linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

deportar abschieben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Irán está deportando a miles de afganos a un país donde existe un peligro real y serio.
„Die iranische Regierung schiebt Tausende Menschen in ein Land ab, in dem sie zweifellos ernsthaft gefährdet sind.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los permisos de residencia de corta duración propuestos aquí no inhabilitarán la práctica actual de deportar a los inmigrantes ilegales.
Die gängige Praxis, illegal eingereiste Personen abzuschieben, wird durch den hier angeregten kurzfristigen Aufenthaltstitel nicht in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam llamó a inmigración y Milovan será deportado.
Sam hat die Einwanderungsbehörde angerufen und Milovan wird abgeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo la nacionalidad mexicana y no quiero que me deporten.
Ich habe keinen mexikanischen Pass und will nicht, dass sie mich abschieben.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
En julio de 2014 fue deportado de los Países Bajos a la RDC, donde fue detenido.
Im Juli 2014 wurde er von den Niederlanden in die DRK abgeschoben, wo er festgenommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anton, solo quería hacerse rico y cuand…tu padre se enteró, lo deportaron.
Vanko wollte damitreich werden. Ihr Vater ließ ihn daher abschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Las fuerzas de seguridad iraníes deportan a miles de afganos de manera sumaria, sin concederles la oportunidad de demostrar que tienen derecho a permanecer en Irán, o en su defecto, permitirles presentar una solicitud de asilo.
Iranische Sicherheitskräfte schieben Tausende Afghanen ab, ohne diesen die Möglichkeit zu geben, ihren rechtmäßigen Aufenthalt im Iran zu belegen oder einen Asylantrag zu stellen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La joven quedó en libertad tras abonar una fianza y es probable que sea deportada cuando la Corte dicte sentencia.
Die junge Frau kam nach Hinterlegung einer Kaution frei und wird wahrscheinlich abgeschoben, wenn der Gerichtshof sein Urteil fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, fue acusado de espionaje y fue deportado en 1967.
1967 wurde er der Splonage verdächtlgt und abgeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
"Irán está deportando a miles de afganos a un país donde existe un peligro real y serio", dijo Joe Stork, director en funciones para Oriente Medio de Human Rights Watch.
„Die iranische Regierung schiebt Tausende Menschen in ein Land ab, in dem sie zweifellos ernsthaft gefährdet sind“, so Joe Stork, stellvertretender Leiter der Abteilung Naher Osten von Human Rights Watch.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "deportar"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te vamos a deportar.
Wir schieben Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Van a matar y deportar inocentes.
Sie werden unschuldige Menschen umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
estan violando el equilibrio vayanse inmediatamente..… los deportare.
Ihr alle verletzt das Gesetz der Balance.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si crees que deportar a nueve Autobots va a resolver algo--
Wenn du glaubst, dass es irgendwas hilft, neun Autobots zu verbanne…
   Korpustyp: Untertitel
Existen competencias adecuadas para detener y deportar si la seguridad se ve amenazada.
Für Fälle, die die Sicherheit gefährden, sind die zuständigen Behörden mit ausreichend Inhaftierungs- und Deportationsbefugnissen ausgestattet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sugiere que era una nave para deportar prisioneros, se trata de una conclusión ilógica.
Wenn Sie meinen, dies war ein Straf-Deportationsschiff, ist es eine ganz unlogische Schlussfolgerung.
   Korpustyp: Untertitel
Era un asilo judí…que usaban para deportar a Terezin y a otros campos.
Es war ein jüdisches Altersheim, das für Deportationen nach Theresienstadt und in andere Lager verwendet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Hay planes para deportar a los migrantes a países de tránsito que no son sus países de origen.
Geplant ist Migrant/inn/en in Transitländer auszuweisen, die nicht ihre Heimatländer sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo lograremos usando Frontex como modo de deportar refugiados; sino contando con una legislación de asilo democrática y humanitaria.
Das erreichen wir eben nicht mit Frontex als Abschiebungsmaschinerie, sondern das erreichen wir mit einem demokratischen und humanistischen Asylrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dije al juez que estaba por deportar a su fettucine verd…...su ossobuco y su rigatoni quattro formaggi.
Ich habe dem Richter gesagt, dass er seine Fettucini ausweis…...und seinen Osso Bucco und seine Rigatoni Quattro Formaggi.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, la Comisión desconoce la decisión adoptada por el Departamento de Inmigración de Chipre de deportar a Alena Gray a Belarús en diciembre de 2005.
Die Kommission ist wahrscheinlich nicht über den Beschluss der zyprischen Einwanderungsbehörde unterrichtet, aufgrund dessen Alena Gray im Dezember 2005 von Zypern nach Belarus abgeschoben wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo entre la Unión Europea y Turquía permitirá deportar a Turquía a todas las personas refugiadas y migrantes que lleguen a Grecia.
Das EU-Türkei-Abkommen ermöglicht, dass alle Flüchtlinge und Migrant_innen, die in Griechenland eintreffen, in die Türkei zurückgeschickt werden können.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En los últimos años, los órganos judiciales británicos han sido reacios a permitir al Gobierno británico deportar a nacionales de otros Estados miembros condenados por algún delito a sus países de origen.
In den vergangenen Jahren haben britische Gerichte der britischen Regierung mehrfach untersagt, straffällig gewordene EU-Ausländer in ihre Herkunftsländer auszuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los combates de equipo, Poppy puede desatar el poder de su martillo y deportar a algunos enemigos al otro lado del muro para dispersar todavía más al equipo rival.
In Teamkämpfen kann Poppy ihren Hammer entfesseln, um Gegner an das andere Ende der Mauer zu befördern und die Gruppe noch weiter zu zerstreuen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Existe una preocupante tendencia en los Estados miembros a deportar a personas que se considera que ponen en peligro el orden público, la seguridad nacional o el Estado de derecho, a países en los que pueden sufrir torturas o incluso una suerte peor.
In den Mitgliedstaaten zeigt sich die beunruhigende Tendenz, dass Menschen, die als Gefahr für die öffentliche Ordnung, die nationale Sicherheit oder die Rechtsstaatlichkeit angesehen werden, in Länder abgeschoben werden, in denen ihnen Folter oder gar Schlimmeres droht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe incluye una serie de enmiendas muy importantes destinadas a asegurar que ningún Estado miembro pueda deportar a los solicitantes de asilo o repatriarlos a regiones donde su vida o su libertad puedan correr peligro por razones de raza, religión, nacionalidad, pertenencia a un determinado grupo social o ideas políticas concretas.
Der Bericht umfasst einige sehr wichtige Änderungen um sicherzustellen, dass kein Mitgliedstaat Asylbewerber und -bewerberinnen ausweist oder in Gebiete zurückführt, wo ihr Leben oder ihre Freiheit aus Gründen der Rasse, Religion, Staatsangehörigkeit, Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder aufgrund einer politischen Ansicht gefährdet wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte