linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

deplorable bedauerlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es muy deplorable que la Comisión no haya incluido ninguna referencia al RAL del FED en su informe anual.
Es ist höchst bedauerlich, dass die Kommission im Jahresbericht an keiner Stelle den RAL des EEF erwähnt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta es realmente una descripción pobr…que intenta trazar un camino en la vida para que nosotros lo sigamo…pero con resultados deplorables.
Das ist eine wirklich arme Beschreibung, die versucht einen Lebensweg für uns festzulegen, dem wir zu folgen habe…aber mit bedauerlichen Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
A unos días del 10 de diciembre, sería deplorable que no pudiéramos ponernos de acuerdo.
Es wäre bedauerlich, wenn wir so kurz vor dem 10. Dezember zu keiner Einigung kämen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones allí son deplorables.
Die Zustände dort sind bedauerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hechos son absolutamente deplorables, y sólo pueden conducirnos a la mayor de las vigilancias.
Diese Vorfälle sind wirklich bedauerlich und verurteilenswert und müssen für uns Veranlassung zu höchster Wachsamkeit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba describiendo las condiciones deplorables en las que encontró a la gata del Sr. Nesbitt.
Sie waren gerade dabei, den bedauerlichen Zustand zu beschreiben, in welchem Sie Mr. Nesbitts Katze vorgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta deplorable decisión impide un trato igualitario de los ciudadanos europeos en el conjunto de la Unión y merma el efecto disuasivo inicialmente buscado.
Diese bedauerliche Entscheidung steht der gerechten und gleichen Behandlung europäischer Bürger in der gesamten Europäischen Union entgegen und schwächt die ursprünglich beabsichtigte abschreckende Wirkung.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, pienso que sería deplorable que la Directiva no fijase ya ahora un valor notablemente menor, precisamente el propuesto por la ponente.
Ich finde es auch bedauerlich, daß die Richtlinie nicht schon jetzt eine bedeutend niedrigere Grenze setzt, wie die Vortragende dies vorgeschlagen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hallamos ahora en la engorrosa y deplorable situación de que no se ha logrado renegociar un acuerdo pesquero con Marruecos.
Wir befinden uns jetzt in der bedauerlichen Situation, dass es nicht gelungen ist, das Fischereiabkommen mit Marokko zu erneuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, esta deplorable situación ha continuado durante demasiado tiempo.
Ich wiederhole : Diese bedauerliche Situation dauert schon viel zu lange an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deplorable

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una emoción deplorable.
Es ist ein lächerliches Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hechos son deplorables.
Derartige Vorgänge sind zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición es deplorable.
Wir lehnen diese Bestimmung ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acto deplorable.
Dies missbilligen wir aufs Äußerste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su actitud es deplorable.
Wegen seiner ätzenden Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una situación deplorable.
Das ist gelinde gesagt peinlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Está en un estado deplorable!
Es ist in einem schrecklichen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Es deplorable, despreciable y es jugar sucio.
Das ist lamentabel, miserabel und falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Conducta deplorable del Gobierno polaco
Betrifft: Unzulässiges Verhalten der polnischen Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es trágico, es deplorable, es vergonzoso.
Das ist tragisch, das ist beklemmend, das ist schändlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deplorable para la integración europea.
Das wäre verhängnisvoll für die europäische Integration.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cristianos todos, anoche fue una noche deplorable.
Christen! Letzte Nacht war eine Nacht der Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
Llenaré nuestras copas con esta deplorable bebida.
Ich werde uns noch von diesem grässlichen Getränk holen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pensaría el enemigo viéndome en ese estado deplorable?
Ich wunderte mich was der Feind denken wird.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho cosas deplorables en mi vida de pirata.
Ich habe in meiner Piratenkarriere ein paar scheußliche Dinge getan.
   Korpustyp: Untertitel
Los refugiados están expuestos a condiciones deplorables, inhumanas y denigrantes.
Die Flüchtlinge sind katastrophalen, unmenschlichen und unwürdigen Bedingungen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta actitud nos ha conducido a un estado deplorable.
Diese Haltung hat uns nun in ein Dilemma geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de esta resolución arrogante y deplorable.
Ich habe gegen diesen arroganten und schäbigen Text gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de vida eran deplorables y espantosas.
Die Lebensbedingungen waren entsetzlich und erschreckend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y Ud. reconoce lo deplorable de tal crimen?
Sie geben die Abscheulichkeit eines solchen Verbrechens unumwunden zu?
   Korpustyp: Untertitel
Ése es uno de tus rasgos más deplorables.
Das ist eine deiner mieseren Eigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria y Lilly Desange estaban en condiciones deplorable…...aisladas, hambrientas.
Euer Ehren, Victoria und Lilly Desange wurden in erbärmlichem Zustand gefunden, isoliert, ausgehungert.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, mis estúpidos, deplorables sacos de entrañas con parásito…
Na, ihr jämmerlichen Säcke aus parasitenbefallenem Eingeweide!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un deplorable exceso de personalidad, para un matematico
Er leidet an einem gräßlichen Übermaß an Persönlichkeit. Besonders für einen Mathematiker.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento lo que dije el otro dí…...lo de llamarte despreciable y deplorable.
Es tut mir leid, dass ich dich neulic…lamentabel und miserabel genannt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Falta de reacción del Consejo en relación con el deplorable comportamiento del Gobierno polaco
Betrifft: Ausbleibende Reaktion des Rates im Zusammenhang mit dem unzulässigen Verhalten der polnischen Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
Decenas de millares de cristianos están retenidos en campos de trabajo en circunstancias deplorables.
Zehntausende Christen werden in Straflagern unter miserablen Verhältnissen festgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde cualquier ángulo, la ciencia y la tecnología en Africa se encuentran en un estado deplorable:
Die Lage in diesen Bereichen ist in jeder Hinsicht trostlos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EN) Señor Presidente, este debate trata del ensayo nuclear del deplorable régimen de Corea del Norte.
(EN) Herr Präsident! In dieser Aussprache geht es um einen Nukleartest des verabscheuungswürdigen nordkoreanischen Regimes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como firme partidario de los ferrocarriles, creo que ésta es una situación deplorable.
Ich bedaure das als Verfechter der Eisenbahn aus Gründen des Umweltschutzes wie auch der Sicherheit der Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte más deplorable de este presupuesto suplementario es la presupuestación del superávit del ejercicio anterior.
Der traurigste Teil dieses Nachtragshaushalts betrifft die Einstellung des Überschusses aus dem letzten Jahr in den Haushalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría decirme la Presidencia del Consejo cuándo se resolverá finalmente esta deplorable situación?
Kann mir die Ratspräsidentschaft mitteilen, wann diese unsäglichen Praktiken endlich eingestellt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deplorable que los Estados miembros no hayan ratificado todavía el Convenio Europol.
Es ist unerhört, daß die Mitgliedstaaten die Europolkonvention noch nicht ratifiziert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una cuestión sumamente deplorable para muchos otros y para mí mismo.
Das habe ich sehr bedauert, und viele andere auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar en contra de este informe, que considero deplorable.
Ich stimme gegen diesen Bericht, den ich verurteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deplorable que el Presidente no se haya tomado la molestia de estar hoy aquí.
Bedauerlicherweise hat sich der Präsident nicht die Mühe gemacht, hier und heute anwesend zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo tema es la vieja y deplorable cuestión de las ayudas al desarrollo.
Das zweite Thema ist die seit Jahren anstehende und bemitleidenswerte Frage der Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella podrá haber sido una gran cantante, pero era un ser humano deplorable.
Sie war vielleicht 'ne tolle Sängerin, aber ein mieser Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Él sufre de un deplorable exceso de personalidad, para un matemático.
Er leidet an einem gräßlichen Übermaß an Persönlichkeit. Besonders für einen Mathematiker.
   Korpustyp: Untertitel
"en ese deplorable incidente en el Comité Naclonal Demócrata". - ¿No es lo que esperabas oír?
"im Hauptquartier der Demokraten hatte, noch dran beteiligt war." - Das mussten sie doch sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a Dios, el Sr. Coleman sobrevivi…...a esos deplorables actos de violencia sin sentido.
Gott sei Dank überlebte Mr. Coleman diesen schrecklichen Gewaltakt.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de mí hay un negocio de automóviles en su forma más deplorable.
Hinter mir hat das gebrauchtwagengeschäft seinen absoluten tiefpunkt erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
La situación es deplorable, y ofende a todo ciudadano europeo cristiano.
Dies ist zutiefst zu verurteilen und stellt eine Beleidigung für jeden christlichen Europäer dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante años, el banco y sus compañías han sido objeto de acusaciones de prácticas financieras deplorables.
Seit mehreren Jahren werden der Bank und ihren Unternehmen...... unsaubere Geschäft vorgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
MSF denuncia condiciones de vida deplorables para los refugiados centroafricanos en Camerún y Chad ES
Sie leben unter prekären Bedingungen, ohne Obdach und ohne Auskommen. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Libia tiene un deplorable pasado en cuanto a su participación en el terrorismo internacional y apoyo al mismo.
Libyen hat sich in der Vergangenheit übel verhalten, was die Verübung und Förderung von Handlungen des internationalen Terrorismus angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta deplorable situación se ve aún más agravada por otros barcos de pasajeros y buques de carga.
Zusätzlich verschlimmert wird diese unhaltbare Situation durch Fähren und Frachtschiffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Se corre el riesgo de que algunos criadores de cerdos instalen sistemas de estabulación en grupo absolutamente deplorables.
Es ist zu befürchten, dass von einigen Schweinefleischerzeugern vielleicht recht trostlose Gruppenhaltungssysteme errichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También los niños obtienen acceso a la violencia con Internet, lo que para todos nosotros resulta deplorable.
Auch Kinder erhalten im Internet Zugang zu Gewalt, was für uns alle abzulehnen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero acojo con satisfacción que la Cámara haya presentado una propuesta de resolución conjunta destinada a resolver esa deplorable situación.
Ich begrüße daher, dass wir in diesem Parlament fraktionsübergreifend einen Entschließungsantrag erarbeitet haben, der zum Ziel hat, diesen Missstand zu beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al periodista se le ha denegado la libertad bajo fianza y se le mantiene en condiciones deplorables.
Dem Journalisten wurde eine Freilassung gegen Kaution versagt, und er wird unter absolut kastastrophalen Bedingungen gefangengehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Grupo ha privado en cierto modo al Parlamento Europeo de su derecho de enmienda y esto me parece deplorable.
Diese Fraktion hat auf gewisse Weise das Europäische Parlament seines Abänderungsrechts beraubt, was ich bedauere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el asesinato quizás pueda resultar lógico desde un punto de vista militar, como medio diplomático es deplorable.
Gezielte Attentate mögen aus militärischer Sicht logisch erscheinen, sind aber das schlechteste diplomatische Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la armonización máxima o mínima nos parece deplorable y, por supuesto, han escuchado que hay opiniones divergentes.
Die Maximal- bzw. Mindestharmonisierung ist ein leidiges Thema, zu dem die Meinungen, wie Sie ja vernommen haben, weit auseinander gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, las solicitudes de fondos y su uso por parte de los Estados miembros siguen siendo deplorables.
Bedauerlicherweise werden diese Mittel von den Mitgliedstaaten noch immer viel zu wenig in Anspruch genommen und genutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo he oído que el Sr. Gaulieder recibió amenazas anónimas. Todo ello es muy deplorable y molesto.
Ich habe auch gehört, daß Herr Gaulieder anonyme Drohungen erhalten hat; all dies sind sehr üble und häßliche Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es deplorable que los países del Magreb, al igual que Israel, estén curiosamente ausentes de este informe.
Dennoch ist zu beklagen, dass die Maghrebländer ebenso wie Israel kurioserweise nicht aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es deplorable que se regule detalladamente en el ámbito europeo sobre las maneras de alcanzar esos objetivos.
Es ist hingegen direkt verwerflich, auf EU-Ebene festlegen zu wollen, wie diese Ziele im Detail erreicht werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que se ha publicitado este Tratado ha sido deplorable, poco profesional y totalmente carente de orientación.
Das Marketing für diesen Vertrag war dilettantisch, amateurhaft und wirklich hilflos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Señor Presidente, apoyo desde luego la resolución, ya que la actual situación en Afganistán resulta inaceptable y deplorable.
- (EL) Herr Präsident! Natürlich unterstütze ich die Entschließung, denn die gegenwärtige Lage in Afghanistan ist nun einmal inakzeptabel und enttäuschend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como demócrata me parece deplorable y a aquellos que lo apoyan les digo que debería darles vergüenza.
Als Demokrat verurteile ich das, und diejenigen unter Ihnen, die so etwas befürworten, sollten sich schämen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deplorable que esta política que está haciendo escuela quede prohibida en nombre de la unificación europea.
Es wäre fatal, würde diese Vorbildpolitik unter Berufung auf die Vereinigung Europas verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún país europeo cuenta con un sistema tan costoso y al mismo tiempo tan deplorable como el de Estados Unidos.
Nirgendwo in Europa ist es so teuer wie in Amerika und so miserabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, espero que esta Cámara deplore conmigo la decisión mayoritaria de la Conferencia de Presidentes.
Deshalb hoffe ich, dass das Haus die von der Konferenz der Präsidenten getroffene Mehrheitsentscheidung ebenso bedauert wie ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deplorable consecuencia de esta situación es que todo un estrato de ciudadanos se encuentra en dificultades financieras.
Die tragische Folge ist, dass sich eine ganze Gesellschaftsschicht in finanziellen Schwierigkeiten befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué otras medidas cree la Comisión que se podrían emprender para poner fin a esta deplorable situación?
Welche anderen Wege sieht die Kommission, um derartigen Missständen ein Ende zu bereiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Es deplorable que inocentes recién nacidos y sus madres sufran y mueran de TMN cuando este puede evitarse tan fácilmente.
Es ist unakzeptabel, dass unschuldige Neugeborene und Mütter von einer Tetanusinfektion bedroht sind, einer Infektionskrankheit, gegen die es einen einfachen Schutz gibt.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
La guerra de los 30 años (1618 -1648) dejó a Berlín y Brandenburgo en un estado deplorable.
Der 30-jährige Krieg (1618 - 1648) befördern Berlin und die Mark Brandenburg in einen desolaten Zustand.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Considerando que, cinco años después de las expulsiones masivas, los residentes de los asentamientos de la Operación Garikai sobreviven en condiciones deplorables sin acceso a servicios básicos esenciales,
in der Erwägung, dass fünf Jahre nach den massenhaften Zwangsvertreibungen die Einwohner in Siedlungen der Operation Garikai unter unsäglichen Bedingungen ohne Zugang zu lebenswichtigen Basisdienstleistungen dahinvegetieren,
   Korpustyp: EU DCEP
el carácter indigno del trabajo, que no respeta la normativa europea —condiciones de trabajo deplorables, problemas sanitarios y de seguridad para los «trabajadores»; —
den unwürdigen Charakter der Arbeit, der nicht den europäischen Rechtsvorschriften entspricht — mangelhafte Arbeitsbedingungen, Hygiene- und Arbeitsschutzprobleme für die „Arbeitnehmer“; —
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a la penosa falta de asistencia y a una higiene deplorable, el Gobierno de Sri Lanka está cometiendo aquí una auténtica violación de los derechos humanos.
In den Lagern mangelt es an medizinischen Behandlungsmöglichkeiten und an Hygiene, so dass ein gravierender Verstoß gegen die Menschenrechte durch die Regierung Sri Lankas vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE espera que la misión pueda cumplir sin demora con su mandato y que haga recomendaciones eficaces para mejorar la deplorable situación de la población de Darfur.
Die EU erwartet, dass diese Mission ihren Auf­trag zügig erfüllt und wirksame Empfehlungen zur Linderung des Leids der Menschen in Darfur vorlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por las condiciones de detención deplorables en las que han de sobrevivir los presos y, en particular, los presos de conciencia, en los campos de reeducación,
alarmiert durch die miserablen Haftbedingungen, unter denen die Häftlinge, und insbesondere die Gewissensgefangenen, in den Umerziehungslagern überleben müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
El campamento improvisado, en el que viven en condiciones deplorables unas dos mil personas, se creó hace diez años y carece de cualquier tipo de infraestructura.
Das provisorische Lager, in dem ungefähr 2 000 Menschen unter verheerenden Bedingungen leben, wurde vor zehn Jahren errichtet und entbehrt jeglicher Infrastruktur.
   Korpustyp: EU DCEP
También demuestra, y es deplorable, el apoyo que este país obtiene en territorio europeo, lo que no puede sino aumentar la tensa situación en dicha región.
Bedauerlicherweise zeigt das auch, welche Unterstützung dieses Land in Europa genießt. Das kann die ohnehin gespannte Situation in dieser Region nur verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El islam es hermano del cristianismo y del judaísmo: en este contexto, se emplea "asiático" como un deplorable término racista que se debe suprimir.
Der Islam ist der Bruder des Christentums und des Judentums. Die Verwendung des Wortes "Asiate " in diesem Kontext ist rassistisch und sollte verurteilt und unterlassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea expresó su preocupación por la gravedad de esta situación y considera deplorable la violación continua del Derecho humanitario internacional.
Die Europäische Union brachte ihre Besorgnis über den Ernst der Lage zum Ausdruck und bedauert die Verstöße gegen das internationale humanitäre Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, todos los días puede leerse en los periódicos: fraude y corrupción, fraude en las subvenciones y otras tantas cosas deplorables. ¿No es esto una enfermedad europea?
Man kann es ja jeden Tag in der Zeitung lesen: Betrug und Korruption, Subventionsbetrug, und andere unerfreuliche Dinge mehr, ist das nicht eine europäische Krankheit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reconocer, no obstante, que nuestra política de concesión de visados para esos países -a los que viajo con mucha frecuencia- es deplorable.
Wir müssen jedoch eingestehen, dass unsere Visapolitik für all diese Länder - und ich bereise diese Länder sehr häufig - lausig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deplorable ver la continua explotación de los productores por parte de los grandes distribuidores que ahora dominan el mercado alimentario europeo.
Ich beklage auch die anhaltende Ausbeutung der Erzeuger durch die großen Vertriebsketten, die inzwischen die europäischen Lebensmittelmärkte dominieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es suficientemente deplorable que se construyan centrales de energía nuclear, pero tenemos que impedir la catástrofe que puede ocurrir si se construye una precisamente en esta región.
Der Bau eines Kernkraftwerks ist schon schlimm genug, aber wir müssen einer Katastrophe vorbeugen, die eintreffen kann, wenn ein Kernkraftwerk ausgerechnet in einem solchen Gebiet gebaut wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos enseñen a jugar en Europa con los medios de comunicación al estilo del "cubo de Jobbik" porque es un juego deplorable.
Lehren Sie uns in Europa nicht das "Jobbik-Würfel"Spiel mit den Medien, denn das ist ein furchtbares Spiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deplorable el lenguaje que el señor Tannock acaba de utilizar, cuando ha dicho que un alto el fuego a largo plazo sería un desastre.
Ich bedaure die Worte von Herrn Tannock, wenn er sagt, dass eine langfristige Feuereinstellung ein Desaster wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar -y no es ni vergonzoso ni deplorable, señor Scholz- el riesgo para la seguridad del país que acoge necesita aclararse.
Erstens - und das ist weder schändlich noch kläglich, Herr Scholz - muss das Sicherheitsrisiko für das Aufnahmeland geklärt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso de los esfuerzos para conseguir la suspensión global de la pena de muerte es algo trágico y profundamente deplorable.
Das Scheitern der Anstrengungen um eine globale Abschaffung der Todesstrafe ist sowohl tragisch als auch schmerzlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se ha modificado la deplorable situación en las cárceles turcas, la discriminación de los kurdos, ni la política turca en relación con Chipre.
Die bedrückende Situation in den türkischen Gefängnissen, die Diskriminierung der Kurden sowie die türkische Zypernpolitik wurden allerdings nicht geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es dramática y se corre el riesgo de que este conflicto se extienda a toda la región, con deplorables consecuencias para la democracia rusa.
Die Lage ist sehr besorgniserregend und der Konflikt droht sich über die gesamte Region auszudehnen, was verheerende Konsequenzen für die russische Demokratie hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente espero que las deplorables situaciones de este tipo que se producen en los ferrocarriles italianos sean pronto una cosa del pasado.
Ich wünsche und hoffe, dass solche und ähnliche Missstände bei der italienischen Bahn bald der Vergangenheit angehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de decirse, efectivamente, que el aspecto más deplorable del régimen talibán es el modo en que las mujeres son tratadas.
Man muß wirklich sagen, daß der bedauernswerteste Aspekt des Talibanregimes, die Art und Weise ist, wie Frauen behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el deplorable caso de que quiera cumplir la promesa que acaba de hacer aquí, será liberado de sus cadenas, incluso contra su voluntad.
Auch in dem unerwünschten Fall, dass Sie Ihr hier gegebenes Versprechen einlösen sollten, kann ich Ihnen versichern, dass Sie, auch gegen Ihren Willen, von den Ketten befreit werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nota que existe un genuino interés por luchar contra la más deplorable forma de esclavitud y de atropello a la dignidad humana.
Das zeigt ein wirkliches Engagement im Kampf gegen die Missachtung der Menschenwürde durch eine der widerlichsten Formen des Sklavenhandels der Gegenwart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es que sería muy deplorable que la iniciativa sobre protección temporal de personas se atrasase justamente por motivo del reparto de cargas.
Der Grund ist, daß es sehr unglücklich wäre, wenn die Initiative betreffend den vorübergehenden Schutz für Personen ausgerechnet wegen des Problems der Verteilung der Verantwortung verzögert werden würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está PerryLux, un caso tremendamente deplorable, que ya tiene un par de años y respecto al cual Luxemburgo aún no ha hecho absolutamente nada.
Wir haben einen sehr betrüblichen Fall, der schon ein paar Jahre alt ist - PerryLux -, um den sich Luxemburg bisher nicht gekümmert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es peor, los animales cebados se transportan por Europa en condiciones deplorables a fin de producir la llamada "Tiroler Speck" (panceta tirolesa), por ejemplo.
Oder schlimmer noch, gemästete Tiere werden unter unwürdigen Bedingungen quer durch Europa transportiert, um dann beispielsweise so genannten "Tiroler Speck" zu erzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera por último rechazar los comentarios hechos por el señor Brie al hablar indiscriminadamente de los talibanes y de los norteamericanos: creo que ha sido algo deplorable.
Abschließend möchte ich die Bemerkungen von Herrn Brie, mit denen er die Taliban und die Amerikaner in einem Atemzug erwähnte, verurteilen. Das war meines Erachtens skandalös.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, lo que está ocurriendo con el capitán del es bastante deplorable, y espero que podamos volver a hablar con él pronto.
Was mit dem Kapitän der „Prestige“ geschieht, ist in meinen Augen sehr schäbig, und ich hoffe, wir können in Kürze noch einmal mit dem Mann sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, decenas de millones de trabajadores migrantes llevan vidas de infame miseria, y sus hijos sufren las consecuencias de las deplorables condiciones en las que viven.
Zum Beispiel fristen zehn Millionen Wanderarbeiter ein Dasein in schändlicher Armut und ihre Kinder müssen unter den Folgen ihrer grauenhaften Lebensbedingungen leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr este objetivo, debería trazarse un mapa europeo de crisis común gracias al que resultara más sencillo evaluar a qué zonas afecta la pobreza más deplorable.
Um dies zu erreichen, muss eine gemeinsame europäische Karte der Krisengebiete erstellt werden, die eine bessere Bewertung der Gebiete ermöglicht, in denen bittere Armut herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión ha escarmentado de este deplorable asunto sobre el turismo, no obstante, lo veremos cuando el próximo caso de fraude aflore.
Ich glaube, daß die Kommission aus diesem traurigen Tourismus-Fall gelernt hat. Wir werden abwarten müssen, bis der nächste Betrugsfall auftaucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deja de ser deplorable. La única forma de rectificar esta situación pasa tal vez por instar a la Convención a que profundice en esta cuestión.
Dennoch bedauere ich es, und möglicherweise können wir das einzig und allein korrigieren, indem wir den Konvent auffordern, sich einmal intensiv mit diesem Problem zu befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte