Es muy deplorable que la Comisión no haya incluido ninguna referencia al RAL del FED en su informe anual.
Es ist höchst bedauerlich, dass die Kommission im Jahresbericht an keiner Stelle den RAL des EEF erwähnt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Ésta es realmente una descripción pobr…que intenta trazar un camino en la vida para que nosotros lo sigamo…pero con resultados deplorables.
Das ist eine wirklich arme Beschreibung, die versucht einen Lebensweg für uns festzulegen, dem wir zu folgen habe…aber mit bedauerlichen Folgen.
Korpustyp: Untertitel
A unos días del 10 de diciembre, sería deplorable que no pudiéramos ponernos de acuerdo.
Es wäre bedauerlich, wenn wir so kurz vor dem 10. Dezember zu keiner Einigung kämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones allí son deplorables.
Die Zustände dort sind bedauerlich.
Korpustyp: Untertitel
Estos hechos son absolutamente deplorables, y sólo pueden conducirnos a la mayor de las vigilancias.
Diese Vorfälle sind wirklich bedauerlich und verurteilenswert und müssen für uns Veranlassung zu höchster Wachsamkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba describiendo las condiciones deplorables en las que encontró a la gata del Sr. Nesbitt.
Sie waren gerade dabei, den bedauerlichen Zustand zu beschreiben, in welchem Sie Mr. Nesbitts Katze vorgefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Esta deplorable decisión impide un trato igualitario de los ciudadanos europeos en el conjunto de la Unión y merma el efecto disuasivo inicialmente buscado.
Diese bedauerliche Entscheidung steht der gerechten und gleichen Behandlung europäischer Bürger in der gesamten Europäischen Union entgegen und schwächt die ursprünglich beabsichtigte abschreckende Wirkung.
Korpustyp: EU DCEP
Además, pienso que sería deplorable que la Directiva no fijase ya ahora un valor notablemente menor, precisamente el propuesto por la ponente.
Ich finde es auch bedauerlich, daß die Richtlinie nicht schon jetzt eine bedeutend niedrigere Grenze setzt, wie die Vortragende dies vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hallamos ahora en la engorrosa y deplorable situación de que no se ha logrado renegociar un acuerdo pesquero con Marruecos.
Wir befinden uns jetzt in der bedauerlichen Situation, dass es nicht gelungen ist, das Fischereiabkommen mit Marokko zu erneuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, esta deplorable situación ha continuado durante demasiado tiempo.
Ich wiederhole : Diese bedauerliche Situation dauert schon viel zu lange an.
Es deplorable que el Parlamento quiera financiar Galileo con el presupuesto de la Comunidad.
Es ist außerordentlich bedauernswert, dass das Parlament Galileo über den Gemeinschaftshaushalt finanzieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones se celebran de un modo injusto y deplorable.
Wahlen finden unter bedauernswerten und unfairen Bedingungen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, la acción de bloquear varios sitios web muy importantes el día de las elecciones es deplorable.
Gleichermaßen sind die Handlungen zur Sperrung mehrerer wichtiger Websites am Wahltag bedauernswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Es deplorable que los tribunales de Camboya recurran todavía al arresto como medio para intimidar a adversarios y disidentes políticos.
(RO) Es ist bedauernswert, dass kambodschanische Gerichte noch immer auf Festnahmen als Mittel zur politischen Einschüchterung von politischen Gegnern und Regimekritikern zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual situación política de Angola es deplorable, sobre todo si se tiene en cuenta que en principio se trata de un país con un enorme potencial de riqueza y una importante posición geopolítica.
Die augenblickliche politische Lage Angolas ist bedauernswert, um so mehr, als es ein im Grunde potentiell reiches und geopolitisch wichtiges Land ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que, dentro del marco de este nuevo procedimiento, la consulta al Parlamento no sirva para repetir los mismos retrasos deplorables y se realice lo antes posible y dentro de los plazos pertinentes.
Hoffentlich werden sich bei diesem neuen Verfahren nicht die bedauernswerten Verzögerungen bei der Konsultation des Parlaments ergeben, sodass sie rechtzeitig erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
La Organización Mundial Contra la Tortura (OMCT) hizo pública una denuncia sobre la deplorable situación que están viviendo las personas que transitan por Centroamérica hasta Estados Unidos.
Die Weltorganisation gegen Folter (OMCT) brandmarkte öffentlich die bedauernswerte Situation, in der sich diejenigen befinden, die über Mittelamerika in Richtung Vereinigte Staaten reisen.
Korpustyp: EU DCEP
Junto a esta deplorable situación jurídica, se verifican en Italia graves y repetidos episodios de violación de las disposiciones vigentes por parte de las fuerzas del orden, en perjuicio de los solicitantes de asilo.
Abgesehen von dieser bedauernswerten rechtlichen Situation kommt es in Italien immer wieder zu schwerwiegenden Verletzungen der bestehenden Vorschriften durch die Ordnungskräfte zu Lasten von Asylbewerbern.
Korpustyp: EU DCEP
Pero estos eufemismos diseñados para anestesiar las conciencias no las harán menos brutales, ni restarán crueldad a la violencia ejercida contra las mujeres ni lograrán que esta iniciativa sea menos deplorable.
Mit den beschönigenden Umschreibungen, die gebraucht werden, um das Gewissen zu betäuben, kann nicht erreicht werden, dass die Sache weniger brutal, Gewalt gegen Frauen weniger grausam oder diese Strategie weniger bedauernswert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- las numerosas noticias sobre intimidación y la matanza deplorable de 7 candidatos, clérigos, trabajadores electorales y otros, y el hecho de que los problemas de seguridad impidieran la realización de campañas en algunos puntos del país;
- die zahlreichen Berichte über Einschüchterungen und die bedauernswerte Tötung von sieben Kandidaten und von Geistlichen, Wahlhelfern und anderen Personen sowie über die Tatsache, dass Sicherheitsprobleme in einigen Teilen des Landes die Kampagnen behindert haben;
Los únicos que guardan un silencio que resulta deplorable y, en mi opinión, inaceptable son los Gobiernos europeos.
Die Einzigen, die sich in jämmerliches Schweigen hüllen, sind die europäischen Regierungen, was ich für inakzeptabel halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un ladrón, Alejandro. Un payaso deplorable.
Du bist ein Dieb, Alejandro, ein jämmerlicher Clown.
Korpustyp: Untertitel
A este respecto, el señor Juncker, después de haber trabajado con tanto denuedo para evitar un resultado tan deplorable, ha encontrado las palabras exactas para señalar al principal culpable de este fracaso.
Hierzu hat Herr Juncker nach all seinen Bemühungen, einen so jämmerlich Ausgang zu vermeiden, die richtigen Worte gefunden, um den Hauptverantwortlichen für dieses Fiasko zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, mis estúpidos, deplorables sacos de entrañas con parásito…
Na, ihr jämmerlichen Säcke aus parasitenbefallenem Eingeweide!
Es deplorable que amplios grupos vayan a ser sistemáticamente excluídos de la toma de decisiones en la Unión Europea.
Es ist sehr betrüblich, wenn große Gruppen systematisch von der Beschlussfassung in der Union ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está PerryLux, un caso tremendamente deplorable, que ya tiene un par de años y respecto al cual Luxemburgo aún no ha hecho absolutamente nada.
Wir haben einen sehr betrüblichen Fall, der schon ein paar Jahre alt ist - PerryLux -, um den sich Luxemburg bisher nicht gekümmert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, diría que este es un resultado totalmente deplorable en cuanto a la calidad de la aplicación del Presupuesto por parte de la Comisión, aunque buena parte de la culpa la tengan los Estados miembros.
Insgesamt nenne ich dies ein äußerst betrübliches Resultat für die Güte der Haushaltsführung durch die Kommission, auch wenn ein Großteil der Schuld bei den Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la eliminación de los controles fronterizos interiores ha provocado, desde la aplicación de los deplorables Acuerdos de Schengen, un aumento exponencial de la delincuencia organizada y todo tipo de tráficos.
Ganz im Gegenteil. Seit der Umsetzung der betrüblichen Schengener Abkommen hat die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen zu einer explosionsartigen Zunahme der organisierten Kriminalität und verschiedenster Formen des Schwarzhandels geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deplorablebeklagenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el atentado con bomba perpetrado en Estambul contra la catedral de San Jorge es deplorable y condenable por lo que revela de extremismo religioso peligroso en Turquía.
Herr Präsident, das Bombenattentat gegen die Sankt-Georgs-Kathedrale in Istanbul ist beklagenswert und verwerflich, da es ein Ausdruck des gefährlichen religiösen Fanatismus in der Türkei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deplorable y el único signo esperanzador es el de que la Comisión Europea ha recuperado claramente su sentido de la autoconfianza.
Das ist beklagenswert, und der einzige Hoffnungsschimmer besteht darin, dass die Europäische Kommission offenbar zu ihrem Selbstbewusstsein zurückgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la delegación no está de acuerdo con la declaración del párrafo 6 del informe, que dice que es deplorable que las medidas de intervención se estén desmantelando.
Allerdings ist die Delegation mit der Aussage in Absatz 6 des Berichts nicht einverstanden, dass es beklagenswert sei, dass Interventionsmaßnahmen abgebaut würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis política tras las elecciones parlamentarias de junio 2009 es deplorable.
Die politische Krise nach den Parlamentswahlen im Juni 2009 ist beklagenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud de la Comisión puede ser deplorable, pero, sin embargo, podemos estar satisfechos con la votación del Parlamento.
Die Haltung der Kommission mag beklagenswert sein, aber nichtsdestotrotz können wir mit der Abstimmung des Parlaments zufrieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el acuerdo cimentado en la cumbre UE-Rusia de Janty-Mansiisk también centre la atención sobre la situación de los derechos humanos que es, de hecho, deplorable.
Hoffentlich wird die Menschenrechtslage, die in der Tat beklagenswert ist, durch das Übereinkommen, für das die Grundlagen auf dem EU-Russland-Gipfel von Chanty-Mansijsk gelegt wurden, Beachtung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La trata de seres humanos es deplorable en cualquier parte del mundo, pero particularmente vergonzosa en la Unión Europea, dado nuestro alto grado de cooperación y recursos internos.
schriftlich. - Der Handel mit Menschen ist überall auf der Welt beklagenswert. Aufgrund unseres hohen Maßes an interner Kooperation und Ressourcen ist er jedoch besonders skandalös in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no es deplorable que en el Estado al que pertenezco apenas haya intentos de informar?
Ist es nicht beklagenswert, daß es in meinem Land so gut wie kein Bemühen um Information gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la reducción del presupuesto de desarrollo es deplorable.
In dieser Hinsicht ist die Kürzung des Entwicklungshaushalts beklagenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta lamentable y deplorable que hasta ahora la Presidencia no haya logrado una posición común.
Es ist bedauerlich und beklagenswert, daß die Präsidentschaft es bisher nicht geschafft hat, zu einer gemeinsamen Stellungnahme zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deplorablebedauerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería sin duda deplorable e inadecuado que las tasas de aprobación en cuanto a una Europa unida disminuyeran en los nuevos Estados miembros como consecuencia de un fallo en la administración del Parlamento Europeo, más que por culpa de restricciones presupuestarias.
Es wäre zweifellos eine bedauerliche und falsche Entwicklung, wenn sich die guten Umfragewerte für ein vereintes Europa in den neuen Mitgliedstaaten wegen dieser Probleme verschlechtern würden, die vor allem auf Mängel in der Verwaltung des Europäischen Parlaments zurückzuführen sind und nicht auf Haushaltszwänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos acepar ninguna intensificación de las inaceptables campañas políticas e ideológicas contra Cuba y sus genes, que usan este triste y deplorable hecho como pretexto.
Eine Intensivierung der inakzeptablen politischen und ideologischen Kampagnen gegen Kuba und das kubanische Volk, die dieses traurige und bedauerliche Ereignis als Vorwand nutzen, können wir nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto plenamente la reacción de mi Grupo ante el deplorable e inaceptable comportamiento de Israel ayer en Jericó, por no mencionar la extraña actuación –dicho suavemente– de los soldados estadounidenses y británicos.
Der Reaktion meines Fraktionsvorsitzenden auf das bedauerliche und inakzeptable Vorgehen Israels gestern in Jericho kann ich mich nur anschließen, ganz zu schweigen von dem – und das ist noch freundlich ausgedrückt – merkwürdigen Verhalten der US-amerikanischen und britischen Truppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir aquí solemnemente que las expulsiones masivas constituyen una práctica deplorable,…
Ich möchte an dieser Stelle feierlich erklären, dass die Sammelrückführungen eine bedauerliche Praxis darstellen …,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello es la actitud deplorable de los ministros de economía francés y alemán con respecto a la valerosa posición del Gobierno portugués en materia presupuestaria.
Ein Beispiel ist die bedauerliche Haltung der Finanzminister Frankreichs und Deutschlands gegenüber dem mutigen haushaltspolitischen Standpunkt der portugiesischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay acuerdo virtualmente universal en que esa deplorable situación se debe al exceso de capacidad de las flotas pesqueras mundiales.
Generell ist man sich weitgehend im Klaren darüber, dass diese bedauerliche Situation auf die Überkapazität der Fischfangflotten in der Welt zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE reaccionó con rapidez y, a mi juicio, de forma adecuada, ante estos eventos financieros, pero al evaluar las medidas de alivio de la crisis, no podemos pasar por alto un hecho deplorable, a saber, la discriminación de países que no pertenecen a la zona del euro.
Die EZB reagierte schnell und meines Erachtens nach angemessen auf diese finanztechnischen Ereignisse, aber wenn wir die Krisenentlastungsmaßnahmen beurteilen, können wir über eine bedauerliche Tatsache nicht hinwegsehen, und zwar die Diskriminierung von Ländern außerhalb der Eurozone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, esta deplorable situación ha continuado durante demasiado tiempo.
Ich wiederhole : Diese bedauerliche Situation dauert schon viel zu lange an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión es el hecho deplorable de que la Unión Europea se haya negado a apoyar la resolución sobre Chechenia en la 61ª sesión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Der zweite Aspekt betrifft die bedauerliche Tatsache, dass die EU eine Unterstützung der Tschetschenien-Resolution während der 61. Sitzung der UN-Menschenrechtskommission abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la transferencia de competencias entre servicios, a la par que la introducción de un nuevo instrumento informático de gestión, han provocado retrasos origen de este deplorable contratiempo.
Die Übertragung von Kompetenzen zwischen verschiedenen Dienststellen und die gleichzeitige Einführung eines neuen Tools für die Buchführung haben in der Tat zu Verspätungen geführt und sind der Grund für dieses bedauerliche Missgeschick bei der Bearbeitung.
Korpustyp: EU DCEP
deplorablebedauerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría, en primer lugar, hacer hincapié en la deplorable falta de cohesión dentro de la UE en cuanto a la línea política que hay que adoptar en relación con este país, algo que ya denuncia la presente resolución.
Zuerst möchte ich den bedauerlichen Mangel an Zusammenhalt innerhalb der EU beklagen, was die politische Linie angeht, die in Bezug auf dieses Land angenommen werden sollte und von dieser Entschließung aufgekündigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mensajes de la Alta Representante, tras la deplorable violencia del 18 de marzo, fueron sumamente claros y las conclusiones del Consejo de Asuntos Exteriores del 21 de marzo reiteraron la condena del uso de la fuerza contra los manifestantes por parte de la UE.
Die Botschaften der Hohen Vertreterin infolge der bedauerlichen Gewalttätigkeiten vom 18. März waren glasklar und in den Schlussfolgerungen des Rates für Auswärtige Angelegenheiten vom 21. März wurde die Verurteilung des Einsatzes von Gewalt gegen die Protestierenden durch die EU noch einmal wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se mencionaba en la respuesta por escrito a la pregunta anterior formulada por Su Señoría con el número, la Comisión Europea es consciente del deplorable incidente ocurrido en Jimara y está siguiendo de cerca la evolución de los acontecimientos.
Wie bereits in der schriftlichen Antwort auf die frühere Anfrage Nr. des Herrn Abgeordneten erwähnt, hat die Kommission Kenntnis von dem bedauerlichen Zwischenfall in Himarë und verfolgt die Entwicklungen sehr genau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras usted pronuncia estas bellas palabras en la presentación de esta fachada, el gobierno de Sarkozy desempeña un papel clave en el Consejo aprobando una directiva deplorable relativa a la ordenación del tiempo de trabajo.
Während Sie bei der Vorstellung dieser leeren Hülle schöne Worte machen, spielt die Regierung Sarkozy durch die Annahme einer bedauerlichen Richtlinie zur Arbeitszeit eine Schlüsselrolle im Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen ejemplo es la reciente concesión de permiso, por parte del Consejo, al Ministro de Asuntos Exteriores birmano para asistir a la reunión de la ASEM, tan solo unos días después de que la junta militar de Birmania hubiera ampliado el deplorable arresto domiciliario de la señora Aung San Suu Kyi.
Ein gutes Beispiel ist die jüngst vom Rat gewährte Erlaubnis für den burmesischen Außenminister, an der ASEM-Tagung teilzunehmen, und das nur wenige Tage nachdem die Militärjunta in Burma den bedauerlichen Hausarrest von Frau Aung San Suu Kyi verlängert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, permítame volver un momento sobre un deplorable incidente ocurrido ayer en relación con la exposición antiaborto organizada por nuestros colegas polacos del Grupo Independencia y Democracia.
Herr Präsident! Gestatten Sie, dass ich ganz kurz auf einen bedauerlichen Vorfall zurückkomme, der sich gestern im Zusammenhang mit der von unseren polnischen Kollegen der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie organisierten Ausstellung gegen Schwangerschaftsabbruch ereignet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una última cuestión, más bien un ruego: el sacrificio de las aves, siempre y cuando las autoridades sanitarias lo consideren necesario, no debería convertirse en un deplorable espectáculo, tal y como hemos podido ver en los medios de comunicación, y debería, además, realizarse dentro de unos parámetros de actuación correctos.
Und eine letzte Frage oder eher ein Aufruf: Das Schlachten von Geflügel, vorausgesetzt, dass die Gesundheitsbehörden es für notwendig erachten, sollte nicht zu einem bedauerlichen Spektakel werden, wie wir es in den Medien sehen konnten, und es sollte auch nach ordnungsgemäßen Richtlinien erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del carácter deplorable de la venta de dichos animales, estos últimos están abocados a una muerte cierta, no solo a causa de las condiciones críticas del parque zoológico de Pyongyang, al cual serán confiados, sino, asimismo, debido a la imposibilidad de sobrevivir en un entorno natural que no es el suyo.
Abgesehen von dem bedauerlichen Ausverkauf der Tiere sind diese letztlich dem Tod geweiht — nicht nur wegen der kritischen Bedingungen im Zoologischen Garten von Pjöngjang, in den sie gebracht werden, sondern auch, weil sie in einer natürlichen Umgebung, die nicht ihre eigene ist, nicht überleben können.
Korpustyp: EU DCEP
deplorableerbärmlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe que tenemos sobre el tapete ni siquiera plantea un atisbo de crítica a esta posición represiva y xenófoba. En su lugar, una gran mayoría del Parlamento Europeo aplaude un informe sin garra que representa la deplorable corriente dominante de la política.
Diese repressive und ausländerfeindliche Haltung wird in dem vorgelegten Bericht nicht mal im Ansatz kritisiert, vielmehr applaudiert eine große Mehrheit im Europäischen Parlament einem zahnlosen Bericht, der den erbärmlichen politischen Mainstream repräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actitud semejante parecería un chantaje deplorable por parte de Europa y no sería acorde con el espíritu que inspira los nuevos acuerdos de cooperación para el desarrollo con los países ACP, es decir, la institución de un contrato que respete la identidad, la cultura y la dignidad de cada socio.
Ein derartiges Verhalten käme einem erbärmlichen Erpressungsversuch von seiten Europas gleich und entspräche nicht dem Geist der neuen Abkommen über Entwicklungspartnerschaft mit den AKP-Staaten, d. h., dem Abschluß von Verträgen, die die Identität, die Kultur und die Würde eines jeden Partners achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Rocard tendría que haber sido una dura crítica contra la deplorable situación del Estado de derecho, la libertad de expresión de opiniones y la libertad de culto en los países árabes.
Der Bericht Rocard hätte eine große Anklage gegen den erbärmlichen Zustand des Rechtsstaats, der freien Meinungsäußerung und der Religionsfreiheit in den arabischen Ländern sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el escepticismo y las expectativas de que el tercer acto puede estar a punto de comenzar. Turquía inició su crisis con un presupuesto deplorable y una deuda pública muy alta.
Deshalb der ganze Skeptizismus und deshalb auch die begründete Erwartung, dass wohl bald der dritte Akt einsetzen wird. Die Türkei ist mit einem erbärmlichen Haushalt und einer sehr hohen Staatsverschuldung in ihre Krise geschliddert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas ha tomado desde esa fecha el Consejo con miras a la prohibición de la deplorable importación de pieles de gato y de perro a la UE?
Welche Schritte hat der Rat seither unternommen, um diese erbärmlichen Importe von Katzen- und Hundefellen in die EU zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado desde esa fecha la Comisión con miras a la prohibición de la deplorable importación de pieles de gato y de perro a la UE?
Welche Schritte hat die Kommission seither unternommen, um diese erbärmlichen Importe von Katzen- und Hundefellen in die EU zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
Al darse cuenta de la condición espiritual deplorable del ser humano, el profeta Isaías exclamó a Dios:
Somos absolutamente conscientes de la situación deplorable en la que se encuentran muchos niños, y especialmente las niñas, en Pakistán; pero pensamos que la manera más eficaz de mejorar esta situación es contribuyendo a garantizar una enseñanza primaria universal de calidad y asequible.
Wir sind uns der beklagenswerten Situation zahlreicher Kinder, besonders der Mädchen, in Pakistan durchaus bewußt, sind jedoch der Auffassung, daß der effizienteste Weg zur Verbesserung dieser Situation im Beitrag zur Gewährleistung einer guten und bezahlbaren Grundschulbildung für alle besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a los límites del informe al respecto y sin compartir todas sus formulaciones, hemos votado a favor, pues las medidas que propugna representan un avance respecto de la deplorable situación actual de los trabajadores inmigrados y de los trabajadores migrantes naturales de la Unión Europea.
Trotz der diesbezüglichen Unzulänglichkeiten des Berichts und obwohl wir nicht alle darin enthaltenen Formulierungen teilen, haben wir für diesen Text gestimmt, denn die hier vorgeschlagenen Maßnahmen bedeuten einen Fortschritt gegenüber der derzeitigen beklagenswerten Situation der erwerbstätigen Einwanderer und der Wanderarbeitnehmer, die Bürger der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un desastre medioambiental y un deplorable desperdicio de recursos.
Wir haben es hier sowohl mit einer Umweltkatastrophe als auch einer beklagenswerten Verschwendung von Ressourcen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando con preocupación que persiste el problema de la delincuencia organizada transnacional y las amenazas a la seguridad marítima, incluida la piratería, el robo armado en el mar y el contrabando, y observando la deplorable pérdida de vidas y el efecto desfavorable de tales actividades en el comercio internacional,
mit Besorgnis Kenntnis nehmend von dem anhaltenden Problem der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität und der Bedrohungen der Sicherheit der Schifffahrt und der Gefahrenabwehr in der Schifffahrt, namentlich Seeräuberei, bewaffnete Raubüberfälle auf See und Schmuggel, und Kenntnis nehmend von den beklagenswerten Verlusten an Menschenleben und den nachteiligen Auswirkungen dieser Aktivitäten auf den internationalen Handel,
Korpustyp: UN
El 24 de abril de 2007, el Consejo manifestó enérgicamente su punto de vista sobre la deplorable situación política, económica y de los derechos humanos en Zimbabue.
Der Rat hat am 24. April 2007 mit Nachdruck zu der beklagenswerten politischen, wirtschaftlichen und Menschenrechtssituation in Simbabwe Stellung genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Ante estos hechos, que no hacen sino empeorar coyunturalmente una situación estructural deplorable desde el punto de vista humanitario y sobre los que la UE tiene parte de responsabilidad, ¿qué medidas ha tomado, o piensa tomar, el Consejo para aliviar la situación puntual?
Welche Maßnahmen hat der Rat angesichts dieser Sachverhalte, die nichts anderes als eine konjunkturelle Verschlechterung der vom humanitären Gesichtspunkt beklagenswerten Struktursituation bewirken und für die die EU ein Stück Verantwortung trägt, zur Erleichterung der punktuellen Situation ergriffen bzw. gedenkt er zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Ante estos hechos, que no hacen sino empeorar coyunturalmente una situación estructural deplorable desde el punto de vista humanitario y sobre los que la UE tiene parte de responsabilidad, ¿qué medidas ha tomado, o piensa tomar, la Comisión para aliviar la situación puntual?
Welche Maßnahmen hat die Kommission angesichts dieser Sachverhalte, die nichts anderes als eine konjunkturelle Verschlechterung der vom humanitären Gesichtspunkt beklagenswerten Struktursituation bewirken und für die die EU ein Stück Verantwortung trägt, zur Erleichterung der punktuellen Situation ergriffen bzw. gedenkt sie zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
deplorableschlechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la situación deplorable de la política gubernamental y de los sistemas administrativos en muchos países en desarrollo limitan de manera importante el desarrollo sostenible,
in der Erwägung, dass der schlechte Zustand der Regierungspolitik und des Verwaltungssystems in vielen Entwicklungsländern das Haupthindernis für eine nachhaltige Entwicklung darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que planteen con firmeza este tema a las autoridades chinas en el marco del diálogo en materia de derechos humanos entre la UE y China; espera que este diálogo tenga más resultados con vistas a aportar una mejora sustancial de la deplorable situación de los derechos humanos en China;
fordert den Rat und die Kommission auf, diese Angelegenheit den chinesischen Behörden gegenüber im Rahmen des Menschenrechtsdialogs zwischen der EU und China anzuprangern; erwartet, dass dieser Dialog effizienter geführt wird mit Blick darauf, entscheidende Verbesserungen in die schlechte Menschenrechtsbilanz Chinas zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está realizando la Comisión algún seguimiento de las condiciones penitenciarias de estos activistas y, en concreto, del deplorable trato infligido al Dr. García?
Wacht die Kommission über die Haftbedingungen dieser Aktivisten und insbesondere die schlechte Behandlung, der Dr. Garcia offensichtlich ausgesetzt war?
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que planteen con firmeza esta cuestión a las autoridades chinas en el marco del diálogo en materia de derechos humanos entre la UE y China; espera que este diálogo tenga más resultados con vistas a aportar una mejora sustancial de la deplorable situación de los derechos humanos en China;
fordert den Rat und die Kommission auf, diese Angelegenheit den chinesischen Behörden gegenüber im Rahmen des Menschenrechtsdialogs zwischen der Europäischen Union und China anzuprangern; erwartet, dass dieser Dialog effizienter geführt wird mit Blick darauf, entscheidende Verbesserungen in die schlechte Menschenrechtsbilanz Chinas zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que estas consecuencias positivas podrían verse mermadas por los efectos colaterales indeseables de las migraciones, entre ellos la deplorable situación en que tienen que vivir los niños que se quedan en su país de origen cuando sus padres emigran a otro Estado miembro,
in der Erwägung, dass diese positive Auswirkungen durch unerwünschte Nebeneffekte der Migration beeinträchtigt werden können, zu denen u. a. die schlechte Situation zählt, in denen sich im Herkunftsland verbliebene Kinder befinden, wenn ihre Eltern in einen anderen Mitgliedstaat abwandern,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la situación deplorable de la política gubernamental y de los sistemas administrativos en muchos países en desarrollo limitan de manera importante el desarrollo sostenible,
C. in der Erwägung, dass der schlechte Zustand der Regierungspolitik und des Verwaltungssystems in vielen Entwicklungsländern das Haupthindernis für eine nachhaltige Entwicklung darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué ha seguido el Gobierno griego la deplorable tradición de sus antecesores y no ha aplicado el plan contra el granizo?
Warum setzt die griechische Regierung die schlechte Tradition ihrer Vorgänger fort und bringt die Hagelabwehr nicht zum Einsatz?
Korpustyp: EU DCEP
deplorablebedauerlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto hace que la negativa del Presidente Mugabe a llevar a cabo el programa de redistribución legal de las tierras resulte aún más deplorable.
Um so bedauerlicher ist die Weigerung von Präsident Mugabe, eine auf dem Gesetz beruhendes Programm zur Bodenreform durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorto al Comisario a que declare que apoya plenamente el resultado del referendo sueco y a que se distancie de la deplorable y nada democrática visión que tiene del mundo el señor Posselt.
Ich bitte den Kommissar zu erklären, dass er das Ergebnis der schwedischen Volksbefragung voll und ganz unterstützt und sich von Herrn Posselts bedauerlicher und undemokratischer Sichtweise distanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan deplorable que a nivel gubernamental no haya sido posible unificar a nuestros países en las críticas.
Deshalb ist es um so bedauerlicher, daß es in unseren Ländern nicht auf Regierungsebene gelungen ist, sich zu einer gemeinsamen Kritik aufzuraffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aún más deplorable es que nosotros, los diputados europeos, no tengamos voz en lo que se refiere al mandato de negociación de la Comisión.
Noch bedauerlicher ist, dass wir als Europaabgeordnete keinen Einfluss auf die Festlegung des Verhandlungsmandats der Kommission haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación parece más deplorable en la medida en que sabemos que muchos enfermos esperan el desarrollo de nuevas terapias que representan una oportunidad para muchos de ellos.
Dies ist um so bedauerlicher, als bekanntlich zahlreiche Kranke auf die Entwicklung neuer Therapien warten, die eine Chance für viele von ihnen bedeuten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las marcas auriculares convencionales provocan sufrimientos indescriptibles a los animales ovinos y caprinos, en particular, a los animales jóvenes y a determinadas especies con orejas pequeñas, lo que es aun más deplorable si se tiene en cuenta que existen y funcionan otros dispositivos.
Herkömmliche Ohrmarken fügen Schafen und Ziegen unsägliches Leid zu, insbesondere Jungtieren und bestimmten Rassen mit kleinen Ohren, was umso bedauerlicher ist, als andere Vorrichtungen vorhanden sind und funktionieren.
Korpustyp: EU DCEP
deplorablebeklagenswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría que usted escribiera un capítulo importante en la historia de la Unión Europea sobre la deplorable política pesquera común y su reforma.
Ich möchte, dass Sie ein wichtiges Kapitel in der Geschichte der Europäischen Union über die beklagenswerte Gemeinsame Fischereipolitik und deren Reform schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho preocupante y deplorable debe lamentarse profundamente, especialmente porque el cristianismo predica la paz y la concordia entre las personas, con independencia de si son judíos o griegos, como diría San Pablo.
Dies ist eine beunruhigende und beklagenswerte Tatsache, die tief bedauert werden muss, insbesondere da das Christentum Frieden und Verständigung zwischen den Menschen predigt, ungeachtet ob sie Juden oder Griechen sind, um mit dem Heiligen Paulus zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El más reciente de una larga lista de actos de violencia que se remonta a la antigüedad ha sido el deplorable asesinato del antiguo Primer Ministro Hariri, el cual demuestra cuánto camino queda por recorrer antes de que el Líbano pueda alcanzar la estabilidad y también el grado de incertidumbre que pende sobre las presentes elecciones.
Die jüngste in der langen Liste der Gewalttaten, die bis in das Altertum zurückreicht, ist die beklagenswerte Ermordung des ehemaligen Ministerpräsidenten Hariri; sie zeigt, wie weit der Weg noch ist, bevor Stabilität im Libanon einzieht, und mit welchem Grad an Unsicherheit die derzeitigen Wahlen behaftet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sólo la falta de directivas modernizadas - por otra parte las que ya existen se infringen flagrantemente - la que trae el peso de la responsabilidad de la deplorable situación en el sector alimentario.
Es ist nicht so sehr das Fehlen aktualisierter Richtlinien - im übrigen wird auch gegen die bereits existierenden in haarsträubender Weise verstoßen -, das hauptsächlich für die beklagenswerte Situation im Lebensmittelbereich verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa es la verdad deplorable acerca de la situación en un país que ha regresado a la brutalidad medieval y primitiva en un intento de reprimir a su propio pueblo, un pueblo que anhela la democracia, la libertad y la reforma.
Aber dies ist die beklagenswerte Wahrheit über die Situation in einem Land, das in dem Bestreben, sein eigenes Volk zu unterdrücken - ein Volk, das sich nach Demokratie, Freiheit und Reformen sehnt -, in mittelalterliche, primitive Brutalität zurückgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suerte del informe de nuestro colega, Léo Tindemans, nos ilustra perfectamente este deplorable estado de cosas.
Das Schicksal des Berichts unseres Kollegen Léo Tindemans macht diese beklagenswerte Situation mehr als deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deplorabletraurige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, me veo obligado a plantear un tema muy, muy deplorable.
Frau Präsidentin, ich muss leider eine sehr, sehr traurige Angelegenheit ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito recordar al señor Comisario –aunque este quizá quiera referirse a ello– que el historial del Consejo en esta materia ha sido hasta ahora francamente deplorable.
Ich brauche den Kommissar nicht daran zu erinnern – obwohl er möglicherweise darauf eingehen möchte – dass der Rat, was seinen Umgang mit dieser Problematik angeht, eine wirklich traurige Bilanz vorzuweisen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación deplorable. Es el enésimo drama de una larga serie.
Es ist eine traurige Situation und nun schon das soundsovielte Drama in einer langen Reihe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría proponer alguna medida para remediar esta deplorable situación?
Kann die Kommission Abhilfemaßnahmen für diese traurige Situation vorschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de la deplorable situación del sector de la sanidad pública en Grecia?
Ist der Kommission das traurige Bild des öffentlichen Gesundheitswesens in Griechenland bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
deplorablebeklagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolución del Parlamento Europeo sobre la presentación o la presentación común, junto con los Estados Unidos, en el 57º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas que se celebrará en Ginebra, de una resolución sobre la deplorable situación de los derechos humanos en la República Popular China
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der auf der 57. Tagung der UN-Menschenrechtskommission in Genf vorzulegenden oder gemeinsam mit den Vereinigten Staaten einzubringenden Resolution, in der die Menschenrechtssituation in der Volksrepublik China beklagt wird
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que presenten o copatrocinen, junto con los Estados Unidos, en el 57º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, una resolución sobre la deplorable situación de los derechos humanos en la República Popular China;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, auf der 57. Tagung der UN-Menschenrechtskommission eine Resolution vorzulegen bzw. gemeinsam mit den Vereinigten Staaten einzubringen, in der die Menschenrechtssituation in der Volksrepublik China beklagt wird;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la presentación o la presentación común, junto con los Estados Unidos, en el 57º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas que se celebrará en Ginebra, de una resolución sobre la deplorable situación de los derechos humanos en la República Popular de China
zu der auf der 57. Tagung der VN-Menschenrechtskommission in Genf vorzulegenden oder gemeinsam mit den Vereinigten Staaten einzubringenden Resolution, in der die Menschenrechtssituation in der Volksrepublik China beklagt wird
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la presentación o la presentación común, junto con los Estados Unidos, en el 57º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas que se celebrará en Ginebra, de una resolución sobre la deplorable situación de los derechos humanos en la República Popular de China
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der auf der 57. Tagung der VN-Menschenrechtskommission in Genf vorzulegenden oder gemeinsam mit den Vereinigten Staaten einzubringenden Resolution, in der die Menschenrechtssituation in der Volksrepublik China beklagt wird
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que presenten o copatrocinen, junto con los Estados Unidos, en el 57º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, una resolución sobre la deplorable situación de los derechos humanos en la República Popular de China;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, auf der 57. Tagung der VN-Menschenrechtskommission eine Resolution vorzulegen bzw. gemeinsam mit den Vereinigten Staaten einzubringen, in der die Menschenrechtssituation in der Volksrepublik China beklagt wird;
Korpustyp: EU DCEP
deplorablebedauerliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Europa para los trabajadores se plantea admitir que un plan de reestructuración aceptado por la Comisión conduzca a medidas tan proteccionistas, es una visión deplorable.
Wenn das Bild von Europa für die Arbeiter so aussieht, dass man zulässt, dass ein von der Kommission genehmigter Umstrukturierungsplan zu derart protektionistischen Maßnahmen führt, dann ist dies ein bedauerliches Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, propongo que se defina incluyendo solamente la palabra "deplorable", por lo que quedaría: "la posición deplorable de Rusi…
Ich schlage daher vor, dies mit der Einfügung des Wortes "bedauerliches" klarzustellen, so dass die betreffende Textstelle folgendermaßen lauten würde "Russlands eigenes bedauerliches Auftreten….
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviando el hecho de que todo esto comenzó con los terribles ataques terroristas perpetrados mediante la utilización civil de la aviación civil, el lenguaje abusivo que se ha empleado arremete contra la policía en lugar de los terroristas -y de los riesgos reales existentes-, enviando la deplorable señal de que no hemos entendido la cruda realidad …
Indem wir außer Acht lassen, dass das alles mit schrecklichen terroristischen Anschlägen durch die Nutzung der zivilen Luftfahrt begann, richtet sich diese missbräuchliche Sprache gegen die Polizei statt gegen die Terroristen (und die real existierenden Gefahren), und sendet damit ein bedauerliches Signal, dass wir nicht imstande sind, die harte Wirklichkeit zu verstehe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una guerra es siempre un acontecimiento deplorable y ¡con mayor razón cuando ésta es desencadenada por facciosos en contra de la autoridad legítima de un Estado!
Aber ein Krieg ist immer ein bedauerliches Ereignis, zumal, wenn er von Aufrührern gegen die legitime Regierung eines Staates angezettelt wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo deplorable fueron las elecciones de 2005 en Etiopía, después de las cuales, a pesar de la supresión violenta de la oposición y de unas detenciones masivas, la UE no invocó el artículo 96 del Acuerdo de Cotonú.
Ein bedauerliches Beispiel dafür sind die Wahlen in Äthiopien 2005, nach denen die EU trotz gewalttätiger Unterdrückung der Opposition und zahlreichen Verhaftungen nicht Artikel 96 des Abkommens von Cotonou geltend gemacht hat.
Korpustyp: EU DCEP
deplorablebedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la detención este fin de semana de Aung San Suu Kyi, líder de la Liga Nacional para la Democracia birmana, es deplorable y demuestra que el régimen militar de Birmania no tiene ninguna intención de realizar reformas democráticas.
Herr Präsident, die Verhaftung von Aung San Suu Kyi, der Führerin der birmanischen Nationalen Liga für Demokratie, am Wochenende ist zu bedauern und beweist, dass das Militärregime in Birma keine Demokratiereform beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este retraso es deplorable por dos tipos de motivos: el primero se debe a la falta de una política exterior común en Europa; el segundo está relacionado con el punto muerto en que se encuentra el proceso de paz en Oriente Próximo.
Diese Verzögerung ist aus zwei Gründen zu bedauern: Der erste ergibt sich aus dem Fehlen einer gemeinsamen Außenpolitik Europas, und der zweite ist mit der Stagnation des Nahost-Friedensprozesses verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que semejante actitud es deplorable.
Eine solche Situation ist selbstverständlich zu bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo con el Sr. Comisario en que es deplorable que a la Comisión no se le hayan asignado los inspectores adicionales que necesita.
Ich bin mit dem Kommissar völlig einer Meinung, daß es zu bedauern ist, daß die Kommission nicht die von ihr benötigten zusätzlichen Inspektoren erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es sumamente deplorable.
Wir können das nur zutiefst bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deplorableleider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es deplorable que Myanmar no sea signatario del Convenio y existen indicios de que ha plantado minas dentro del territorio de Bangladesh, incluso en terrenos agrícolas.
Leider zählt Myanmar nicht zu den Unterzeichnern dieses Übereinkommens, und es gibt Anzeichen dafür, dass Minen auch auf dem Territorium von Bangladesch, darunter auf landwirtschaftlichen Nutzflächen, verlegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La FIFA ha afirmado que existe una tendencia deplorable en el aumento del nivel de ataques racistas en Europa.
Der FIFA zufolge muss diese Zunahme rassistischer Übergriffe in Europa leider als Trend betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deplorable que existan trampas, fraudes y falsificaciones en la UE en relación con los permisos de conducción.
Es ist leider so, dass beim Führerschein in der EU nun mal getrickst, gemogelt und gefälscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año, en particular, se han importado de terceros países, sobre todo de los países del Magreb y del Mashreq, determinados productos agrícolas (cítricos, alcachofas, tomates, etc.) a precios muy bajos y se han vendido seguidamente como productos europeos, recurriendo a la deplorable práctica de la triangulación.
In diesem Jahr sind bestimmte aus Drittländern, vor allem aus dem Maghreb und dem Maschrik stammende Agrarerzeugnisse (Zitrusfrüchte, Artischocken, Tomaten usw.) zu äußerst niedrigen Preisen in die Gemeinschaft eingeführt und als europäische Erzeugnisse verkauft worden, wobei leider auch so genannte Dreiecksgeschäfte getätigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
deplorablebedauernswerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 13 de diciembre de 2001, el Parlamento Europeo votó su resolución sobre el informe de la Comisión relativo a la mejora de la producción y comercialización de la miel. Esta resolución contiene un verdadero grito de alarma en cuanto a la situación deplorable de los apicultores y sus colmenas.
Am 13. Dezember 2001 hatte das Europäische Parlament seine Entschließung über den Bericht der Kommission zur Verbesserung der Erzeugung und Vermarktung von Honig verabschiedet, die einen wirklichen Alarmschrei hinsichtlich der bedauernswerten Lage der Imker und ihrer Bienenstöcke enthielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones se celebran de un modo injusto y deplorable.
Wahlen finden unter bedauernswerten und unfairen Bedingungen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a esta deplorable situación jurídica, se verifican en Italia graves y repetidos episodios de violación de las disposiciones vigentes por parte de las fuerzas del orden, en perjuicio de los solicitantes de asilo.
Abgesehen von dieser bedauernswerten rechtlichen Situation kommt es in Italien immer wieder zu schwerwiegenden Verletzungen der bestehenden Vorschriften durch die Ordnungskräfte zu Lasten von Asylbewerbern.
Korpustyp: EU DCEP
deplorablebedauernswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Organización Mundial Contra la Tortura (OMCT) hizo pública una denuncia sobre la deplorable situación que están viviendo las personas que transitan por Centroamérica hasta Estados Unidos.
Die Weltorganisation gegen Folter (OMCT) brandmarkte öffentlich die bedauernswerte Situation, in der sich diejenigen befinden, die über Mittelamerika in Richtung Vereinigte Staaten reisen.
Korpustyp: EU DCEP
- las numerosas noticias sobre intimidación y la matanza deplorable de 7 candidatos, clérigos, trabajadores electorales y otros, y el hecho de que los problemas de seguridad impidieran la realización de campañas en algunos puntos del país;
- die zahlreichen Berichte über Einschüchterungen und die bedauernswerte Tötung von sieben Kandidaten und von Geistlichen, Wahlhelfern und anderen Personen sowie über die Tatsache, dass Sicherheitsprobleme in einigen Teilen des Landes die Kampagnen behindert haben;
Korpustyp: EU DCEP
deplorablekatastrophale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo está muy preocupado por la deplorable situación en que se encuentran en estos momentos los refugiados y los exiliados en el Zaire oriental.
Der Rat ist über die katastrophale Lage, in der sich die Flüchtlinge und Vertriebenen in Ostzaire derzeit befinden, sehr beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa con gran preocupación la continua situación deplorable de los derechos humanos en Eritrea, en particular la falta de libertad de expresión y la persistencia de presos políticos, encarcelados en contravención de los principios del Estado de Derecho y de la Constitución de Eritrea,
nimmt mit großer Besorgnis die anhaltend katastrophale Menschenrechtslage in Eritrea zur Kenntnis, insbesondere die fehlende Meinungsfreiheit und die Tatsache, dass es weiterhin politische Gefangene gibt, die unter Verstoß gegen die Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit und gegen die eritreische Verfassung festgehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
deplorableschlechten Zustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas especies se hallan en un estado tan deplorable y tardan tanto en recuperar su número una vez que han sido mermadas, que la Comisión tiene que reaccionar muy rápidamente sin esperar a un dictamen científico definitivo del Comisión Científico, Técnico y Económico de la Pesca (CCTEP).
Diese Arten befinden sich in einem derart schlechtenZustand, und ihre Erholung wird, haben die Bestände erst einmal drastisch abgenommen, so lange dauern, dass die Kommission sehr schnell reagieren musste und nicht die endgültigen wissenschaftlichen Empfehlungen des wissenschaftlich-technischen und wirtschaftlichen Fischereiausschusses (STECF) abwarten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ruta troncal se encuentra es un estado realmente deplorable, con partes que son únicamente un camino de tierra por el desierto.
Diese Straße befindet sich in einem sehr schlechtenZustand, Teile von ihr sind nicht viel mehr als unbefestigte Rollbahnen durch die Wüste.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deplorable
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una emoción deplorable.
Es ist ein lächerliches Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Estos hechos son deplorables.
Derartige Vorgänge sind zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición es deplorable.
Wir lehnen diese Bestimmung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acto deplorable.
Dies missbilligen wir aufs Äußerste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su actitud es deplorable.
Wegen seiner ätzenden Haltung.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una situación deplorable.
Das ist gelinde gesagt peinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Está en un estado deplorable!
Es ist in einem schrecklichen Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Es deplorable, despreciable y es jugar sucio.
Das ist lamentabel, miserabel und falsch.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Conducta deplorable del Gobierno polaco
Betrifft: Unzulässiges Verhalten der polnischen Regierung
Korpustyp: EU DCEP
Esto es trágico, es deplorable, es vergonzoso.
Das ist tragisch, das ist beklemmend, das ist schändlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deplorable para la integración europea.
Das wäre verhängnisvoll für die europäische Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cristianos todos, anoche fue una noche deplorable.
Christen! Letzte Nacht war eine Nacht der Trauer.
Korpustyp: Untertitel
Llenaré nuestras copas con esta deplorable bebida.
Ich werde uns noch von diesem grässlichen Getränk holen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pensaría el enemigo viéndome en ese estado deplorable?
Ich wunderte mich was der Feind denken wird.
Korpustyp: Untertitel
He hecho cosas deplorables en mi vida de pirata.
Ich habe in meiner Piratenkarriere ein paar scheußliche Dinge getan.
Korpustyp: Untertitel
Los refugiados están expuestos a condiciones deplorables, inhumanas y denigrantes.
Die Flüchtlinge sind katastrophalen, unmenschlichen und unwürdigen Bedingungen ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta actitud nos ha conducido a un estado deplorable.
Diese Haltung hat uns nun in ein Dilemma geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de esta resolución arrogante y deplorable.
Ich habe gegen diesen arroganten und schäbigen Text gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de vida eran deplorables y espantosas.
Die Lebensbedingungen waren entsetzlich und erschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y Ud. reconoce lo deplorable de tal crimen?
Sie geben die Abscheulichkeit eines solchen Verbrechens unumwunden zu?
Korpustyp: Untertitel
Ése es uno de tus rasgos más deplorables.
Das ist eine deiner mieseren Eigenschaften.
Korpustyp: Untertitel
Victoria y Lilly Desange estaban en condiciones deplorable…...aisladas, hambrientas.
Euer Ehren, Victoria und Lilly Desange wurden in erbärmlichem Zustand gefunden, isoliert, ausgehungert.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, mis estúpidos, deplorables sacos de entrañas con parásito…
Na, ihr jämmerlichen Säcke aus parasitenbefallenem Eingeweide!
Korpustyp: Untertitel
Tiene un deplorable exceso de personalidad, para un matematico
Er leidet an einem gräßlichen Übermaß an Persönlichkeit. Besonders für einen Mathematiker.
Korpustyp: Untertitel
Lamento lo que dije el otro dí…...lo de llamarte despreciable y deplorable.
Es tut mir leid, dass ich dich neulic…lamentabel und miserabel genannt habe.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Falta de reacción del Consejo en relación con el deplorable comportamiento del Gobierno polaco
Betrifft: Ausbleibende Reaktion des Rates im Zusammenhang mit dem unzulässigen Verhalten der polnischen Regierung
Korpustyp: EU DCEP
Decenas de millares de cristianos están retenidos en campos de trabajo en circunstancias deplorables.
Zehntausende Christen werden in Straflagern unter miserablen Verhältnissen festgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Desde cualquier ángulo, la ciencia y la tecnología en Africa se encuentran en un estado deplorable:
Die Lage in diesen Bereichen ist in jeder Hinsicht trostlos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
(EN) Señor Presidente, este debate trata del ensayo nuclear del deplorable régimen de Corea del Norte.
(EN) Herr Präsident! In dieser Aussprache geht es um einen Nukleartest des verabscheuungswürdigen nordkoreanischen Regimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como firme partidario de los ferrocarriles, creo que ésta es una situación deplorable.
Ich bedaure das als Verfechter der Eisenbahn aus Gründen des Umweltschutzes wie auch der Sicherheit der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte más deplorable de este presupuesto suplementario es la presupuestación del superávit del ejercicio anterior.
Der traurigste Teil dieses Nachtragshaushalts betrifft die Einstellung des Überschusses aus dem letzten Jahr in den Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría decirme la Presidencia del Consejo cuándo se resolverá finalmente esta deplorable situación?
Kann mir die Ratspräsidentschaft mitteilen, wann diese unsäglichen Praktiken endlich eingestellt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deplorable que los Estados miembros no hayan ratificado todavía el Convenio Europol.
Es ist unerhört, daß die Mitgliedstaaten die Europolkonvention noch nicht ratifiziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una cuestión sumamente deplorable para muchos otros y para mí mismo.
Das habe ich sehr bedauert, und viele andere auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar en contra de este informe, que considero deplorable.
Ich stimme gegen diesen Bericht, den ich verurteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deplorable que el Presidente no se haya tomado la molestia de estar hoy aquí.
Bedauerlicherweise hat sich der Präsident nicht die Mühe gemacht, hier und heute anwesend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo tema es la vieja y deplorable cuestión de las ayudas al desarrollo.
Das zweite Thema ist die seit Jahren anstehende und bemitleidenswerte Frage der Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella podrá haber sido una gran cantante, pero era un ser humano deplorable.
Sie war vielleicht 'ne tolle Sängerin, aber ein mieser Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Él sufre de un deplorable exceso de personalidad, para un matemático.
Er leidet an einem gräßlichen Übermaß an Persönlichkeit. Besonders für einen Mathematiker.
Korpustyp: Untertitel
"en ese deplorable incidente en el Comité Naclonal Demócrata". - ¿No es lo que esperabas oír?
"im Hauptquartier der Demokraten hatte, noch dran beteiligt war." - Das mussten sie doch sagen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a Dios, el Sr. Coleman sobrevivi…...a esos deplorables actos de violencia sin sentido.
Gott sei Dank überlebte Mr. Coleman diesen schrecklichen Gewaltakt.
Korpustyp: Untertitel
Detrás de mí hay un negocio de automóviles en su forma más deplorable.
Hinter mir hat das gebrauchtwagengeschäft seinen absoluten tiefpunkt erreicht.
Korpustyp: Untertitel
La situación es deplorable, y ofende a todo ciudadano europeo cristiano.
Dies ist zutiefst zu verurteilen und stellt eine Beleidigung für jeden christlichen Europäer dar.
Korpustyp: EU DCEP
Durante años, el banco y sus compañías han sido objeto de acusaciones de prácticas financieras deplorables.
Seit mehreren Jahren werden der Bank und ihren Unternehmen...... unsaubere Geschäft vorgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
MSF denuncia condiciones de vida deplorables para los refugiados centroafricanos en Camerún y Chad
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Libia tiene un deplorable pasado en cuanto a su participación en el terrorismo internacional y apoyo al mismo.
Libyen hat sich in der Vergangenheit übel verhalten, was die Verübung und Förderung von Handlungen des internationalen Terrorismus angeht.
Korpustyp: EU DCEP
Esta deplorable situación se ve aún más agravada por otros barcos de pasajeros y buques de carga.
Zusätzlich verschlimmert wird diese unhaltbare Situation durch Fähren und Frachtschiffe.
Korpustyp: EU DCEP
Se corre el riesgo de que algunos criadores de cerdos instalen sistemas de estabulación en grupo absolutamente deplorables.
Es ist zu befürchten, dass von einigen Schweinefleischerzeugern vielleicht recht trostlose Gruppenhaltungssysteme errichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
También los niños obtienen acceso a la violencia con Internet, lo que para todos nosotros resulta deplorable.
Auch Kinder erhalten im Internet Zugang zu Gewalt, was für uns alle abzulehnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero acojo con satisfacción que la Cámara haya presentado una propuesta de resolución conjunta destinada a resolver esa deplorable situación.
Ich begrüße daher, dass wir in diesem Parlament fraktionsübergreifend einen Entschließungsantrag erarbeitet haben, der zum Ziel hat, diesen Missstand zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al periodista se le ha denegado la libertad bajo fianza y se le mantiene en condiciones deplorables.
Dem Journalisten wurde eine Freilassung gegen Kaution versagt, und er wird unter absolut kastastrophalen Bedingungen gefangengehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Grupo ha privado en cierto modo al Parlamento Europeo de su derecho de enmienda y esto me parece deplorable.
Diese Fraktion hat auf gewisse Weise das Europäische Parlament seines Abänderungsrechts beraubt, was ich bedauere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el asesinato quizás pueda resultar lógico desde un punto de vista militar, como medio diplomático es deplorable.
Gezielte Attentate mögen aus militärischer Sicht logisch erscheinen, sind aber das schlechteste diplomatische Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la armonización máxima o mínima nos parece deplorable y, por supuesto, han escuchado que hay opiniones divergentes.
Die Maximal- bzw. Mindestharmonisierung ist ein leidiges Thema, zu dem die Meinungen, wie Sie ja vernommen haben, weit auseinander gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, las solicitudes de fondos y su uso por parte de los Estados miembros siguen siendo deplorables.
Bedauerlicherweise werden diese Mittel von den Mitgliedstaaten noch immer viel zu wenig in Anspruch genommen und genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo he oído que el Sr. Gaulieder recibió amenazas anónimas. Todo ello es muy deplorable y molesto.
Ich habe auch gehört, daß Herr Gaulieder anonyme Drohungen erhalten hat; all dies sind sehr üble und häßliche Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es deplorable que los países del Magreb, al igual que Israel, estén curiosamente ausentes de este informe.
Dennoch ist zu beklagen, dass die Maghrebländer ebenso wie Israel kurioserweise nicht aufgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es deplorable que se regule detalladamente en el ámbito europeo sobre las maneras de alcanzar esos objetivos.
Es ist hingegen direkt verwerflich, auf EU-Ebene festlegen zu wollen, wie diese Ziele im Detail erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que se ha publicitado este Tratado ha sido deplorable, poco profesional y totalmente carente de orientación.
Das Marketing für diesen Vertrag war dilettantisch, amateurhaft und wirklich hilflos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Señor Presidente, apoyo desde luego la resolución, ya que la actual situación en Afganistán resulta inaceptable y deplorable.
- (EL) Herr Präsident! Natürlich unterstütze ich die Entschließung, denn die gegenwärtige Lage in Afghanistan ist nun einmal inakzeptabel und enttäuschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como demócrata me parece deplorable y a aquellos que lo apoyan les digo que debería darles vergüenza.
Als Demokrat verurteile ich das, und diejenigen unter Ihnen, die so etwas befürworten, sollten sich schämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deplorable que esta política que está haciendo escuela quede prohibida en nombre de la unificación europea.
Es wäre fatal, würde diese Vorbildpolitik unter Berufung auf die Vereinigung Europas verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún país europeo cuenta con un sistema tan costoso y al mismo tiempo tan deplorable como el de Estados Unidos.
Nirgendwo in Europa ist es so teuer wie in Amerika und so miserabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, espero que esta Cámara deplore conmigo la decisión mayoritaria de la Conferencia de Presidentes.
Deshalb hoffe ich, dass das Haus die von der Konferenz der Präsidenten getroffene Mehrheitsentscheidung ebenso bedauert wie ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deplorable consecuencia de esta situación es que todo un estrato de ciudadanos se encuentra en dificultades financieras.
Die tragische Folge ist, dass sich eine ganze Gesellschaftsschicht in finanziellen Schwierigkeiten befindet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué otras medidas cree la Comisión que se podrían emprender para poner fin a esta deplorable situación?
Welche anderen Wege sieht die Kommission, um derartigen Missständen ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU DCEP
Es deplorable que inocentes recién nacidos y sus madres sufran y mueran de TMN cuando este puede evitarse tan fácilmente.
Es ist unakzeptabel, dass unschuldige Neugeborene und Mütter von einer Tetanusinfektion bedroht sind, einer Infektionskrankheit, gegen die es einen einfachen Schutz gibt.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Considerando que, cinco años después de las expulsiones masivas, los residentes de los asentamientos de la Operación Garikai sobreviven en condiciones deplorables sin acceso a servicios básicos esenciales,
in der Erwägung, dass fünf Jahre nach den massenhaften Zwangsvertreibungen die Einwohner in Siedlungen der Operation Garikai unter unsäglichen Bedingungen ohne Zugang zu lebenswichtigen Basisdienstleistungen dahinvegetieren,
Korpustyp: EU DCEP
el carácter indigno del trabajo, que no respeta la normativa europea —condiciones de trabajo deplorables, problemas sanitarios y de seguridad para los «trabajadores»; —
den unwürdigen Charakter der Arbeit, der nicht den europäischen Rechtsvorschriften entspricht — mangelhafte Arbeitsbedingungen, Hygiene- und Arbeitsschutzprobleme für die „Arbeitnehmer“; —
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la penosa falta de asistencia y a una higiene deplorable, el Gobierno de Sri Lanka está cometiendo aquí una auténtica violación de los derechos humanos.
In den Lagern mangelt es an medizinischen Behandlungsmöglichkeiten und an Hygiene, so dass ein gravierender Verstoß gegen die Menschenrechte durch die Regierung Sri Lankas vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
La UE espera que la misión pueda cumplir sin demora con su mandato y que haga recomendaciones eficaces para mejorar la deplorable situación de la población de Darfur.
Die EU erwartet, dass diese Mission ihren Auftrag zügig erfüllt und wirksame Empfehlungen zur Linderung des Leids der Menschen in Darfur vorlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por las condiciones de detención deplorables en las que han de sobrevivir los presos y, en particular, los presos de conciencia, en los campos de reeducación,
alarmiert durch die miserablen Haftbedingungen, unter denen die Häftlinge, und insbesondere die Gewissensgefangenen, in den Umerziehungslagern überleben müssen,
Korpustyp: EU DCEP
El campamento improvisado, en el que viven en condiciones deplorables unas dos mil personas, se creó hace diez años y carece de cualquier tipo de infraestructura.
Das provisorische Lager, in dem ungefähr 2 000 Menschen unter verheerenden Bedingungen leben, wurde vor zehn Jahren errichtet und entbehrt jeglicher Infrastruktur.
Korpustyp: EU DCEP
También demuestra, y es deplorable, el apoyo que este país obtiene en territorio europeo, lo que no puede sino aumentar la tensa situación en dicha región.
Bedauerlicherweise zeigt das auch, welche Unterstützung dieses Land in Europa genießt. Das kann die ohnehin gespannte Situation in dieser Region nur verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El islam es hermano del cristianismo y del judaísmo: en este contexto, se emplea "asiático" como un deplorable término racista que se debe suprimir.
Der Islam ist der Bruder des Christentums und des Judentums. Die Verwendung des Wortes "Asiate " in diesem Kontext ist rassistisch und sollte verurteilt und unterlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea expresó su preocupación por la gravedad de esta situación y considera deplorable la violación continua del Derecho humanitario internacional.
Die Europäische Union brachte ihre Besorgnis über den Ernst der Lage zum Ausdruck und bedauert die Verstöße gegen das internationale humanitäre Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, todos los días puede leerse en los periódicos: fraude y corrupción, fraude en las subvenciones y otras tantas cosas deplorables. ¿No es esto una enfermedad europea?
Man kann es ja jeden Tag in der Zeitung lesen: Betrug und Korruption, Subventionsbetrug, und andere unerfreuliche Dinge mehr, ist das nicht eine europäische Krankheit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reconocer, no obstante, que nuestra política de concesión de visados para esos países -a los que viajo con mucha frecuencia- es deplorable.
Wir müssen jedoch eingestehen, dass unsere Visapolitik für all diese Länder - und ich bereise diese Länder sehr häufig - lausig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deplorable ver la continua explotación de los productores por parte de los grandes distribuidores que ahora dominan el mercado alimentario europeo.
Ich beklage auch die anhaltende Ausbeutung der Erzeuger durch die großen Vertriebsketten, die inzwischen die europäischen Lebensmittelmärkte dominieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es suficientemente deplorable que se construyan centrales de energía nuclear, pero tenemos que impedir la catástrofe que puede ocurrir si se construye una precisamente en esta región.
Der Bau eines Kernkraftwerks ist schon schlimm genug, aber wir müssen einer Katastrophe vorbeugen, die eintreffen kann, wenn ein Kernkraftwerk ausgerechnet in einem solchen Gebiet gebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos enseñen a jugar en Europa con los medios de comunicación al estilo del "cubo de Jobbik" porque es un juego deplorable.
Lehren Sie uns in Europa nicht das "Jobbik-Würfel"Spiel mit den Medien, denn das ist ein furchtbares Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deplorable el lenguaje que el señor Tannock acaba de utilizar, cuando ha dicho que un alto el fuego a largo plazo sería un desastre.
Ich bedaure die Worte von Herrn Tannock, wenn er sagt, dass eine langfristige Feuereinstellung ein Desaster wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar -y no es ni vergonzoso ni deplorable, señor Scholz- el riesgo para la seguridad del país que acoge necesita aclararse.
Erstens - und das ist weder schändlich noch kläglich, Herr Scholz - muss das Sicherheitsrisiko für das Aufnahmeland geklärt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso de los esfuerzos para conseguir la suspensión global de la pena de muerte es algo trágico y profundamente deplorable.
Das Scheitern der Anstrengungen um eine globale Abschaffung der Todesstrafe ist sowohl tragisch als auch schmerzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se ha modificado la deplorable situación en las cárceles turcas, la discriminación de los kurdos, ni la política turca en relación con Chipre.
Die bedrückende Situation in den türkischen Gefängnissen, die Diskriminierung der Kurden sowie die türkische Zypernpolitik wurden allerdings nicht geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es dramática y se corre el riesgo de que este conflicto se extienda a toda la región, con deplorables consecuencias para la democracia rusa.
Die Lage ist sehr besorgniserregend und der Konflikt droht sich über die gesamte Region auszudehnen, was verheerende Konsequenzen für die russische Demokratie hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente espero que las deplorables situaciones de este tipo que se producen en los ferrocarriles italianos sean pronto una cosa del pasado.
Ich wünsche und hoffe, dass solche und ähnliche Missstände bei der italienischen Bahn bald der Vergangenheit angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de decirse, efectivamente, que el aspecto más deplorable del régimen talibán es el modo en que las mujeres son tratadas.
Man muß wirklich sagen, daß der bedauernswerteste Aspekt des Talibanregimes, die Art und Weise ist, wie Frauen behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el deplorable caso de que quiera cumplir la promesa que acaba de hacer aquí, será liberado de sus cadenas, incluso contra su voluntad.
Auch in dem unerwünschten Fall, dass Sie Ihr hier gegebenes Versprechen einlösen sollten, kann ich Ihnen versichern, dass Sie, auch gegen Ihren Willen, von den Ketten befreit werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nota que existe un genuino interés por luchar contra la más deplorable forma de esclavitud y de atropello a la dignidad humana.
Das zeigt ein wirkliches Engagement im Kampf gegen die Missachtung der Menschenwürde durch eine der widerlichsten Formen des Sklavenhandels der Gegenwart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es que sería muy deplorable que la iniciativa sobre protección temporal de personas se atrasase justamente por motivo del reparto de cargas.
Der Grund ist, daß es sehr unglücklich wäre, wenn die Initiative betreffend den vorübergehenden Schutz für Personen ausgerechnet wegen des Problems der Verteilung der Verantwortung verzögert werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está PerryLux, un caso tremendamente deplorable, que ya tiene un par de años y respecto al cual Luxemburgo aún no ha hecho absolutamente nada.
Wir haben einen sehr betrüblichen Fall, der schon ein paar Jahre alt ist - PerryLux -, um den sich Luxemburg bisher nicht gekümmert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es peor, los animales cebados se transportan por Europa en condiciones deplorables a fin de producir la llamada "Tiroler Speck" (panceta tirolesa), por ejemplo.
Oder schlimmer noch, gemästete Tiere werden unter unwürdigen Bedingungen quer durch Europa transportiert, um dann beispielsweise so genannten "Tiroler Speck" zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera por último rechazar los comentarios hechos por el señor Brie al hablar indiscriminadamente de los talibanes y de los norteamericanos: creo que ha sido algo deplorable.
Abschließend möchte ich die Bemerkungen von Herrn Brie, mit denen er die Taliban und die Amerikaner in einem Atemzug erwähnte, verurteilen. Das war meines Erachtens skandalös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, lo que está ocurriendo con el capitán del es bastante deplorable, y espero que podamos volver a hablar con él pronto.
Was mit dem Kapitän der „Prestige“ geschieht, ist in meinen Augen sehr schäbig, und ich hoffe, wir können in Kürze noch einmal mit dem Mann sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, decenas de millones de trabajadores migrantes llevan vidas de infame miseria, y sus hijos sufren las consecuencias de las deplorables condiciones en las que viven.
Zum Beispiel fristen zehn Millionen Wanderarbeiter ein Dasein in schändlicher Armut und ihre Kinder müssen unter den Folgen ihrer grauenhaften Lebensbedingungen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr este objetivo, debería trazarse un mapa europeo de crisis común gracias al que resultara más sencillo evaluar a qué zonas afecta la pobreza más deplorable.
Um dies zu erreichen, muss eine gemeinsame europäische Karte der Krisengebiete erstellt werden, die eine bessere Bewertung der Gebiete ermöglicht, in denen bittere Armut herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión ha escarmentado de este deplorable asunto sobre el turismo, no obstante, lo veremos cuando el próximo caso de fraude aflore.
Ich glaube, daß die Kommission aus diesem traurigen Tourismus-Fall gelernt hat. Wir werden abwarten müssen, bis der nächste Betrugsfall auftaucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deja de ser deplorable. La única forma de rectificar esta situación pasa tal vez por instar a la Convención a que profundice en esta cuestión.
Dennoch bedauere ich es, und möglicherweise können wir das einzig und allein korrigieren, indem wir den Konvent auffordern, sich einmal intensiv mit diesem Problem zu befassen.