linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dependiente Verkäufer 18 . .
[ADJ/ADV]
dependiente abhängig 733
. .
[Weiteres]
dependiente . . .

Verwendungsbeispiele

dependiente abhängig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se mueven a un lugar desconocido, futuro desconocido, totalmente dependientes y a merced de otros.
Sie gehen einem unbekannten Ziel, einer unbekannten Zukunft entgegen, gänzlich abhängig von der Barmherzigkeit anderer.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Banco de Inglaterra era el modelo de banco dependiente.
Die Bank von England war das Modell einer abhängigen Bank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las personas en el entorn…del lago tienen trabaj…completamente dependientes de pez.
Rund um den Viktoria Se…Alle Leute haben Arbei…total abhängig von diesem Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo ahora sabe lo dependientes que son las Maldivas de su entorno natural.
Die Welt weiß jetzt, wie abhängig die Malediven von ihrer natürlichen Umgebung sind.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Finlandia es el país del mundo con la economía más dependiente de sus bosques.
Finnland ist das einzige Land der Welt, das wirtschaftlich wirklich vom Wald abhängig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han vuelto muy dependientes de los visitantes.
Sie sind von den Besuchern so abhängig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, estos Grupos de Puertos no eran organismos autónomos, sino simples servicios dependientes de un organismo autónomo central con sede en Madrid.
In jedem Fall waren diese Hafengruppen keine eigenständigen Organisationen, sondern einfache Dienststellen, die von einer zentralen autonomen Behörde mit Sitz in Madrid abhängig waren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Rosuvastatina no es dependiente de CYP3A.
Rosuvastatin ist nicht von CYP3A abhängig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unos jóvenes que son muy dependientes entre s…
Um zwei junge Menschen, die voneinander sehr abhängig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Los transformadores convierten o transforman la tensión primaria en tensión secundaria en una relación dependiente de su dimensionamiento. ES
Transformatoren übersetzen (transformieren) in einem vom Aufbau abhängigen Verhältnis die Primärspannung in eine Sekundärspannung. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


especie dependiente .
programa dependiente .
patrón dependiente .
variable dependiente . . . . . . . . . .
Variable dependiente .
patente dependiente .
oración dependiente Nebensatz 2
dependiente funcionalmente .
expresión dependiente .
fórmula dependiente .
trabajo dependiente . . .
entidad dependiente .
persona dependiente pflegebedürftige Person 1 . .
función dependiente .
locomotora dependiente .
datos dependientes .
entrada dependiente .
elemento dependiente .
faceta dependiente .
trabajador dependiente . .
territorio dependiente .
área dependiente .
versión dependiente del dispositivo .
dependiente del ordenador .
atención a personas dependientes .
holding subsidiario o dependiente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dependiente

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El dependiente te vio.
Der Typ hat dich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
rendimientos del trabajo dependiente;
Vergütungen aus unselbständiger Arbeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de objetivos indirectamente dependientes.
Liste der indirekten Abhängigkeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
cuota dependiente de la duración
Gebühr für die Dauer des Anrufs
   Korpustyp: EU IATE
El dependiente no recuerda nada.
Der Kassierer erinnert sich an gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
La dependiente era demasiado linda.
Das Mädchen an der Kasse war zu sexy.
   Korpustyp: Untertitel
No hay dependientes, ni límites.
Keine bucklige Verwandtschaft. Keine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando trabajo de dependiente.
Ich suche Arbeit als Bürogehilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertas empleo dependiente en valencia ES
gesundheitswesen Jobs in kanton bern ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Entidades dependientes del Ministerio de Medio Ambiente:
Einrichtungen, die dem Aplinkos ministerija [Umweltministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Ministerio de Hacienda:
Einrichtungen, die dem Finansų ministerija [Finanzministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Ministerio de Defensa Nacional:
Einrichtungen, die dem Krašto apsaugos ministerija [Ministerium für Landesverteidigung] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Ministerio de Cultura:
Einrichtungen, die dem Kultūros ministerija [Kulturministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Ministerio de Salud:
Einrichtungen, die dem Sveikatos apsaugos ministerija [Gesundheitsministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Ministerio de Justicia:
Einrichtungen, die dem Teisingumo ministerija [Justizministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Ministerio del Interior:
Einrichtungen, die dem Vidaus reikalų ministerija [Innenministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Ministerio de Agricultura:
Einrichtungen, die dem Žemės ūkio ministerija [Landwirtschaftsministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiente Entidad que está controlada por otra.
Tochter-unternehmen Ein Unternehmen, das durch ein anderes Unternehmen beherrscht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones en dependientes, negocios conjuntos y asociadas
Anteile an Tochter-, Gemeinschafts- und assoziierten Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relacionamentos son todos dependientes de confianza.
In Beziehungen geht es um Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no sería tan dependiente de ti.
Aber dann würde ich dich nicht so sehr brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos niños son dependientes del Vicodin?
Wie viele Kinder sind wohl auf Vicodin?
   Korpustyp: Untertitel
Hacérselo todo, lo convierte en más dependiente.
Alles abnehmen macht ihn nur noch unselbstständiger.
   Korpustyp: Untertitel
Los dependientes de dermatología tienen otro terapeuta.
Die Oberärzte der Dermatologie haben einen anderen Masseur.
   Korpustyp: Untertitel
No, escucha. Es un cachorro muy dependiente.
Hör zu, dieser Hund ist ein unselbstständiger Welpe.
   Korpustyp: Untertitel
y cuidado de otras personas dependientes,
Betreuungseinrichtungen für Kinder und sonstige betreuungsbedürftige Personen bereitstellen
   Korpustyp: EU DCEP
consuman en exceso o sean dependientes
Jugendliche mit schädlichem Alkoholkonsum bzw.
   Korpustyp: EU DCEP
Dependiente de la Universidad Nacional de Singapur. DE
Museum der National University of Singapore. DE
Sachgebiete: kunst historie theater    Korpustyp: Webseite
trabajos de retail assistant/ dependiente/a
Zeige 1-10 von 10 company:"beeline gmbh" jobs
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
pequeños dependiente de los niveles que tienen.
Niveau auf Kleingruppen aufgeteilt werden.
Sachgebiete: verlag tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estabilidad de temperatura dependiente de la aplicación:
Temperaturkonstanz je nach Anwendung:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tratan sus dependientes correctamente a los clientes?
Behandelt Ihr Personal Ihre Kunden gut?
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ofertas empleo dependiente ropa en barcelona
Chemie Jobs in bundesland berlin
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
La asistencia a dependientes debería computar para la jubilación
Die Lehren aus der Gaskrise: Entwurf für eine zukünftige Energiepolitik
   Korpustyp: EU DCEP
o personas que ejerzan una actividad profesional dependiente de
sein oder einer Beschäftigung nachgehen, die sich aus
   Korpustyp: EU DCEP
Rosiglitazona puede causar retención de líquidos dosis-dependiente.
Rosiglitazon kann zu einer dosisabhängigen Flüssigkeitsretention führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auto comprobación dependiente del modelo en algunos módems
Bei einigen Modems wird ein modellspezifischer Selbsttest durchgeführt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En general se produjo una respuesta dependiente de la dosis.
Insgesamt zeigte sich eine Dosis-Wirkungs-Kurve.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene diabetes dependiente de la insulina (tipo 1).
- wenn Sie an insulin-pflichtigem Diabetes (Typ 1) erkrankt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entidades dependientes del Ministerio de Seguridad Social y Trabajo:
Einrichtungen, die dem Socialinės apsaugos ir darbo ministerija [Ministerium für Soziale Sicherheit und Arbeit] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Ministerio de Transporte y Comunicaciones:
Einrichtungen, die dem Susisiekimo ministerija [Ministerium für Verkehr und Kommunikation] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Ministerio de Educación y Ciencia:
Einrichtungen, die dem Švietimo ir mokslo ministerija [Ministerium für Erziehung und Wissenschaft] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Susisiekimo ministerija [Ministerio de Transporte y Comunicaciones]:
Institutionen, die dem Susisiekimo ministerijos [Ministerium für Verkehr und Kommunikation] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Sveikatos apsaugos ministerija [Ministerio de Salud]:
Institutionen, die dem Sveikatos apsaugos ministerijos [Gesundheitsministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Teisingumo ministerijos [Ministerio de Justicia]:
Institutionen, die dem Teisingumo ministerijos [Justizministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Vidaus reikalų ministerijos [Ministerio del Interior]:
Institutionen, die dem Vidaus reikalų ministerijos [Innenministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Žemės ūkio ministerijos [Ministerio de Agricultura]:
Institutionen, die dem Žemės ūkio ministerijos [Landwirtschaftsministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes de Aplinkos ministerija [Ministerio del Medio Ambiente]:
Institutionen, die dem Aplinkos ministerija [Umweltministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Finansų ministerija [Ministerio de Finanzas]:
Institutionen, die dem Finansų ministerija [Finanzministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Krašto apsaugos ministerijos [Ministerio de Defensa Nacional]:
Institutionen, die dem Krašto apsaugos ministerijos [Ministerium für nationale Verteidigung] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Kultūros ministerijos [Ministerio de Cultura]:
Institutionen, die dem Kultūros ministerijos [Kulturministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
inscribirse en un registro dependiente de los Cuestores.
in ein von den Quästoren geführtes Register eintragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidad dependiente de IRISL o controlada por ella.
Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidad dependiente de IRISL o controlada por ella.
Einrichtung im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b = 0,013 = factor del error dependiente de la profundidad
b = 0,013 = Faktor des tiefenabhängigen Fehlers
   Korpustyp: EU DGT-TM
el 55 % para los agentes con una persona dependiente;
55 % bei Bediensteten mit einer unterhaltsberechtigten Person;
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los gestores dependientes de su propia autoridad competente;
die zuständigen Bearbeiter derselben zuständigen Behörde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los supervisores dependientes de su propio coordinador;
die zuständigen Berufungsstellen desselben Koordinators;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, y no va a ser menos dependiente.
Ja, und er wird nicht weniger bedürftig sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le masajean las manos a cada dependiente en el trabajo?
jeder Oberarzt bekommt seine Hände auf der Arbeit massiert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres un estudiante o el dependiente de una tienda?
Bist du Schüler oder betreibst du hier einen Laden?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo era dependiente de una ferretería, pero era un desgraciado.
Er arbeitete in einem Eisenwarenladen, doch er war ein mieser Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertas de empleo similares al trabajo "dependiente almería provincia": ES
1-10 von 21 Jobs Erhalte neue Angebote für rauschenberger catering & restaurants ES
Sachgebiete: verlag film handel    Korpustyp: Webseite
Conductores furiosos encerraron a los dependientes en un lavabo.
Wütende Autofahrer sperrten Tankwarte in die Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero fotos del dependiente de la tienda, quemado.
Ich brauche Fotos von dem ausgebrannten Laden.
   Korpustyp: Untertitel
trabajos de dependiente/a cerca de Murcia, Murcia
Zeige 1-10 von 1,473 jobs near Lübbecke
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
¿ Es SlySoft una nueva compañía dependiente de Elby ?
Ist SlySoft eine neue Firma von Elby?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El temporizador incorporado simplifica las aplicaciones dependientes del tiempo.
Der elektronische Timer ermöglicht die Einstellung der gewünschten Betriebsdauer.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
La selección audio puede también ser dependiente del tiempo.
Audiovorwähler kann zeitabhängig auch sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Recibe alertas de nuevos anuncios con ayudante dependiente madrid ES
Erhalte neue Angebote für kinderbetreuung innsbruck ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El código dependiente de la arquitectura está bajo arch/.
Architekturspezifischer Code ist unter arch/ zu finden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
diabetes sacarina dependiente de insulina, detectada por primera vez;
der primär insulinabhängigen Zuckerkrankheit, die zum ersten Mal festgestellt wurde;
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para dependiente almussafes ES
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für lehrerin zürich ES
Sachgebiete: tourismus internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Recibe gratis actualizaciones de los últimos Empleos de Dependiente ES
Erhalten Sie die neuesten Jobs - Kreuztal kostenlos via E-Mail ES
Sachgebiete: film verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Existen 10 Mecanico Dependiente empleos relacionados en Neuvoo España.
Auf neuvoo.at existieren 20 Arbeitsstellen von mbs engineering GmbH.
Sachgebiete: verlag schule unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, una entidad tiene dos dependientes, A y B. La dependiente B es un negocio en el extranjero.
Zum Beispiel: Ein Unternehmen hat zwei Tochtergesellschaften A und B, wobei B ein ausländischer Geschäftsbetrieb ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de los estudios farmacológicos sugieren que lamotrigina es un bloqueante uso-dependiente de los canales de sodio voltaje dependientes.
Die Ergebnisse pharmakologischer Studien deuten darauf hin, dass Lamotrigin ein aktions- und spannungsabhängiger Blocker der spannungsgesteuerten Natriumkanäle ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sabe usted que existen dos tipos de diabetes: la insulín-dependiente y la no insulín-dependiente, que afectan respectivamente a niños, adolescentes, adultos jóvenes, adultos y personas mayores.
Wie Sie wissen, gibt es zwei Formen von Diabetes: den insulinabhängigen Diabetes und den nichtinsulinabhängigne Diabetes, von der jeweils Kinder, Heranwachsende, Erwachsene und alte Menschen betroffen sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 En la definición de parte vinculada, una asociada incluye las dependientes de la asociada, y un negocio conjunto incluye las dependientes del negocio conjunto.
12 In der Definition Nahestehende Unternehmen und Personen schließt assoziiertes Unternehmen auch Tochtergesellschaften des assoziierten Unternehmens und Gemeinschaftsunternehmen auch Tochtergesellschaften des Gemeinschaftsunternehmens ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, en particular, servicios accesibles y asequibles de asistencia infantil y cuidado de otras personas dependientes
Bereitstellung zugänglicher und erschwinglicher Betreuungseinrichtungen für Kinder und sonstige betreuungsbedürftige Personen
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el dolor no es nada. Lo difícil es ser dependiente. Una carga para los demás.
Das Schlimmste ist, sich unnütz zu fühlen, allen zur Last zu fallen.
   Korpustyp: Untertitel
- ni los de otros sectores económicos afines o dependientes de la agricultura;
- noch die der anderen Wirtschaftssektoren, die mit denen der Landwirtschaft zusammenhängen oder von ihr abhängen;
   Korpustyp: EU DCEP
No se observó toxicidad dosis-dependiente durante los ensayos clínicos en pacientes.
Während der klinischen Studien wurde keine dosisbegrenzende Toxizität beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En adultos sanos, bosentan muestra una farmacocinética dosis- y tiempo-dependiente.
18 Bei gesunden Erwachsenen hat Bosentan eine dosis- und zeitabhängige Pharmakokinetik.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dichas inspecciones serán efectuadas por agentes, dependientes de las autoridades competentes, que deberán estar habilitados para:
Die Inspektionen werden von Bediensteten der zuständigen Behörden durchgeführt, die befugt sein müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
La atención con motivos comerciales del dependiente carece de altruismo auténtico.
Der kommerziell motivierten Besorgtheit mangelt es in der Tat an wahrer Nächstenliebe und Selbstlosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Memantina es un antagonista no competitivo de los receptores NMDA, de afinidad moderada y voltaje dependiente.
22 Memantin ist ein spannungsabhängiger, nichtkompetitiver NMDA-Rezeptorantagonist mittlerer Affinität.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
19 La vía principal del metabolismo de etoricoxib es dependiente de las enzimas CYP.
Die Metabolisierung von Etoricoxib erfolgt hauptsächlich über CYP-Enzyme.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Exenatida incrementa, de forma glucosa-dependiente, la secreción de insulina de las células beta del páncreas.
Exenatide erhöht glucoseabhängig die Sekretion von Insulin durch die Betazellen des Pankreas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NovoNorm se utiliza en pacientes con diabetes de tipo 2 (diabetes no insulino-dependiente).
NovoNorm wird bei Patienten mit Typ-2-Diabetes (nicht insulinabhängigem Diabetes) angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las investigaciones farmacodinámicas demostraron que moxifloxacino presenta una actividad bactericida dependiente de la concentración.
Pharmakodynamische Untersuchungen haben gezeigt, dass Moxifloxacin die Erreger konzentrationsabhängig abtötet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento hormonal de primera línea del cáncer de mama metastásico hormono-dependiente en pacientes post-menopáusicas.
First-line Behandlung des hormonabhängigen metastasierenden Mammakarzinoms bei postmenopausalen Patientinnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es probable que se produzcan reacciones adversas dependientes de la dosis.
Das Auftreten von dosisabhängigen Nebenwirkungen ist wahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética del gadobutrol en el ser humano es dosis-dependiente.
15 Die beim Menschen gemessene Pharmakokinetik war proportional zur verabreichten Dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jalra se utiliza para el tratamiento de la diabetes mellitus de tipo 2 (no insulino-dependiente).
Jalra wird zur Behandlung des Diabetes mellitus Typ 2 (also des nicht insulinabhängigen Diabetes) angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trazec se utiliza en pacientes con diabetes no insulino-dependiente (diabetes de tipo 2).
Trazec wird zur Behandlung von Patienten mit nicht insulinabhängigem Diabetes (Typ 2-Diabetes) angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El uso de lacosamida está asociado con un aumento dosis-dependiente en el intervalo PR.
Die Anwendung von Lacosamid wird mit einer dosisabhängigen Verlängerung des PR-Intervalls in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El uso de lacosamida está asociado con un aumento dosis-dependiente en el intervalo PR.
B. atrioventrikulärer Block, Synkope, Bradykardie), können möglicherweise auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Opciones de impresión: control básico, dependiente de su conocimiento de la orden print.
Druckeinstellungen: elementare Kontrollmöglichkeiten, die von Ihren Kenntnissen über den Druckbefehl abhängen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se observan incrementos similares en telecomunicaciones y otros sectores dependientes de programas informáticos.
Ähnliche Zunahmen werden ebenfalls in der Telekommunikation und in anderen Bereichen verzeichnet, die sehr stark von Computerprogrammen abhängen.
   Korpustyp: EU DCEP