Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
En julio de 2014 fue deportado de los Países Bajos a la RDC, donde fue detenido.
Im Juli 2014 wurde er von den Niederlanden in die DRK abgeschoben, wo er festgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anton, solo quería hacerse rico y cuand…tu padre se enteró, lo deportaron.
Vanko wollte damitreich werden. Ihr Vater ließ ihn daher abschieben.
Korpustyp: Untertitel
Las fuerzas de seguridad iraníes deportan a miles de afganos de manera sumaria, sin concederles la oportunidad de demostrar que tienen derecho a permanecer en Irán, o en su defecto, permitirles presentar una solicitud de asilo.
Iranische Sicherheitskräfte schieben Tausende Afghanen ab, ohne diesen die Möglichkeit zu geben, ihren rechtmäßigen Aufenthalt im Iran zu belegen oder einen Asylantrag zu stellen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La joven quedó en libertad tras abonar una fianza y es probable que sea deportada cuando la Corte dicte sentencia.
Die junge Frau kam nach Hinterlegung einer Kaution frei und wird wahrscheinlich abgeschoben, wenn der Gerichtshof sein Urteil fällt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, fue acusado de espionaje y fue deportado en 1967.
1967 wurde er der Splonage verdächtlgt und abgeschoben.
Korpustyp: Untertitel
"Irán está deportando a miles de afganos a un país donde existe un peligro real y serio", dijo Joe Stork, director en funciones para Oriente Medio de Human Rights Watch.
„Die iranische Regierung schiebt Tausende Menschen in ein Land ab, in dem sie zweifellos ernsthaft gefährdet sind“, so Joe Stork, stellvertretender Leiter der Abteilung Naher Osten von Human Rights Watch.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mi padre fue deportado a Siberia en 1941 y no volvió a casa hasta 21 años después.
Mein Vater wurde 1941 nach Sibirien deportiert und kehrte erst 21 Jahre später wieder nach Hause zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viktor fue deportado, pero se las arregló para escapar.
"Viktor wurde deportiert, aber ihm gelang die Flucht."
Korpustyp: Untertitel
Conozco los sufrimientos que habéis padecido muchos de vosotros, cuando el régimen totalitario anterior os arrancó de vuestra tierra de origen y os deportó en condiciones de grave malestar y privación.
Ich weiß um die Leiden, die viele von euch ertragen mußten, als das vormalige totalitäre Regime sie ihrem Herkunftsland entrissen und unter äußerst beschwerlichen und entbehrungsreichen Umständen hierher deportiert hat.
Miles de mujeres, niños y ancianos fueron deportados y un gran número de mujeres fueron violadas.
Tausende Frauen, Kinder und Alte wurden deportiert und zahlreiche Frauen vergewaltigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"será deportado a esta isla maldita y jamás regresará".
"wird er auf diese verfluchte Insel deportiert und darf nie mehr zurück."
Korpustyp: Untertitel
y la de Lidice (República Checa) en 1942, donde las SS y la Wehrmacht fusilaron a todos los varones y deportaron las mujeres a campos de concentración.
DE
Am 10. Juni 1942 wurde das tschechische Dorf Lidice von SS und Wehrmacht zerstört, alle männlichen Einwohner erschossen und die Frauen in Konzentrationslager deportiert.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
de niño, fue rescatado por Raoul Wallenberg cuando iba a ser deportado a Auschwitz por los nazis en Budapest.
Als Junge wurde er von Raoul Wallenberg davor bewahrt, von den Nazis in Budapest nach Auschwitz deportiert zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1958, se le deportó del Reino Unido por introducir material pornográfico.
1958 wurde er aus England deportiert, weil er Pornos geschmuggelt hat.
Korpustyp: Untertitel
Su última novela, Atemschaukel (‘Todo cuanto poseo lo llevo conmigo’), está basada en los relatos orales de Oskar Pastior, poeta y ganador del Premio Georg Büchner, fallecido en 2006, y refleja el destino de un joven que es deportado a un campo de trabajo soviético.
DE
Ihr aktueller Roman „Atemschaukel“ basiert auf den mündlichen Erzählungen des 2006 verstorbenen Lyrikers und Georg-Büchner-Preisträgers Oskar Pastior und handelt vom Schicksal eines jungen Mannes, der in ein sowjetisches Arbeitslager deportiert wird.
DE
Los compañeros extranjeros que serán deportados del país, se encuentran en este momento en la Ciudad de México, en las Oficinas de Migración ubicadas en Iztapalapa.
Die ausländischen Compañeros, die aus dem Land ausgewiesen werden, befinden sich in diesem Moment in Mexiko-Stadt, im Amt für Migration (Oficinas de Migración) in Iztapalapa.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y lo que es más grave, podría ser deportado de un momento a otro.
Schlimmer noch: Es besteht die Gefahr, dass er jederzeit sofort ausgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1976 fue deportado por arreglar la lotería del Estado de Thai.
1976 wurde er ausgewiesen, weil er die Staatliche Lotterie manipuliert hatte.
Korpustyp: Untertitel
la obligación absoluta e incondicional de los Estados de no deportar, expulsar, devolver o extraditar a ninguna persona a un país en el que corra peligro de sufrir abusos graves contra los derechos humanos, tales como tortura u otros malos tratos.
das Verbot, Menschen in Staaten auszuweisen, zurückzuweisen, abzuschieben oder auszuliefern, in denen ihnen schwere Menschenrechtsverletzungen wie z. B. Folter und andere Misshandlungen drohen. Dieses Prinzip ist festgeschrieben in:
Sachgebiete: religion theater politik
Korpustyp: Webseite
Los bienes de gran parte de los asirio-caldeo-sirios y armenios que fueron deportados en 1915 en el Imperio Otomano han sido objeto de liquidación.
Ein Großteil der assyrisch-chaldäischen Syrer und Armenier, die 1915 vom Ottomanischen Reich verschleppt worden waren, wurden anschließend ermordet.
Korpustyp: EU DCEP
Los reclusos extranjeros, que fueron deportados al campo de concentración de Dachau en números cada vez mayores tras el estallido de la guerra, deben haberse sentido burlados por un lema ensalzando un "amor por la patria".
DE
So muss beispielsweise die Rede von der "Liebe zum Vaterland" auf die ausländischen Häftlinge, die nach Beginn des Krieges in zunehmend großer Zahl ins KZ Dachau verschleppt wurden, wie blanker Hohn gewirkt haben.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Con la excusa de defenderse de los opresores, deportan con total ilegalidad a quienes no comparten sus ideas, después de torturarlos en la plaza principal.
Unter dem Vorwand, sich vor den Unterdrückern schützen zu wollen, verschleppen sie widerrechtlich all diejenigen, die ihre Ideen nicht teilen, und malträtieren sie auf dem zentralen Platz der Stadt.
Korpustyp: EU DCEP
Durante seis años, los alemanes devastaron gran parte de Europa, saquearon, encarcelaron, deportaron, dejaron morir de hambre o mataron a millones de personas y asesinaron a millones de judíos en los campos de exterminio.
Sechs Jahre lang hatten die Deutschen einen Großteil Europas verwüstet, Millionen von Menschen ausgeraubt, eingesperrt, verschleppt, ausgehungert oder umgebracht und Millionen von jüdischen Menschen in den Vernichtungslagern ermordet.
Wie ich hörte, soll er nach Russland ausgeliefert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno quiere deportarlo y de hacerlo, lo ejecutarían.
Die Regierung will ihn an seine Heimat ausliefern, wo er sicher exekutiert wird.
Korpustyp: Untertitel
Lo que es más, estas personas están protegidas del castigo colectivo y de la expulsión por el Cuarto Convenio de Ginebra, a pesar de la petición del Gobierno iraní de que estos militantes sean procesados en Iraq o deportados a Irán para su juicio.
Und außerdem sind diese Personen vor kollektiver Bestrafung und Ausweisung durch die Vierte Genfer Konvention geschützt, auch wenn die iranische Regierung fordert, dass sie im Irak belangt oder zwecks Strafverfolgung an den Iran ausgeliefert werden.
Se deporta a las personas, se las obliga a mudarse y se las somete a torturas.
Menschen werden verbannt, zwangsdeportiert, und es wird gefoltert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deportarDeportation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, quiero brindar mi apoyo a la iniciativa conjunta del Gobierno laborista británico y del Gobierno francés para deportar a su país a inmigrantes ilegales afganos.
(FR) Herr Präsident, ich möchte meine Unterstützung der gemeinsamen Initiative der Labour-Regierung Großbritanniens und der französischen Regierung zur Deportation illegaler afghanischer Immigranten in deren Heimatland zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esperamos acumular conocimientos técnicos para garantizar que al deportar a estas personas -una vez que se ha verificado que no corresponden a la definición de personas con derecho a protección internacional o subsidiaria- sean admitidas a su país de origen en condiciones dignas.
Wir hoffen auch, Expertise zu entwickeln, wenn es darum geht, zu gewährleisten, dass diese Menschen bei ihrer Deportation - nachdem festgestellt wurde, dass sie nicht der Definition von Personen mit Anspruch auf internationalen Schutz oder subsidiären Schutz entsprechen - unter anständigen Bedingungen in ihr Herkunftsland gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo real no es imponer sanciones a los empleadores que explotan de manera bárbara a los trabajadores inmigrantes; al contrario, es castigar, arrestar y deportar a los inmigrantes a sus países de origen de forma violenta.
In Wahrheit geht es nicht um Maßnahmen gegen Arbeitgeber, die Einwanderer auf barbarische Weise ausbeuten, sondern um die Verhaftung, Bestrafung und gewaltsame Deportation der Einwanderer selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 10 de febrero de 1940, los agresores soviéticos empezaron con la tarea inhumana de deportar a familias polacas a Siberia, el Gólgota del Este.
Am 10. Februar 1940 begannen die sowjetischen Aggressoren mit der unmenschlichen Deportation polnischer Familien nach Sibirien, dem Golgatha des Ostens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, se ha vinculado a la empresa sueca Lundin Petroleum con la ayuda que ha permitido a las fuerzas armadas de Sudán realizar operaciones militares y deportar a una parte de la población del Sur de Sudán con el fin de asegurarse el control de los yacimientos petrolíferos.
Speziell dem schwedischen Unternehmen Lundin Petroleum wird vorgeworfen, an militärischen Aktionen der sudanesischen Streitkräfte und an der Deportation eines Teils der Bevölkerung des Südsudan mitgewirkt zu haben, um sich die Kontrolle über die Erdölvorkommen zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
deportarausgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debería deportar a los inmigrantes ilegales, no regularizarles, ya que, ciertamente, cada inmigrante irregular regularizado atrae a una multitud de nuevos inmigrantes.
Illegale Einwanderer sollten ausgewiesen, nicht regularisiert werden, da jeder regularisierte illegale Einwanderer eine ganze Reihe neuer Einwanderer anzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy agradecido a los daneses por no deportar al Sr. Zakayev; era lo correcto y espero que los ingleses no puedan deportarlo tampoco.
Ich bedanke mich bei den Dänen, dass sie Herrn Sakajew nicht ausgewiesen haben - das war richtig, und ich hoffe, dass auch die Engländer ihn nicht ausweisen können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera dar las gracias a todos los diputados franceses de esta Asamblea y felicitarles por la acción del Gobierno francés al deportar de Francia al Imán de Venissieux debido a sus manifestaciones misóginas.
Herr Präsident! Ich möchte mich ganz herzlich bei allen französischen Abgeordneten dieses Hauses bedanken und ihnen gratulieren, dass die französische Regierung den Imam von Venissieux wegen seiner frauenfeindlichen Aussagen aus Frankreich ausgewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuch…me van a deportar.
Hör zu, ich werde ausgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
deportarAbschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fomentará mecanismos para deportar a los inmigrantes y endurecerá las leyes de asilo.
Sie wird Mechanismen zur Abschiebung von Zuwanderern und strengere Asylbedingungen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirle al señor Clarke que el Gobierno del Reino Unido merece elogios por la introducción de un procedimiento simplificado para deportar a individuos implicados en actividades terroristas en el Reino Unido.
Herrn Clarke möchte ich sagen, dass die Regierung des Vereinigten Königreichs ein Lob verdient, weil sie ein vereinfachtes Verfahren zur Abschiebung von Personen eingeführt hat, die in terroristische Aktivitäten in Großbritannien verwickelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde los votos de los presos hasta su negativa a deportar a terroristas predicadores del odio, todo en nombre de los "derechos humanos", la UE ha perjudicado a Gran Bretaña y ahora quiere difundir esto por todo el mundo utilizando el dinero de nuestros contribuyentes.
Angefangen bei einer Abstimmung für Gefangene bis zur Untersagung der Abschiebung terroristischer Hassprediger - alles im Namen der "Menschenrechte" - hat die EU Großbritannien Schaden zugefügt und möchte dies nun in der ganzen Welt kundtun, wobei dafür das Geld der Steuerzahler aufgewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que es admisible utilizar medidas coercitivas al deportar a solicitantes de asilo que han agotado todos los procedimientos?
Dürfen nach Auffassung der Kommission bei der Abschiebung abgelehnter Asylbewerber Zwangsmittel eingesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
deportarAbschiebungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, Señorías, rechazo firmemente las medidas adoptadas por la República Federal de Alemania para deportar a la población romaní y a otras minorías a Kosovo.
Meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich spreche mich eindringlich gegen die von der Bundesrepublik Deutschland betriebenen Abschiebungen von Roma und anderen Minderheiten in das Kosovo aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree el Consejo que sería un grave error deportar de nuevo a Grecia a Ismail J., cuando el TEDH y las Naciones Unidas lo desaconsejan?
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass die erneute Abschiebung von Ismail J. nach Griechenland angesichts dessen, dass der EGMR und die Vereinten Nationen von Abschiebungen in dieses Land abraten, ein schwerwiegender Fehler wäre?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que sería un grave error deportar de nuevo a Grecia a Ismail J., cuando el TEDH y las Naciones Unidas lo desaconsejan?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die erneute Abschiebung von Ismail J. nach Griechenland angesichts dessen, dass der EGMR und die Vereinten Nationen von Abschiebungen in dieses Land abraten, ein schwerwiegender Fehler wäre?
Korpustyp: EU DCEP
deportarAusweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Incursiones de madrugada en el Reino Unido para deportar a solicitantes de asilo rechazados
Betrifft: Razzien im Morgengrauen zur Ausweisung abgelehnter Asylbewerber aus dem Vereinigten Königreich
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho de los Estados miembros a deportar a nacionales de otros Estados miembros de la UE condenados por algún delito
Betrifft: Recht der Mitgliedstaaten auf Ausweisung verurteilter Straftäter in andere Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
deportarNamenlose abzuschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Mediterráneo contiene más partidas de nacimiento que peces. Es más difícil deportar una persona sin nombre.
lm Mittelmeer gibt es mehr Geburtsurkunden als Fische, denn es ist schwieriger, Namenloseabzuschieben.
Korpustyp: Untertitel
deportarschicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pareces haber olvidad…que no te pueden deportar más lejos que aquí, Siberia.
Du hast wohl vergessen, dass man eine…...nicht weiter als nach Sibirien schicken kann.
Korpustyp: Untertitel
deportarDeportation nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China no solo se ha quejado del intolerable trato que sus ciudadanos reciben de los funcionarios de aduanas europeos, sino que también ha inutilizado de hecho los esfuerzos de la UE por deportar ciudadanos chinos a su país de origen mientras la UE no abra las puertas a la inmigración legal.
China hat sich nicht nur über die untragbare Behandlung seiner Bürger durch die Beamten der europäischen Einwanderungsbehörden beschwert, sondern hat bisher auch die europäischen Bemühungen zur Deportation von Personen nach China wirksam blockiert, solange die EU keine legalen Einwanderungskanäle eröffnet.
Korpustyp: EU DCEP
deportarabzuschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el periódico The Guardian , la Agencia de Fronteras del Reino Unido va a establecer un «centro de reintegración» en Afganistán, por un valor de 4 millones de libras, para poder empezar a deportar menores no acompañados solicitantes de asilo desde el Reino Unido a Kabul.
Einem Zeitungsbericht des „Guardian“ zufolge ist die britische Grenzbehörde dabei, für 4 Mio. GBP ein „Wiedereingliederungszentrum“ in Afghanistan zu errichten, um danach unbegleitete minderjährige Asylsuchende von Großbritannien nach Kabul abzuschieben.
Korpustyp: EU DCEP
deportarausgewiesen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La familia regresó a Eslovenia, de donde quieren deportar a los padres y los cuatro hijos a Alemania el 18 de noviembre.
Die Familie kehrte nach Slowenien zurück, von wo aus die Eltern mit ihren vier Kindern am 18. November nach Deutschland ausgewiesenwerden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deportarPersonen abzuschieben wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los permisos de residencia de corta duración propuestos aquí no inhabilitarán la práctica actual de deportar a los inmigrantes ilegales.
Die gängige Praxis, illegal eingereiste Personenabzuschieben, wird durch den hier angeregten kurzfristigen Aufenthaltstitel nicht in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deportarAbschiebungen hinreißen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha de ser llevada a cabo por gobiernos que deberían resistirse a la tentación de deportar a veces para conseguir la aprobación de las masas.
Sie muss von Regierungen umgesetzt werden, die sich nicht zu gelegentlichen Abschiebungenhinreißenlassen sollten, nur, um der Masse einen Gefallen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deportardeportiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El régimen iraquí destruyó en los años ochenta millares de aldeas kurdas y utilizó gases tóxicos para matar y deportar a decenas de miles de personas.
Dieses irakische Regime hat in den 80er Jahren Tausende kurdischer Dörfer zerstört und unter Einsatz von Giftgas Zehntausende Menschen getötet und deportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deportarAusweisung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace una semana, tuvimos que hablar de la crisis en Georgia, iniciada por Rusia con una demostración de fuerza política, mediante la imposición de sanciones económicas y un bloqueo postal y de transportes contra Georgia, prohibiendo las importaciones de productos georgianos, cerrando la frontera rusa con Georgia y empezando a deportar georgianos de Rusia.
Vor einer Woche mussten wir über die Georgien-Krise sprechen, die von Russland mit einer politischen Demonstration der Stärke ausgelöst wurde - mit Wirtschaftssanktionen und einer Transport- und Postblockade gegen Georgien, mit einem Einfuhrverbot für georgische Waren, der Schließung der Grenze zu Georgien und dem Beginn der Ausweisungvon Georgiern aus Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "deportar"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te vamos a deportar.
Wir schieben Sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Van a matar y deportar inocentes.
Sie werden unschuldige Menschen umbringen!
Korpustyp: Untertitel
estan violando el equilibrio vayanse inmediatamente..… los deportare.
Ihr alle verletzt das Gesetz der Balance.
Korpustyp: Untertitel
¡Si crees que deportar a nueve Autobots va a resolver algo--
Wenn du glaubst, dass es irgendwas hilft, neun Autobots zu verbanne…
Korpustyp: Untertitel
Existen competencias adecuadas para detener y deportar si la seguridad se ve amenazada.
Für Fälle, die die Sicherheit gefährden, sind die zuständigen Behörden mit ausreichend Inhaftierungs- und Deportationsbefugnissen ausgestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sugiere que era una nave para deportar prisioneros, se trata de una conclusión ilógica.
Wenn Sie meinen, dies war ein Straf-Deportationsschiff, ist es eine ganz unlogische Schlussfolgerung.
Korpustyp: Untertitel
Era un asilo judí…que usaban para deportar a Terezin y a otros campos.
Es war ein jüdisches Altersheim, das für Deportationen nach Theresienstadt und in andere Lager verwendet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Hay planes para deportar a los migrantes a países de tránsito que no son sus países de origen.
Geplant ist Migrant/inn/en in Transitländer auszuweisen, die nicht ihre Heimatländer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo lograremos usando Frontex como modo de deportar refugiados; sino contando con una legislación de asilo democrática y humanitaria.
Das erreichen wir eben nicht mit Frontex als Abschiebungsmaschinerie, sondern das erreichen wir mit einem demokratischen und humanistischen Asylrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dije al juez que estaba por deportar a su fettucine verd…...su ossobuco y su rigatoni quattro formaggi.
Ich habe dem Richter gesagt, dass er seine Fettucini ausweis…...und seinen Osso Bucco und seine Rigatoni Quattro Formaggi.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer, la Comisión desconoce la decisión adoptada por el Departamento de Inmigración de Chipre de deportar a Alena Gray a Belarús en diciembre de 2005.
Die Kommission ist wahrscheinlich nicht über den Beschluss der zyprischen Einwanderungsbehörde unterrichtet, aufgrund dessen Alena Gray im Dezember 2005 von Zypern nach Belarus abgeschoben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo entre la Unión Europea y Turquía permitirá deportar a Turquía a todas las personas refugiadas y migrantes que lleguen a Grecia.
Das EU-Türkei-Abkommen ermöglicht, dass alle Flüchtlinge und Migrant_innen, die in Griechenland eintreffen, in die Türkei zurückgeschickt werden können.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, los órganos judiciales británicos han sido reacios a permitir al Gobierno británico deportar a nacionales de otros Estados miembros condenados por algún delito a sus países de origen.
In den vergangenen Jahren haben britische Gerichte der britischen Regierung mehrfach untersagt, straffällig gewordene EU-Ausländer in ihre Herkunftsländer auszuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
En los combates de equipo, Poppy puede desatar el poder de su martillo y deportar a algunos enemigos al otro lado del muro para dispersar todavía más al equipo rival.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Existe una preocupante tendencia en los Estados miembros a deportar a personas que se considera que ponen en peligro el orden público, la seguridad nacional o el Estado de derecho, a países en los que pueden sufrir torturas o incluso una suerte peor.
In den Mitgliedstaaten zeigt sich die beunruhigende Tendenz, dass Menschen, die als Gefahr für die öffentliche Ordnung, die nationale Sicherheit oder die Rechtsstaatlichkeit angesehen werden, in Länder abgeschoben werden, in denen ihnen Folter oder gar Schlimmeres droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe incluye una serie de enmiendas muy importantes destinadas a asegurar que ningún Estado miembro pueda deportar a los solicitantes de asilo o repatriarlos a regiones donde su vida o su libertad puedan correr peligro por razones de raza, religión, nacionalidad, pertenencia a un determinado grupo social o ideas políticas concretas.
Der Bericht umfasst einige sehr wichtige Änderungen um sicherzustellen, dass kein Mitgliedstaat Asylbewerber und -bewerberinnen ausweist oder in Gebiete zurückführt, wo ihr Leben oder ihre Freiheit aus Gründen der Rasse, Religion, Staatsangehörigkeit, Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder aufgrund einer politischen Ansicht gefährdet wäre.