linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deporte Sport 4.912
[Weiteres]
deporte Sportart 744 .

Verwendungsbeispiele

deporte Sport
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Winterberg es una típica ciudad para practicar deporte en invierno y en verano.
Winterberg ist eine typische Stadt für den Sport im Winter wie im Sommer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa es el centro del deporte internacional.
Europa bildet das Zentrum des internationalen Sports.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Béisbol es un deporte hermoso, chicos.
Baseball ist ein wunderbarer Sport, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Estepona es una importante meta para quien quiere el deporte y el relajamiento en ribera al mar.
Estepona ist ein wichtiges Ziel für diejenigen, die neben der Entspannung am Meer den Sport lieben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La política y el deporte no pueden separarse.
Politik und Sport lassen sich eben nicht trennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las palabras más trilladas del deporte es “increíble”.
Eins der zu häufig gebrauchten Wörter im Sport ist "unglaublich".
   Korpustyp: Untertitel
Bwin tiene millones de clientes registrados para diversos deportes y juegos.
Millionen registrierte Anwender nutzen bwins breites Angebot an Sport und Spielen.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todo el mundo debe tener derecho a practicar deporte.
Jeder sollte das Recht haben, einen Sport auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NASCAR también es un deporte de blanquillos imbécil!
NASCAR, das ist ein andere dummer Weißbrot Sport
   Korpustyp: Untertitel
MTN-Qhubeka le ayuda tanto a un deporte como a un continente.
MTN-Qhubeka bringt sowohl den Sport als auch einen gesamten Kontinent voran.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deportes .
deport .
deporte higiénico .
deporte compensador .
deporte profesional Berufssport 14
deporte acuático Wassersport 212
deporte hípico .
Deporte electrónico .
deporte extremo Extremsport 12
practicar deporte Sport treiben 53
hacer deporte Sport machen 39 Sport 27 Sport treiben 25
deporte blanco .
deporte náutico Wassersport 65
deporte universitario .
Grupo «Deporte» .
deporte de competición . .
deportes para los amputados .
calzados de deporte .
discos para el deporte . .
deportes y esparcimiento .
artículo de deporte .
Federación Alemana de Deportes . .
guante de deporte Sporthandschuh 2
ropa exterior de deporte .
camisa de deporte .
traje para deporte .
traje-sastre para deporte .
calzado de deporte .
Carta europea del deporte .
navaja de deporte .
coche de deporte .
barco de deporte .
cronógrafo registrador para deportes . .
pabellón de deportes .
ropa de deporte Sportkleidung 2
campo de deportes .
zapatilla de deporte Turnschuh 5
deporte de invierno .
deporte de aventura Abenteuersport 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deporte

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deportes
Die Welt trägt Mode à la russe
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Ayuda - Deportes - Acceder a cualquier deporte
Hilfe - Sportwetten - Greifen Sie auf jede Sportkategorie zu
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ellos leen los deportes.
Sie lesen nur die Sportseiten.
   Korpustyp: Untertitel
Libro blanco del deporte.
Aus dem EU-Haushalt erhält es 308 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un deporte excelente.
Ein guter Tag heute.
   Korpustyp: Untertitel
He estado jugando deportes.
Ich habe mit dem Ball gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Es su deporte favorito.
- Das ist dein Lieblingssport?
   Korpustyp: Untertitel
Alemania - País del deporte DE
Die Beziehungen zwischen Deutschland und Somalia DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es nuestro deporte nacional.
Das ist unser Nationalsport.
   Korpustyp: Untertitel
Arte y cultura, Deporte ES
Kunst und Kultur, Studienreise ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Historia de los deportes |
Geschichte des Tschechischen Rundfunks |
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Adecco y el deporte
Jobs und Stellenangebote in Hamburg von Adecco
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Frisbees para el deporte. NL
Offizielle Scheiben für alle Frisbeesportarten. NL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Desarrollar el deporte escolar y el deporte de ocio
Entwicklung des Schul- und Freizeitsports
   Korpustyp: EU DCEP
Deporte – Selección de los mejores blogs Deporte en OverBlog.
Geschichten – Die besten Blogs über Geschichten auf OverBlog.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Deporte – Selección de los mejores blogs Deporte en OverBlog.
Weblogs – Die besten Blogs über Weblogs auf OverBlog.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Deporte – Selección de los mejores blogs Deporte en OverBlog.
Freizeit – Die besten Blogs über Freizeit auf OverBlog.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deporte – Selección de los mejores blogs Deporte en OverBlog.
Abenteuer – Die besten Blogs über Abenteuer auf OverBlog.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Deportes prohibidos para derechistas
Betrifft: Sportverbot für „Rechte“
   Korpustyp: EU DCEP
No existe en otro deporte.
Das gibt es nirgends sonst.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un deporte de viejos.
- Sind Sie ein alter Mann, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Más deporte en las escuelas
Das Europäische Institut für Technologie
   Korpustyp: EU DCEP
Luego disfrutaremos de deportes acuáticos.
Dann wird's abenteuerlich mit den besten Wassersportarten.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el editor de deportes.
Bin doch nur der Sportredakteur.
   Korpustyp: Untertitel
El tema fue los deportes.
Das Thema war "Sportkrisen".
   Korpustyp: Untertitel
Aceptamos la especificidad del deporte.
Wir erkennen die Spezifik des Berichts an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuero, encaje y deportes acuáticos.
'Leder, Spitzen und 'Wassersport'.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos que hay en "Deportes"
Lass mal sehen, was im Sportteil steht.
   Korpustyp: Untertitel
Y también los deportes acuáticos.
Und ich steh auf Wassersport.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito mi Centro de Deportes.
Ich brauch meinen Sportkanal!
   Korpustyp: Untertitel
Mira cualquier película de deportes.
Schau dir mal einen Sportfilm an.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca jugué deportes en equipo.
Ich habe noch nie Manschaftssport gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo hacen sólo como deporte?
Machen sie das nur zum Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Deporte en {Quartier} en Bruselas
Festival in {Quartier} in Brüssel
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gran nº de deportes náuticos:
Grosse Vielfalt von Wassersportarten:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Te gustan los deportes acuáticos?
Stehst du auf Wassersport?
   Korpustyp: Untertitel
Buen estudiante, bueno en deporte…
Guter Schüler, gut in Spor…
   Korpustyp: Untertitel
Olvida el deporte como profesión.
Sportler ist kein Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Deporte y ocio Sauna Gimnasio
Entspannung und Fitness Sauna Fitness-Studio
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deporte y ocio Hammam Gimnasio
Entspannung und Fitness Dampfbad Fitness-Studio
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Deporte Favorito De Toledo.
Politische Selbstdemontage in Peru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deporte en Montpellier y alrededores
Sportmöglichkeiten in und um Montpellier
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Comisión de Deportes del Bundestag: DE
Sportausschuss des Deutschen Bundestags: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Noticias e información sobre deportes ES
Nachrichten zur Stärkung von Stadtteilmobilisierungen und Mieter/innenkämpfen ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deportes y excursiones en Lanzarote
Sportmöglichkeiten und Ausflugsziele auf Lanzarote
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Personalmente, me encantan los deportes.
Ich persönlich bin ein Sportfan.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
se pueden practicar diversos deportes:
Es werden verschiedene Sportaktivitäten angeboten:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hago deporte todos los días.
Ich stemme jeden Tag Gewichte.
   Korpustyp: Untertitel
Lamí la página de deporte…
Ich leckte die Sportseiten.
   Korpustyp: Untertitel
No por deporte, por dinero.
Nicht zum Vergnügen, nur für Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Juguetes y deporte para perros ES
Willkommen im Eukanuba Shop für Hunde & Katzen ES
Sachgebiete: transport-verkehr geografie theater    Korpustyp: Webseite
Hacer Deporte todo el año
Die Insel der Genießer
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Juegos y deporte para niños ES
Welche Kinderschuhe braucht Dein Kind? ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ocio y Deportes en Lanzarote
Freizeit- und Sportaktivitäten im Urlaub auf Lanzarote
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es mi deporte favorito? DE
Was ist meine Lieblingssportart? DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es mi deporte favorito? DE
Was sind meine Lieblingsstellungen? DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es mi deporte favorito? DE
Was sind meine besten Charaktereigenschaften? DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Campo de deportes del vector ES
pur Fotos und Vektoren kostenlos ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik physik    Korpustyp: Webseite
Museo del deporte en Palma
Gran Hotel in Palma Museum Stiftung Joan Miró
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Le gusta más el deporte?
Sie sind eher ein Sportfan?
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Comencemos por los deportes acuáticos.
Beginnen wir mit Wasserportaktivitäten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deportes náuticos, acuáticos y subacuáticos
Wasser, Nautisch und Unterwassersport
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Numerosos talleres y deportes recreativos:
Zahlreiche Workshops und Freizeitsport:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Deportes invernales en Brigels, Grisones EUR
Wintersport in Brigels, Graubünden EUR
Sachgebiete: verlag gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deportes acuáticos - en la playa ES
Strände in der Nähe ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pesca, ciclismo y deportes acuáticos
Angeln, Radfahren und Wassersport
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nike Gafas de deporte Adidas Gafas de deporte B&S Gafas de deporte Scott Gafas de deporte Gafas de deporte para hombre Gafas de deporte para mujer Unisex Gafas de deporte Mujer Gafas de deporte Hombre Gafas de deporte Gafas de deporte con dioptría ES
Nike Sportbrillen Adidas Sportbrillen B&S Sportbrillen Scott Sportbrillen Sportbrillen für Herren Sportbrillen für Frauen Unisex Sportbrillen Frauen Sportbrillen Herren Sportbrillen Sportbrillen mit Stärke ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Adidas Gafas de deporte B&S Gafas de deporte Scott Gafas de deporte Gafas de deporte para hombre Gafas de deporte para mujer Unisex Gafas de deporte Mujer Gafas de deporte Hombre Gafas de deporte Gafas de deporte con dioptría Sin montura Gafas de deporte ES
Adidas Sportbrillen B&S Sportbrillen Scott Sportbrillen Sportbrillen für Herren Sportbrillen für Frauen Unisex Sportbrillen Frauen Sportbrillen Herren Sportbrillen Sportbrillen mit Stärke Rahmenlose Sportbrillen ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deporte hoy en Bruselas, Deporte en el week-end en Bruselas, Deporte barato y asequible en Bruselas, Deporte en familia con los niños en Bruselas, Deporte para amigos en Bruselas, Deporte para enamorados en Bruselas en Bruselas
Festival heute in Brüssel, Festival am Wochenende in Brüssel, Festival nicht teuer und kleines Budget in Brüssel, Festival en mit den Kindern in Familie in Brüssel, Festival mit Freunden in Brüssel, Festival in trauter Zweisamkeit in Brüssel in Brüssel
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deporte hoy en Marsella, Deporte en el week-end en Marsella, Deporte barato y asequible en Marsella, Deporte en familia con los niños en Marsella, Deporte para amigos en Marsella, Deporte para enamorados en Marsella en Marsella
Fachmesse und Messe heute in Marseille, Fachmesse und Messe am Wochenende in Marseille, Fachmesse und Messe nicht teuer und kleines Budget in Marseille, Fachmesse und Messe en mit den Kindern in Familie in Marseille, Fachmesse und Messe mit Freunden in Marseille, Fachmesse und Messe in trauter Zweisamkeit in Marseille in Marseille
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Fomento del deporte en Europa
Betrifft: Sportförderung in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
No había más deportes, sólo música.
"Kein Football mehr, kein Baseball.
   Korpustyp: Untertitel
Son estos malditos zapatos de deporte.
Es sind diese blöden Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
El fútbol, mucho más que un deporte
In Europa gibt es über 500.000 Fußballvereine
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Traspasos multimillonarios en el deporte profesional
Betrifft: Millionen-Transfers im Profisport
   Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra el dopaje en el deporte
Beitrag der Gemeinschaft zur Dopingbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho comunitario y deporte profesional
Betrifft: Gemeinschaftsrecht und Berufssport
   Korpustyp: EU DCEP
Hacia una política europea del deporte
EU-Abgeordnete definieren Spielregeln einer europäischen Sportpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Deporte. Y un poco de diversión.
Spor…und ein bisschen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
por escrito. - Aceptamos la especificidad del deporte.
schriftlich. - (EN) Wir erkennen die Spezifik des Berichts an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Premio del Deporte Profesional del Japón
Sportler des Jahres (Japan)
   Korpustyp: Wikipedia
NACE 36.40: Fabricación de artículos de deporte
NACE 36.40: Herstellung von Sportgeräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rodillos para césped o terrenos de deporte
Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como usted dij…un deporte excelente.
Wie Sie sagte…ein guter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Es un rifle. No es un deporte.
Das ist ein Gewehr und keine Flinte.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, las noticias de deportes.
Die Sportnachrichten folgen um 7.25 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Consejo de Educación, Juventud, Cultura y Deporte
Rat (Bildung, Jugend und Kultur)
   Korpustyp: EU IATE
- Perdona ¿Puedes devolverme mi sección de deportes?
Darf ich meinen Sportteil wieder haben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ésta la sección de deportes?
Ist das der Sportteil?
   Korpustyp: Untertitel
"Almanaque de Deportes" Esto es muy interesante.
SPORTALMANACH 1950-2000 Das ist ein interessanter Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
En los deportes con equipos, aparecen letras.
Beim Mannschaftssport erscheinen Buchstaben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ver la sección de deportes?
Darf ich den Sportteil sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pueden encontrarla en la sección de deportes.
Die findet ihr in der Sportabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es un deporte muy bueno.
Du bist ein guter Verlierer.
   Korpustyp: Untertitel
Es la bolsa del libro de deportes.
Das ist die Hülle des Sportbuches.
   Korpustyp: Untertitel
El deporte organizado es muy popular.
Mannschaftssport ist sehr beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos esperarlos en el campo de deportes.
Warten wir auf dem Spielfeld auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
No hay deporte en lo fácil.
Es macht keinen Spaß, wenn's einfach ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerio Federal de Servicios Públicos y Deporte
Ministerium für Agrar- und Forstpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sala de deporte en Bruselas
Betrifft: Fitnessraum in Brüssel
   Korpustyp: EU DCEP