También dice deplorar el giro militar que ha tomado la crisis y advierte sobre la posibilidad de un conflicto de consecuencias impredecibles para todas las partes implicadas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el mismo sentido debemos deplorar la ausencia flagrante de datos cualitativos en el informe de la Comisión.
Im gleichen Sinne kann man nur bedauern, dass im Bericht der Kommission keine qualitativen Daten enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Archiduquesa es la primera en deplorar esos incidentes.
Die Erzherzogin bedauert diese Vorfälle.
Korpustyp: Untertitel
Deplora que no se hayan aplicado las recomendaciones formuladas en sus resoluciones anteriores sobre catástrofes naturales;
bedauert, dass die in vorangegangenen Entschließungen des Parlaments zu Naturkatastrophen gegebenen Empfehlungen nicht umgesetzt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Deploramos su falta de cooperación.
Wir bedauern Ihren Hang zum Unfrieden.
Korpustyp: Untertitel
De ese modo, ha deplorado los constantes obstáculos políticos que han impedido el despliegue de una fuerza internacional con este fin.
So hatte es die Hindernisse bedauert, die auf politischer Ebene angehäuft wurden, um die Stationierung einer internationalen Streitmacht zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deplora una vez más que el informe no facilite detalles específicos en relación con los créditos pendientes del Fondo de Cohesión;
bedauert erneut die Tatsache, dass im Bericht keine detaillierten Angaben der noch abzuwickelnden Mittelbindungen im Rahmen des Kohäsionsfonds enthalten sind;
Korpustyp: EU DCEP
Carl Schlyter para deplorar la ausencia del Consejo.
Carl Schlyter , der bedauert, dass der Rat nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Deplora la campaña de limpieza étnica llevada a cabo por el régimen de Myanmar contra varios grupos étnicos importantes que luchan por la autonomía;
bedauert die Kampagne des birmanischen Regimes zur ethnischen Säuberung, die sich gegen mehrere bedeutende ethnische Gruppen, die für Autonomie kämpfen, richtet;
Korpustyp: EU DCEP
Nils Lundgren , en virtud del artículo 142 del Reglamento, quien deplora que ayer (
Nils Lundgren auf der Grundlage von Artikel 142 GO, der bedauert, dass gestern (
Korpustyp: EU DCEP
deplorarbeklagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, ¿cuántos diputados europeos han consagrado más tiempo y palabras en deplorar los puntos débiles del Tratado de Amsterdam que en poner de relieve los progresos -a veces esenciales- que éste supone?
Wieviele Europaabgeordnete haben beispielsweise mehr Zeit damit verbracht und mehr Worte darüber gemacht, die Schwächen des Vertrags von Amsterdam zu beklagen, als daß sie die - teilweise wesentlichen - Fortschritte dieses Textes hervorgehoben hätten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas partes hay que deplorar actos violentos, que van de los insultos a la tortura y los asesinatos.
Überall sind Gewalttaten, die von Beleidigungen über Folter bis hin zu Morden reichen, zu beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, todos o casi todos nosotros podemos acudir a esta Cámara y deplorar y denunciar el terrorismo, por su carácter infame e injustificable en todas sus formas.
Erstens können wir alle oder die meisten von uns hierher kommen und den Terrorismus beklagen und anprangern, und das ist richtig so, denn er ist in all seinen Formen niederträchtig und unentschuldbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, debemos deplorar la falta de rigor del comisario encargado del presupuesto, quien, a solicitud de la Comisión de Presupuestos, resultó incapaz de dar una estimación en cifras de los importes necesarios en euros, ya que lo hizo solamente en dólares.
In dieser Hinsicht ist der Mangel an Genauigkeit seitens der für Haushaltsfragen zuständigen Kommissarin zu beklagen, die auf Anfragen des Haushaltsausschusses nicht in der Lage war, eine Schätzung des Bedarfs in Euro anzugeben und nur Dollarbeträge nennen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, inmediatamente después de haber reclamado una moratoria de las ejecuciones capitales, encontramos una nueva y desgraciada ocasión de deplorar el recurso a la pena de muerte en las 15 condenas que se acaban de pronunciar en Guinea Ecuatorial.
Herr Präsident, wenige Tage nachdem wir ein Moratorium für Todesstrafen gefordert hatten, müssen wir leider erneut beklagen, daß kürzlich in Äquatorialguinea 15 Todesurteile ausgesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, bien pensado, ¿acaso basta con deplorar, desde una postura moral, o incluso suspender una ayuda para el desarrollo poco importante por lo que se refiere a ese país?
Wir müssen allerdings die Überlegung anstellen, ob es genügt, eine nicht allzu große Entwicklungshilfe für dieses Land aus einer Art moralischer Haltung heraus zu beklagen oder sie sogar auszusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque debemos deplorar los retrasos, muchos de los cuales fueron debidos a los propios Estados miembros, debemos sentirnos orgullosos de la utilidad de este Fondo, que está dotado de una suma anual máxima de 1 000 millones de euros.
Selbst wenn einige Verzögerungen zu beklagen sind, die zum größten Teil von diesen Mitgliedstaaten selbst verschuldet wurden, sollten wir uns über den Nutzen dieses Fonds, der mit einem jährlichen Höchstbetrag von einer Milliarde Euro ausgestattet ist, freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no podemos sino deplorar las muy numerosas víctimas de este conflicto y la miseria de las poblaciones desplazadas.
Uns bleibt nichts, als die zahllosen zivilen Opfer dieses Konflikts und das Elend der Flüchtlinge zu beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a veces se restringe la capacidad de acceso de los agentes humanitarios a las poblaciones en caso de crisis y, a escala global, se puede deplorar una reducción creciente del espacio humanitario.
Darüber hinaus wird humanitären Akteuren in Krisen manchmal der Zugang zur Bevölkerung verwehrt, und im Allgemeinen ist eine zunehmende Beschränkung des humanitären Freiraums zu beklagen.
Korpustyp: EU DCEP
deplorarnur bedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, no podemos más que deplorar que las manifestaciones estudiantiles fueran reprimidas por el régimen serbio de forma absolutamente inaceptable por medio del uso de la fuerza.
Aus diesem Grund können wir nurbedauern, daß die Studentenbewegungen auf eine absolut inakzeptable Art und Weise, nämlich mit Gewalt seitens des serbischen Regimes blockiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, debemos deplorar que el aviso enviado por los pueblos francés y neerlandés sea tratado con tanto desprecio.
Es sei nochmals gesagt, wir können nurbedauern, dass die unmissverständliche Warnung, die Sie seitens des französischen und des niederländischen Volkes erhalten haben, auf soviel Missachtung gestoßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo sentido debemos deplorar la ausencia flagrante de datos cualitativos en el informe de la Comisión.
Im gleichen Sinne kann man nurbedauern, dass im Bericht der Kommission keine qualitativen Daten enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del , no se puede dejar de deplorar la decisión adoptada por el Gobierno español de alejar el buque y sorprenderse ante las declaraciones efectuadas entonces por su representante.
Im Falle der Prestige kann man die Entscheidung der spanischen Regierung, das Schiff aufs offene Meer zu ziehen, nurbedauern, und muss sich über die Erklärungen des Kommissars der spanischen Regierung wundern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deplorarbedauert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que sorprende es que el informe Belder consigue deplorar todas estas situaciones sin mencionar nunca que China es un país comunista, una dictadura marxista, que se reivindica, en el plano político, de la ideología más asesina del siglo XX.
Erstaunlich ist dabei, dass im Bericht Belder diese Situationen zwar bedauert werden, jedoch nie erwähnt wird, dass China ein kommunistisches Land, eine marxistische Diktatur ist, die Anspruch darauf erhebt, politisch gesehen die mörderischste Ideologie des 20. Jahrhunderts gehabt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos felicitarnos por ello, pero procuraremos que se continúe por este camino, y por esta razón no podemos por menos que deplorar que al Parlamento Europeo se le mantenga hoy al margen del proceso de toma de decisiones que preside el futuro del sector postal en Europa.
Wir möchten jedoch, daß dies weiterhin gilt, und deshalb kann nur bedauert werden, daß das Europäische Parlament jetzt bei dem Entscheidungsprozeß über das Schicksal der Postdienste in Europa ausgeschlossen bleiben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carl Schlyter para deplorar la ausencia del Consejo.
Carl Schlyter , der bedauert, dass der Rat nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Archiduquesa es la primera en deplorar esos incidentes.
Die Erzherzogin bedauert diese Vorfälle.
Korpustyp: Untertitel
deplorarbeklagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero prolongar en exceso el debate de esta cuestión, pero me parece importante que un austriaco tome hoy la palabra ante esta Cámara para sumarse a otros diputados y deplorar la responsabilidad compartida de su país.
Ich möchte den Streit hier nicht fortsetzen; es ist mir aber wichtig, dass an diesem Ort und zu dieser Zeit heute auch ein Österreicher aufsteht und mit Ihnen die Mitverantwortung seines Landes beklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Graves daños son a deplorar en las viviendas, la agricultura, las infraestructuras, la salud y la enseñanza.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
deplorarbedauerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas condiciones, hay que deplorar la falta de diligencia de las instituciones europeas por legislar, y muy especialmente de la Comisión en proponer medidas concretas de lucha contra el ruido, así como valores límites de exposición al ruido.
Unter diesen Bedingungen ist es bedauerlich, daß die europäischen Institutionen sich mit Gesetzgebungsinitiativen so schwer tun und besonders die Kommission keine konkreten Maßnahmen zur Lärmbekämpfung sowie Grenzwerte für die Lärmbelastung vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que deplorar, sin embargo, el deterioro de la situación registrado recientemente en Liberia, que hace tambalear la esperanza de que se logre una paz sostenible después de casi un decenio de destructiva guerra civil en ese país y socava los resultados positivos logrados en la vecina Sierra Leona.
Bedauerlich ist dagegen die in letzter Zeit zu beobachtende Verschlechterung der Situation in Liberia. Damit geraten die Hoffnungen ins Wanken, nach fast einem Jahrzehnt des zerstörerischen Bürgerkriegs in diesem Land dauerhaften Frieden herbeizuführen. Außerdem werden die im benachbarten Sierra Leone erzielten Erfolge in Frage gestellt.
Korpustyp: UN
deplorarwir bedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos deplorar los defectos de la Comisión a la hora de poner en práctica programas de competitividad e innovación, especialmente durante una crisis económica que es probable que incremente significativamente la necesidad de asistencia.
Wir müssen die Mängel seitens der Kommission bei der Umsetzung von Programmen zur Förderung von Innovation und Wettbewerbsfähigkeit bedauern, besonders in einer Wirtschaftskrise, die wahrscheinlich den Bedarf an Hilfe deutlich steigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cesamos de deplorar, con razón, los incendios, así como otras catástrofes naturales que afectaron a toda Europa en los últimos años.
Wir bedauern nach wie vor zu Recht die Waldbrände sowie andere Naturkatastrophen, die ganz Europa in den letzten Jahren heimgesucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deplorarbedauernswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo podemos deplorar la pasividad de la policía.
Die Passivität der Polizei ist bedauernswert.
Korpustyp: Untertitel
deplorarmein Bedauern über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, yo también quiero asociarme a las manifestaciones del Sr. Tajani y de todos los demás diputados para deplorar la agresión racista de que fue víctima un profesor de religión cristiana pero de origen judío que tuvo lugar en mi país, más concretamente en Verona.
Frau Präsidentin, auch ich möchte mich dem Kollegen Tajani und allen anderen anschließen, um meinBedauernüber den Akt rassistischer Gewalt, der in meinem Land, genauer gesagt in Verona, an einem Lehrer christlicher Religion, doch jüdischer Herkunft, verübt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deplorarverurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de unos hechos inconcebibles que no solo se deben deplorar, sino castigar duramente.
Das sind unfassbare Vorkommnisse, die nicht nur verurteilt, sondern strengstens bestraft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deplorarbedauert aktuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También dice deplorar el giro militar que ha tomado la crisis y advierte sobre la posibilidad de un conflicto de consecuencias impredecibles para todas las partes implicadas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
deplorarGroßteil Insulinausschüttung nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, podemos deplorar una ignorancia del cuerpo médico en cuanto al fenómeno de los índices glicémicos pero sobre todo de su importancia con respecto a la secreción de insulina siendo que ésta es el factor más determinante en engordar y en la diabetes.
Zusammenfassend kann mit Bedauern festgestellt werden, dass die Bedeutung des glykämischen Index einem Großteil der Ärzteschaft unbekannt ist und sie insbesondere den Zusammenhang mit der Insulinausschüttungnicht kennt, die die Gewichtszunahme und Entstehung von Diabetes Typ II entscheidend beinflusst.
Es por ello que no podemos más que deplorar que esto transmita (con la complicidad de los Medios de comunicación) a las jóvenes de hoy, un modelo ponderal peligroso sin embargo considerado como ideal.
En cambio, tengo que deplorar la manipulación del calendario parlamentario para presentar este informe a este miniperíodo de sesiones y el descarado sesgo partidista de gran parte del texto.
Statt dessen bedauereich die Manipulation des Zeitplans des Parlaments, um diesen Bericht in dieser Minitagung vorlegen zu können, und daß ein großer Teil des Textes ungehobelt, partisanenhaft und parteipolitisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deplorarich bedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que ustedes, debo deplorar la actitud del Consejo.
Ebenso wie Sie muss auch ich die Haltung des Rates bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deplorarBedauern festgestellt daß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era la ocasión para nosotros para deplorar una situación política complicada, un crecimiento económico más difícil que anteriormente y unos progresos democráticos demasiado insuficientes.
Bei dieser Gelegenheit haben wir mit Bedauernfestgestellt, daß die politische Lage äußerst kompliziert ist, daß sich das Wirtschaftswachstum verlangsamt hat und daß die demokratischen Fortschritte noch völlig unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deplorarnur beklagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, hemos de deplorar el hecho de que los Gobiernos europeos no han seguido todas las propuestas formuladas por la Convención, con la consecuencia de que habrá que ir adaptando la Constitución sobre la marcha.
Man kann übrigens nurbeklagen, dass die europäischen Regierungen nicht alle Vorschläge des Konvents angenommen haben, was zur Folge hat, dass die Verfassung nach und nach angepasst werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deplorarbedauerlicherweise feststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en nombre del Grupo de Coalición Radical Europea, condeno de la manera más firme el terrorismo que se practica en Argelia y el que se exporta desde allí, especialmente en dirección a mi país, como hemos podido deplorar una vez más estos últimos días.
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz verurteile ich auf das schärfste den Terrorismus, wie er in Algerien praktiziert wird, und wie er aus Algerien exportiert wird, und dies vor allem in mein Land, wie wir in den vergangenen Tagen bedauerlicherweise wieder feststellen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deplorarBedauern über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, los demócratas cristianos, que siempre hemos defendido la vía del diálogo y la reconciliación, queremos reiterar nuestra más enérgica condena de los actos de violencia y los atentados contra los derechos humanos que siguen perpetrándose y deplorar el retraso en el desarrollo del proceso de paz.
Deshalb möchten wir Christdemokraten, die wir uns stets für Dialog und Aussöhnung eingesetzt haben, die anhaltenden Gewalttaten und Verstöße gegen die Menschenrechte nochmals auf das schärfste verurteilen und unserem Bedauernüber die Verzögerungen im Friedensprozeß Ausdruck geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "deplorar"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular tengo que deplorar el papel que desempeña el Gobierno británico en toda esta cuestión.
Insbesondere bedaure ich die Rolle der britischen Regierung hierbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de deplorar que el informe de la Comisión Europea no les conceda más importancia.
Bedauerlicherweise widmet ihnen der Bericht der Europäischen Kommission nicht mehr Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la falta de medios disponibles que es preciso deplorar, debemos, pues, dedicarnos exclusivamente a la prevención.
Angesichts des zu beklagenden Mangels an verfügbaren Mitteln müssen wir uns also ausschließlich der Prävention widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión se considera responsable y competente para abordar el racismo y la xenofobia, ha de armarse del valor suficiente para deplorar también los crímenes comunistas.
Wenn die EU sich dafür verantwortlich und zuständig fühlt, sich mit Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu befassen, dann sollte sie auch den Mut aufbringen, die Verbrechen des Kommunismus zu ächten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que deplorar que los Estados miembros y las compañías aéreas se muestren temerosos de ofrecer al público la información que consideramos necesaria.
Bedauerlicherweise haben auch die Mitgliedstaaten und die Luftfahrtunternehmen Angst, der Öffentlichkeit die unseres Erachtens notwendigen Informationen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar a la Sra. Dybkjær y deplorar que su Grupo no le haya dado un proyecto de Directiva en que basar su labor.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Dybkjær beglückwünschen und ihr auch mein Verständnis dafür bekunden, daß ihre Fraktion ihr keinen tatsächlichen Richtlinienentwurf gegeben hat, mit dem sie arbeiten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero deplorar la decisión, profundamente preocupante, del Tribunal Constitucional de Turquía el pasado viernes, de clausurar el Partido de la Sociedad Democrática, que representa principalmente intereses turcos, y prohibir la actividad política a sus principales parlamentarios.
Herr Präsident! Ich möchte die äußerst besorgniserregende Entscheidung des türkischen Verfassungsgerichts vom Freitag, die Demokratische Gesellschaftspartei, die hauptsächlich kurdische Interessen vertritt, zu verbieten und deren führende Parlamentsmitglieder aus der Politik auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último ejemplo que hay que deplorar es la confiscación ilegal de tierras del monasterio de Mor Gabriel, con el aval de las autoridades que, de esta manera, alientan la ocupación de tierras que pertenecen a los asirios y a los siríacos.
Das letzte Beispiel eines solchen Übergriffs ist die Art und Weise, wie die Behörden die Beschlagnahme von Ländereien, die dem Mor Gabriel-Kloster gehören, rechtswidrig genehmigt haben und damit die Besetzung von Ländereien begünstigen, die Assyrern und Syrern gehören.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, por lo tanto, no puede deplorar ni el hecho de que actualmente en Italia estén autorizados solo cuatro casinos ni que todos ellos estén situados en el norte de Italia, porque no existen datos que demuestren que las empresas extranjeras sufren una discriminación respecto a las nacionales.
Die Kommission kann daher weder die Tatsache, daß in Italien derzeit nur vier Spielkasinos zugelassen sind, noch daß sie alle ihren Standort in Norditalien haben, beanstanden, da es keine Anhaltspunkte für die Annahme einer Diskriminierung ausländischer gegenüber inländischen Unternehmen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no podemos dejar de sorprendernos de ver como la Unión Europea retrocede sistemáticamente ante las condiciones que trata de imponer para la concesión de su ayuda, así como de deplorar, en cierto modo, el hecho de estar mendigando, de esta manera, una mayor cooperación con Turquía.
Daher kann man sich nur wundern, daß die Europäische Union systematisch von den Bedingungen abweicht, die sie als Voraussetzung für ihre Beihilfe festgelegt hatte. Bedauerlicherweise gewinnt man so den Eindruck, daß die Union um eine verstärkte Zusammenarbeit mit der Türkei bettelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo debemos deplorar con pena de Nuestro corazón los peligros y daños morales que no pocas veces provocan ciertos espectáculos cinematográficos y transmisiones radiofónicas y televisivas que atentan a la moral cristiana y a la misma dignidad de la persona humana.
Nicht ohne Betrübnis müssen wir jedoch auf die Gefahren und die sittlichen Schäden hinweisen, die nicht selten von den Filmvorführungen und von den Rundfunk- oder Fernsehübertragungen ausgehen, wodurch die christlichen Sitten und auch die menschliche Würde selbst zugrundegerichtet werden.