Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
. Con frecuencia se ha descrito a esa frase como falsa y manipuladora (excepto por quienes han vivido en sociedades donde los dependientes ignoran a los clientes ).
Diese Formulierung wird häufig als unecht und manipulativ verspottet - außer von denen, die in Gesellschaften gelebt haben, wo die Verkäufer die Kunden ignorieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un almacén, con un dependiente.
In einem Warenlager. Mit einem Verkäufer.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los dependientes le invitarán a probar sus especialidades.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Otra cosa es cuando el proyecto europeo significa que los trabajadores franceses enfrenten la competencia de los plomeros polacos, los agricultores rumanos y los dependientes de tienda turcos.
Es ist eine andere Sache, wenn das europäische Projekt bedeutet, dass französischen Arbeitern von polnischen Klempnern, rumänischen Landwirten und türkischen Verkäufern Konkurrenz gemacht wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ensañaron con el dependiente y le sodomizaro…penetración con objeto.
Ein Übermaß am Verkäufer und Sodomi…Eindringen eines Gegenstandes.
Korpustyp: Untertitel
Los dependientes saben que nunca se sabe quién hará la compra más grande, así que tratan a todos por igual.
Finlandia es el país del mundo con la economía más dependiente de sus bosques.
Finnland ist das einzige Land der Welt, das wirtschaftlich wirklich vom Wald abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han vuelto muy dependientes de los visitantes.
Sie sind von den Besuchern so abhängig geworden.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, estos Grupos de Puertos no eran organismos autónomos, sino simples servicios dependientes de un organismo autónomo central con sede en Madrid.
In jedem Fall waren diese Hafengruppen keine eigenständigen Organisationen, sondern einfache Dienststellen, die von einer zentralen autonomen Behörde mit Sitz in Madrid abhängig waren.
33 Una dominante de una entidad de inversión deberá consolidar todas las entidades que controla, incluidas las controladas a través de una entidad de inversión dependiente, salvo cuando la propia dominante sea una entidad de inversión.
33 Ein Mutterunternehmen einer Investmentgesellschaft hat alle von ihm beherrschten Gesellschaften zu konsolidieren, einschließlich solcher, die über ein Tochterunternehmen mit dem Status einer Investmentgesellschaft beherrscht werden, es sei denn, das Mutterunternehmen ist selbst eine Investmentgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
B85E Si una entidad de inversión tiene una dependiente que presta servicios o actividades conexos a los de inversión, como los que se describen en los párrafos B85C a B85D, a la entidad o a terceros, deberá consolidar la dependiente, de conformidad con el párrafo 32.
B85E Hat eine Investmentgesellschaft ein Tochterunternehmen, das für sie oder andere anlagebezogene Dienstleistungen erbringt oder Tätigkeiten wie in den Paragraphen B85C–B85D aufgeführt ausübt, so muss sie dieses Tochterunternehmen nach Maßgabe von Paragraph 32 konsolidieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
B100 Cuando una entidad pierda su condición de entidad de inversión, aplicará la NIIF 3 a cualquier dependiente que anteriormente se valorase a su valor razonable con cambios en resultados, de conformidad con el párrafo 31.
B100 Verliert ein Unternehmen den Status einer Investmentgesellschaft, hat es für alle Tochterunternehmen, die vormals gemäß Paragraph 31 ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet wurden, IFRS 3 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor razonable de las inversiones de la entidad de inversión en la dependiente.
dem beizulegenden Zeitwert der Anteile der Investmentgesellschaft an dem Tochterunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
C3E Si una entidad de inversión ha enajenado o dispuesto por otra vía de una inversión en una dependiente, o ha perdido el control de la misma, antes de la fecha de aplicación inicial de esta NIIF, la entidad de inversión no estará obligada a realizar ajustes en la contabilización anterior de esa dependiente.
C3E Hat eine Investmentgesellschaft vor dem Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung dieses IFRS Anteile an einem Tochterunternehmen veräußert oder die Beherrschung darüber verloren, so braucht sie für dieses Tochterunternehmen keine Anpassung der früheren Bilanzierung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
D16 Si una dependiente adopta por primera vez las NIIF con posterioridad a su dominante, la dependiente valorará los activos y pasivos, en sus estados financieros, eligiendo entre los siguientes tratamientos:
D16 Falls ein Tochterunternehmen nach seinem Mutterunternehmen ein erstmaliger Anwender wird, muss das Tochterunternehmen in seinem Abschluss seine Vermögenswerte und Schulden entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requerimientos de esta Norma no se aplicarán a la adquisición por parte de una entidad de inversión, según esta se define en la NIIF 10 Estados financieros consolidados, de una inversión en una dependiente que deba valorarse a su valor razonable con cambios en resultados.
Die Vorschriften dieses Standards gelten nicht für den Erwerb von Anteilen an einem Tochterunternehmen durch eine Investmentgesellschaft im Sinne von IFRS 10 Konzernabschlüsse, sofern dieses Tochterunternehmen ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en algunos casos la NIIF 10, la NIC 27 o la NIC 28 exigen o permiten que una entidad contabilice las participaciones en una dependiente, asociada o negocio conjunto aplicando la NIIF 9; en esos casos, las entidades aplicarán los requerimientos de esta Norma.
In einigen Fällen muss oder darf ein Unternehmen jedoch nach IFRS 10, IAS 27 oder IAS 28 einen Anteil an einem Tochterunternehmen, einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen gemäß IFRS 9 bilanzieren; in diesen Fällen gelten die Vorgaben dieses IFRS.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en algunos casos, la NIIF 10, la NIC 27 o la NIC 28 requieren o permiten que una entidad contabilice las participaciones en una dependiente, asociada o negocio conjunto, con arreglo a algunos o a la totalidad de los requerimientos de esta Norma.
In einigen Fällen muss oder darf ein Unternehmen jedoch nach IFRS 10, IAS 27 oder IAS 28 einen Anteil an einem Tochterunternehmen, einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen nach allen oder einem Teil der Vorgaben dieses Standards bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con cada dependiente no consolidada, la entidad de inversión revelará:
Für jedes nicht konsolidierte Tochterunternehmen hat die Investmentgesellschaft Folgendes anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
dependienteTochterunternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una combinación de negocios (salvedad hecha de la adquisición por una entidad de inversión, según esta se define en la NIIF 10 Estados financieros consolidados, de una dependiente que deba valorarse a su valor razonable con cambios en resultados) (véanse los párrafos 66 a 68).
einem Unternehmenszusammenschluss (mit Ausnahme des Erwerbs eines Tochterunternehmens durch eine Investmentgesellschaft im Sinne von IFRS 10 Konzernabschlüsse, wenn das Tochterunternehmen ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden muss) (siehe Paragraphen 66 bis 68).
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre de la dependiente;
den Namen des Tochterunternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
La información podrá revelarse mediante la inclusión, en los estados financieros de la dominante, de los estados financieros de la dependiente (o dependientes) que la contengan.
Diese Angaben können durch Einbeziehung der Geschäftsabschlüsse des Tochterunternehmens (oder der Tochterunternehmen) mit den betreffenden Angaben in die Geschäftsabschlüsse des Mutterunternehmens vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre el importe en libros previo de la dependiente y su valor razonable en la fecha del cambio de condición del inversor se reconocerá como ganancia o pérdida en el resultado.
Die Differenz zwischen dem früheren Buchwert des Tochterunternehmens und seinem beizulegenden Zeitwert zum Zeitpunkt der Statusänderung wird in der Ergebnisrechnung als Gewinn oder Verlust ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la fecha en la que resulte practicable para la entidad de inversión valorar el valor razonable de la dependiente preceda al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior, el inversor deberá ajustar el patrimonio neto al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior en función de cualquier diferencia entre:
Liegt der Zeitpunkt, zu dem die Investmentgesellschaft die Bewertung des Tochterunternehmens zum beizulegenden Zeitwert bewerten kann, vor dem Beginn des unmittelbar vorausgehenden Zeitraums, nimmt die Investmentgesellschaft zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Zeitraums eine Anpassung des Eigenkapitals um etwaige Abweichungen zwischen folgenden Werten vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al valorar todo fondo de comercio o ganancia resultante de una compra en condiciones muy ventajosas que se derive de la adquisición considerada, el valor razonable de la dependiente en la fecha de adquisición considerada representará la contraprestación estimada transferida.
Bei der Bewertung des etwaigen Geschäfts- und Firmenwertes oder eines Gewinns aus dem Erwerb zu einem Preis unter dem Marktwert, der bei dem fiktiven Erwerb erzielt wird, stellt der beizulegende Zeitwert des Tochterunternehmens zum fiktiven Erwerbsdatum die übertragene fiktive Gegenleistung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
el dividendo supera el resultado global total de la dependiente, entidad controlada de forma conjunta o asociada en el ejercicio en que éste se ha acordado.
die Dividende höher ist als das Gesamtergebnis des Tochterunternehmens, gemeinschaftlich geführten Unternehmens oder assoziierten Unternehmens in der Periode, in der die Dividende festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
B22 Dado que los estados financieros consolidados representan la continuación de los estados financieros de la dependiente legal excepto por su estructura de capital, los estados financieros consolidados reflejarán:
B22 Da die Konzernabschlüsse eine Fortführung der Abschlüsse des rechtlichen Tochterunternehmens mit Ausnahme der Kapitalstruktur darstellen, zeigen sie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el análisis, los ejemplos que figuran a continuación examinan los problemas en términos de una dominante y su dependiente.
Der Einfachheit halber werden diese nachfolgend am Beispiel eines Mutter- und dessen Tochterunternehmens erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, se otorga a los empleados de una dependiente derechos sobre instrumentos de patrimonio de su dominante en retribución de los servicios prestados a la dependiente.
Dies ist beispielsweise der Fall, wenn den Mitarbeitern eines Tochterunternehmens für Leistungen, die sie für dieses Tochterunternehmen erbracht haben, Rechte auf Eigenkapitalinstrumente des Mutterunternehmens eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dependienteabhängigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la actual organización común de mercados había dado muestras de agotamiento, ya que no era capaz de responder a los nuevos desafíos de un mercado como el de los productos pesqueros, muy globalizado y competitivo, en una Unión Europea muy dependiente de las importaciones.
Herr Präsident! Die derzeitige gemeinsame Marktorganisation hatte Anzeichen von Erschöpfung erkennen lassen, da sie den neuen Herausforderungen eines sehr globalisierten und durch Wettbewerb gekennzeichneten Marktes wie dem der Fischereierzeugnisse in einer von Importen stark abhängigen Europäischen Union nicht mehr gewachsen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que el Parlamento está transmitiendo un mensaje peligroso si insiste en fortalecer su organización militar y si resalta la importancia de una potencia militar dependiente de la OTAN en la forma en que se propone en el informe.
Dennoch bin ich der Meinung, dass das Parlament ein gefährliches Signal aussendet, wenn es auf der Stärkung seiner militärischen Organisation beharrt und mit Nachdruck auf die Bedeutung einer von der NATO abhängigen militärischen Macht hinweist, so wie es in diesem Bericht vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El autónomo aparece así sometido e inmerso en los mismos riesgos que el dependiente, pero sus deficientes formación e información pueden ser además causa de accidentes o lesiones para él y para los demás trabajadores por cuenta ajena o autónomos.
Die selbstständigen Arbeiter dürften den gleichen Gefahren wie die abhängigen Arbeitnehmer ausgesetzt sein, aber ihre unzulängliche Schulung und Information können zudem Ursache von Unfällen oder Verletzungen für sie und für andere angestellte Arbeitnehmer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es muy importante que se aplique correctamente, que promueva la pesca responsable en beneficio de la población dependiente del sector y que contribuya a combatir la pesca ilegal, prosiguiendo el esfuerzo de los sistemas de vigilancia y control que existen en la actualidad.
Daher ist es extrem wichtig, dass das Abkommen richtig umgesetzt wird, dass es zum Wohle der von der Fischerei abhängigen Bevölkerungsteile einen verantwortungsbewussten Fischfang fördert und dass es dabei hilft, den illegalen Fischfang zu bekämpfen, indem die gegenwärtig eingesetzten Kontroll- und Überwachungsregelungen weiterhin angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco de Inglaterra era el modelo de banco dependiente.
Die Bank von England war das Modell einer abhängigen Bank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos quitar al mercado interior esta costumbre de caminar así, pues camina, sobre todo, a costa del trabajo dependiente en todas sus formas.
Diese Gangart sollten wir dem Binnenmarkt endlich abgewöhnen, denn sie geht vor allem auf Kosten der abhängigen Arbeit in allen ihren Formen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa tiene como objetivo la adopción de un concepto más amplio que debería considerarse trata, y creo que la explotación con fines de mendicidad -que incluye la utilización de una persona dependiente de la trata para mendigar, independientemente de su relación con los autores del delito- debe comprenderse en este alcance.
Diese Initiative zielt darauf ab, eine breitere Auffassung von dem, was als Menschenhandel betrachtet werden sollte, zu verabschieden, und ich glaube, dass die Ausbeutung zum Betteln, einschließlich der Benutzung einer vom Menschenhandel abhängigen Person zum Betteln, unabhängig von seiner oder ihrer Beziehung zum Täter, in diesen Rahmen fallen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el presente reglamento hace una referencia específica a las necesidad de la población indígena y dependiente de los bosques, así como a la necesidad de tener en cuenta la diversidad biológica.
In der Verordnung wird ausdrücklich auf die Bedürfnisse der lokalen Gemeinschaften und der vom Waldökosystem abhängigen Bevölkerung sowie die Notwendigkeit hingewiesen, geschlechtsspezifische Überlegungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos puede adoptar muchas formas, relacionadas, por ejemplo, con la explotación sexual, el trabajo forzado, el comercio ilegal de órganos humanos, la mendicidad, incluido el empleo de una persona dependiente para ella, las adopciones ilegales y el trabajo doméstico.
Er kann verschiedene Formen annehmen, wie beispielsweise sexuelle Ausbeutung, Zwangsarbeit, illegaler Organhandel, Betteln (einschließlich der Verwendung einer abhängigen Person zum Betteln), illegale Adoption und häusliche Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que agradecer al país más dependiente de esta pesquería, Dinamarca, que no haya puesto mayores inconvenientes a esta medida, actitud que debería permitir avanzar en un sistema más realista de gestión de los recursos explotados con finalidad industrial.
Auch muß man dem am stärksten von dieser Fischerei abhängigen Land, Dänemark, danken, daß es keine größeren Hindernisse gegen diese Maßnahme errichtet hat; diese Haltung sollte es ermöglichen, auf dem Weg zu einem realistischeren Bewirtschaftungssystem der für industrielle Zwecke verwendeten Ressourcen voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dependienteAbhängigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asfixiada entre sus dos grandes vecinos, Rusia y China, Mongolia amenaza con volverse mucho más dependiente de estos Estados de lo que era hasta ahora.
Eingezwängt zwischen den großen Nachbarn Russland und China, droht die Mongolei noch stärker als bisher in die Abhängigkeit dieser Staaten zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación en esta área está fragmentada y es demasiado dependiente de las limitadas asignaciones para investigación a escala local, regional y nacional.
Die Forschung in diesem Bereich ist durch einen fragmentarischen Charakter sowie eine hohe Abhängigkeit von den begrenzten Forschungsmitteln auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos alegrarnos del aumento de la esperanza de vida, pero no podemos olvidar que esta esperanza de vida, en unos casos, será independiente y, en otros, dependiente.
Sicher ist die höhere Lebenserwartung für uns ein Grund zur Freude, doch dürfen wir nicht vergessen, daß diese höhere Lebenserwartung in manchen Fällen in Selbständigkeit verlebt werden kann, in anderen hingegen zu Abhängigkeit führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio del crudo se mantiene alto, mientras Europa es cada vez más dependiente y susceptible de sufrir crisis.
Der Ölpreis bleibt hoch, während Europas Abhängigkeit und Krisenanfälligkeit immer mehr zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura local ha sufrido un grave revés y, como consecuencia, el país se ha vuelto demasiado dependiente de la importación de alimentos.
Haitis Landwirtschaft hat schwer gelitten, dadurch geriet das Land in eine übermäßige Abhängigkeit von Nahrungsmittelimporten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda pregunta se refiere a las medidas que se pueden tomar rápidamente para hacer que la economía europea sea menos dependiente, especialmente del petróleo y del gas importado y de sus precios.
Zweite Frage: Welche Sofortmaßnahmen sind im Hinblick auf eine Verringerung der Abhängigkeit der europäischen Wirtschaft von importiertem Erdöl und Erdgas und deren Preise möglich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podríamos aumentar el suministro dentro de Europa, lo que haría que los precios mundiales bajaran automáticamente y nos haría menos dependiente de regímenes no democráticos para nuestro abastecimiento.
Ich denke, wenn wir das Angebot innerhalb von Europa erhöhen können, wird das automatisch auch die Weltmarktpreise sinken lassen. Natürlich würde so auch unsere Abhängigkeit von Lieferungen aus undemokratisch regierten Ländern abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia es incluso más dependiente en el ámbito de la energía, como los datos de Enea e Istat confirman irrefutablemente.
Italiens Abhängigkeit im Energiebereich ist noch stärker ausgeprägt, was durch die unanfechtbaren Daten von Enea und Istat belegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, Europa debería ser menos dependiente de la importación de piensos procedentes de terceros países.
Europa sollte daher seine Abhängigkeit von Futtermittelimporten aus Drittländern verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sólo tendrá éxito si la Unión Europea reafirma su voluntad política de dotarse de infraestructuras de defensa que en la actualidad están cruelmente ausentes y que, lamentablemente, la hacen demasiado dependiente de la logística de la Alianza Atlántica.
Sie wird allerdings nur dann erfolgreich sein können, wenn die Europäische Union ihren politischen Willen bekräftigt, sich mit den Verteidigungsinfrastrukturen auszustatten, die ihr heute leider in erheblichem Maße fehlen, wodurch sie leider in zu große Abhängigkeit von der Logistik der Atlantischen Allianz gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dependienteabhängige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su calidad es tanto más notable en cuanto se refiere a una cuestión tremendamente traumática para una nutrida población dependiente de la pesca en Portugal, y en Galicia, Andalucía y Canarias, en España.
Die Qualität ist umso bemerkenswerter, als es sich um eine äußerst traumatische Frage für eine große von der Fischerei abhängige Bevölkerungsgruppe in Portugal sowie in den spanischen Regionen Galicien, Andalusien und Kanaren handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga fiscal anual dependiente de las emisiones de contaminantes debe incrementarse de forma lineal con cualquier aumento de estos últimos.
Die vom Schadstoffausstoß abhängige jährliche Steuerlast muss linear mit zunehmendem Schadstoffausstoß stetig ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su resolución de mañana, el Parlamento pedirá que Europa se convierta en la economía más eficiente energéticamente y menos dependiente del petróleo para 2020.
In seinem Entschließungsantrag, der morgen vorgelegt werden soll, fordert das Parlament, dass Europa bis 2020 die am wenigsten von fossilen Brennstoffen abhängige und energieeffizienteste Volkswirtschaft der Welt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de solicitar el consentimiento, se informará en privado a cada adulto dependiente sobre las correspondientes consecuencias procedimentales de la presentación de la solicitud en su nombre y sobre su derecho a formular una solicitud separada de protección internacional.
Bevor die Zustimmung verlangt wird, wird jeder abhängige Volljährige unter vier Augen über die verfahrensrechtlichen Folgen der förmlichen Antragstellung in seinem Namen belehrt sowie über sein Recht, einen gesonderten Antrag auf internationalen Schutz zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 16 (reagrupación del solicitante con un familiar dependiente):
Artikel 16 (Verfahren in Bezug auf abhängige Familienangehörige)
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad «IFP/Axens», que el mercado percibe como dependiente del Estado, dispone pues de una ventaja en relación con sus competidoras, ya que los compradores no tienen razón alguna para dudar de su supervivencia a largo plazo.
Die Einheit „IFP/Axens“, die vom Markt als eine vom Staat abhängige Einheit wahrgenommen werde, besitze daher ihren Wettbewerbern gegenüber den Vorteil, dass die Kunden keinen besonderen Anlass hätten, am langfristigen Fortbestand des Unternehmens zu zweifeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general se espera una rentabilidad más estable y menos dependiente de las fluctuaciones de los precios del mercado.
Insgesamt wird eine stabilere und weniger von der Fluktuation der Marktpreise abhängige Ertragserlage erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una instalación de animales tecnológicamente dependiente es una entidad vulnerable.
Eine technologisch abhängige Tieranlage hat immer potenzielle Schwachstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la larga historia de glotonería energética y emisiones de los Estados Unidos demuestra algo, es que una sociedad dependiente del automóvil es infinitamente más fácil de crear que de deshacer.
Wenn Amerikas lange Geschichte der Energie- und Emissionsvöllerei eines beweist, so dass eine vom Auto abhängige Gesellschaft wesentlich einfacher zu schaffen ist als wieder rückgängig zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en casos en que los compradores y vendedores no dependen de la relación de igual manera, la mayor vulnerabilidad de la parte más dependiente puede ser utilizada como fuente de poder coercitivo por la parte menos dependiente.
In Fällen allerdings, wo Käufer und Verkäufer nicht im gleichen Ausmaß auf die Übereinkunft angewiesen sind, kann die größere Verwundbarkeit der stärker abhängigen Partei als Grundlage für Zwangsmaßnahmen durch die weniger abhängige Partei eingesetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dependienteabhängiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, Europa acabaría debilitándose y siendo más dependiente.
Damit würde Europa schwächer und abhängiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que una vez que se haya apagado la planta, Italia será más dependiente de las importaciones de Francia y otros países.
Das bedeutet doch, dass Italien nach Abschaltung des Kraftwerks abhängiger von Einfuhren aus Frankreich und anderen Ländern sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se traduce en más impuestos para todos, lo que hace que todo el mundo sea más pobre y más dependiente de ese mismo Estado-sanguijuela.
Das bedeutet, dass die Steuern für alle steigen werden und somit auch alle ärmer werden und abhängiger von einem System, das Schmarotzer begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
k factor estadístico dependiente de n (véase el cuadro siguiente)
k statistischer, von n abhängiger Faktor (vgl. nachstehende Tabelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la explotación de la mendicidad, incluido el uso en la mendicidad de una persona dependiente víctima de la trata, solo se incluye en el ámbito de la definición de trata de seres humanos cuando concurren todos los elementos del trabajo o servicio forzoso.
Die Ausbeutung für Betteltätigkeiten, wozu auch der Einsatz abhängiger Opfer des Menschenhandels als Bettler gehört, erfüllt daher nur dann die Definition des Menschenhandels, wenn alle Merkmale der Zwangsarbeit oder der erzwungenen Dienstleistung vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una política que implique drenar las limitadas existencias de petróleo de Estados Unidos -yo lo llamo drenar a Estados Unidos primero - hará que Estados Unidos sea aún más dependiente del petróleo extranjero.
Eine Politik, mit der Amerikas begrenzte Ölvorräte aufgebraucht werden - ich nenne sie laugt Amerika zuerst aus -, wird die USA noch abhängiger von ausländischem Öl machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en lugar de estimular la conservación, Bush ha impulsado una política de drenar a los Estados Unidos primero, dejado a EE.UU. más dependiente del petróleo externo en el futuro.
Doch anstatt den Umweltschutz zu fördern, hat Bush eine Politik verfolgt, die Amerika zuerst auslaugt und es in der Zukunft noch abhängiger von ausländischem Öl macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las limitaciones al presupuesto resultan atractivas no sólo para las personas mayores, sino particularmente para los jóvenes, a quienes les preocupa cargar financieramente con los costos del cuidado de una población cada vez más vieja y dependiente.
Haushaltsbeschränkungen werden nicht nur von den Alten unterstützt, sondern ganz besonders von den Jungen, die besorgt sind, dass sie eines Tages für die Pflege einer immer älter und abhängiger werdenden Bevölkerung aufkommen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la inversión en investigación y desarrollo en el sector de la defensa de los Estados miembros es aproximadamente cinco veces inferior a la inversión correspondiente de los Estados Unidos, lo que incrementa el riesgo de que la UE se convierta en más vulnerable y dependiente en este ámbito,
in der Erwägung, dass der Betrag, der in den Mitgliedstaaten für Investitionen für Forschung und Entwicklung im Verteidigungssektor ausgegeben wird, ungefähr ein Fünftel des Betrags ausmacht, der in den Vereinigten Staaten dafür aufgewandt wird, sodass die Europäische Union Gefahr läuft, in diesem Bereich anfälliger und abhängiger zu werden,
Korpustyp: EU DCEP
clarificar el marco del trabajo dependiente y la zona gris existente entre los trabajadores autónomos y los trabajadores con una relación laboral dependiente;
Präzisierung des Rahmens von abhängiger Arbeit sowie der Grauzone zwischen Selbständigkeit und abhängiger Beschäftigung;
Korpustyp: EU DCEP
dependienteuntersteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni es un banco de desarrollo dependiente del grupo del Banco Mundial.
Sie ist auch keine Entwicklungsbank, die der Weltbankgruppe untersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información adicional: a) sociedad de Corea del Norte basada en Pyongyang; b) Namchongang es una compañía de importación y exportación de la República Popular Democrática dependiente de la Oficina General de Energía Atómica.
Sonstige Auskünfte: a) Sitz in Pjöngjang, Demokratische Volksrepublik Korea; b) Namchongang ist eine Handelsgesellschaft der Demokratischen Volksrepublik Nordkorea, die dem GBAE untersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se menciona en su sitio Internet [10], el CDTI es una entidad pública española dependiente del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio cuyo objetivo es contribuir a la mejora del nivel tecnológico de las empresas españolas.
Wie auf seiner Homepage angegeben [10], ist das CDTI eine staatliche Stelle Spaniens, die dem Ministerium für Industrie, Fremdenverkehr und Handel untersteht und deren Aufgabe es ist, zur Verbesserung des technologischen Niveaus der spanischen Unternehmen beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto Nacional de las Denominaciones de Origen (INAO) es un organismo público de carácter administrativo, dependiente del Ministerio de Agricultura, que goza de personalidad civil.
Das „Institut National de l’Origine et de la Qualité“ ist eine öffentliche Verwaltungseinrichtung mit eigener zivilrechtlicher Rechtsform, die dem Landwirtschaftsministerium untersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filial de Ammunition Industries Group, dependiente del DIO, implicada en la producción de componentes para centrifugadoras
Tochterunternehmen der Ammunition Industries Group, die der DIO untersteht; ist an der Herstellung von Bauteilen für Zentrifugen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) Establecida en Pyongyang, República Popular Democrática de Corea; b) Namchongang es una sociedad comercial de la República Popular Democrática dependiente de la Oficina General de Energía Atómica.
Sonstige Angaben: a) Sitz in Pjöngjang, Demokratische Volksrepublik Korea; b) Namchongang ist eine Handelsgesellschaft der Demokratischen Volksrepublik Korea, die dem GBAE untersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían respetarse escrupulosamente las recomendaciones del Consejo de Europa; y las visitas periódicas efectuadas por el Comité europeo para la prevención de la Tortura, dependiente del Consejo de Europa, señalan la inobservancia de estas reglas, por diversos motivos, en el conjunto de los países de la Unión Europea.
Die Empfehlungen des Europarates sollten streng befolgt werden; die vom Europäischen Komitee zur Verhütung der Folter (CPT), das dem Europarat untersteht, durchgeführten regelmäßigen Kontrollbesuche zeigen jedoch, dass in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union in der einen oder anderen Weise gegen diese Regeln verstoßen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dependiente del KYSEA (Consejo Nacional de Seguridad: Primer Ministro + Ministro de Asuntos Exteriores + Ministro de Defensa
untersteht dem KYSEA (Nationaler Sicherheitsrat: Premierminister + Außenminister + Verteidigungsminister
Korpustyp: EU DCEP
Dependiente del Ministro de Estado (=Presidente del Gobierno)
untersteht dem Staatsminister (=Ministerpräsident)
Korpustyp: EU DCEP
Dependiente del Ministro de Defensa y del Ministro del Interior
untersteht dem Verteidigungsminister und dem Innenminister
Korpustyp: EU DCEP
dependienteunterhaltsberechtigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asignación por hijo o persona dependiente
Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder oder andere unterhaltsberechtigte Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación por hijo o persona dependiente con minusvalía
Zulage für unterhaltsberechtigte behinderte Kinder oder andere unterhaltsberechtigte behinderte Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
se abonará a todo agente casado, así como a todo agente viudo, divorciado, separado legalmente o soltero que tenga al menos una persona dependiente conforme a lo dispuesto en el anexo III del presente Reglamento;
erhält jeder verheiratete Bedienstete sowie ein verwitweter, geschiedener, rechtswirksam getrennt lebender oder lediger Bediensteter, der für mindestens eine unterhaltsberechtigte Person im Sinne des Anhangs III zu sorgen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá una cuantía global por cada persona dependiente que se fijará cada año en el baremo aprobado por la Junta Directiva;
beläuft sich auf einen Pauschalbetrag für jede unterhaltsberechtigte Person, der jedes Jahr in der vom Verwaltungsrat gebilligten Gehaltstabelle festgelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta asignación se abonará al agente que asuma con carácter principal y permanente los gastos de manutención de un hijo o de una persona dependiente con minusvalía.
Diese Zulage erhält ein Bediensteter, der hauptverantwortlich und fortwährend ein behindertes Kind oder eine andere unterhaltsberechtigte behinderte Person unterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hijo o persona dependiente deberá cumplir los criterios y requisitos establecidos en el anexo III.
Das Kind oder die unterhaltsberechtigte Person muss den Kriterien und Bedingungen des Anhangs III genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sea viudo, divorciado, separado legalmente o soltero que tenga al menos una persona dependiente en la acepción del anexo III del presente Estatuto,
verwitwet, geschieden, rechtswirksam getrennt lebend oder ledig ist und für mindestens eine unterhaltsberechtigte Person im Sinne des Anhangs III dieses Personalstatuts zu sorgen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Complemento por hijo o persona dependiente
Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder oder andere unterhaltsberechtigte Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá y abonará un complemento por hijo o persona dependiente cada mes a todo agente que mantenga, con carácter principal y permanente, a hijos u otras personas dependientes según se definen en el anexo III.
Eine Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder oder andere unterhaltsberechtigte Personen wird einem Bediensteten gewährt und monatlich gezahlt, der hauptverantwortlich und fortwährend Kinder oder andere unterhaltsberechtigte Personen gemäß Anhang III unterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El complemento tendrá una cuantía global por cada persona dependiente que se fijará cada año en el baremo aprobado por la Junta Directiva.
Die Zulage beläuft sich auf einen Pauschalbetrag für jede unterhaltsberechtigte Person, der jedes Jahr in der vom Verwaltungsrat gebilligten Gehaltstabelle festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
dependienteabhängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evasión y el fraude fiscales presentan una dimensión nacional específica de cada país tributaria de su cultura y dependiente de su grado de ciudadanía, pero también tiene una dimensión supranacional basada en la utilización de técnicas y esquemas complejos para sortear la legalidad.
Steuerflucht und -betrug bilden eine spezielle nationale Dimension jedes Landes, was auf ihre Kultur zurückzuführen ist und vom Grad der Staatsbürgerschaft abhängt. Sie haben jedoch auch eine supranationale Dimension, die auf dem Einsatz hoch entwickelter Techniken und Pläne zur Ausschaltung der Legalität basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que país pequeño extremadamente dependiente del abastecimiento de energía, entendemos muy bien lo cara que esa dependencia puede resultar tanto para el consumidor final en términos de precio como para el conjunto del país en términos de vulnerabilidad política potencial.
Als kleines Land, das stark von Energielieferungen abhängt, verstehen wir sehr gut, wie teuer diese Abhängigkeit für den Endverbraucher hinsichtlich des Preises und für das gesamte Land hinsichtlich der möglichen politischen Verwundbarkeit werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mediodía, el Parlamento Europeo ha lanzado, en general, un mensaje que atiende a las preocupaciones de los ciudadanos que están a favor de una agricultura menos dependiente de los plaguicidas, sostenible y respetuosa con la salud de los agricultores y de los demás usuarios.
- (FR) Heute Mittag hat das Europäische Parlament insgesamt eine Botschaft ausgesendet, die den Anliegen der Bürger Rechnung trägt, die für eine Landwirtschaft sind, die weniger von Pestiziden abhängt, nachhaltig ist und die Gesundheit der Landwirte und anderer Nutzer berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que reconocer desde ahora como positivo el objetivo que se ha fijado como prioridad la Presidencia italiana de relanzar la economía europea, que actualmente se encuentra estancada, al parecer dependiente en exceso de la reactivación de la economía estadounidense.
Jedoch sollte das Ziel, das die italienische Präsidentschaft in den Vordergrund gerückt hat, nämlich die Ankurbelung der europäischen Wirtschaft, die sich gegenwärtig in einer Phase der Stagnation befindet und offenbar übermäßig vom Aufschwung der US-amerikanischen Wirtschaft abhängt, positiv bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo en el informe del Tribunal de Cuentas se señala que más del 80 % de los gastos de la Unión Europea se han realizado en los Estados miembros y que el control de esos gastos es dependiente asimismo en gran medida de la disposición de los Estados miembros a colaborar con la UCLAF.
Aber zugleich weist der Bericht des Rechnungshofs aus, daß mehr als 80 % der von der Europäischen Union vergebenen Mittel in den Mitgliedstaaten verwaltet werden und daß die Kontrolle dieser Ausgaben weitgehend von der Bereitschaft der Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit mit der UCLAF abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
k = factor estadístico dependiente de n, dado en el cuadro siguiente:
k ein statistischen Faktor, der von n abhängt und in der nachstehenden Tabelle angegeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión cuestionaba si la contribución financiera del Estado griego (que no es fija sino dependiente del valor de las acciones de OTE en la fecha de la transferencia real) superaría los supuestos costes adicionales calculados para OTE.
Des Weiteren äußerste die Kommission Bedenken, dass der finanzielle Beitrag des griechischen Staates, der nicht festgesetzt ist, sondern vom Wert der OTE-Aktien zum Zeitpunkt der tatsächlichen Übertragung abhängt die auf diese Art und Weise berechneten fiktiven Zusatzkosten der OTE übersteigen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo económico, Rusia se ha convertido en un exportador de materias primas, dependiente de los imponderables del mercado energético mundial, al tiempo que sueña poder usar la energía como herramienta para reestructurar el orden post-soviético en su vecindario.
Ökonomisch ist Russland ein Rohstoffe exportierendes Land geworden, das von den Unwägbarkeiten des Weltenergiemarktes abhängt, und zugleich davon träumt, seine Energieressourcen als Instrument zur Revision der postsowjetischen Ordnung in seiner Nachbarschaft einsetzen zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, al ser la pesquería de la angula dependiente del ciclo lunar, esta medida puede provocar el cierre casi total de la pesquería o por el contrario no tener ningún efecto sobre la misma.
Erstens kann diese Maßnahme, da der Aalfang vom Mondzyklus abhängt, dazu führen, dass der Fang überhaupt nicht möglich ist oder umgekehrt, dass diese Maßnahme keinerlei Auswirkung hat.
Korpustyp: EU DCEP
Las excepciones al derecho de desistimiento deben existir asimismo para otros bienes y servicios cuyo valor es dependiente de las fluctuaciones del mercado , por ejemplo, el vino suministrado mucho tiempo después de la celebración de un contrato de naturaleza especulativa ( vin en primeur ) o las materias primas .
Ausnahmen vom Widerrufsrecht sollten auch für bestimmte andere Waren und Dienstleistungen gelten, deren Wert von den Schwankungen der Marktpreise abhängt, beispielsweise Wein, der erst lange nach Abschluss eines Vertrags spekulativer Art geliefert wird (vin en primeur) , oder Rohstoffe .
Korpustyp: EU DCEP
dependientehängt ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria de la UE es totalmente dependiente de las importaciones de elementos de tierras raras de China, que tiene un virtual monopolio en este ámbito, ya que controla el 97 % de la producción mundial.
Die Industrie der EU hängt vollständig von der Einfuhr seltener Erden aus China ab, das praktisch ein Monopol auf diesem Gebiet hat, da es 97 % der weltweiten Produktion kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad moderna es totalmente dependiente del acceso a las materias primas.
Die moderne Gesellschaft hängt vollkommen vom Zugang zu Rohstoffen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de pago dependiente de condiciones favorables sostenidas
Bonität hängt von anhaltend günstigen Bedingungen ab
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 10, apartado 3, del Reglamento (CE) no 865/2004, la expedición de certificados de exportación se convierte en una medida facultativa y dependiente de la evolución del mercado.
Gemäß Artikel 10 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 865/2004 ist die Erteilung von Ausfuhrlizenzen nunmehr fakultativ und hängt von der Marktentwicklung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este error es muy dependiente del programa de KDE. La información adicional debería darle más datos de los que están disponibles para la arquitectura de entrada/ salida de KDE.
Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/Ausgabe-System.
La unión a proteínas plasmáticas de ciprofloxacino está situada entre 16% y 28% y no es dependiente de la concentración ni del pH (determinado mediante ultrafiltración).
Die Plasma-Protein-Bindung von Ciprofloxacin liegt zwischen 16% und 28% und hängt nicht von der Konzentration oder dem pH-Wert ab (durch Ultrafiltration ermittelt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La reflectividad es dependiente de la concentración de microburbujas y de la frecuencia de la onda ultrasónica.
Der Reflexionsgrad hängt von der Konzentration der Mikrobläschen und der Frequenz des Ultraschallstrahls ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El metabolismo de pravastatina y fluvastatina no es dependiente del CYP3A4.
Der Metabolismus von Pravastatin und Fluvastatin hängt nicht von CYP3A4 ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El metabolismo de pravastatina y fluvastatina no es dependiente del CYP3A4 y no se esperan interacciones con los IPs.
Die Metabolisierung von Pravastatin und Fluvastatin hängt nicht von CYP3A4 ab und Wechselwirkungen mit PIs werden nicht erwartet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, su aparición fue claramente dependiente del estadio de la enfermedad.
Das Auftreten von Zytopenien hängt jedoch auch eindeutig vom Krankheitsstadium ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dependienteangewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es normal que más de la mitad de la población de la Unión sea dependiente, de una u otra forma, de la intervención de los Fondos Estructurales.
Es ist nicht normal, daß über die Hälfte der Bevölkerung in der Union in der einen oder anderen Form auf Unterstützungen aus den Strukturfonds angewiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos lo dependiente que es la economía europea, sobre todo en las clases medias, de la financiación crediticia se ve claramente que este proyecto tiene un propósito de una gran dimensión político-económica.
Wenn wir sehen, wie sehr die europäische, vor allen Dingen unsere mittelständisch geprägte Wirtschaft auf Kreditfinanzierung angewiesen ist, wird schnell klar, dass es sich bei diesem Projekt um ein Vorhaben größeren wirtschaftspolitischen Ausmaßes handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es cada vez más dependiente de un pequeño número de recursos clave y se está quedando atrás en la carrera por conseguir fuentes alternativas, sin embargo, son las empresas privadas, no los políticos, las que pueden determinar la necesidad de crear reservas.
Europa ist in zunehmendem Maße auf eine kleine Zahl von Schlüsselressourcen angewiesen und fällt im Rennen um die Sicherung alternativer Quellen zurück, aber es sind die privaten Unternehmen, nicht die Politiker, die entscheiden können, inwieweit Vorräte angelegt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de esta asociación, Alemania es muy dependiente de conexiones eficientes de transporte con los grandes puntos de intersección de todo el mundo.
Nach Auffassung dieses Verbands ist Deutschland unbedingt auf effiziente Verkehrsverbindungen zu den weltweiten Knotenpunkten angewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la posible exclusión de competidores se limita durante los años en los que la entidad es más dependiente de la ayuda estatal.
Daher verfügt BankCo in den Jahren, in denen das Finanzinstitut am stärksten auf staatliche Beihilfemaßnahmen angewiesen ist, nur über begrenzte Möglichkeiten, Wettbewerber zu verdrängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que Somalia es el país más afectado, con más de la mitad de su población dependiente de la ayuda alimentaria, 1,4 millones de personas desplazadas internas y, según datos de UNICEF, 780 000 niños que sufren una grave desnutrición en la región meridional de Somalia;
in der Erwägung, dass Somalia am schwersten betroffen ist, da über der Hälfte der Bevölkerung auf Nahrungsmittelhilfe angewiesen ist, das Land 1,4 Millionen Binnenvertriebene verzeichnet und laut Unicef 780 000 Kinder in Südsomalia akut unterernährt sind;
Korpustyp: EU DCEP
El equipo de movilidad, como las sillas de ruedas, entre otras cosas, es esencial para que se cumplan las perspectivas de un viaje para quien sea dependiente en un 100 % de un equipo de movilidad en buen estado al término de un vuelo.
Mobilitätshilfen wie Rollstühle usw. sind im Falle derjenigen, die nach der Landung zu 100 % auf ordnungsgemäß funktionierende Mobilitätshilfen angewiesen sind, eine wesentliche Voraussetzung für die Erreichung der Reiseziele.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que Somalia es el país más afectado con más de la mitad de su población dependiente de la ayuda alimentaria, tasas de malnutrición infantil del 58 % en las zonas meridional y central de Somalia, y 1,4 millones de desplazados internos;
C. in der Erwägung, dass Somalia am schwersten betroffen ist, da über die Hälfte der Bevölkerung auf Nahrungsmittelhilfe angewiesen ist, der Anteil unterernährter Kinder im südlichen Mittelsomalia bei 58 % liegt und 1,4 Millionen Menschen Binnenvertriebene sind;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que Somalia es el país más afectado con más de la mitad de su población dependiente de la ayuda alimentaria, tasas de malnutrición infantil del 58 % en las zonas meridional y central de Somalia, y 1,4 millones de personas desplazadas internas;
D. in der Erwägung, dass Somalia am schwersten betroffen ist, da über die Hälfte der Bevölkerung auf Nahrungsmittelhilfe angewiesen ist, der Anteil unterernährter Kinder in Südmittelsomalia bei 58 Prozent liegt und 1,4 Millionen Menschen Binnenvertriebene sind;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que Somalia es el país más afectado, con más de la mitad de su población dependiente de la ayuda alimentaria, 1,4 millones de personas desplazadas internas y, según datos de UNICEF, 780 000 niños que sufren una grave desnutrición en la región meridional de Somalia;
D. in der Erwägung, dass Somalia am schwersten betroffen ist, da über der Hälfte der Bevölkerung auf Nahrungsmittelhilfe angewiesen ist, das Land 1,4 Millionen Binnenvertriebene verzeichnet und laut Unicef 780 000 Kinder in Südsomalia akut unterernährt sind;
Korpustyp: EU DCEP
dependientedosisabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al finalizar las tres semanas, la administración de losartán una vez al día redujo la presión sanguínea de un modo dependiente de la dosis.
Nach drei Wochen hatte die einmal tägliche Gabe von Losartan den Blutdruck am Ende des Dosierungsintervalls dosisabhängig gesenkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética de darifenacina en el estado estacionario es dependiente de la dosis, debido a la saturación del enzima CYP2D6.
8 Die Pharmakokinetik von Darifenacin im Steady-State ist wegen einer Sättigung des CYP2D6- Enzyms dosisabhängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos de seguridad clínica sugieren que es probable que la incidencia de hipertensión sea dependiente de la dosis.
Klinische Sicherheitsdaten lassen vermuten, dass die Inzidenz der Hypertonie wahrscheinlich dosisabhängig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hubo un aumento dependiente de la dosis del AUC de 2− OH− desipramina de 2,5 a 4,5 veces cuando se administraron diariamente de 75 mg a 150 mg de venlafaxina.
Die AUC von 2-Hydroxydesipramin war dosisabhängig um das 2,5- bis 4,5fache erhöht, wenn 75 mg bis 150 mg Venlafaxin täglich gegeben wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Caspofungina muestra una farmacocinética no lineal moderada con aumento de la acumulación al aumentar la dosis y es dependiente de la dosis en el tiempo hasta alcanzar el estado de equilibrio tras la administración de múltiples dosis.
Caspofungin zeigt eine leicht nicht lineare Pharmakokinetik, wobei eine zunehmende Akkumulation mit Ansteigen der Dosis erfolgt und die Zeit, die nach Verabreichung von mehrmaligen Dosen benötigt wird, um den Steady State zu erreichen, dosisabhängig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto de la terfenadina sobre QTc es dependiente de la dosis tanto en animales como en humanos.
Bei Tieren und beim Menschen ist die Wirkung von Terfenadin auf die QTc-Zeit dosisabhängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto de la terfenadina sobre el intervalo QT corregido es dependiente de la dosis tanto en animales como en humanos.
Bei Tieren und beim Menschen ist die Wirkung von Terfenadin auf die QTc-Zeit dosisabhängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto de la terfenadina sobre el QT corregido es dependiente de la dosis tanto en animales como en humanos.
Bei Tieren und beim Menschen ist die Wirkung von Terfenadin auf die QTc-Zeit dosisabhängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ratas tratadas con inyecciones diarias durante casi toda su vida tuvieron una formación ósea desmesurada dependiente de la dosis y una mayor incidencia de tumores óseos, incluso osteosarcoma, probablemente debido a un mecanismo epigenético.
Ratten, die nahezu lebenslang tägliche Injektionen erhielten, zeigten eine dosisabhängig übersteigerte Knochenbildung und eine erhöhte Inzidenz von Knochentumoren einschließlich Osteosarkomen, höchstwahrscheinlich aufgrund eines epigenetischen Mechanismus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dependientedosisabhängige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se observaron efectos en los perros; pero en las ratas había una disminución aparente en la T4 total y libre dependiente de la dosis, que era más consistente en las hembras.
Bei Hunden waren keine Wirkungen feststellbar, bei Ratten fand sich jedoch eine deutliche, dosisabhängige Abnahme von Gesamt-T4 und freiem T4, die bei den weiblichen Tieren regelmäßiger auftrat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dexdomitor es un agonista de los receptores adrenérgicos de α 2 y los síntomas después de su absorción pueden conllevar efectos clínicos, incluidos sedación dependiente de la dosis, depresión respiratoria, bradicardia, hipotensión, sequedad de boca e hiperglucemia.
Dexdomitor ist ein α 2-Adrenorezeptor-Agonist, Beschwerden nach der Einnahme können klinische Symptome wie eine dosisabhängige Sedierung, Atemdepression, Bradykardie, Hypotonie, Mundtrockenheit und Hyperglykämie sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dexdomitor es un agonista de los receptores adrenérgicos de α 2 y los síntomas después de su absorción pueden conllevar efectos clínicos, incluidos sedación dependiente de la dosis, depresión respiratoria, bradicardia, hipotensión, sequedad de la boca e hiperglucemia.
Dexdomitor ist ein α 2-Adrenorezeptor-Agonist, Beschwerden nach der Einnahme können klinische Symptome wie eine dosisabhängige Sedierung, Atemdepression, Bradykardie, Hypotonie, Mundtrockenheit und Hyperglykämie sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó un aumento del peso de la placenta dependiente de la dosis en conejo y rata lo cual puede indicar la existencia de efectos sobre la función placentaria.
Eine dosisabhängige Zunahme des Plazentagewichts mit möglichem Effekt auf die Plazentafunktion wurde bei Kaninchen und Ratten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios farmacológicos de una sola dosis llevados a cabo en monos cynomolgus no han demostrado ningún efecto diferente a la ya anticipada parálisis dependiente de la dosis, en los
Pharmakologische Studien mit Einzeldosen an Cynomolgus-Affen ergaben keine anderen Wirkungen als die zu erwartende dosisabhängige Paralyse der injizierten Muskeln sowie eine gewisse Diffusion hoher Toxindosen, die ähnliche Wirkungen in benachbarten, nicht injizierten Muskeln hervorrief.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efalizumab muestra una farmacocinética no lineal dependiente de la dosis, que puede explicarse por su unión específica, saturable, a los receptores de la superficie celular CD11a.
Efalizumab zeigt eine dosisabhängige nichtlineare Pharmakokinetik, die sich durch seine spezifische Bindung mit Sättigung der Zelloberflächenrezeptoren CD11a erklären lässt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó 48 horas después de la administración, una proliferación dependiente de la dosis de células epiteliales en sujetos sanos que recibieron dosis intravenosas únicas de 120 a 250 microgramos/ kg.
Bei gesunden Probanden wurde 48 Stunden nach Anwendung einer intravenösen Einzeldosis von 120 bis 250 Mikrogramm/kg eine dosisabhängige Proliferation der Epithelzellen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dependienteTochtergesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para este propósito, la entidad podría ser una dominante, dependiente, asociada, negocio conjunto o sucursal.
Zu diesem Zweck kann ein Unternehmen eine Muttergesellschaft, eine Tochtergesellschaft, ein verbundenes Unternehmen, ein Joint Venture oder eine Zweigniederlassung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad que tenga una partida monetaria que haya de cobrar o pagar al negocio en el extranjero, tal como se describe en el párrafo 15, puede ser cualquier entidad dependiente del grupo.
Bei dem Unternehmen, das über einen monetären Posten in Form einer ausstehenden Forderung oder Verbindlichkeit gegenüber einem in Paragraph 15 beschriebenen ausländischen Geschäftsbetrieb verfügt, kann es sich um jede Tochtergesellschaft der Gruppe handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dependiente A concede un préstamo a la dependiente B. El préstamo de la dependiente A que ha de cobrar a la dependiente B formaría parte de la inversión neta de la entidad en la dependiente B si la liquidación del préstamo no está contemplada, ni es probable que se produzca en un futuro previsible.
Tochtergesellschaft A gewährt Tochtergesellschaft B einen Kredit. Die Forderung von Tochtergesellschaft A gegenüber Tochtergesellschaft B würde einen Teil der Nettoinvestition des Unternehmens in Tochtergesellschaft B darstellen, wenn die Abwicklung des Darlehens in einem absehbaren Zeitraum weder geplant noch wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Éste sería igualmente el caso si la dependiente A fuera un negocio en el extranjero.».
Dies würde auch dann gelten, wenn die Tochtergesellschaft A selbst ein ausländischer Geschäftsbetrieb wäre.“
Korpustyp: EU DGT-TM
11 Cuando los estados financieros de una dependiente utilizados en la elaboración de los estados financieros consolidados se refieren a una fecha o un ejercicio diferente al de los estados financieros consolidados (véanse los párrafos B92 y B93 de la NIIF 10), la entidad deberá revelar:
11 Unterscheidet sich der Abschluss einer Tochtergesellschaft, der für die Aufstellung des Konzernabschlusses herangezogen wird, in Bezug auf das Datum oder die Berichtsperiode vom konsolidierten Abschluss (siehe Paragraphen B92 und B93 von IFRS 10), macht ein Unternehmen folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, por ejemplo, una dependiente de la asociada y el inversor que tenga influencia significativa sobre la asociada son partes vinculadas.
Aus diesem Grund sind beispielsweise die Tochtergesellschaft eines assoziierten Unternehmens und ein Gesellschafter, der maßgeblichen Einfluss auf das assoziierte Unternehmen ausübt, als nahestehend zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por una razón similar, una inversión en una dependiente consolidada no puede ser una partida cubierta en una cobertura del valor razonable, porque la consolidación reconoce en los resultados la porción de la pérdida o ganancia de la dependiente, no los cambios en el valor razonable de la inversión.
Aus einem ähnlichem Grund kann eine Finanzinvestition in ein konsolidiertes Tochterunternehmen kein Grundgeschäft zur Absicherung des beizulegenden Zeitwertes sein, da bei einer Konsolidierung der Periodengewinn oder -verlust einer Tochtergesellschaft erfolgswirksam erfasst wird und nicht etwaige Änderungen des beizulegenden Zeitwertes der Finanzinvestition.
Korpustyp: EU DGT-TM
dependienteabhängiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como país dependiente de las importaciones de gas y petróleo, y como antiguo país del bloque del Este, somos conscientes de la importancia de la seguridad energética como requisito no sólo para alcanzar la bonanza económica, sino también para desarrollar una política exterior libre e independiente.
Als von Erdöl- und Erdgasimporten abhängiges Land und als ehemaliger Ostblockstaat sind wir uns der Bedeutung der Energiesicherheit für die wirtschaftliche Entwicklung, aber auch für eine freie und unabhängige Außenpolitik bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha aportado muchas soluciones, por ejemplo el aspecto socioeconómico de la pesca, el desarrollo de los aspectos sociales de la PCP, la actualización de criterios que definen a una región como dependiente de la pesca.
Er hat zahlreiche Lösungen eingebracht, wie zum Beispiel den sozioökonomischen Aspekt der Fischerei, die Darlegung der sozialen Aspekte der GFP, die Aktualisierung der Kriterien zur Definition einer Region als ein von der Fischerei abhängiges Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ser humano es un ser vivo dependiente y responsable en su relación, por una parte, con Dios, su Creador, y por otra parte, con sus semejantes.
Der Mensch ist ein abhängiges und verantwortliches Wesen, das in Beziehung zu Gott, seinem Schöpfer, auf der einen Seite und zu seinen Mitmenschen auf der anderen Seite steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proteína C es una glicoproteína anticoagulante dependiente de la vitamina K que se sintetiza en el hígado.
Protein C ist ein Vitamin K – abhängiges gerinnungshemmendes Glykoprotein, das in der Leber syn- thetisiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Es compatible con la Directiva 1999/70/CE la exclusión de personal supuestamente en formación, cuando en realidad sus contratos esconden una relación laboral dependiente?
Ist es mit der Gemeinschaftsrichtlinie 1999/70/EG vereinbar, dass Arbeitnehmer, die vermeintlich ausgebildet werden, deren Vertrag in Wirklichkeit aber ein abhängiges Beschäftigungsverhältnis beinhaltet, von der Anwendung ausgeschlossen werden?
Korpustyp: EU DCEP
comunidad litoral dependiente de la pesca
von der Fischerei abhängiges Küstengebiet
Korpustyp: EU IATE
dependienteangewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la señora Comisaria ya sabe, el oeste de Inglaterra es la región más dependiente de la industria relacionada con la defensa de todo la Unión Europea.
Der Frau Kommissarin ist bekannt, daß der Westen Englands eine Region ist, die in der gesamten EU am meisten auf die Verteidigungsindustrie angewiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este país, tan dependiente del turismo, la situación se vuelve más trágica.
Die Lage in diesem Land, das auf den Fremdenverkehr so angewiesen ist, nimmt an Dramatik zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo es particularmente dependiente de unas normas claras.
Eine Gruppe ist besonders angewiesen auf klare Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de una alternativa de combustible viable, la aviación es totalmente dependiente del queroseno para el suministro de energía y presenta unos costes de reducción muy elevados.
Da es an einer gangbaren Kraftstoffalternative fehlt, ist der Luftverkehr vollständig auf Kerosin angewiesen und hat sehr hohe Minderungskosten.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que Somalia, en particular, es el país más afectado, con más de 1,4 millones de personas desplazadas y más de la mitad de de su población dependiente de la ayuda alimentaria; que UNICEF ha comunicado que 780 000 niños sufren una grave desnutrición en el Sur de Somalia;
F. in der Erwägung, dass insbesondere Somalia mit seinen 1,4 Millionen Binnenvertriebenen am schwersten betroffen ist, da über der Hälfte der Bevölkerung auf Nahrungsmittelhilfe angewiesen ist; in der Erwägung, dass die Unicef berichtet hat, dass 780 000 Kinder im Süden Somalias akut unterernährt sind;
Korpustyp: EU DCEP
No es un banco con vocación internacional como su predecesor y, contrariamente a Landsbanki, que basaba su crecimiento en una composición diversa de su financiación, muy dependiente de obligaciones no garantizadas vendidas en todo el mundo, se basa principalmente en los depósitos como base de su financiación.
Sie ist keine international ausgerichtete Bank wie ihre Vorgängerin und im Gegensatz zur Landsbanki, die ihr Wachstum auf einen breit gestreuten Refinanzierungsmix gründete und stark auf unbesicherte, weltweit verkaufte Schuldverschreibungen angewiesen war, stützt sie sich vor allem auf Einlagen als Refinanzierungsgrundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
dependienteinsulinabhängiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irbesartan Winthrop se utiliza también para tratar la enfermedad renal en pacientes con hipertensión y diabetes mellitus tipo 2 (no dependiente de insulina).
Irbesartan Winthrop wird auch zur Behandlung der Nierenerkrankung bei Patienten mit Hypertonie und Typ-2-Diabetes (nicht insulinabhängiger Diabetes) verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan BMS se utiliza también para tratar la enfermedad renal en pacientes con hipertensión y diabetes mellitus tipo 2 (no dependiente de insulina).
Irbesartan BMS wird auch zur Behandlung der Nierenerkrankung bei Patienten mit Hypertonie und Typ-2-Diabetes (nicht insulinabhängiger Diabetes) verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este tipo de diabetes también se conoce como diabetes mellitus no dependiente de insulina.
Diese Form des Diabetes wird auch als nicht insulinabhängiger Diabetes mellitus bezeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La diabetes tipo 2 es una enfermedad en la que el páncreas no produce insulina suficiente para controlar el nivel de azúcar en la sangre o en la que el cuerpo no responde normalmente a la insulina que produce (anteriormente conocida como diabetes mellitus no dependiente de insulina o diabetes de inicio en la madurez).
Typ 2 Diabetes ist eine Krankheit, bei der Ihre Bauchspeicheldrüse nicht mehr ausreichend Insulin produziert, um den Zucker in Ihrem Blut zu regulieren oder bei der Ihr Körper nicht normal auf das Insulin reagiert (früher auch bekannt als nicht insulinabhängiger Diabetes mellitus oder als Altersdiabetes).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aprovel se utiliza también para tratar la enfermedad renal en pacientes con hipertensión y diabetes mellitus tipo 2 (no dependiente de insulina).
Aprovel wird auch zur Behandlung der Nierenerkrankung bei Patienten mit Hypertonie und Typ-2-Diabetes (nicht insulinabhängiger Diabetes) verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Karvea se utiliza también para tratar la enfermedad renal en pacientes con hipertensión y diabetes mellitus tipo 2 (no dependiente de insulina).
Karvea wird auch zur Behandlung der Nierenerkrankung bei Patienten mit Hypertonie und Typ-2-Diabetes (nicht insulinabhängiger Diabetes) verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dependienteMaße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, es igual de importante, o más importante todavía, desde el punto de vista de Groenlandia -un país que es casi totalmente dependiente del mercado europeo en relación con la comercialización de la pesca y, por supuesto, con una economía totalmente dependiente de la pesca-.
Dies ist aus Sicht der Europäischen Union wichtig. Es ist für Grönland, das fast vollständig vom europäischen Markt für seine Fische abhängig ist, mindestens genauso wichtig, da die grönländische Wirtschaft natürlich in sehr hohem Maße vom Fischfang abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ejecutivo comunitario ha rechazado el memorándum presentado en la pasada Presidencia española, apoyado por gran parte de los Estados miembros, a favor de promover estos cultivos en la Unión Europea, a pesar de que ésta es cada vez más dependiente de las importaciones de soja procedentes de Estados Unidos.
Ein von der letzten spanischen Ratspräsidentschaft vorgelegtes Memorandum, das von den meisten Mitgliedstaaten unterstützt wurde und die Förderung des Anbaus dieser Erzeugnisse in der Europäischen Union vorsah, wurde von der Kommission abgelehnt, obwohl die EU in zunehmenden Maße von Sojaeinfuhren aus den Vereinigten Staaten abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, está contraindicada la coadministración de APTIVUS y dosis bajas de ritonavir con medicamentos cuyo aclaramiento sea muy dependiente de CYP2D6, como los antiarrítmicos flecainida, propafenona y metoprolol administrado en caso de insuficiencia cardíaca (ver sección 4.5).
Weiterhin ist die Anwendung von APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir und solchen Arzneimitteln kontraindiziert, deren Clearance in hohem Maße von CYP2D6 abhängt, wie z.B. die Antiarrhythmika Flecainid, Propafenon sowie Metoprolol bei Herzinsuffizienz (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, la coadministración de APTIVUS y dosis bajas de ritonavir con fármacos con el aclaramiento muy dependiente de CYP2D6, como los antiarrítmicos flecainida, propafenona y metoprolol administrado en insuficiencia cardiaca, está contraindicada (ver sección 4.3).
Weiterhin ist die Anwendung von APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir und solchen Arzneimitteln kontraindiziert, deren Clearance in hohem Maße von CYP2D6 abhängt, wie z.B. die Antiarrhythmika Flecainid, Propafenon sowie Metoprolol bei Herzinsuffizienz (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La UE es más dependiente de los recursos importados que cualquier otra región del mundo, pero también desperdicia más de 5 000 millones de euros de recursos valiosos cada año.
Die EU ist in höherem Maße von Rohstoffeinfuhren abhängig als jede andere Region der Welt, verschwendet aber dennoch auch jedes Jahr wertvolle Rohstoffe im Wert von 5 Mrd. EUR.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
persona dependientepflegebedürftige Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos miembros del grupo expusieron casos prácticos sobre el tipo de asistencia que una persona mayor dependiente puede recibir en su área local, lo que abrió el debate sobre cómo estas prácticas podrían solucionar los desafíos actuales.
Zwei Gruppenmitglieder stellten Fallstudien über die Art von Betreuung vor, die eine ältere, pflegebedürftigePerson in ihrer unmittelbaren Umgebung erhalten kann; diese Beiträge dienten zur Eröffnung der Diskussion über die Frage, wie sich die gegenwärtigen Herausforderungen mit diesen Praktiken bewältigen lassen.
Sachgebiete: verlag schule unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, una entidad tiene dos dependientes, A y B. La dependiente B es un negocio en el extranjero.
Zum Beispiel: Ein Unternehmen hat zwei Tochtergesellschaften A und B, wobei B ein ausländischer Geschäftsbetrieb ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de los estudios farmacológicos sugieren que lamotrigina es un bloqueante uso-dependiente de los canales de sodio voltaje dependientes.
Die Ergebnisse pharmakologischer Studien deuten darauf hin, dass Lamotrigin ein aktions- und spannungsabhängiger Blocker der spannungsgesteuerten Natriumkanäle ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sabe usted que existen dos tipos de diabetes: la insulín-dependiente y la no insulín-dependiente, que afectan respectivamente a niños, adolescentes, adultos jóvenes, adultos y personas mayores.
Wie Sie wissen, gibt es zwei Formen von Diabetes: den insulinabhängigen Diabetes und den nichtinsulinabhängigne Diabetes, von der jeweils Kinder, Heranwachsende, Erwachsene und alte Menschen betroffen sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 En la definición de parte vinculada, una asociada incluye las dependientes de la asociada, y un negocio conjunto incluye las dependientes del negocio conjunto.
12 In der Definition Nahestehende Unternehmen und Personen schließt assoziiertes Unternehmen auch Tochtergesellschaften des assoziierten Unternehmens und Gemeinschaftsunternehmen auch Tochtergesellschaften des Gemeinschaftsunternehmens ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
, en particular, servicios accesibles y asequibles de asistencia infantil y cuidado de otras personas dependientes
Bereitstellung zugänglicher und erschwinglicher Betreuungseinrichtungen für Kinder und sonstige betreuungsbedürftige Personen
Korpustyp: EU DCEP
Pero el dolor no es nada. Lo difícil es ser dependiente. Una carga para los demás.
Das Schlimmste ist, sich unnütz zu fühlen, allen zur Last zu fallen.
Korpustyp: Untertitel
- ni los de otros sectores económicos afines o dependientes de la agricultura;
- noch die der anderen Wirtschaftssektoren, die mit denen der Landwirtschaft zusammenhängen oder von ihr abhängen;
Korpustyp: EU DCEP
No se observó toxicidad dosis-dependiente durante los ensayos clínicos en pacientes.
Während der klinischen Studien wurde keine dosisbegrenzende Toxizität beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En adultos sanos, bosentan muestra una farmacocinética dosis- y tiempo-dependiente.
18 Bei gesunden Erwachsenen hat Bosentan eine dosis- und zeitabhängige Pharmakokinetik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dichas inspecciones serán efectuadas por agentes, dependientes de las autoridades competentes, que deberán estar habilitados para:
Die Inspektionen werden von Bediensteten der zuständigen Behörden durchgeführt, die befugt sein müssen,
Korpustyp: EU DCEP
La atención con motivos comerciales del dependiente carece de altruismo auténtico.
Der kommerziell motivierten Besorgtheit mangelt es in der Tat an wahrer Nächstenliebe und Selbstlosigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Memantina es un antagonista no competitivo de los receptores NMDA, de afinidad moderada y voltaje dependiente.
22 Memantin ist ein spannungsabhängiger, nichtkompetitiver NMDA-Rezeptorantagonist mittlerer Affinität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
19 La vía principal del metabolismo de etoricoxib es dependiente de las enzimas CYP.
Die Metabolisierung von Etoricoxib erfolgt hauptsächlich über CYP-Enzyme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exenatida incrementa, de forma glucosa-dependiente, la secreción de insulina de las células beta del páncreas.
Exenatide erhöht glucoseabhängig die Sekretion von Insulin durch die Betazellen des Pankreas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NovoNorm se utiliza en pacientes con diabetes de tipo 2 (diabetes no insulino-dependiente).
NovoNorm wird bei Patienten mit Typ-2-Diabetes (nicht insulinabhängigem Diabetes) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las investigaciones farmacodinámicas demostraron que moxifloxacino presenta una actividad bactericida dependiente de la concentración.
Pharmakodynamische Untersuchungen haben gezeigt, dass Moxifloxacin die Erreger konzentrationsabhängig abtötet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento hormonal de primera línea del cáncer de mama metastásico hormono-dependiente en pacientes post-menopáusicas.
First-line Behandlung des hormonabhängigen metastasierenden Mammakarzinoms bei postmenopausalen Patientinnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es probable que se produzcan reacciones adversas dependientes de la dosis.
Das Auftreten von dosisabhängigen Nebenwirkungen ist wahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética del gadobutrol en el ser humano es dosis-dependiente.
15 Die beim Menschen gemessene Pharmakokinetik war proportional zur verabreichten Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jalra se utiliza para el tratamiento de la diabetes mellitus de tipo 2 (no insulino-dependiente).
Jalra wird zur Behandlung des Diabetes mellitus Typ 2 (also des nicht insulinabhängigen Diabetes) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trazec se utiliza en pacientes con diabetes no insulino-dependiente (diabetes de tipo 2).
Trazec wird zur Behandlung von Patienten mit nicht insulinabhängigem Diabetes (Typ 2-Diabetes) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de lacosamida está asociado con un aumento dosis-dependiente en el intervalo PR.
Die Anwendung von Lacosamid wird mit einer dosisabhängigen Verlängerung des PR-Intervalls in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de lacosamida está asociado con un aumento dosis-dependiente en el intervalo PR.
B. atrioventrikulärer Block, Synkope, Bradykardie), können möglicherweise auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Opciones de impresión: control básico, dependiente de su conocimiento de la orden print.
Druckeinstellungen: elementare Kontrollmöglichkeiten, die von Ihren Kenntnissen über den Druckbefehl abhängen