linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

deplorar bedauern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También dice deplorar el giro militar que ha tomado la crisis y advierte sobre la posibilidad de un conflicto de consecuencias impredecibles para todas las partes implicadas.
Er bedauert die aktuelle militärische Wende der Krise und warnt vor einem unsicheren Konflikt für beide Teile.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el mismo sentido debemos deplorar la ausencia flagrante de datos cualitativos en el informe de la Comisión.
Im gleichen Sinne kann man nur bedauern, dass im Bericht der Kommission keine qualitativen Daten enthalten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Archiduquesa es la primera en deplorar esos incidentes.
Die Erzherzogin bedauert diese Vorfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Deplora que no se hayan aplicado las recomendaciones formuladas en sus resoluciones anteriores sobre catástrofes naturales;
bedauert, dass die in vorangegangenen Entschließungen des Parlaments zu Naturkatastrophen gegebenen Empfehlungen nicht umgesetzt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Deploramos su falta de cooperación.
Wir bedauern Ihren Hang zum Unfrieden.
   Korpustyp: Untertitel
De ese modo, ha deplorado los constantes obstáculos políticos que han impedido el despliegue de una fuerza internacional con este fin.
So hatte es die Hindernisse bedauert, die auf politischer Ebene angehäuft wurden, um die Stationierung einer internationalen Streitmacht zu unterbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deplora una vez más que el informe no facilite detalles específicos en relación con los créditos pendientes del Fondo de Cohesión;
bedauert erneut die Tatsache, dass im Bericht keine detaillierten Angaben der noch abzuwickelnden Mittelbindungen im Rahmen des Kohäsionsfonds enthalten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Carl Schlyter para deplorar la ausencia del Consejo.
Carl Schlyter , der bedauert, dass der Rat nicht anwesend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Deplora la campaña de limpieza étnica llevada a cabo por el régimen de Myanmar contra varios grupos étnicos importantes que luchan por la autonomía;
bedauert die Kampagne des birmanischen Regimes zur ethnischen Säuberung, die sich gegen mehrere bedeutende ethnische Gruppen, die für Autonomie kämpfen, richtet;
   Korpustyp: EU DCEP
Nils Lundgren , en virtud del artículo 142 del Reglamento, quien deplora que ayer (
Nils Lundgren auf der Grundlage von Artikel 142 GO, der bedauert, dass gestern (
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "deplorar"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En particular tengo que deplorar el papel que desempeña el Gobierno británico en toda esta cuestión.
Insbesondere bedaure ich die Rolle der britischen Regierung hierbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de deplorar que el informe de la Comisión Europea no les conceda más importancia.
Bedauerlicherweise widmet ihnen der Bericht der Europäischen Kommission nicht mehr Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la falta de medios disponibles que es preciso deplorar, debemos, pues, dedicarnos exclusivamente a la prevención.
Angesichts des zu beklagenden Mangels an verfügbaren Mitteln müssen wir uns also ausschließlich der Prävention widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión se considera responsable y competente para abordar el racismo y la xenofobia, ha de armarse del valor suficiente para deplorar también los crímenes comunistas.
Wenn die EU sich dafür verantwortlich und zuständig fühlt, sich mit Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu befassen, dann sollte sie auch den Mut aufbringen, die Verbrechen des Kommunismus zu ächten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que deplorar que los Estados miembros y las compañías aéreas se muestren temerosos de ofrecer al público la información que consideramos necesaria.
Bedauerlicherweise haben auch die Mitgliedstaaten und die Luftfahrtunternehmen Angst, der Öffentlichkeit die unseres Erachtens notwendigen Informationen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar a la Sra. Dybkjær y deplorar que su Grupo no le haya dado un proyecto de Directiva en que basar su labor.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Dybkjær beglückwünschen und ihr auch mein Verständnis dafür bekunden, daß ihre Fraktion ihr keinen tatsächlichen Richtlinienentwurf gegeben hat, mit dem sie arbeiten konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero deplorar la decisión, profundamente preocupante, del Tribunal Constitucional de Turquía el pasado viernes, de clausurar el Partido de la Sociedad Democrática, que representa principalmente intereses turcos, y prohibir la actividad política a sus principales parlamentarios.
Herr Präsident! Ich möchte die äußerst besorgniserregende Entscheidung des türkischen Verfassungsgerichts vom Freitag, die Demokratische Gesellschaftspartei, die hauptsächlich kurdische Interessen vertritt, zu verbieten und deren führende Parlamentsmitglieder aus der Politik auszuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último ejemplo que hay que deplorar es la confiscación ilegal de tierras del monasterio de Mor Gabriel, con el aval de las autoridades que, de esta manera, alientan la ocupación de tierras que pertenecen a los asirios y a los siríacos.
Das letzte Beispiel eines solchen Übergriffs ist die Art und Weise, wie die Behörden die Beschlagnahme von Ländereien, die dem Mor Gabriel-Kloster gehören, rechtswidrig genehmigt haben und damit die Besetzung von Ländereien begünstigen, die Assyrern und Syrern gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, por lo tanto, no puede deplorar ni el hecho de que actualmente en Italia estén autorizados solo cuatro casinos ni que todos ellos estén situados en el norte de Italia, porque no existen datos que demuestren que las empresas extranjeras sufren una discriminación respecto a las nacionales.
Die Kommission kann daher weder die Tatsache, daß in Italien derzeit nur vier Spielkasinos zugelassen sind, noch daß sie alle ihren Standort in Norditalien haben, beanstanden, da es keine Anhaltspunkte für die Annahme einer Diskriminierung ausländischer gegenüber inländischen Unternehmen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no podemos dejar de sorprendernos de ver como la Unión Europea retrocede sistemáticamente ante las condiciones que trata de imponer para la concesión de su ayuda, así como de deplorar, en cierto modo, el hecho de estar mendigando, de esta manera, una mayor cooperación con Turquía.
Daher kann man sich nur wundern, daß die Europäische Union systematisch von den Bedingungen abweicht, die sie als Voraussetzung für ihre Beihilfe festgelegt hatte. Bedauerlicherweise gewinnt man so den Eindruck, daß die Union um eine verstärkte Zusammenarbeit mit der Türkei bettelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo debemos deplorar con pena de Nuestro corazón los peligros y daños morales que no pocas veces provocan ciertos espectáculos cinematográficos y transmisiones radiofónicas y televisivas que atentan a la moral cristiana y a la misma dignidad de la persona humana.
Nicht ohne Betrübnis müssen wir jedoch auf die Gefahren und die sittlichen Schäden hinweisen, die nicht selten von den Filmvorführungen und von den Rundfunk- oder Fernsehübertragungen ausgehen, wodurch die christlichen Sitten und auch die menschliche Würde selbst zugrundegerichtet werden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite