Lo demuestran las deportaciones en Kosovo, las innumerables violaciones y los terribles asesinatos de muchos albaneses.
Das zeigen die Deportationen im Kosovo, die unzähligen Vergewaltigungen und die grausamen Morde an vielen Albanern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sin pruebas de un crimen, no hay causa de deportación.
Aber solange ein Verbrechen nicht bewiesen ist, gibt es keinen Anlass zur Deportation.
Korpustyp: Untertitel
Weidt protegió aquí de la deportación a muchos judíos durante la época nazi y ayudó a sus obreros, en su mayoría judíos, con documentos falsificados y sobornos.
DE
Weidt versteckte hier während der Nazizeit Juden vor der Deportation und half seinen zumeist jüdischen Arbeitern mit gefälschten Papieren und Bestechungen.
DE
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Tenemos que detener la deportación y abordar el problema de Kosovo.
Die Abschiebung muss gestoppt und das Problem des Kosovo gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería que Roman aceptara renunciar voluntariamente a cualquier derecho que tuviera con respecto a una deportación.
Er wollte, dass Roman zustimmt, auf alle Rechte freiwillig zu verzichten, die ihm hinsichtlich einer Abschiebung zustehen würden.
Korpustyp: Untertitel
Desde 1980 miles de refugiados sin permiso de residencia buscaron en Europa y Estados Unidos protección contra la deportación en el asilo eclesiástico.
DE
Sachgebiete: verlag historie media
Korpustyp: Webseite
Actualmente, el TEDH está intentando suspender el Convenio de Dublín e impedir las deportaciones de Austria a Grecia.
Zurzeit versucht der EGMR, das Dublin-Abkommen auszusetzen und Abschiebungen von Österreich nach Griechenland zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora enfrentan la deportación.
Und nun stehen sie der Abschiebung gegeüber.
Korpustyp: Untertitel
La muerte durante la deportación es una expressión fuerte de la violación sistemática de los derechos humanos básicos de los refugiados en Alemania y Europa.
DE
Todesfälle während der Abschiebung sind der extremste Ausdruck der systematischen Menschenrechtsverletzungen an Flüchtlingen in Deutschland und Europa.
DE
Su objetivo es responder inteligente y humanamente a una ley cuya única característica particular es la de detener a personas que no han cometido ni ofensa ni crimen alguno, de manera de implementar exitosamente la deportación.
EUR
«Ziel ist es, eine intelligente und menschliche Antwort zu finden auf ein Gesetz, dessen einziges Ziel es ist, Menschen einzusperren, die sich weder eines Verbrechens, noch eines Deliktes schuldig gemacht haben, einzig um eine erfolgreiche Ausschaffung zu gewährleisten.
EUR
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
Otras posibles sentencias incluyen un ano en la cárcel del condado, hasta 50 anos en una prisión estatal, deportación o libertad condicional.
Andere mögliche Strafen waren ein Jahr Bezirksgefängni…oder bis zu 50 Jahre in einem Staatsgefängnis, eine Ausschaffung oder eine Bewährungsstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Se forjan relaciones de amistad y odio, respeto y rebeldía, gratitud y resentimiento, hasta el anuncio de la deportación, la que es percibida por los prisioneros como una traición, una última puñalada.
EUR
Die Beziehungen sind geprägt von Freundschaft und Hass, Respekt und Auflehnung, Dankbarkeit und Ablehnung. Bis zum Moment der Ausschaffung. Diese Ankündigung erleben die Inhaftierten oft als Verrat, als letzten Tiefschlag.
EUR
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
deportaciónAusweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esto no implica que haya que excluir la cárcel y la deportación para castigar delitos graves
Dies heißt aber nicht, dass Gefängnis und Ausweisung als Strafe für schwere Verbrechen ausgeschlossen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de la directiva, alrededor de 8 millones de ciudadanos que no son de la UE y que no tienen permiso de residencia válido están amenazados con la detención y deportación a sus países de origen.
Mit der Richtlinie drohen ca. 8 Millionen Nicht-EU-Bürger/inn/en, die keine gültige Aufenthaltserlaubnis haben, Abschiebehaft und Ausweisung ins "Heimatland".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas garantías procesales y derechos legales de los migrantes para recurrir contra la deportación han desaparecido del texto final, lo que también podría poner en riesgo los derechos de quienes pueden solicitar asilo.
Viele Verfahrensgarantien sowie Rechtsansprüche für Migrant/inn/en, gegen ihre Ausweisung Widerspruch einzulegen, sind aus dem endgültigen Text verschwunden, wodurch auch die Rechte derjenigen Migrant/inn/en gefährdet werden, die Asyl beantragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Diputada pregunta también sobre la posibilidad de otorgar calidad de refugiado a una persona que ha sido víctima de malos tratos sexuales o que podría estar expuesta a agresiones de este tipo si se verifica la deportación.
Das Mitglied erkundigt sich auch nach der Möglichkeit, Personen, die sexuellen Mißhandlungen ausgesetzt waren oder im Falle einer Ausweisung solchen Übergriffen ausgesetzt sein würden, den Flüchtlingsstatus zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ocho millones de inmigrantes sin permiso válido de residencia, muchos de los cuales llevan años viviendo en Estados miembros de la UE, se enfrentan a la amenaza de la detención y deportación.
Den acht Millionen Menschen, die zum Teil schon viele Jahre ohne gültige Aufenthaltserlaubnis in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union leben, drohen Abschiebehaft und Ausweisung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, el Grupo del Partido Popular Europeo y de los Demócratas Europeos en el Parlamento Europeo aprobó una directiva sobre el retorno de los inmigrantes ilegales que contenía normas inhumanas, tales como la deportación después de una espera de hasta 18 meses, lo cual es especialmente duro para los niños.
Daraufhin hat die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten im Europäischen Parlament eine Richtlinie zur Rückführung illegaler Einwanderer angenommen, die inhumane Regelungen enthielt, beispielsweise die Ausweisung nach einer Wartezeit von bis zu 18 Monaten, was insbesondere für Kinder sehr schwer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá ir acompañado de justicia, lo cual no siempre resulta fácil, porque significa justicia no sólo en forma de acceso al sistema jurídico, sino también en forma de denegación y deportación.
Zugleich muss es Gerechtigkeit geben, was nicht immer leicht fällt, denn es bedeutet Gerechtigkeit beim Zugang zum Rechtssystem, aber auch bei Ablehnung und Ausweisung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que acceden a estos territorios sin dicha autorización se exponen a que se les apliquen medidas legales, incluidas la deportación y la prohibición de volver a entrar en Israel.
Personen, die ohne die genannte Genehmigung in diese Gebiete einreisen, müssen mit rechtlichen Konsequenzen rechnen, einschließlich der Ausweisung und der Verweigerung einer künftigen Wiedereinreise nach Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leyes europeas son claras: todos los ciudadanos gozan del derecho de circulación y residencia y la deportación sólo puede llevarse a cabo en casos extremos, cuando está en juego la seguridad nacional.
Die europäischen Rechtsvorschriften sind eindeutig: Jeder hat das Recht auf freie Bewegung und Aufenthalt. Ausweisung findet nur in extremen Fällen statt, wenn die nationale Sicherheit gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de amplias miras en materia de drogas se debe basar en el desmantelamiento de las redes de tráfico de drogas, la deportación inmediata de los traficantes extranjeros y la adopción de acciones prioritarias específicas, junto con la prestación de mejores servicios de tratamiento a los consumidores de drogas.
Zukunftsorientierte Drogenpolitik kann nur in der effektiven Zerschlagung von Rauschgiftringen, der sofortigen Ausweisung ausländischer Drogendealer und gezielten Schwerpunktaktionen sowie in der Verstärkung des Therapieangebots bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deportaciónVertreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La brutal deportación, el éxodo, que estamos presenciando es algo que ninguno de nosotros hubiese creído posible bajo esta forma tan brutal y con esta magnitud.
Was wir jetzt erleben mit dieser brutalen Vertreibung, mit diesem Exodus - wir alle hätten es in dieser brutalen Form, in dieser Größenordnung nicht für möglich gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muerte, miseria, deportación y sufrimiento están hoy a la orden del día.
Tote, Elend, Vertreibung und Leid stehen heute auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 31 de julio de 2003, Milomir Stakić, ex figura destacada de la Municipalidad de Prijedor (Bosnia y Herzegovina), en la que se habían cometido atrocidades contra personas no serbias, fue declarado culpable de exterminación, homicidio, persecución y deportación.
Juli 2003 wurde Milomir Stakić, eine ehemalige Führungsfigur in der Gemeinde Prijedor (Bosnien und Herzegowina), in der Greueltaten gegen Nichtserben verübt wurden, der Verbrechen der Ausrottung, des Mordes, der Verfolgung und der Vertreibung für schuldig befunden.
Korpustyp: UN
conceda a los palestinos del territorio palestino ocupado un estatuto jurídico seguro que les proteja de la expulsión y la deportación, y procese las solicitudes de reunificación familiar oportunamente?
in den besetzten Gebieten einen sicheren Rechtsstatus für die Palästinenser zu schaffen, der sie vor Abschiebung und Vertreibung schützt, und Verfahrensgesuche zur Familienzusammenführung zeitnah zu bearbeiten?
Korpustyp: EU DCEP
deportacióndeportieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno italiano, las fuerzas de la ley y el orden y las ONG no causaron ninguna muerte o deportación al desierto, sino que cada día siguen salvando las vidas de miles de inmigrantes víctimas de comerciantes sin escrúpulos y vendedores de sueños que se convierten en tragedias.
Die italienische Regierung, die Sicherheits- und Ordnungskräfte und die NRO haben niemanden erschießen oder in die Wüste deportieren lassen, sondern sie fahren fort, tagtäglich das Leben Dutzender von Einwanderern zu retten, die Opfer skrupelloser Händler und Verkäufer von Träumen sind, die sich in Dramen verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mis instrucciones son capturar y llevar esos hostiles a Stanton para una sanción e inmediata deportación.
Aber mein Auftrag ist es, diese Feinde nach Stanton zu bringe…um sie sofort zu deportieren.
Korpustyp: Untertitel
También durante este año, y de forma ininterrumpida, el Gobierno federal sigue persiguiendo su objetivo, que es la deportación de todos los refugiados romanís, y su expulsión de la República Federal.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones, y desde David hasta la deportación babilónica, catorce generaciones, y desde la deportación babilónica hasta el Mesías, catorce generaciones.
17 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
deportaciónAusweisungsanordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros garantizarán que los hijos menores de los solicitantes de asilo y los solicitantes de asilo que sean menores de edad tengan acceso al sistema educativo y se les aplique la obligación de escolarización en las mismas condiciones que los nacionales, siempre que no pueda ejecutarse una orden de deportación contra ellos o sus padres.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass minderjährige Kinder von Asylbewerbern und minderjährige Asylbewerber unter denselben Bedingungen wie Staatsangehörige Zugang zum Bildungssystem haben und der Schulpflicht unterliegen , so lange keine vollstreckbare Ausweisungsanordnung gegen sie selbst oder ihre Eltern vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que los hijos menores de los solicitantes de asilo y los solicitantes de asilo que sean menores de edad tengan acceso al sistema educativo en las mismas condiciones que los nacionales, siempre que no pueda ejecutarse una orden de deportación contra ellos o sus padres.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass minderjährige Kinder von Asylbewerbern und minderjährige Asylbewerber unter denselben Bedingungen wie Staatsangehörige Zugang zum Bildungssystem haben, so lange keine vollstreckbare Ausweisungsanordnung gegen sie selbst oder ihre Eltern vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
en las mismas condiciones que los nacionales, siempre que no pueda ejecutarse una orden de deportación contra ellos o sus padres.
, so lange keine vollstreckbare Ausweisungsanordnung gegen sie selbst oder ihre Eltern vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
deportaciónZwangsumsiedlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Apoyo de la Comisión a la deportación de los pueblos indígenas en Laos
Betrifft: Unterstützung der Europäischen Kommission bei der Zwangsumsiedlung der Ureinwohner in Laos
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera o no que el apoyo a los programas de redistribución, deportación y consolidación descritos entran en conflicto con sus propios objetivos en materia de desarrollo, lucha contra la pobreza, fomento de la democracia y del gobierno constitucional y protección de la diversidad cultural, y constituyen una violación patente de los mismos? —
ob sie nicht auch der Auffassung ist, dass die Unterstützung dieser auf Umverteilung, Zwangsumsiedlung oder Zusammenlegung von Bevölkerungsteilen ausgerichteten Programme im Widerspruch zu ihren eigenen Zielen Entwicklung, Kampf gegen die Armut, Förderung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit sowie Schutz der kulturellen Unterschiede steht und eindeutig gegen diese verstößt? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene o no la intención de suspender -con efecto inmediato- al menos los apartados de los acuerdos de cooperación y desarrollo con la República Democrática Popular de Laos relativos a los programas de redistribución, deportación o consolidación de la población rural?
ob sie nicht eine sofortige Aussetzung zumindest derjenigen Teile der Kooperations- und Entwicklungsabkommen mit der Demokratischen Volksrepublik Laos in Betracht ziehen könnte, die die Programme zur Umverteilung, Zwangsumsiedlung und Zusammenlegung der Landbevölkerung betreffen?
Korpustyp: EU DCEP
deportaciónabgeschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cierto es que el testimonio de una víctima puede ayudar considerablemente a identificar a los criminales, y sabemos que muchas víctimas no están dispuestas a testificar por temor, no solo al escarnio público, sino también a la deportación.
Die Aussage eines Opfers kann nämlich erheblich dazu beitragen, die Täter zu identifizieren. Wir wissen, dass viele aus Angst vor der Schande und auch aus Angst davor, abgeschoben zu werden, nicht bereit sind, auszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía teme que una política de deportación de víctimas como inmigrantes ilegales o de condicionamiento de la asistencia socave la posibilidad de un procesamiento judicial efectivo de los traficantes.
Die Polizei kann es nicht fassen, dass die Chancen einer erfolgreichen Verfolgung der Menschenhändler von einer Politik unterminiert werden, bei der die Opfer als illegale Einwanderer abgeschoben werden oder die Unterstützung von Bedingungen abhängig gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo dependerá, claro, de si hay deportación o no.
Die Zeitdauer würde natürlich davon abhängen ob er abgeschoben wird oder nicht, oder ob er zwangsweise vorgeführt würde.
Korpustyp: Untertitel
deportaciónDeportationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, tal y como hemos oído, la importancia de la «preservación de la memoria europea» no debería subestimarse a este respecto, en concreto la conservación de lugares construidos en memoria de la deportación y el exterminio masivo por parte de nazis y estalinistas.
Eine nicht zu unterschätzende Bedeutung hat dabei, wie wir gehört haben, auch die aktive europäische Erinnerung, nämlich die Erhaltung von Gedenkstätten im Zusammenhang mit den nationalsozialistischen und stalinistischen Deportationen und Massenvernichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso del Estado eslovaco es importante desde el punto de vista histórico, porque fue un país en el que se ensayó la estrategia nazi con respecto a los judíos para su posterior aplicación en otros países, y no solo en el terreno de la deportación.
Der Fall des slowakischen Staates ist aus historischer Sich von Bedeutung, da er den Testfall für die Nazistrategie gegenüber den Juden war, die später dann in anderen Ländern angewandt wurde, und nicht nur im Hinblick auf die Deportationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se excluye a la isla de Los Ángeles como parte de los Estados Unidos, y se convierte en el destino para la deportación para toda la gente no apta para vivir en una nueva y moral Norteamérica.
Die Insel Los Angeles wird als nicht mehr zu den USA gehörig erklärt und wird das Ziel für Deportationen aller Menschen, die man für das Leben im neuen Amerika ungeeignet hält.
Korpustyp: Untertitel
deportaciónAusweisungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también podría hablar durante horas sobre cómo, por encima de todo, la deportación de las personas que piden asilo, una vez rechazadas sus peticiones y cuando se les va a echar de nuestros Estados miembros, contraviene todo lo que se enmarca bajo el nombre del tratamiento digno de los seres humanos.
Auch ich könnte stundenlang darüber reden, wie vor allem Ausweisungen von Asylbewerbern – deren Asylantrag abgelehnt wurde und die aus unseren Mitgliedstaaten hinausgeworfen werden sollen – gegen jegliche menschenwürdige Behandlung verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas, la que le pedía "Investigar exhaustivamente los presuntos casos de arresto y deportación de periodistas y cineastas que tratan los problemas de los mapuches".
IT
dabei ging es unter Anderem um "die Untersuchung all jener Fälle von Verhaftungen und Ausweisungen von JournalistInnen und FernsehproduzentInnnen, welche zu den Problemen der Mapuche arbeiten."
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
deportaciónVerschleppung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que en Belarús son continuos las detenciones y juicios por motivos políticos de activistas de los movimientos democráticos y de periodistas independientes, así como la deportación de ciudadanos extranjeros,
in der Erwägung, dass es in Belarus nach wie vor zu politisch motivierten Festnahmen und Verfahren gegen Aktivisten der demokratischen Bewegung und unabhängige Journalisten sowie zur Verschleppung ausländischer Bürger kommt,
Korpustyp: EU DCEP
Sería correcta la mención de que hasta hoy no se ha ofrecido ninguna compensación por una historia de esclavitud, deportación, exterminio de la población indígena y saqueo de los recursos de la región fundado en el encumbramiento de Europa.
Richtig wäre die Erwähnung, dass bis heute keine Entschädigung für eine Geschichte der Versklavung, der Verschleppung, der Ausrottung indigener Bevölkerung und der den Aufstieg Europas begründenden Plünderung der Ressourcen der Region geleistet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
deportaciónVerschleppungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que a las personas pertenecientes a grupos religiosos que no están oficialmente aprobados se les ha negado permiso para celebrar actos religiosos públicos y se han enfrentado a la cárcel, la deportación, el exilio interior, el confinamiento domiciliario y el acoso durante años,
unter Hinweis darauf, dass Personen, die nicht amtlich zugelassenen religiösen Gruppierungen angehören, jegliche religiöse Aktivität in der Öffentlichkeit untersagt worden ist und jahrelang unter Inhaftierungen, Verschleppungen, innerstaatlicher Verbannung, Hausräumungen und Behelligungen zu leiden gehabt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que a las personas pertenecientes a grupos religiosos que no están oficialmente aprobados se les ha negado permiso para celebrar actos religiosos públicos y se han enfrentado a la cárcel, la deportación, el exilio interior, el confinamiento domiciliario y el acoso durante años,
unter Hinweis darauf, dass Personen, die nicht amtlich zugelassenen religiösen Gruppierungen angehören, jegliche religiöse Aktivität in der Öffentlichkeit untersagt worden ist und dass sie jahrelang unter Inhaftierungen, Verschleppungen, innerstaatlicher Verbannung, Hausräumungen und Behelligungen zu leiden gehabt haben,
Korpustyp: EU DCEP
deportaciónverschleppt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 1988, los ataques del ejército iraquí destruyeron aproximadamente un 90 % de todos los pueblos kurdos de la región de Halabja, causando la muerte o deportación de unas 180 000 personas.
Schätzungsweise wurden bei Angriffen der irakischen Armee im Jahr 1988 90 % aller kurdischen Dörfer in der Region Halabja zerstört, wobei ca. 180 000 Menschen ermordet oder verschleppt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En el año 1988, los ataques del ejército iraquí destruyeron aproximadamente un 90 % de todos los pueblos kurdos de la región de Halabja, causando la muerte o deportación de unas 180 000 personas.
Schätzungsweise wurden bei Angriffen der irakischen Armee im Jahr 1988 90 % aller kurdischen Dörfer in der Region Halabadscha zerstört, wobei ca. 180.000 Menschen ermordet oder verschleppt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
deportacióndeportiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sanción fue el enrolamiento forzoso en el ejército del ocupante y la deportación a campos de concentración.
Zur Strafe wurden sie in die Besatzungsarmee zwangsrekrutiert und in die Konzentrationslager deportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, ¿qué piensa hacer el Consejo para que cese esta discriminación inaceptable, en los inicios del siglo XXI, contra un pueblo que ha sufrido enormemente, en la Alemania nazi y en la deportación a los campos de concentración donde un gran número de sus miembros pereció en las cámaras de gas?
Deshalb frage ich den Rat, was er zu unternehmen gedenkt, um dieser zu Beginn des 21. Jahrhunderts inakzeptablen Diskriminierung eines Volkes ein Ende zu setzen, welches unter dem nationalsozialistischen Deutschland viel gelitten hat, als zahlreiche Roma in Lager deportiert und dort vergast worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
deportaciónMassendeportationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablemos de la acción nº 4 de este programa, que está orientada a la preservación de los lugares conmemorativos de la deportación y exterminación masivas cometidas por el nazismo y el estalinismo; todo mi apoyo también a la memoria de las víctimas de estos regímenes atroces que marcaron la historia europea y mundial del siglo XX.
Lassen Sie uns über die Aktion 4 dieses Programms sprechen, das auf die Erhaltung der Gedenkstätten im Zusammenhang mit den nationalsozialistischen und stalinistischen Massendeportationen und Massenvernichtungen gerichtet ist; auch ich unterstütze vorbehaltlos das Gedenken an die Opfer dieser abscheulichen Regime, die für die Geschichte Europas und der Welt des 20. Jahrhunderts kennzeichnend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva acción tiene por objeto prestar apoyo a los proyectos de conmemoración a las víctimas de la deportación y exterminación masivas cometidas por el nazismo y el estalinismo.
Mit dieser neuen Aktion sollen Projekte gefördert werden, die dem Gedenken an die Opfer nationalsozialistischer und stalinistischer Massendeportationen und Massenvernichtungen dienen.
Korpustyp: EU DCEP
deportaciónausweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomiendo que acepte la deportación voluntaria.
Ich empfehle Ihnen, sich freiwillig ausweisen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Le recomiendo que acepte la deportación voluntaria.
Ich empfehle Ihnen, sich freiwillig ausweisen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
deportaciónVertreibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de proceder a una intervención militar para cerrar el paso a una política racista, nacionalista y de deportación étnica en la Europa del siglo XXI fue acogida, como ustedes saben, con diversidad de juicios en el Grupo de los Verdes.
Die Entscheidung zu einer militärischen Intervention, um im Europa des 21. Jahrhunderts gegen eine Politik des Rassismus, des Nationalismus und der ethnischen Vertreibungen einzutreten, wurde, wie Sie wissen, in der Grünen Fraktion unterschiedlich beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la deportación y la depuración étnica significan que el éxodo continúa.
Herr Präsident, die Vertreibungen und ethnischen Säuberungen zeigen, daß der Exodus weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deportaciónausgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información complementaria: se ha informado de su detención en Estambul y deportación a Italia.»
Weitere Angaben: Berichten zufolge in Istanbul in der Türkei verhaftet und nach Italien ausgewiesen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: se ha informado de su detención en Turquía y deportación a Italia.
Weitere Angaben: Berichten zufolge in der Türkei verhaftet und nach Italien ausgewiesen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "deportación"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Deportación de personas sin examinar solicitudes
Betrifft: Abschiebungen ohne Prüfung der Asylanträge
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones, y desde David hasta la Deportación a Babilonia son catorce generaciones, y desde la Deportación a Babilonia hasta el Cristo son catorce generaciones.
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, la nueva directiva enmendada también protegerá a los refugiados frente a la deportación, excepto si cometen un crimen.
Wirksamkeit und Legitimität der Budgethilfe hingen von der strikten Einhaltung mehrerer Vorbedingungen ab, so der Ausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
En las últimas semanas, el Gobierno irlandés ha dictado orden de deportación para 120 esposas en dicha situación.
In den letzten Wochen hat die irische Regierung Ausweisungsverfügungen für 120 Ehepartner dieser Art angeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pondrá fin a la política arbitraria de deportación seguida por algunos Estados miembros y fortalece el Estado de derecho.
Damit wird der willkürlichen Abschiebungspolitik einiger Mitgliedsstaaten ein Ende bereitet, und der Rechtsstaat wird gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra información: detenido en el Reino Unido pendiente del resultado del procedimiento de deportación (a fecha de marzo de 2009).».
Sonstige Informationen: bis zum Abschluss des Ausweisungsverfahrens im Vereinigten Königreich in Haft (Stand: März 2009).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: La política israelí de deportación por la que palestinos de Cisjordania han sido trasladados a la Franja de Gaza
Betrifft: Die israelische Ausweisungspolitik, bei der Palästinenser vom Westjordanland in den Gazastreifen verbracht werden
Korpustyp: EU DCEP
Tras la deportación, en el gueto quedaron varias decenas de miles de individuos, muchos de ellos habían permanecido escondidos.
Die Betriebsleitung informiert über anstehende Ausschaffungen oder Neuankünfte, die Vollzugsbeamten berichten darüber, wie die Nacht verlaufen ist.
EUR
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Italia está aplicando también medidas similares de deportación http://euobserver.com/9/30657 , con declaraciones del Ministro del Interior sobre aspiraciones a influir en la política europea.
Auch Italien http://euobserver.com/9/30657. betreibt gemäß den Erklärungen des Innenministers ähnliche Maßnahmen in dem Bestreben, dadurch auch die europäische Politik zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
La deportación más reciente fue la de un ciudadano ruso, Ivan Uzun Petrovich, pastor principal de la Iglesia Adventista del Séptimo Día en Azerbaiyán.
Der jüngste Abschiebungsfall betraf einen russischen Staatsbürger, Iwan Usun Petrowitsch, den ranghöchsten Geistlichen der Kirche der Siebenten-Tags-Adventisten in Aserbaidschan.
Korpustyp: EU DCEP
c) una persona hubiere formulado una solicitud de asilo en la última fase de un procedimiento de deportación, pudiendo haberlo hecho anteriormente;
c) der Asylantrag in der letzten Phase eines Abschiebungsverfahrens gestellt wurde, obwohl er früher hätte eingereicht werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Por último, incluso cuando el detenido ha sido deportado, también puede ocurrir que el país de origen se niegue a aceptar la deportación.
Selbst wenn der Schubhäftling zurückgeführt wurde, wird immer wieder die Rücknahme seitens des Heimatlandes abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
En el futuro, la Comisión Europea podrá bloquear efectivamente una política de deportación y al hacerlo se excederá notablemente en sus atribuciones.
In Zukunft wird die Europäische Kommission eine effektive Abschiebungspolitik verhindern können, und dabei wird sie ihre Befugnisse weit überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les da a elegir entre el retorno voluntario o el internamiento temporal y su posterior deportación al cabo de 18 meses.
Sie sagen, Ihr verschwindet entweder von selbst oder wir stecken Euch ins Gefängnis und schicken Euch dann nach 18 Monaten fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro hecho innegable es la deportación forzosa y el asesinato de más de un millón y medio de armenios por las autoridades turcas entre 1915 y 1917.
Eine weitere nicht zu leugnende Tatsache ist die Zwangsdeportation und Ermordung von über eineinhalb Millionen Armenier durch die türkischen Behörden zwischen 1915 und 1917.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repatriación de los solicitantes de asilo no debe convertirse en una deportación forzada en la que se expulse a las personas con violencia.
Die Rückkehr von abgelehnten Flüchtlingen darf keine Zwangsdeportation sein, bei der Menschen gewaltsam des Landes verwiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no queda claro si seguiremos pudiendo usar la deportación rápida en las zonas de tránsito, por ejemplo, que ha demostrado ser útil en Alemania.
Unklar ist aber, ob z.B. Schnellabschiebungen in Transitzonen, die sich ja in Deutschland durchaus bewährt haben, nach wie vor möglich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 25 de marzo se cumplieron precisamente cincuenta años de la deportación masiva de veinte mil ciudadanos estonios por parte de las fuerzas de ocupación soviéticas.
Am 25. März diesen Jahres war es genau 50 Jahre her, daß 20 000 estnische Staatsbürger Opfer einer Massendeportation durch die sowjetische Besatzungsmacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los abusos de los derechos humanos, la tortura y la deportación ilegal tienen que ser condenados en la Europa de hoy.
Menschenrechtsverletzungen, Folter und rechtswidrige Abschiebungen haben im Europa von heute nichts zu suchen und sind zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la deportación forzosa a Irán de los residentes del Campamento de Ashraf, habrá que elevar las protestas oportunas al Gobierno de Irán.
Im Fall der Zwangsrückführung von Bewohnern von Camp Ashraf in den Iran wird man bei der iranischen Regierung notwendigerweise vorstellig werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, mi Grupo está declaradamente a favor de proteger al señor Kazemi y, desde luego, en contra su deportación a Irán.
Herr Präsident! Meine Fraktion ist ganz klar für den Schutz von Herrn Kazemi und selbstverständlich gegen seine Auslieferung an den Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. ¿En qué medida tiene la deportación masiva de refugiados afganos por parte de Irán un efecto desestabilizador en la parte occidental de Afganistán?
1. Inwiefern wirkt sich die Massenausweisung afghanischer Flüchtlinge durch den Iran in destabilisierender Weise auf den westlichen Teil Afghanistans aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra información: detenido en el Reino Unido pendiente del resultado del procedimiento de deportación (a fecha de marzo de 2009)», se sustituye por el texto siguiente:
Weitere Angaben: bis zum Abschluss des Ausweisungsverfahrens im Vereinigten Königreich in Haft (Stand: März 2009).“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
una persona hubiere formulado una solicitud de asilo en la última fase de un procedimiento de deportación, pudiendo haberlo hecho anteriormente;
der Asylantrag in der letzten Phase eines Abschiebungsverfahrens gestellt wurde, obwohl er früher hätte eingereicht werden können;
Korpustyp: EU DCEP
las prolongadas guerras civiles que asolaron a América Central durante los años ochenta, y la política de deportación de Estados Unidos.
die anhaltenden Bürgerkriege, von denen Zentralamerika während der 1980er Jahre heimgesucht wurde, und die Deportationspolitik der USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerdo también al padre Tadeusz Federowicz, a quien conozco personalmente, y al que podríamos llamar "inventor" de una nueva pastoral de la deportación.
Ich denke noch an P. Tadeusz Federowicz, den ich persönlich kenne und der als »Initiator« einer neuen Art der Seelsorge an den Deportierten bezeichnet werden kann.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Otras 6.893 personas (24,1%) recibieron una orden de suspensión de su sentencia de deportación según el párrafo 60, apartado 1 de la Ley de Residencia.
DE
Como excusa, se les comunicaba a las victimas que iban a ser transportadas (Transportes de Deportación) hacia el Este por razones de repoblación y trabajo.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Austria Amnistía Internacional, Concerns 2002, p. 38 y 39. : El 1 de mayo de 1999, moría el solicitante de asilo nigeriano Marcus Omufuma, de veinticinco años, durante su deportación forzosa de Viena a Nigeria, vía Bulgaria.
Österreich Amnesty International, Concerns 2002, S. 38 und 39. : Am 1. Mai 1999 verstarb der 25-jährige nigerianische Asylbewerber Marcus Omufuma während seiner Zwangsabschiebung von Wien nach Nigeria über Bulgarien.
Korpustyp: EU DCEP
Diversas organizaciones de derechos humanos señalan periódicamente la falta de vigilancia independiente que permita supervisar el respeto de los derechos fundamentales en el marco de estos vuelos de deportación.
Menschenrechtsorganisationen weisen regelmäßig auf die fehlende unabhängige Beobachtung zur Überwachung der Einhaltung der Grundrechte im Rahmen dieser Abschiebeflüge hin.
Korpustyp: EU DCEP
En un informe reciente, la Policía ha anunciado la llegada del criminal más famoso en la historia de los EE.UU. a Firebase Seven, el centro de deportación a la isla de Los Ángeles.
Die Force hat soeben die Ankunft des berüchtigsten Verbrechers der US-Geschichte auf Feuerbasis Sieben verkündet, dem Deportationszentrum für die Insel Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede la delegación de la Comisión en Nueva Delhi realizar un seguimiento del asunto y acudir a las autoridades indias con carácter humanitario para detener el proceso de deportación?
Kann die Kommissionsdelegation in Neu-Delhi sich des Falls annehmen und unter Anführung humanitärer Gesichtspunkte an die indischen Behörden herantreten, damit sie das Abschiebeverfahren stoppen?
Korpustyp: EU DCEP
Un puesto de honor debería ocupar la eficiente organización de la Fortaleza Europa, en otras palabras, la deportación de extranjeros y el máximo control en el espacio europeo, tan libre, seguro y justo como es.
An erster Stelle steht die effektive Organisation der Festung Europa, also Abschottung nach außen und maximale Kontrolle innerhalb des so freien, sicheren und gerechten europäischen Raumes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, seleccionar a los cónyuges de los nacionales de la UE no irlandeses para emitir órdenes de deportación es contrario a la legislación de la UE que prohíbe la discriminación por motivos de nacionalidad.
Ferner widerspricht der Erlass von Ausweisungsanordnungen gegen Ehegatten nichtirischer EU-Bürger der EU-Gesetzgebung, die die Diskriminierung aufgrund der Nationalität verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, pueden hacerse otras críticas. Se establecen condiciones poco realistas para la detención a la espera de la deportación a costa de la seguridad y a costa de nuestras autoridades ejecutivas.
Weitere Kritikpunkte sind natürlich auch zu vermerken: Unrealistische Schubhaftbedingungen gehen auf Kosten der Sicherheit und auf Kosten unserer Exekutive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, el procedimiento de deportación actual de los Estados miembros ni justifica ni excusa que se considere a los necesitados como delincuentes, ahora o en el futuro.
Die bestehende Praxis von Abschiebehaft in den Mitgliedstaaten rechtfertigt und entschuldigt es unserer Meinung nach nicht, dass Menschen in Not auch künftig wie Kriminelle behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la directiva tiene en cuenta las inquietudes humanitarias del proceso de deportación, en particular mediante la introducción de un período máximo de detención de seis meses.
Den humanitären Bedenken des Abschiebungsverfahrens wurde meines Erachtens auch Rechnung getragen, insbesondere durch die Einführung einer maximalen Haftdauer von 6 Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas afectadas por un procedimiento de deportación tendrán ahora derecho a la asistencia jurídica ante un tribunal y podrán recurrir contra el procedimiento, incluso ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas como último recurso.
Den Betroffenen eines Abschiebungsverfahrens wird zudem der Rechtsweg eröffnet, der es ihnen ermöglicht, rechtlich gegen das Verfahren vorzugehen. In letzter Konsequenz kann auch der Europäische Gerichtshof eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en aras de la decencia, tengo que decir que Francia ha puesto fin a la deportación de romaníes, y también es importante que se facilite el retorno a Francia de aquellos ciudadanos romaníes que fueron deportados injustamente.
Dazu gehört der Anständigkeit halber aber auch, zu sagen, es muss in Frankreich einen Abschiebestopp für Roma geben und, was auch wichtig ist, die unrechtmäßig abgeschobenen Roma sollten eine erleichterte Rückkehr nach Frankreich erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, me parece que el debate ha logrado, exceptuando a un solo Grupo político, la unanimidad de este Pleno respecto a la condena del método de deportación de masas empleado -no sólo hoy- por Milósevic.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, bei dieser Aussprache hat, wie mir scheint, das Hohe Haus die von Milosevi - nicht erst seit heute - verfolgte Methode der Massenvertreibungen mit Ausnahme einer Fraktion einstimmig verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de reglamento se da prioridad a la deportación de los extranjeros que se encuentran ilegalmente en el territorio de los Estados miembros, mediante un sistema de readmisión obligatoria entre los Estados miembros.
Der Kern des Verordnungsentwurfs besteht darin, daß die Mitgliedstaaten Drittstaatsangehörige, die sich illegal in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, durch ein System der zwangsweisen gegenseitigen Rückübernahme zurückschicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos que negociar acuerdos efectivos sobre deportación con los países de origen. También hay que desarrollar de una vez la organización de vigilancia fronteriza FRONTEX para que pueda desplegarse de forma eficaz.
Überdies sind wirksame Abkommen mit Herkunftsländern über Rückführungen auszuhandeln, und die Grenzschutzorganisation FRONTEX ist endlich so auszubauen, dass ein effektiver Einsatz möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, a pesar de las protestas internacionales, el Gobierno de Tailandia se prepara para la repatriación forzada y la deportación masiva de más de 4 000 karen, que estarán expuestos en consecuencia a más humillaciones.
Heute bereitet sich die Thai-Regierung trotz internationaler Proteste auf die zwangsweise Rückführung und Massendeportation von über 4 000 Karen vor, die dann noch mehr Demütigungen ausgesetzt sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda hemos firmado un acuerdo bilateral con Rumania y Nigeria y proyectamos firmar más acuerdos de esa clase en el futuro para poder acelerar el procedimiento de deportación.
Irland hat bilaterale Abkommen mit Rumänien und Nigeria unterzeichnet, und wir planen, zukünftig noch weitere Abkommen zu schließen, damit wir das Abschiebeverfahren beschleunigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE también ha invitado a las autoridades egipcias a asegurar que el principio de la no deportación se observe para todos los inmigrantes que necesitan protección internacional, incluidos los eritreos.
Die EU hat außerdem die ägyptischen Behörden aufgefordert, sicherzustellen, dass der Grundsatz der Nichtzurückweisung in Bezug auf alle Migranten, die internationale Hilfe benötigen, einschließlich der Eritreer, eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en nombre de mi Grupo quiero proponer una corrección en el considerando F, que debe referirse, no a 462 ciudadanos sudaneses, sino a 650, que es el número de personas amenazadas de deportación.
Herr Präsident! Im Namen meiner Fraktion möchte ich eine Korrektur zur Erwägung F vorschlagen, und zwar anstatt 462 sudanesische Staatsangehörige 650.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Gusinski está en este momento en un avión rumbo a Madrid, donde afronta la deportación a Rusia por su crítica al Gobierno ruso en sus actividades en materia de medios de comunicación.
Herr Gussinski befindet sich zur Zeit auf dem Flug nach Madrid, von wo er nach Russland ausgeliefert werden soll, weil er in seinen Medien die russische Regierung kritisiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noticias de último momento, las fuerzas han anunciad…...la llegada del criminal más notorio en la historia american…...a "Firebase Siete", el centro de deportación de la isla de Los Angeles.
Die Force hat soeben die Ankunft des berüchtigtsten Verbrechers der US-Geschichte auf Feuerbasis Sieben verkündet, dem Deportationszentrum für die Insel Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que el juez había dicho que si Roman aceptaba renunciar a una audiencia de deportación y ser deportado, sería entonces liberado si para entonces hubiera cumplido ya 48 días en prisión.
Ich erzählte ihm, dass der Richter davon gesprochen habe, dass, wenn Roman auf eine Anhörung verzichten würde, um einfach ausgeschafft zu werden, dass er dann freigelassen würde, wenn er bis zu diesem Zeitpunkt weitere 48 Tage verbüßt hätte.
Korpustyp: Untertitel
En un informe reciente, la Policía ha anunciado la llegada del criminal más famoso en la historia de los EE.UU. a Firebase Seven, el centro de deportación a la isla de Los Ángeles.
Die Force hat soeben die Ankunft des berüchtigtsten Verbrechers der US-Geschichte auf Feuerbasis Sieben verkündet, dem Deportationszentrum für die Insel Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Negar ha contraído una enfermedad pulmonar debido a las condiciones higiénicas y sanitarias reinantes en el centro de deportación de Turquía donde se encuentra recluida, que ella misma califica de «inhumano». —
Negar Aziz Moradi sitzt in einem türkischen Abschiebegefängnis, wo sie sich aufgrund der dortigen hygienischen und sanitären Bedingungen, die sie selbst als „unmenschlich“ bezeichnet, eine Lungenentzündung zugezogen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de sus apoyos más fieles, su tarotista Madame Delahaye, le predice sin descanso de junio de 1944 a mayo de 1945 el regreso de la deportación de su adorada hermana Catherine.
Eine seiner treuesten Unterstützerinnen, die Kartenlegerin Madame Delahaye, sagte ihm immer wieder von Juni 1944 bis Mai 1945 die Rückkehr seiner geliebten, deportierten Schwester Catherine voraus.
la religión, la diáspora y las dos comunidades, sefardíes y askenazíes. La parte sobre el judaísmo contemporáneo aborda el establecimiento de un antisemitismo moderno: desde el caso Dreyfus hasta la deportación que conducen al nacimiento del sionismo.
ES
Die Themen umfassen die jüdische Religion, die Diaspora, die beiden jüdischen Gemeinschaften (Sephardim und Aschkenasim), das moderne Judentum und den neuen Antisemitismus, der in der Dreyfus-Affäre zum Ausdruck kam und in der Schoah gipfelte.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El 28 de mayo, a unos kilometros de Colognia, Aamir Mohamed Ageeb, un refugiado Sudanés, fue matado dentro del avión en el proceso de su deportación forzada de Alemania.
DE
Am 28. Mai, wurde Aamir Mohamed Ageeb, ein sudanesischer Flüchtling, nur ein paar hundert Kilometer von Köln entfernt in einem Flugzeug während eines gewaltsamen Abschiebeversuches aus Deutschland von BGS- Beamten getötet.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El ponente propone que se subvencionen sólo los lugares conmemorativos de la deportación y exterminación del nazismo y el estalinismo, puesto que las repercusiones de tales regimenes totalitarios se extendieron por toda Europa y no se limitaron a un único país.
Der Berichterstatter schlägt vor, ausschließlich nationalsozialistische und stalinistische Gedenkstätten zu fördern, da die Folgen dieser totalitären Regime europaweit zu spüren waren und sich nicht nur auf ein einziges Land beschränkten.
Korpustyp: EU DCEP
El lunes 4 de octubre la Nobel de la Paz Mairead Corrigan Maguire fue detenida y recluida en un centro de deportación del Aeropuerto Internacional de Tel‑Aviv, donde llegaba para participar en una reunión de delegaciones de militantes pacifistas israelíes y palestinos.
Am Montag, dem 4. Oktober, wurde die Friedensnobelpreisträgerin Mairead Corrigan Maguire festgenommen und in die Abschiebehaft des internationalen Flughafens von Tel Aviv gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades egipcias que pongan fin a la deportación forzada a Sudán de los restantes 462 ciudadanos sudaneses, ya que parece ser que en este grupo hay solicitantes de asilo y refugiados reconocidos por el ACNUR, y que respeten el principio de no devolución;
fordert die ägyptischen Behörden auf, die Zwangsdeportation der verbleibenden 462 sudanesischen Staatsangehörigen zu stoppen, da davon ausgegangen wird, dass sich unter der Gruppe vom UNHCR anerkannte Asylsuchende und Flüchtlinge befinden, und den Grundsatz der Nichtzurückweisung einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades egipcias que pongan fin a la deportación forzada a Sudán de hasta 650 ciudadanos sudaneses, ya que parece ser que en este grupo hay solicitantes de asilo y refugiados reconocidos por el ACNUR, y que respeten el principio de no devolución;
fordert die ägyptischen Behörden auf, die Zwangsdeportation von bis zu 650 sudanesischen Staatsangehörigen zu stoppen, da davon ausgegangen wird, dass sich unter der Gruppe vom UNHCR anerkannte Asylsuchende und Flüchtlinge befinden, und den Grundsatz der Nichtzurückweisung einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo está siguiendo muy de cerca el caso de los cuatro miembros del Consejo Legislativo Palestino, uno de los cuales está detenido en Israel y los otros han encontrado protección contra la orden de deportación en dependencias de la Cruz Roja de Jerusalén Este.
Der Rat verfolgt den Fall der vier Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates sehr aufmerksam: Einer von ihnen befindet sich in israelischer Haft, und die übrigen haben beim Roten Kreuz in Ostjerusalem Zuflucht vor den Ausweisungsanordnungen gefunden.
Korpustyp: EU DCEP
el ejercicio de la máxima presión sobre el régimen iraquí, en toda ocasión, a fin de que éste reduzca la represión de su propia población, poniendo fin en primer lugar a las ejecuciones masivas, las detenciones arbitrarias, las campañas de deportación interna y la limpieza étnica en la región kurda bajo su control;
zu jeder Gelegenheit Ausübung von maximalem Druck auf das irakische Regime, die Unterdrückung seiner eigenen Bevölkerung zu verringern, in erster Linie durch die Einstellung von Massenhinrichtungen, willkürlichen Verhaftungen, internen Vertreibungskampagnen und ethnischen Säuberungen in der seiner Kontrolle unterstehenden kurdischen Region,
Korpustyp: EU DCEP
Quiero instar al señor Comisario a que establezca contacto con carácter urgente con el Ministro irlandés y le solicite la retirada de las órdenes de deportación y que conceda la residencia provisional a las familias afectadas, así como que ponga fin a la incertidumbre con que ahora se enfrentan respecto a su futuro.
Ich bitte den Kommissar, dringend mit dem irischen Minister Kontakt aufzunehmen und ihn um Rücknahme der Ausweisungsverfügungen zu bitten, den betroffenen Familien eine vorübergehende Aufenthaltsgenehmigung zu erteilen und der Unsicherheit bezüglich ihrer Zukunft, unter der sie gegenwärtig leiden, ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el remedio milagroso contra la inmigración ilegal no es la apertura económica, como se está argumentando, sino al contrario, un control reforzado de las fronteras de la Unión, el rechazo de cualquier política nacional de legalización masiva y una firme política de deportación de los inmigrantes ilegales.
Des Weiteren sind nicht die wirtschaftliche Öffnung ein Allheilmittel zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung, wie dargestellt wird, sondern vielmehr konsequente Grenzkontrollen an den Außengrenzen der Union, eine Abkehr von einzelstaatlicher Massenlegalisierung sowie eine resolute Ausweisungspolitik gegenüber illegalen Einwanderern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se necesitan con urgencia medidas como multas, responsabilidad por el coste de la deportación, retirada de los fondos o el apoyo públicos o incluso el cierre temporal o permanente del negocio, para conseguir un cambio en la situación.
Geldbußen, Übernahme der Kosten der Rückführung, Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen bis hin zu einer vorübergehenden oder dauernden Betriebsschließung sind meines Erachtens unbedingt notwendig, um die Dinge zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento enormemente tener que decir lo siguiente, pero he sabido que el Gobierno alemán, el mismísimo Gobierno que apoya activamente nuestras negociaciones por parte de la UE, ha iniciado el procedimiento de deportación de una joven de 26 años que obtuvo el divorcio de su marido iraní y se convirtió al cristianismo.
Ich sage das mit größtem Bedauern, zumal ich feststellen musste, dass ausgerechnet die deutsche Regierung, die ja unsere Verhandlungen auf Seiten der EU aktiv unterstützt, ein Abschiebeverfahren gegen eine 26jährige Frau in die Wege geleitet hat, die sich von ihrem iranischen Mann hat trennen lassen und die zum christlichen Glauben übergetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El domingo es el día en que, tradicionalmente, se celebran las elecciones en Estonia pero, de haberse celebrado estas elecciones europeas el 14 de junio -día nacional de conmemoración de la deportación multitudinaria llevada a cabo en 1941 por las autoridades soviéticas-, las banderas habrían ondeado a media asta en toda Estonia.
Traditionell werden Wahlen in Estland an einem Sonntag abgehalten; hätten aber die Europawahlen am 14. Juni stattgefunden, dem Nationaltrauertag, an dem der Massendeportation von 1941 durch die Sowjets gedacht wird, dann hätten die Flaggen in ganz Estland auf halbmast geweht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las actuales circunstancias, instamos a las autoridades iraquíes y estadounidenses a no imponer la deportación forzosa a los refugiados y solicitantes de asilo y a tratar de encontrar una solución a largo plazo para la situación a la que se enfrentan esas personas actualmente en el limbo del Campamento de Ashraf.
Unter den gegenwärtigen Umständen rufen wir die Behörden des Irak und der USA auf, keine iranischen Flüchtlinge und Asylbewerber in den Iran zwangsrückzuführen und auf eine langfristige Lösung für die ungewisse Situation der gegenwärtig in Camp Ashraf lebenden Menschen hinzuarbeiten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se expide una orden de deportación colectiva para cada una de las personas que forman el grupo; solo existe una sola orden que se aplica a todo el grupo de personas y que no tiene en cuenta la situación específica de cada una de las personas del grupo.
Eine Entscheidung über eine Sammelabschiebung wird nicht für jeden einzelnen Angehörigen der Gruppe getroffen, sondern eine einzige Entscheidung gilt für die ganze Gruppe von Personen, ungeachtet der spezifischen Situation jedes einzelnen Angehörigen der Gruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, si se tienen diez órdenes de deportación individuales y si ve a estas diez personas juntas, no cabe duda que forman un grupo, pero, que salgan en un vuelo conjunto o no, no se trata de una expulsión colectiva.
Wenn Sie hingegen zehn einzelne Abschiebungsentscheidungen haben und diese zehn Personen zusammen sehen, sind sie zweifellos eine Gruppe. Sie können zu einem gemeinsamen Flug gehören oder nicht, aber es handelt sich nicht um eine Sammelabschiebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Alta Representante al corriente de que de jure no hay posibilidad de que un tribunal independiente lleve a cabo una revisión judicial en el caso de que una persona quiera cuestionar una orden de deportación, y que la posibilidad de revisión por parte de una comisión designada específicamente es de facto impracticable? —
Weiß die Hohe Vertreterin Bescheid, dass eine Überprüfung durch ein unabhängiges Gericht de jure nicht möglich und eine Überprüfung durch einen Sonderausschuss de facto nicht praktikabel ist, wenn jemand Einspruch gegen einen Ausweisungsbescheid einlegen möchte? —
Korpustyp: EU DCEP
El sábado, 7 de octubre 2006, unas 650 personas se manifestaron en el centro de Colonia por el derecho de residencia para tod@s, un alto inmediato de deportaciones y el cese de todos los campos y cárceles de deportación en Europa i en todos lugares.
DE
Am Samstag, 7. Oktober 2006 haben rund 650 Menschen in der Kölner Innenstadt für Bleiberecht für alle, einen sofortigen Abschiebestopp und die Schließung aller Lager und Abschiebegefängnisse in Europa und überall demonstriert.
DE
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
¿No cree el Consejo que se debería acelerar el esfuerzo por culminar una política común de inmigración que, entre otros capítulos importantes, regulara adecuadamente las condiciones y garantías de la deportación para evitar penosos y vergonzosos casos como el de Jimmy Mubenga?
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass die Arbeiten an einer gemeinsamen Einwanderungspolitik beschleunigt werden sollten, die neben weiteren wichtigen Aspekten die Bedingungen und Garantien im Zusammenhang mit Abschiebungen angemessen regelt, um tragische und beschämende Fälle wie den Jimmy Mubengas auszuschließen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los serbobosnios perpetraron múltiples violaciones de la Convención de Ginebra contra los civiles musulmanes de Srebrenica; reconociendo que estas violaciones incluyeron la deportación de miles de mujeres y niños, la violación de un gran número de mujeres y la ejecución de unas 8 000 personas, sobre todo hombres y muchachos,
in der Erwägung, dass die bosnischen Serben bei ihren Übergriffen auf die muslimische Zivilbevölkerung Srebrenicas vielfach gegen die Genfer Konvention verstoßen haben, wobei Tausende von Frauen und Kindern vertrieben wurden, eine Vielzahl von Frauen vergewaltigt wurde und rund 8 000 Menschen, meist Männer und Jungen, ermordet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Se recogen casos de fallecimientos y lesiones sufridas por los refugiados antes, durante y después de su deportación/expulsión, así como en las fronteras alemanas, pero también a consecuencia de ataques racistas por parte de la población ( más de 6.500 casos).
DE
Dokumentiert sind unter anderem Todesfälle und Verletzungen von Flüchtlingen vor, während und nach Abschiebungen sowie an den deutschen Grenzen – aber auch infolge rassistischer Angriffe aus der Bevölkerung (über 6500 Geschehnisse).
DE