitigación del cambio climático y la adaptación al mismo no pueden depender exclusivamente de unos mecanismos basados en el mercado;
betont, dass sich die Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels und zur Anpassung an ihn nicht allein auf marktbasierte Mechanismen stützen können;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la ELA garantizada por el Estado implica un coste de financiación relativamente elevado para el Banco, este tiene un incentivo suficiente para evitar dependerde esta fuente de financiación para el desarrollo de sus actividades.
Da die staatlich garantierte ELA für die Bank mit verhältnismäßig hohen Kosten verbunden ist, besteht für die Bank ein hinreichender Anreiz, sich bei ihrer weiteren Geschäftstätigkeit nicht auf diese Finanzierungsquelle zu stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
depender devöllig unabhängig von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta práctica es una prueba de que podemos experimentar paz interior y satisfacción con sólo controlar la mente, sin tener que dependerde las condiciones externas.
Wir erkennen durch diese Praxis, dass es völligunabhängigvon äußeren Bedingungen möglich ist, inneren Frieden und Zufriedenheit allein durch Kontrolle des Geistes zu erfahren.
Estos pueden dependerde la duración del préstamo, monto del préstamo, sus planes de negocio a corto plazo, los objetivos de negocio a largo plazo, y la disponibilidad de efectivo.
Diese können auf die Dauer des Darlehens, Kreditsumme, Ihre kurzfristigen Geschäftspläne, langfristige Unternehmensziele und Cash Verfügbarkeit abhängig.
el deterioro de la salud suele estar relacionado con la pérdida de independencia, lo cual significa trasladarse a una residencia de ancianos o dependerde los constantes cuidados de familiares y amigos.
ES
Der Verlust der Gesundheit geht oft auch mit dem Verlust der Unabhängigkeit einher, was häufig den Umzug in ein Pflegeheim nach sich zieht, oder manistauf die Hilfe und Unterstützung von Familienmitgliedern oder Freunden angewiesen.
ES