Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Comunicación, basada en el Libro Blanco sobre el Deporte, establece las acciones europeas que hay que llevar a cabo para fortalecer el papel social, la dimensión económica y la organización del deporte.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Auf der Grundlage des Weißbuchs Sport legt diese Mitteilung die Maßnahmen fest, die auf der Ebene der Europäischen Union (EU) durchgeführt werden sollen, um die gesellschaftliche Rolle, die wirtschaftliche Dimension und die Organisation des Sports zu stärken.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Comunicación, basada en el Libro Blanco sobre el Deporte, establece las acciones europeas que hay que llevar a cabo para fortalecer el papel social, la dimensión económica y la organización del deporte.
ES
Auf der Grundlage des Weißbuchs Sport legt diese Mitteilung die Maßnahmen fest, die auf der Ebene der Europäischen Union (EU) durchgeführt werden sollen, um die gesellschaftliche Rolle, die wirtschaftliche Dimension und die Organisation des Sports zu stärken.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones, de 18 de enero de 2011, – Desarrollo de la dimensión europea en el deporte [COM(2011) 12 final – no publicada en el Diario Oficial].
ES
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen vom 18. Januar 2011 – Entwicklung der europäischen Dimension des Sports [KOM(2011) 12 endg. – Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objeto de las acciones a este nivel es aportar valor añadido apoyando y complementando las acciones de los países de la UE en el ámbito del deporte.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, se necesita información comparable para elaborar políticas basadas en datos factuales y para apoyar la financiación del deporte, en particular su estructura no lucrativa.
ES
Es werden jedoch vergleichbare Daten als Grundlage für eine faktengestützte Politikgestaltung sowie für eine nachhaltige Finanzierung des Sports und insbesondere seiner gemeinnützigen Strukturen benötigt.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
deportesportliche Betätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para alguien que jugó al rugby durante buena parte de 30 años, sé lo divertido que puede ser practicar deporte de manera activa.
Als jemand, der fast 30 Jahre lang Rugby gespielt hat, weiß ich bestens, wie viel Spaß eine aktive sportlicheBetätigung machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación física en las escuelas y el deporte contribuyen en gran medida a reforzar importantes valores sociales, como la solidaridad y el respeto por la dignidad del prójimo.
Sportunterricht in Schulen und sportlicheBetätigung tragen in großem Maße zur Stärkung fundamentaler sozialer Werte wie Solidarität und Achtung der Würde anderer bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos instar a todos los Estados miembros a establecer áreas para practicar el deporte libremente, y áreas libres de drogas, alcohol y tabaco.
Wir sollten alle Mitgliedstaaten dazu aufrufen, Möglichkeiten für die kostenlose sportlicheBetätigung zu schaffen und für von Drogen, Alkohol und Tabak freie Bereiche zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Practicar el deporte es como pertenecer a una gran familia. Por tanto, en ningún caso deben quedar excluidas las mujeres ni dejarse de lado sus intereses.
Sportliche Betätigung ist wie die Zugehörigkeit zu einer großen Familie; daher dürfen Frauen keinesfalls ausgeschlossen werden oder nur eine Minderheit bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la importancia de fomentar la práctica del deporte y de garantizar el acceso al deporte de todos y la igualdad de oportunidades, así como de invertir en la formación de profesores y técnicos deportivos y en más instalaciones deportivas, se solicita a la Comisión Europea la siguiente información: 1.
Da es sehr wichtig ist, die sportlicheBetätigung zu fördern, indem der Zugang zum Sport für alle und die Chancengleichheit gewährleistet werden und in die Ausbildung von Sportlehrern und -assistenten sowie in zusätzliche öffentliche Sporteinrichtungen investiert wird, ergeben sich folgende Fragen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ayudas pueden concederse a proyectos que fomenten y estimulen la práctica del deporte, en particular de las mujeres?
Wie können Projekte unterstützt werden, die die sportlicheBetätigung, vor allem von Frauen, fördern und Anreize schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
En particular, dicha Decisión fomenta y promueve la práctica del deporte por parte de las mujeres.
Es wird insbesondere beabsichtigt, die sportlicheBetätigung von Frauen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no se valora suficientemente la práctica del deporte entre las mujeres y que éstas se encuentran infrarrepresentadas en el seno de los órganos de decisión de las organizaciones deportivas;
in der Erwägung, dass sportlicheBetätigung von Frauen nicht genügend gewürdigt wird und Frauen in den Entscheidungsorganen der Sportverbände unterrepräsentiert sind;
Korpustyp: EU DCEP
Destacar que la práctica de un deporte puede mejorar el bienestar físico y desarrollar competencias sociales como el espíritu de equipo, la tolerancia y el sentido del juego limpio
Betonung der Tatsache, wie eine sportlicheBetätigung das körperliche Wohlbefinden verbessern und soziale Fähigkeiten, wie Teamgeist, Toleranz und Sinn für Fairness, entwickeln kann
Korpustyp: EU DCEP
V. Considerando que no se valora suficientemente la práctica del deporte entre las mujeres y que éstas se encuentran infrarrepresentadas en el seno de los órganos de decisión de las organizaciones deportivas;
V. in der Erwägung, dass sportlicheBetätigung von Frauen nicht genügend gewürdigt wird und Frauen in den Entscheidungsorganen der Sportverbände unterrepräsentiert sind;
Korpustyp: EU DCEP
deporteBreitensports
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consultas sobre la financiación del deporte de base a las que se refiere Su Señoría se llevaron a cabo en el marco de este estudio.
Die Konsultationen zur Förderung des Breitensports, die der Abgeordnete erwähnt hat, wurden im Rahmen dieser Studie durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los informes, yo quisiera señalar que, frente a los deportes millonarios, es preciso resaltar justamente la importancia social y educativa de la práctica amplia del deporte.
Zu den Berichten möchte ich gerne sagen, die soziale und erzieherische Bedeutung des Breitensports muss nämlich gerade angesichts dieses big business-Sports unterstrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una buena labor entre los niños y jóvenes, sin un tejido asociativo que funcione en Europa, no podremos hacer realidad nuestras aspiraciones a una práctica amplia del deporte.
Ohne eine erfolgreiche Kinder- und Jugendarbeit, ohne ein funktionierendes Vereinswesen in Europa können wir unsere Ansprüche des Breitensports nicht verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué programas existen para ayudar a la construcción de instalaciones deportivas de asociaciones populares y a la formación de técnicos deportivos para invertir en el ámbito del deporte para todos? 2.
Welche Programme gibt es, um den Bau von Sporteinrichtungen von Volkssportvereinen und die Ausbildung von Sportassistenten zu unterstützen, damit diese auf dem Gebiet des Breitensports zum Tragen kommen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en el importante papel de las entidades locales en la promoción social del deporte para todos e invita a que dichas entidades participen activamente en los foros de debate y diálogos europeos dirigidos al mundo del deporte;
weist darauf hin, dass den lokalen Gebietskörperschaften bei der gesellschaftlichen Förderung des Breitensports eine wichtige Rolle zukommt, und fordert, dass diese Gebietskörperschaften sich aktiv an den europäischen Diskussionsforen und Dialogen beteiligen, die die Welt des Sports betreffen;
Korpustyp: EU DCEP
coopere con los Estados miembros y las organizaciones deportivas para proteger la integridad fundamental del deporte de base;
mit den Mitgliedstaaten und Sportverbänden beim Schutz der grundlegenden Integrität des Breitensports zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los equipos nacionales desempeñan un papel esencial, no sólo en cuestión de identidad, sino también de cara a garantizar la solidaridad con el deporte de base y, por consiguiente, merecen que se les preste apoyo,
in der Erwägung, dass Nationalteams eine wichtige Rolle nicht nur auf der Ebene der nationalen Identifizierung spielen, sondern auch bezüglich der Solidarisierung auf der Ebene des Breitensports, und dass sie deswegen Unterstützung verdienen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que adopte una actitud favorable, pero de forma estrictamente coherente con el Tratado, hacia aquellas prácticas que fomenten el desarrollo del deporte y que prevean la aplicación de la igualdad de oportunidades, contribuyendo así al desarrollo sano y diversificado del deporte europeo;
fordert die Kommission auf, wohlwollend, jedoch streng nach dem Vertrag jene Praktiken zu prüfen, die die Entwicklung des Breitensports fördern und für Chancengleichheit sorgen und somit zur gesunden und vielfältigen Entwicklung des europäischen Sports beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Significa eso que, debido a la relevancia que tiene la venta colectiva de los derechos de difusión para la financiación solidaria del deporte de base, se va a fomentar este modo de financiación del deporte en el ámbito de la legislación antimonopolio?
Bedeutet dies, dass wegen der besonderen Bedeutung der zentralen Vermarktung von Medienrechten für die solidarische Finanzierung des Breitensports die Zentralvermarktung als Finanzierungsmodell des Sports im Kartellrecht gestärkt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, estudiará la financiación del deporte de base para las futuras actividades en este campo.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
deporteSpitzensport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos conocimiento de esas operaciones financieras turbias, lo que significa que pueden seguir utilizando el deporte de élite para el blanqueo de dinero, por un lado, y para los sobornos por otro.
Das bedeutet, dass die Spielervermittler den Spitzensport weiterhin auf der einen Seite für Geldwäsche und auf der anderen Seite für Bestechung ausnutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte de alto nivel hace soñar, contribuye al desarrollo de un deporte de masas con una función social educativa.
Der Spitzensport löst Begeisterung aus und trägt so zur Entwicklung des Massensports mit seinem sozialen und erzieherischen Charakter bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres padecen una gran discriminación en el deporte de alta competición y va siendo hora de que nos aseguremos de que las normas del juego limpio se apliquen a todos.
Frauen sind im Spitzensport absolut benachteiligt. Es wird höchste Zeit, dass wir auch hier darauf achten, dass Fair Play für alle gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al deporte de alta competición, en primer lugar hay que comprender las cuestiones que implica.
Was den Spitzensport anbelangt, so muss man sich zunächst auskennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No siempre resulta fácil estar al corriente de lo que ocurre en el deporte femenino de alto nivel.
Es ist nicht immer einfach, über das, was im weiblichen Spitzensport vorgeht, auf dem Laufenden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que en el deporte de élite se mueven enormes cantidades de dinero, las reglas comunes del juego deben ser establecidas en el marco de un sistema que atienda a las necesidades de los pilares básicos, de los deportistas y de los organizadores de los acontecimientos deportivos.
Da es im Spitzensport um gewaltige Geldsummen geht, müssen bei der Festlegung der allgemeinen Spielregeln die Interessen der Grundpfeiler des Systems, also der Sportler und Organisatoren von Sportveranstaltungen, Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hablar del dopaje, como también en cualquier otro aspecto del debate sobre el deporte, debemos establecer una clara diferencia entre el deporte como medio para mantenerse en forma y el deporte de élite.
In der Dopingdebatte müssen wir wie auch in anderen Fragen des Sports einen deutlichen Unterschied zwischen dem Volkssport und dem Spitzensport machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años, los comentaristas han expresado preocupaciones por la tendencia al dopaje en el deporte selecto.
Viele Jahre lang haben Beobachter ihre Bedenken zur Dopingkultur im Spitzensport ausgedrückt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el deporte de elite, observado por millones pero en el que participan sólo unos pocos, es algo diferente.
Im Spitzensport, der von Millionen verfolgt, aber nur von wenigen ausgeübt wird, ist es anders.
Korpustyp: Zeitungskommentar
N. Considerando que el Código Mundial Antidopaje de 2003 ha permitido establecer un modelo para la armonización de las legislaciones nacionales en todo el mundo; considerando, sin embargo, que los esfuerzos efectuados por la Agencia Mundial Antidopaje (AMA) se centran fundamentalmente en el deporte de alto nivel,
N. in der Erwägung, dass der Welt-Antidoping-Kodex aus dem Jahr 2003 die Erstellung einer Norm zur Anpassung nationaler Rechtsvorschriften an den internationalen Rahmen ermöglicht hat; in der Erwägung, dass sich die von der Welt-Antidoping-Agentur (WADA) unternommenen Bemühungen in erster Linie auf den Spitzensport konzentrieren,
Korpustyp: EU DCEP
deporteThema Sport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería muy oportuno debatir este tema incluso con mayor detenimiento -no ahora, sino más adelante-, ya que el 11 de julio del presente año la Comisión aprobó un Libro Blanco sobre el deporte.
Es wäre angebracht, diese Problematik - nicht jetzt, sondern später - noch ausführlicher zu erörtern, denn am 11. Juli dieses Jahres hat die Kommission ein Weißbuch zum ThemaSport angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a centrarme ahora sólo en el deporte, o mejor dicho, en su ausencia del proyecto de presupuesto general aprobado por el Consejo.
Herr Präsident! Ich möchte jetzt nur auf das ThemaSport bzw. darauf eingehen, dass der Sport in dem vom Rat angenommenen Haushaltsplan komplett ausgenommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la audiencia sobre el deporte celebrada en la Comisión de Cultura del Parlamento Europeo se puso claramente de manifiesto la preocupación común por la disminución de la educación física de los jóvenes en los diferentes países miembros y por el efecto perjudicial para la salud de los niños y jóvenes de una situación que está empeorando.
In der Anhörung des Kulturausschusses des Europäischen Parlaments zum ThemaSport wurde die gemeinsame Besorgnis darüber sehr deutlich, daß der Umfang der Sporterziehung für Jugendliche in den einzelnen Mitgliedstaaten abnimmt und daß sich diese verschlechterte Situation ungünstig auf die Gesundheit von Kindern und Jugendlichen auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es la pregunta oral presentada por Doris Pack, en nombre de la Comisión de Cultura y Educación, a la Comisión sobre deporte, específicamente en lo relativo a los agentes de los jugadores - B7-0308/2010).
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung ist die Anfrage zur mündlichen Beantwortung von Doris Pack im Namen des Ausschusses für Kultur und Bildung an die Kommission zum ThemaSport, insbesondere Spielervermittler - B7-0308/2010).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha adoptado en los últimos años una serie de decisiones relativas al deporte en materia de política y competencia.
Die Kommission hat in den letzten Jahren zum ThemaSport in Politik und Wettbewerb eine Reihe von Beschlüssen gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente Declaración del Consejo Europeo sobre el deporte, del mes de diciembre, constituye también un avance importante e insta a reforzar el diálogo con el COI y el movimiento deportivo en tanto que prioridad.
Die jüngste Erklärung des Europäischen Rates zum ThemaSport vom Dezember ist ebenfalls ein sehr wichtiger Schritt voran und erfordert vorrangig einen verstärkten Dialog mit dem IOC und der Sportbewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el caso Bosman saltó a los titulares en 1995, nadie esperaba que la Unión Europea fuese a hacer su primera incursión importante en el mundo del deporte en beneficio de los trabajadores y, sobre todo, de los futbolistas.
Als der Fall Bosman 1995 in die Schlagzeilen kam, da erwartete niemand, dass die Europäische Union sich erstmals in großem Umfang dem ThemaSport zuwenden und für die Arbeitnehmer und vor allem die Fußballer einsetzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Sra. Pack no sólo ha organizado una excelente audiencia sobre el deporte, sino que también ha elaborado un excelente informe que hoy tenemos oportunidad de examinar.
Herr Präsident, Frau Pack hat nicht nur eine vortreffliche Anhörung zum ThemaSport veranstaltet, sondern auch einen vortrefflichen Bericht erstellt, den wir heute diskutieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los días 28 y 29 de abril se celebró una conferencia ministerial informal sobre el deporte.
Vom 28. bis 29. April fand eine informelle Ministerkonferenz zum ThemaSport statt.
Korpustyp: EU DCEP
Tras largos debates y compromisos, el Tratado de Lisboa contiene disposiciones específicas sobre el deporte.
Nach zahlreichen Debatten und Kompromissen enthält nun der Vertrag von Lissabon spezielle Bestimmungen zum ThemaSport.
Korpustyp: EU DCEP
deportesportlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le he preguntado si le seguiría pareciendo un deporte si usted fuese el tigre en lugar del cazador.
Ich habe Sie gefragt, ob das Spiel noch ebenso sportlich wär…-…enn Sie an der Stelle des Tigers wären.
Korpustyp: Untertitel
La última encuesta del Eurobarómetro sobre el deporte y la actividad física reveló que cerca de un 60 % de los ciudadanos de la Unión Europea nunca o casi nunca se ejercitan o hacen deporte.
ES
Die jüngste Eurobarometer-Umfrage über Sport und körperliche Betätigung ergab, dass sich fast 60 % der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union nie oder selten sportlich betätigen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: EU Webseite
Según los resultados de la última encuesta del Eurobarómetro sobre el deporte y la actividad física, el 59 % de los ciudadanos de la Unión Europea no hacen ejercicio ni practican deporte alguno nunca o casi nunca, frente a un 41 % que declara una frecuencia mínima de una vez por semana.
ES
Die jüngste Eurobarometer-Umfrage über Sport und körperliche Betätigung ergab, dass sich 59 % der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union nie oder selten sportlich betätigen, während 41 % dies zumindest einmal wöchentlich tun.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Declaración por escrito sobre la importancia de la educación física integrada para el desarrollo equilibrado de escolares con discapacidad y no discapacitados dotados para el deporte ES
Schriftliche Erklärung zum integrierten Sportunterricht für die ausgewogene Entwicklung sportlich talentierter Schüler mit Behinderungen und gesunder Schüler
ES
En los parques podrás practicar deporte, disfrutar de opciones de ocio de alta calidad, implicarte en proyectos comunitarios y educativos y perderte en la naturaleza.
Betätigen Sie sich sportlich, oder genießen Sie die hochwertige Unterhaltung, nehmen Sie an Gemeinschafts- oder Bildungsprojekten teil und nutzen Sie die wunderschöne Natur in den Parks.
Con nuestro conocimiento de la región sabemos, dónde y cómo pueden disfrutar de la belleza de la naturaleza practicando deporte o simplemente mientras se relaja.
Mit unserem Insider- Know How direkt vor Ort, wissen wir, wo und wie Sie die Naturschönheiten in Südspanien sportlich oder auch ganz entspannt geniessen können.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Para los amantes del deporte, también tienes la opción de alquilar una bicicleta o simplemente pasear, que siempre es la mejor manera de descubrir realmente tu alrededor.
Wenn Sie gerne sportlich unterwegs sind, lohnt es sich auch, ein Fahrrad zu mieten. Mit dem Rad oder auch zu Fuß lässt sich die Umgebung an Ihrem Urlaubsort am besten erkunden.
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
deporteBreitensport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el concepto europeo "deporte para todos" y para la actividad deportiva de base es importante que los Estados miembros sean capaces de conservar sus sistemas nacionales de juegos de azar, que son un ingrediente esencial de la especificidad del deporte.
Für den europäischen Breitensport und die Arbeit an der Basis ist es wichtig, dass die Mitgliedstaaten ihre nationalen Wettspielsysteme aufrechterhalten dürfen, die ein wesentliches Element der Besonderheiten des Sports sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excelencia en el deporte es muy costosa, pero es igualmente necesario incrementar la financiación del deporte de masas, desde la infancia a la edad de jubilación.
Der Hochleistungssport ist kostenintensiv, es müssen aber auch verstärkt Mittel für den Breitensport von der Kindheit bis hin zum Rentenalter zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida asociativa y los voluntarios forman parte enteramente del mundo deportivo y gracias a ellos vive el deporte en nuestros países y el deporte de masas puede tener un futuro.
Das Vereinsleben, die ehrenamtlichen Tätigkeiten gehören ebenfalls voll und ganz zum Sportgeschehen, und ihnen ist es zu verdanken, dass der Sport sich in unseren Ländern lebendig entfaltet und der Breitensport eine Zukunft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier organismo, público o privado, activo en los ámbitos de la educación, la formación, la juventud y el deporte de base, podrá solicitar financiación al Programa.
Alle öffentlichen oder privaten Einrichtungen, die in den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung, Jugend und Breitensport tätig sind, können im Rahmen dieses Programms Anträge auf Fördermittel stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De particular interés es que esta Cámara haya adoptado la Declaración por escrito sobre un mayor apoyo de la UE a los deportes de base (Declaración por escrito 62/2010), que hace especial hincapié en el deporte de base.
Von besonderem Interesse ist die Schriftliche Erklärung Nr. 62/2010 des Europäischen Parlaments zum Breitensport, die den Breitensport deutlich hervorhebt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión aclarar este asunto y, en concreto, tener en cuenta en sus futuros trabajos al sector del deporte de base, que debe estar debidamente representado en el grupo consultivo sobre deporte?
Wird die Kommission diese Frage klären und insbesondere bei ihrer zukünftigen Arbeit den Breitensport berücksichtigen, der angemessen in der Beratergruppe für Sport vertreten sein sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Solo una representación equilibrada entre deporte de base y deporte de élite puede garantizar que el grupo consultivo ofrezca un auténtico valor añadido para la mayoría de ciudadanos europeos, para quienes el deporte de base es el único camino hacia un modo de vida mejor y más saludable.
Nur eine ausgewogene Repräsentanz von Vertretern des Breiten- und des Elitensports kann sicherstellen, dass die Beratergruppe für die meisten europäischen Bürger, für die der Breitensport der einzige Weg zu einem besseren, gesünderen Leben ist, einen tatsächlichen Mehrwert darstellen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que resulta fundamental la explotación comercial de los derechos de retransmisión de las competiciones deportivas sobre una base centralizada, exclusiva y territorial, a fin de asegurarse de que los ingresos se distribuyen equitativamente entre el deporte de élite y el deporte de masas;
betont die grundlegende Bedeutung der kommerziellen Nutzung von Übertragungsrechten an Sportwettkämpfen auf zentraler, exklusiver und territorialer Grundlage, um eine gerechte Verteilung der Einnahmen zwischen Elite- und Breitensport zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
El deporte, especialmente el deporte de base, es uno de los principales conductos de actividad de voluntariado en la UE.
Der Weg in die Freiwilligentätigkeit führt in der EU hauptsächlich über den Sport, insbesondere über den Breitensport.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su respeto por el trabajo desinteresado que se desarrolla en los clubes deportivos dedicados al deporte de aficionados y, en particular, por las actividades realizadas en beneficio de los jóvenes y de los grupos minoritarios en lo deportivo y lo social; recuerda la necesidad de una especial coordinación para determinadas características del deporte de aficionados;
bezeugt seinen Respekt vor ehrenamtlichen Tätigkeiten in Sportvereinen, die dem Breitensport verpflichtet sind, und insbesondere Tätigkeiten, welche die Jugendarbeit und die Arbeit mit Minderheitengruppen in Sport und Gesellschaft betreffen; erinnert an die Notwendigkeit einer besonderen Koordinierung für bestimmte Merkmale des Amateursports;
Korpustyp: EU DCEP
deporteSport-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario tener una reglamentación legislativa a este respecto para el deporte y la educación.
Es sind diesbezügliche Rechtsvorschriften sowohl für den Sport- als auch den Bildungsbereich erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, algunas partes reiteraron su afirmación de que deberían excluirse de las medidas antidumping algunos tipos de producto en razón de intereses de la Unión, pues apenas siguen produciéndose algunos de ellos en la Unión, en particular el calzado de deporte y el calzado de exterior.
Schließlich forderten einige Parteien erneut, bestimmte Warentypen sollten unter dem Gesichtspunkt des Unionsinteresses von den Antidumpingmaßnahmen ausgenommen werden, da insbesondere Sport- und Outdoorschuhe in der Union nur noch in ganz geringem Umfang hergestellt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio por el que se asignan tres puntos a los videojuegos basados en una narración puede considerarse cultural: implica que el videojuego esté basado en un guión y una historia, lo que excluye los juegos de simulación propiamente dicha (de deporte o combates, por ejemplo) cuyo carácter cultural sería cuestionable.
Das mit 3 Punkten gewertete Kriterium für Videospiele, die auf einer Erzählung beruhen, kann als kulturell eingestuft werden, weil es impliziert, dass das Spiel auf einem Drehbuch und einer Geschichte aufbaut, und somit reine Simulationsspiele (z.B. Sport- oder Kampfspiele) ausgeschlossen sind, deren kultureller Charakter fraglich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de la Comisión es, en lo referente a los remolques, demasiado restrictiva y llevaría a modificar en exceso la situación existente, por ejemplo en el sector del deporte o el camping.
Der Kommissionsvorschlag ist hinsichtlich der Anhänger zu einschränkend und würde die bestehende Situation, z.B. im Sport- oder Campingbereich, zu stark verändern.
Korpustyp: EU DCEP
b) los animales criados y mantenidos para deporte u ocio, a partir del momento en que se destinan a la cadena alimentaria.
b) Tiere, die für Sport- und Freizeitzwecke aufgezogen und gehalten werden, ab dem Zeitpunkt, zu dem sie für die Nahrungskette bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar el respeto de los derechos humanos de las mujeres, es especialmente importante tener en cuenta la perspectiva de la igualdad entre hombres y mujeres en las políticas de educación, deporte, sanidad y protección social.
Die Berücksichtigung der Dimension der Gleichstellung der Geschlechter in der Bildungs-, Sport-, Gesundheits- und Sozialpolitik ist besonders wichtig, um die Achtung der Menschenrechte der Frauen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
(7) garantiza que parte del valor de las apuestas se destina a los organismos encargados del deporte y la hípica;
(7) gewährleisten sollte, dass der Sport- und Pferderennsportbranche eine finanzielle Beteiligung an den Wetteinsätzen garantiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
b) aquellos animales criados y mantenidos para deporte u ocio, a partir del momento en que se destinan a la cadena alimentaria.
Tiere, die für Sport- und Freizeitzwecke gezüchtet, aufgezogen und gehalten werden, ab dem Zeitpunkt, zu dem sie für die Nahrungskette bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las veinte aplicaciones gratuitas más populares de deporte, mantenimiento físico y salud registran ya 231 millones de descargas a nivel mundial.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
deporteSport treiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son ante todo Estados islámicos los que les niegan la práctica del deporte.
Vor allem islamische Staaten verwehren es ihnen, in eigener Verantwortung Sport zu treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultan alarmantes en la actualidad las estadísticas que demuestran el enorme incremento de la obesidad y el cada vez menor número de ciudadanos que practican deporte en la UE.
Derzeit verweisen alarmierende Statistiken auf ein enormes Ansteigen der Fettsucht und eine sinkende Zahl von EU-Bürgern, die aktiv Sporttreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que promuevan el ejercicio del deporte y de una vida sana entre el conjunto de la población, teniendo en cuenta las menores tasas de participación en el deporte de las mujeres.
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich bei der Gesamtbevölkerung für sportliche Betätigung und ein gesundes Leben einzusetzen und zu berücksichtigen, dass Frauen weniger Sporttreiben;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros promuevan el ejercicio del deporte y de una vida sana entre el conjunto de la población, teniendo en cuenta las menores tasas de participación en el deporte de las mujeres.
45. fordert die Mitgliedstaaten auf, sich bei der Gesamtbevölkerung für sportliche Betätigung und ein gesundes Leben einzusetzen und zu berücksichtigen, dass Frauen weniger Sporttreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Usted, madame, aprovechó cualquier ocación para demostrar que era una mujer frágil, que no hace deporte y no se quema al sol
Sie spielten ständig die schwache Frau. Die keinen Sporttreiben kann und die Sonne nicht verträgt.
Korpustyp: Untertitel
Las cuidadas y modernas instalaciones de sus campos de golf, las numerosas canchas de tenis y paddle, así como las rutas de senderismo o bicicleta de montaña, permiten además disfrutar de los impresionantes paisajes de Lanzarote mientras uno practica su deporte preferido.
Die einzigartige und moderne Ausstattung seiner Golfplätze, zahlreiche Tennis-und Paddle-Plätze, sowie Wandern oder Mountainbikenwegen erlauben Sie die atemberaubende Landschaft von Lanzarote zu genießen, während Sie Ihren Favoriten Sporttreiben.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Comportamientos que en principio son absolutamente inofensivos si se usan de un modo razonable, pueden adquirir un potencial de adicción para pequeños grupos de población. Actividades que pueden provocar adicción son, por ejemplo, ir de compras, hacer deporte, comer o beber alcohol.
Verhaltensweisen, die in vernünftigem Maß genossen grundsätzlich unbedenklich sind, können für kleine Bevölkerungsgruppen Suchtpotenzial haben, wie zum Beispiel einkaufen gehen, Sporttreiben ebenso wie essen oder Alkohol trinken.
Mit dem Rauchen aufhören, mehr Sporttreiben oder mit einer ausgewogenen Ernährung beginnen, sind einige der häufigsten Projekte für die nächsten 365 Tage.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
deporteSportes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de conexiones daña la integridad del deporte y son incompatibles con su función social.
Derartige Verbindungen beschädigen die Integrität des Sportes und stehen nicht im Einklang mit seinen gesellschaftlichen Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2007 el Parlamento Europeo aprobó un informe sobre el papel del deporte en la educación.
2007 verabschiedete das Europäische Parlament den Bericht über die Rolle des Sportes in der Erziehung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una verdadera amenaza para la salud de los menores ?creo yo? y, además, se opone al espíritu del deporte para todos y del deporte voluntario.
Das stellt meines Erachtens eine wirkliche Gefahr für die Gesundheit der Kinder dar, steht aber auch im Gegensatz zum Geist eines Sportes, der für alle da ist und freiwillig betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no se trata de un año europeo del deporte como lo habría deseado, Pero sabe asimismo, y de hecho así lo ha reconocido, que la Comunidad no tiene competencias específicas en este ámbito.
Ich weiß, es ist kein Europäisches Jahr des Sportes, wie Sie es sich gewünscht hätten. Aber Sie wissen auch, und Sie haben es im Übrigen selbst eingeräumt, dass die Gemeinschaft keine spezifischen Zuständigkeiten in diesem Bereich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importancia política ya que demuestra el interés de la Comisión por el uso pleno de los valores educativos y sociales del deporte, valores que pueden contribuir a reforzar las políticas educativas de los Estados miembros.
Politische Bedeutung, weil es das Interesse der Kommission an der breiten Nutzung der bildungspolitischen und sozialen Werte des Sportes zeigt, die zur Stärkung der Bildungspolitik der Mitgliedstaaten beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) Es un gran placer para mí votar a favor del informe del señor Mavrommatis sobre las salvaguardias para el deporte.
schriftlich. - (IT) Mit großer Freude stimme ich für den Bericht des Kollegen Mavrommatis, in dem es um den Schutz des Sportes geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, ocuparse solamente de su carácter económico y no del carácter global del deporte es demasiado poco; esto hace que surjan efectos secundarios no deseados, como por ejemplo, una menor motivación en el trabajo juvenil debido a la desaparición de los pagos de transferencia, consecuencia lamentable de la sentencia Bosman.
Daher ist eine Beschäftigung, die lediglich den wirtschaftlichen Aspekt und nicht den Gesamtcharakter des Sportes berücksichtigt, zuwenig; sie führt auch zu unerwünschten Nebeneffekten, wie zum Beispiel einer geringeren Motivation bei der Nachwuchsarbeit aufgrund des Wegfalls der Transfergebühren, die das Bosman-Urteil leider zur Folge hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los aspectos económicos del fútbol profesional están sujetos al Derecho comunitario y que la jurisprudencia reconoce la especificidad del deporte y las misiones sociales y educativas desempeñadas por el fútbol en Europa,
in der Erwägung, dass die wirtschaftlichen Aspekte des Profifußballs dem Gemeinschaftsrecht unterliegen und dass in der Rechtsprechung die Besonderheit des Sportes und die soziale und erzieherische Rolle des Fußballs in Europa anerkannt werden,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los artículos 6 y 149 del Tratado de Lisboa, relativos a la contribución de la UE a fomentar los aspectos europeos del deporte, teniendo en cuenta sus características específicas, sus estructuras basadas en el voluntariado y su función social y educativa,
– unter Hinweis auf Artikel 6 und 149 des Vertrags von Lissabon, wonach die Union zur Förderung der europäischen Dimension des Sportes beiträgt und dabei dessen besondere Merkmale, dessen auf freiwilligem Engagement basierende Strukturen und dessen soziale und pädagogische Funktion berücksichtigt,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que los aspectos económicos del fútbol profesional están sujetos al Derecho comunitario y que la jurisprudencia reconoce la especificidad del deporte y las misiones sociales y educativas desempeñadas por el fútbol en Europa,
F. in der Erwägung, dass die wirtschaftlichen Aspekte des Profifußballs dem Gemeinschaftsrecht unterliegen und dass in der Rechtsprechung die Besonderheit des Sportes und die soziale und erzieherische Rolle des Fußballs in Europa anerkannt werden,
Korpustyp: EU DCEP
deporteSportbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si en el mismo deporte se violan los derechos humanos porque diversos países excluyen de forma sistemática de la selección a determinados grupos, consideramos que la UE tiene que tomar partido por las mujeres y lanzar una clara señal.
Wenn jedoch im eigentlichen Sportbereich dadurch gegen die Menschenrechte verstoßen wird, daß eine Reihe von Ländern bereits bei der Auswahl der Sportler bestimmte Gruppen systematisch ausschließen, dann muß die EU unserer Meinung nach für die Frauen einstehen und ein deutliches Zeichen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esa óptica, Señorías, y bajo la dirección directa de mi colega Mario Monti, la Comisión está examinando varios asuntos de competencia relativos al deporte.
Auf dieser Grundlage und unter der direkten Zuständigkeit meines Kollegen Mario Monti untersucht die Kommission gegenwärtig mehrere Wettbewerbssachen im Sportbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia francesa ha definido correctamente las prioridades, por ejemplo en relación con el medio ambiente, la inmigración y la defensa, pero quisiera centrarme en un aspecto que recibe menos atención y que sin embargo es extraordinariamente importante para los jóvenes y para todo el sector europeo del deporte.
- (NL) Die französische Ratspräsidentschaft setzt mit Themen wie Klima, Einwanderung, Verteidigung die richtigen Prioritäten. Ich möchte das Augenmerk jedoch auf einen Aspekt richten, der zwar weniger im Rampenlicht steht, aber dennoch für unsere Jugend und für den gesamten Sportbereich in Europa ungemein wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como se ha anunciado, la UE está dispuesta a estudiar de manera especial el deporte, ¿no deberíamos también estudiar los servicios postales de una manera especial?
Die EU ist angeblich bereit, eine Sonderregelung für den Sportbereich zu prüfen. Weshalb sollte dies nicht auch für die Postdienste möglich sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo creo que insistimos en que los acuerdos de patrocinio, tanto en la cultura como en el deporte, han de hacer concesiones por medio de períodos de transición adecuados.
Ich denke auch, dass wir darauf bestehen, dass Sponsoring-Verträge sowohl im Kultur- als auch im Sportbereich durch vernünftige Übergangsfristen Rücksicht nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el Año Europeo de la Educación por el Deporte (2004) está finalizando, ¿qué medidas tiene intención de adoptar la Comisión en el ámbito del deporte con el fin de preparar la aplicación del nuevo artículo sobre el deporte una vez que se haya ratificado el Tratado Constitucional?
Da sich das Europäische Jahr der Erziehung durch Sport (2004) dem Ende zuneigt, wird die Kommission um Beantwortung der Frage ersucht, welche Maßnahmen sie im Sportbereich zu treffen gedenkt, um die Umsetzung des neuen Artikels über Sport nach Ratifizierung des Verfassungsvertrags vorzubereiten?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según el Libro Blanco sobre el Deporte, los problemas de corrupción de dimensión europea deben abordarse a nivel europeo, y que la Comisión va a seguir supervisando la aplicación de la legislación de la UE contra el blanqueo de capitales en los Estados miembros por lo que se refiere al sector del deporte,
in der Erwägung, dass nach dem Weißbuch Sport ( KOM(2007)0391 ) Korruptionsprobleme mit einer europäischen Dimension auf europäischer Ebene bekämpft werden müssen, und dass die Kommission die Umsetzung der Geldwäschebestimmungen der EU in den Mitgliedstaaten betreffend den Sportbereich weiterhin überwachen wird,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea conoce sin duda las noticias sobre un creciente número de casos de abusos sexuales, físicos y emocionales cometidos contra niños y jóvenes en el ámbito del deporte.
Der Europäischen Kommission dürfte die steigende Anzahl von Fällen sexuellen, physischen und seelischen Missbrauchs von Kindern und Jugendlichen bekannt sein, die aus dem Sportbereich berichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Entre todas las medidas que recomendó la Comisión a Grecia para salir de la crisis, ¿había alguna relacionada con el deporte?
Gehören zu den Maßnahmen, die die Kommission Griechenland zur Überwindung der Krise empfohlen hat, auch Maßnahmen im Sportbereich?
Korpustyp: EU DCEP
Defiende, junto con la Comisión, el mantenimiento de las posibilidades actuales de aplicar tipos reducidos del IVA al deporte, dada la importancia del papel que desempeña en la sociedad y su fuerte arraigo local;
betont – in Übereinstimmung mit der Kommission – die Notwendigkeit, die Möglichkeiten für geringere Mehrwertsteuersätze im Sportbereich beizubehalten, vor allem aufgrund der wichtigen gesellschaftlichen Funktionen des Sports und seiner starken lokalen Verankerung;
Korpustyp: EU DCEP
deportesportliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos entrar en el ámbito del deporte, más no será con una directiva específica sobre nutrición especial para deportistas.
Wenn wir uns auf das sportliche Gebiet einlassen wollen, dann nicht mit einer Sonderrichtlinie über besondere Ernährung für Sportler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que deseamos es que haya orden en todo y que haya de nuevo equilibrio en el deporte, que el deporte con juego limpio y el deporte verdadero de competición recupere sus cartas de nobleza.
Uns liegt daran, wieder alles ins Lot zu bringen, innerhalb des Sports wieder ein Gleichgewicht zu erreichen, Fairplay und echte sportliche Wettkämpfe wieder aufzuwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, esta autoridad debe tener en cuenta claramente todas las exigencias y todas las observaciones, incluso de aquellos que deben construir, comerciar y crear iniciativas en materia de turismo, deporte y cultura, en definitiva iniciativas de vida.
Diese Machtorgane müssen ganz klar alle Erfordernisse, alle Hinweise berücksichtigen, auch vonseiten derjenigen, die in der Umwelt bauen, Handel treiben oder touristische, sportliche und kulturelle Aktivitäten, kurz gesagt menschliche Aktivitäten, entfalten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, es un Reglamento sobre el deporte que asigna la responsabilidad principal de la regulación en esta materia a las federaciones deportivas.
Mit anderen Worten handelt es sich um sportliche Regeln, die den Sportverbänden die Vormachtstellung bei der Regelung dieser Frage einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación radiológica del desarrollo físico de niños y adolescentes en relación con una carrera en el deporte, la danza, etc.;
radiologische Untersuchung der körperlichen Entwicklung von Kindern und Jugendlichen im Hinblick auf eine sportliche, tänzerische oder ähnliche Karriere,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estadio Universitario de Lisboa (EUL), inaugurado en 1956, es actualmente un complejo deportivo con diversos usos, en el cual muchos millares de usuarios, estudiantes y no estudiantes, practican diariamente el deporte.
Das 1956 eröffnete Universitätsstadion Lissabon (EUL) ist heute ein vielseitig genutzter Sportkomplex, der von Tausenden Nutzern, nicht nur Studenten, täglich für sportliche Aktivitäten aufgesucht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pero todo lo anterior no basta: el deporte debería estar impregnado de un espíritu que logre superar los colores, las religiones y las discriminaciones, como en las olimpiadas del mes pasado en Atenas, donde atletas con discapacidad compitieron, vencieron e hicieron deporte con D mayúscula.
Doch all dies reicht nicht aus: Der Sport müsste von einem Geist durchdrungen sein, durch den Hautfarbe, Religionszugehörigkeit und Diskriminierungen überwunden werden können, wie im letzten Monat bei der Olympiade in Athen, wo Athleten mit Behinderungen gekämpft, gesiegt und sportliche Höchstleistungen vollbracht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que uno de los factores de motivación clave para la participación ciudadana en el deporte y la actividad física es la mejora de la salud y bienestar individuales;
in der Erwägung, dass der zentrale Motivationsfaktor für eine sportliche und körperliche Betätigung für die Bürgerinnen und Bürger die Verbesserung ihrer Gesundheit und ihres Wohlbefindens ist;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que presten más apoyo a los profesionales de la salud para que promuevan la participación en el deporte y examinen la forma en que los seguros de enfermedad pueden ofrecer incentivos para estimular a los ciudadanos para la práctica de actividades deportivas;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die im Gesundheitswesen Tätigen stärker zu unterstützen, wenn es darum geht, für sportliche Betätigung zu werben, und zu prüfen, wie Krankenversicherungsträger Anreize für die Aufnahme einer sportlichen Betätigung bieten könnten;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, un elemento implícito que hace de este deporte un espectáculo, orgánico de la génesis misma de los partidos de fútbol, es la presencia del público en los estadios.
Jedoch gehört zu der „Verwandlung des Fußballs in ein Medienspektakel“ ein Element, das untrennbar mit dem Entstehen der Fußballspiele selbst verbunden ist, und zwar die Anwesenheit des Publikums in den Stadien, ohne das die sportliche Bedeutung neben dem offensichtlichen Unterhaltungswert eines zwingenden und notwendigen Bestandteils beraubt würde.
Korpustyp: EU DCEP
deportesportlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La finalidad de ese Reglamento es proteger el espíritu del deporte y la salud de los deportistas.
Ziel dieser Regeln sei die Bewahrung des sportlichen Geistes und der Gesundheit der Sportler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dopaje perjudica gravemente a la salud de los atletas y a las virtudes esenciales del deporte, a saber, lealtad, juego limpio, respeto del adversario, amistad, etc. En ese sentido, la creación en 1999 de una Agencia Mundial Antidopaje a iniciativa del Comité Olímpico Internacional es digna de beneplácito.
Doping schadet der Gesundheit der Sportler in höchstem Maße wie auch den wichtigsten sportlichen Werten wie Fairness, Achtung vor dem Gegner, Freundschaft usw. In diesem Sinne ist die Schaffung einer Internationalen Antidoping-Agentur im Jahr 1999 auf Initiative des Internationalen Olympischen Komitees nur zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista del fomento de la salud, deseamos que se promueva la actividad deportiva y la excelencia en el deporte.
Vom Standpunkt der Gesundheitsförderung aus gesehen, sind wir an der Förderung sportlicher Aktivitäten und an sportlichen Höchstleistungen interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mundo en el que los pensamientos únicos, verdaderos, absolutos y reduccionistas son dominantes, el fomento de los valores del deporte son la principal medicina contra la intolerancia y la xenofobia y a favor de la integración social.
In dieser Welt, in der ein egoistisches, absolutes und reduktionistisches Denken überwiegt, ist die Förderung der sportlichen Werte das wichtigste Gegenmittel gegen Intoleranz und Fremdenfeindlichkeit und ein Mittel zur Förderung sozialer Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover las actividades de voluntariado en el deporte, así como la inclusión social, la igualdad de oportunidades y la sensibilización con respecto a la importancia de las actividades físicas beneficiosas para la salud mediante una mayor participación en el deporte y un acceso al mismo igual para todos.
Unterstützung von Freiwilligentätigkeit im Sport sowie von sozialer Inklusion und Chancengleichheit und von dem Verständnis dafür, wie wichtig gesundheitsfördernde körperliche Betätigung ist, durch Steigerung der Beteiligung an sowie gleichberechtigten Zugang zu sportlichen Aktivitäten für alle Menschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que esta educación sustituía a lo que antes se conocía como «estudios de deporte», si bien conservaba sus características y organización generales, el apoyo en cuestión beneficiaría a actividades del ámbito de la educación y, por lo tanto, ajenas al ámbito de la competencia.
Soweit diese Bildung die Aufgaben der früheren „sportlichen Ausbildung“ übernommen und deren allgemeine Merkmale und Organisation beibehalten hat, würde die betreffende Unterstützung Aktivitäten im Bereich Bildung zugute kommen und damit nicht dem Wettbewerb unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en concepto de acciones preparatorias en el ámbito del deporte, la Comisión financiará, con cargo a la línea B3-1026 , estudios para analizar, principalmente, las consecuencias educativas y la función de las actividades deportivas como instrumento de equilibrio para los jóvenes.
Als vorbereitende Maßnahmen im sportlichen Bereich wird die Kommission über die Haushaltslinie B-31026 Studien finanzieren, um insbesondere die erzieherischen Auswirkungen und die Funktion sportlicher Aktivitäten als Faktor der Ausgeglichenheit für Jugendliche zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi interés en Laszlo es puro deporte.
Ich interessiere mich für Laszlo aus rein sportlichen Gründen.
Korpustyp: Untertitel
Los vientos térmicos moderados, permiten tanto la iniciación como la práctica extrema de este deporte.
Die dort herrschenden moderaten thermischen Winde erlauben sowohl das Erlernen des Windsurfens als auch dessen Ausübung auf höchsten sportlichen Niveau.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
deporteSportarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Unión Europea podría tener un papel complementario y ayudar a desarrollar todas las clases de deportes, denunciando la discriminación en el deporte que todavía se produce cuando un deporte se siente amenazado por otro.
Die EU kann jedoch ergänzend tätig werden und die Förderung aller möglichen Sportarten unterstützen, indem sie sich gegen die Diskriminierung von Sportarten ausspricht. Die findet immer noch statt, wenn eine Sportart sich durch eine andere bedroht fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, 12 años después, tenemos un informe de iniciativa propia que sienta nuevas bases con perspectivas que se corresponden con los valores de la Unión Europea y del deporte más popular, esto es, el fútbol.
Jetzt, 12 Jahre später, haben wir einen eigenen Initiativbericht, der neue Grundlagen legt und der Perspektiven aufzeigt, die den Werten der Europäischen Union und einer der beliebtesten Sportarten, sprich des Fußballs, angemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos y material de deporte y juegos al aire libre, n.c.o.p.
Andere Geräte und Ausrüstungsgegenstände für andere Sportarten oder Freiluftspiele, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demás artículos y material de deporte y juegos al aire libre, n.c.o.p.
Andere Geräte und Ausrüstungsgegenstände für andere Sportarten oder Freiluftspiele
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce que la salud no constituye una razón suficiente para fomentar la práctica regular del deporte; pide, por tanto, a los Estados miembros que redoblen sus esfuerzos por fomentar el deporte asociado al ocio y a la socialización;
räumt ein, dass die Gesundheit kein ausreichendes Motiv für die Förderung einer regelmäßigen sportlichen Betätigung darstellt; fordert deshalb die Mitgliedstaaten auf, ihre Bemühungen zur Förderung von mit Freizeit und sozialen Aktivitäten verbundenen Sportarten erheblich zu steigern;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, estudios recientes indican que hay diferencias entre los géneros a la hora de elegir un deporte: las mujeres prefieren deportes populares y de ocio mientras que los hombres eligen más bien deportes competitivos y en equipo.
Neuere Untersuchungen haben jedoch gezeigt, dass es Unterschiede zwischen den Geschlechtern in den Sportarten gibt: So bevorzugen Mädchen und Frauen Breiten- und Freizeitsportarten, während Jungen und Männer eher Mannschafts- und Wettkampfsportarten ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas voces entre las filas europarlamentarias afirman que la opinión del consejero del TJUE no contaría con apoyos, porque esto tendría efectos negativos sobre las finanzas del deporte, ya que el dinero de los derechos de retransmisión de los partidos se canaliza después hacia el desarrollo del deporte, en especial del rugby y del cricket.
Abgeordnete des EP sind der Auffassung, dass der Schlussantrag der Generalanwältin des Gerichtshofs der EU nicht unterstützt werden kann, da sich eine solcher Ansatz negativ auf die Finanzierung des Sports auswirken würde, weil die für die Vergabe von Übertragungsrechten an sportlichen Großveranstaltungen eingenommenen Gelder anderen Sportarten, insbesondere Rugby und Kricket, zugutekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que el objetivo de la igualdad de oportunidades tiende a la supresión de las barreras entre el deporte llamado "masculino" y el deporte llamado "femenino" y que consiste en favorecer una apertura efectiva de las disciplinas deportivas a los dos géneros y en permitir a cada joven ejercer la actividad física de su elección;
hebt hervor, dass das Ziel der Chancengleichheit die Beseitigung der Barrieren zwischen so genannten "männlichen" und so genannten "weiblichen" Sportarten ist, eine tatsächliche Öffnung der sportlichen Disziplinen für beide Geschlechter gefördert und jedem Mädchen und Jungen ermöglicht werden soll, die körperliche Aktivität seiner Wahl auszuüben;
Korpustyp: EU DCEP
En su Resolución A3-0326/94 , el Parlamento Europeo pedía a la Comisión que elaborara un programa específico de promoción de los deportes regionales y tradicionales, pero le atribuía competencias que sólo le conferirá la ratificación del Tratado Constitucional, que prevé competencias de la Unión Europea en el ámbito del deporte.
In der Entschließung des EP ( A3-0326/94 ) wurde eine Initiative der Kommission im Zuge der Einführung eines spezifischen Programms zur Förderung der regionalen und traditionellen Sportarten gefordert; dies würde jedoch die Übertragung von Befugnissen erfordern, die ihr erst mit der Ratifizierung des Verfassungsvertrags übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, siempre fui bueno en fútbol, básquet y cualquier otro deporte.
Ich war immer gut im Footbal…...Basketball und allen anderen Sportarten.
Korpustyp: Untertitel
deporteSpiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fútbol: más que un deporte bonito
Fußball - mehr als nur ein schönes Spiel
Korpustyp: EU DCEP
No es un deporte que se supone haga fuerte a un hombre, Jonathan. - ¿Tú lo aprecias, no?
Es ist kein Spiel, bei dem ein Mensch über sich hinaus wächst. Dessen sind Sie sich doch bewußt?
Korpustyp: Untertitel
Este es un deporte donde tipos con rodillas achacosa…...compiten a la par con tipos inflados de esteroides.
Ein Spiel, wo Jungs mit kaputtem Rücken und kaputten Knien gegen Kerle antreten können, die vollgepumpt sind mit Steroiden.
Korpustyp: Untertitel
Un típico deporte Británico en el que dos equipos de 15 jugadores se disputan una vejiga.
- Sie spielen ein britisches Spiel. 30 Spieler schlagen sich, um zu fangen einen Kürbis.
Korpustyp: Untertitel
El deporte de los caballeros.
Das Spiel der Gentlemen.
Korpustyp: Untertitel
¡Creía que era otro deporte!
Ich hielt es für ein anderes Spiel!
Korpustyp: Untertitel
Están viendo un curioso nuevo deporte que entusiasma a todo un barrio.…isfruten de la final.
Sie sehen ein seltsames, neues Spiel, das ein ganzes Viertel begeistert.…ergnügen sich beim Meisterschaftsspiel.
Korpustyp: Untertitel
Lisa, el béisbol es un deporte jugado por la gente hábil Pero únicamente comprendido por los nerds.
Oh, Lisa, Baseball ist ein Spiel, gespielt von den geschickten, aber nur verstanden von den "Punkt-geschickten".
Korpustyp: Untertitel
Eso sería traicionar todo por lo que surgió este deporte.
Das wäre ein Verrat an all dem, was das Spiel überhaupt entstehen ließ.
Korpustyp: Untertitel
Un deporte al que pueden jugar chicos con la espalda o la rodilla rota contra chicos atiborrados de esteroides.
Ein Spiel, wo Jungs mit kaputtem Rücken und kaputten Knien gegen Kerle antreten können, die vollgepumpt sind mit Steroiden.
Korpustyp: Untertitel
deporteSportwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No corresponde a la UE reglamentar el mundo del deporte, especialmente dada la naturaleza global de este problema concreto.
Insbesondere angesichts der globalen Ausmaße dieses speziellen Problems ist es wirklich nicht Aufgabe der EU, die Sportwelt zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el mundo del deporte debe aceptar los comités de vigilancia de la tecnología genética creados por las naciones.
Insbesondere müssen die Überwachungsausschüsse für Gentechnologie, die von den verschiedenen Nationen eingesetzt werden, von der Sportwelt mit ins Boot geholt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La AMA es el instrumento del que dispone el deporte para luchar contra el dopaje.
Das Antidopingbüro WADA ist die stärkste Waffe der Sportwelt im Kampf gegen Doping.
Korpustyp: EU DCEP
Saluda la publicación del Libro Blanco sobre el Deporte y espera que sirva de base para que el mundo del deporte y la Comisión entablen un diálogo continuo y provechoso; valora la importancia que da la Comisión al deporte mediante la adopción de este Libro Blanco;
begrüßt die Veröffentlichung des Weißbuchs Sport und hofft, dass es als Grundlage für die Sportwelt und die Kommission dienen wird, um in einen fruchtbaren und dauerhaften Dialog einzutreten; begrüßt die Bedeutung, die die Kommission dem Sport durch die Annahme dieses Weißbuchs zuerkennt;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las multinacionales relacionadas con el mundo del deporte que reinviertan una parte de sus beneficios en la lucha contra el dopaje de la manera que consideren más oportuna;
fordert die der Sportwelt verbundenen multinationalen Unternehmen auf, einen Teil ihrer Profite - in der Weise, die sie als die geeignetste ansehen - in die Dopingbekämpfung zu reinvestieren;
Korpustyp: EU DCEP
El Primera Base Brady Kelly sorprendió al mundo del deporte el año pasado haciendo público en qué equipo juega de verdad y ahora ha añadido a sus estadísticas una boda sorpresa en las Vegas con el extravagante actor conocido como Cheeks
Erster Base-Mann Brady Kelly schockte letztes Jahr die Sportwelt indem er uns wissen lies für welches Team er wirklich spielt, und jetzt hat er noch eins draufgesetzt durch eine Schnell-Hochzeit in Vegas mit dem Paradiesvogel und Schauspieler Cheeks.
Korpustyp: Untertitel
La muerte de Ted Denslow ha conmovido al mundo del deporte.
Der Tod von Ted Denslow hat die Sportwelt schwer erschüttert.
Korpustyp: Untertitel
Una de las grandes sorpresas de gamescom 2013, esta serie de gestión deportiva de fama mundial te permite meterte en el papel de uno de los trabajos más intensos del mundo del deporte.
Als eine der großen Überraschungen der gamescom 2013 ziehst du dir in dieser Managerreihe erster Klasse den Trainingsanzug für einen der intensivsten Jobs der Sportwelt an.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hasta ahora, la Unión Europea ha prestado atención principalmente al deporteprofesional y mucha menos al deporte recreativo y a sus valores culturales, educativos y sociales.
Das Interesse der Europäischen Union galt bislang hauptsächlich dem Berufssport, weitaus weniger dem Freizeitsport und seinen kulturellen, erzieherischen sowie gesellschaftlichen Verdiensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso acabar con cualquier forma de deporteprofesional, hay que cortar el cordón umbilical entre el deporte y el negocio, es necesario consolidar el deporte amateur de masas…
Jede Form von Berufssport muss abgeschafft werden, die Nabelschnur zwischen Sport und Geschäft und Sponsoren muss durchtrennt werden, der Amateurmassensport muss gestärkt werde…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mera existencia del deporteprofesional emponzoña y socava todos los aspectos morales del deporte amateur.
Allein das Bestehen des Berufssports vergiftet und untergräbt jeden moralischen Aspekt des Amateursports.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses financieros de las grandes multinacionales, las empresas que patrocinan el deporteprofesional, solo se ven satisfechos si el rendimiento de los atletas es excepcional.
Den finanziellen Interessen großer internationaler Konzerne, den Unternehmen, die den Berufssport finanzieren, ist nur gedient, wenn die Leistung der Athleten herausragend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto aumenta la suspicacia pública hacia los partidos políticos, no en menor término porque, como pasa con todos los deportesprofesionales, este juego es caro de jugar.
Damit vergrößert sich der Argwohn der Öffentlichkeit gegenüber den politischen Parteien nicht zu letzt auch deshalb, weil es - wie beim Berufssport - teuer ist mitzuspielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Derecho comunitario y deporteprofesional
Betrifft: Gemeinschaftsrecht und Berufssport
Korpustyp: EU DCEP
Muchos de ellos bordean el deporteprofesional, pero, como saben sus Señorías, todos comparten al menos dos cosas: su selección es el resultado de años de esfuerzo, de entrenamientos minuciosos.
Viele sind schon mit dem Berufssport in Berührung gekommen, doch wie Sie wissen, haben alle zumindest zwei Dinge gemeinsam: Ihre Nominierung als Olympiateilnehmer ist das Ergebnis von jahrelangen Anstrengungen und intensivem Training.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deporte acuáticoWassersport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desde aerobic hasta yoga, incluyendo actividades de playa y deportesacuáticos.
DE
Sachgebiete: nautik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
El presidente peruano Alejandro Toledo ha inventado un nuevo deporteextremo, una suerte de juego de soccer donde el único jugador en el campo es él, y en lugar de patear la pelota hacia el arco del adversario, lo hace al propio.
Perus Präsident Alejandro Toledo hat einen neuen Extremsport erfunden, ein Fußballspiel, bei dem er der einzige Spieler seiner Mannschaft ist. Anstatt dass er dabei den Ball so führt, dass er gewinnt, legt er es darauf an, dass sein Gegner den Punkt macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre me gustó la competición, los deportesextremos, la velocidad.
Ich liebte den Wettkampf. Extremsport, Temp…
Korpustyp: Untertitel
Senderismo, ciclismo de montaña, paracaidismo, esquí alpino.. desde jazz hasta deporteextremo, Voss ofrece un gran rango de actividades y festivales.
Esto vale especialmente para el trayecto que debe recorrer en bicicleta. Y no hay prueba más dura para el atleta y su bicicleta en este deporteextremo que los triatlones de larga distancia.
DE
Nirgendwo trifft dies mehr zu als beim Radfahren - und nirgendwo werden Athlet und Rennmaschine bei diesem Extremsport härter beansprucht als auf den Langdistanzen.
DE
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Experimenta deportesextremos en San Luis Potosi En el norte de México, San Luis Potosí es una estupenda base si te gustan los deportes extremos como rappel, ciclismo, piragüismo y muchos otros.
Extremsport in San Luis Potosí San Luis Potosí im Norden Mexikos ist der ideale Ausgangsort für Fans von Aktivitäten wie Abseilen, Radfahren und Kajaksport.
Egal, ob Sie zum ersten Mal Extremsport treiben möchten oder schon Erfahrung besitzen: Wir arrangieren einen speziell auf Ihr Alter, Ihre Fitness und Ihre Fähigkeiten zugeschnittenen Kurs.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Perfecto para el ciclismo, el esquí, paracaidismo, buceo, skate, windsurf o cualquier tipo de deporteextremo, disfruta de su mejores momentos y vive la experiencia más loca de tu vida.
Perfekt für Radfahren, Skifahren, Fallschirmspringen, Tauchen, Skaten, Surfen oder jede Art von Extremsport, genießen Sie Ihre beste Zeit und erleben Sie die wildesten Erfahrungen.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una industria deportiva cada vez más orientada a Europa y el gran número de actos deportivos internacionales hacen que Europa sea también para el deporte un mercado común y abierto.
Eine zunehmend europäisch orientierte Sportindustrie und eine Vielzahl an internationalen Sportveranstaltungen machen Europa auch für den Sport zu einem gemeinsamen und offenen Markt.
Korpustyp: EU DCEP
Hace esas pinturas extrañas de robots haciendo deportes.
Sie macht diese bizarren Gemälde von Sport treibenden Robotern.
Korpustyp: Untertitel
El hombre que hizo un deporte de los clavados de bomba | VICE | México
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Llevó casi un siglo que los nativos aprendieran el deporte, pero cuando lo hicieron, se sintieron seducidos como serpientes a su encantador.
Es dauerte fast ein Jahrhundert, bevor die Eingeborenen den Sport erlernten, aber als es dann so weit war, machten sie ihn sich mit größter Begeisterung zu Eigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mandé una solicitud para hacerlodeporte de exhibición en los Juegos Olímpicos del 92.
Ich habe eine Petition angeführt, daraus einen anerkannten Sport bei der Olympiade '92 zu machen.
Korpustyp: Untertitel
La lista continúa y es una de las razones que hace del nuestro uno de los deportes más espectaculares de ver.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La juventud que practica deporte tiene, por supuesto, el mismo valor que la que pinta o toca música, o ¿acaso un joven deportista va a tener que hacerse pasar por estudiante o por flautista para poder participar, por ejemplo, en los programas que fomentan la movilidad de los ciudadanos?
Jugendliche, die Sport treiben, sind doch wohl ebensoviel wert wie solche, die zum Beispiel zeichnen oder musizieren! Oder muß ein Jugendlicher, der Sport treibt, sich als Student oder Blockflötist ausgeben, um zum Beispiel an einem Programm zur Förderung der Mobilität der Bürger teilnehmen zu dürfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo podría, quizás, si me dejaras salir a hacerdeportes.
Dann lass mich wenigstens Sporttreiben.
Korpustyp: Untertitel
Zombies, Run! es una singular mezcla de podómetro y videojuego orientado a personas que suelan hacerdeporte y que quieran añadirle un toque de diversión a sus entrenamientos.
Zombies, Run! ist ein originelles Videospiel das sich speziell an diejenigen richtet, die viel Sporttreiben und ihr Training etwas unterhaltsamer gestalten wollen.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Como alcalde de una pequeña ciudad en Italia llegué a un acuerdo con un gimnasio local para que se ofreciera un descuento espacial a las personas mayores, para motivarlas a hacerdeporte.
Ich habe als Bürgermeister einer kleinen Stadt in Italien ein Abkommen mit einem Fitness-Studio geschlossen, damit ältere Menschen einen Rabatt bekommen, um sie zu motivieren Sport zu treiben.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al pegamento son resistentes al agua, con ellas puede dormir, hacerdeporte, incluso nadar y ducharse.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Es consciente el Consejo del efecto devastador que podría tener la supresión de estas exenciones en los deportesnáuticos, el turismo y el sector del recreo marino en estos países?
Weiß der Rat um die verheerenden Auswirkungen, die eine Abschaffung dieser Ausnahmeregelungen auf den Wassersport, den Fremdenverkehr und die meeresbezogenen Wirtschaftszweige in diesen Ländern möglicherweise hat?
Korpustyp: EU DCEP
guante de deporteSporthandschuh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CPA 14.19.31: Complementos de vestir de cuero natural o artificial, excepto guantesdedeporte
CPA 14.19.31: Bekleidungszubehör aus Leder oder rekonstituiertem Leder, außer Sporthandschuhen
Korpustyp: EU DGT-TM
Complementos de vestir de cuero natural o artificial, excepto guantesdedeporte
Bekleidungszubehör aus Leder oder rekonstituiertem Leder, außer Sporthandschuhen
Korpustyp: EU DGT-TM
ropa de deporteSportkleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la clase de educación física tu hijo necesita una bolsa para la ropadedeporte.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En su primera estación lo nombraron Schick Rookie del año, y con su contrato del dólar del multi-million con Reebok, él hizo una zapatilladedeporte basar en él.
In seiner ersten Jahreszeit wurde er Schick Rookie des Jahres genannt, und mit seinem multi-milliondollarvertrag mit Reebok, ließ er einen Turnschuh auf ihm basieren.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
deporte de aventuraAbenteuersport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Faial se encuentra a solo 100 metros de la estación de autobuses, donde los huéspedes pueden informarse sobre deportesdeaventura y senderismo en la región.
ES
Das Hotel Faial ist nur 100 Meter von der Bushaltestelle entfernt. Hier können Sie sich über Abenteuersport und Wandermöglichkeiten in der Region erkundigen.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Con 10 Reservas de la Biosfera de la UNESCO y casi el 20 % de su territorio protegido en reservas o parques naturales, Chile es un paraíso natural para la práctica de deportesdeaventura.
Mit 10 UNESCO-Biosphärenreservate und fast 20% des geschützten Territoriums in Reserven oder Nationalparks ist Chile ein natürliches Paradies für Abenteuersport.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Esto no quita para que desde La Sénia Natura apostemos por la seguridad como uno de los factores que también contribuyen a disfrutar plenamente de los deportesdeaventura.
Sachgebiete: radio tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Situado en el Pre-Pirineo en la comarca natural "El Lluçanès", donde podreis gozar del paisaje, la naturaleza, la fauna, las rutas del románico, los deportesdeaventura, el arte o la gastronomía.
In den Vorpyrenäen des Landkreises El Llucanes gelegen, wo ihr euch an Landschaft, Natur, Fauna, romanischen Routen, Abenteuersport, Kunst und Gastronomie erfreuen könnt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nike Gafas de deporte Adidas Gafas de deporte B&S Gafas de deporte Scott Gafas de deporte Gafas de deporte para hombre Gafas de deporte para mujer Unisex Gafas de deporte Mujer Gafas de deporte Hombre Gafas de deporte Gafas de deporte con dioptría
ES
Nike Sportbrillen Adidas Sportbrillen B&S Sportbrillen Scott Sportbrillen Sportbrillen für Herren Sportbrillen für Frauen Unisex Sportbrillen Frauen Sportbrillen Herren Sportbrillen Sportbrillen mit Stärke
ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Adidas Gafas de deporte B&S Gafas de deporte Scott Gafas de deporte Gafas de deporte para hombre Gafas de deporte para mujer Unisex Gafas de deporte Mujer Gafas de deporte Hombre Gafas de deporte Gafas de deporte con dioptría Sin montura Gafas de deporte ES
Adidas Sportbrillen B&S Sportbrillen Scott Sportbrillen Sportbrillen für Herren Sportbrillen für Frauen Unisex Sportbrillen Frauen Sportbrillen Herren Sportbrillen Sportbrillen mit Stärke Rahmenlose Sportbrillen
ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Deporte hoy en Bruselas, Deporte en el week-end en Bruselas, Deporte barato y asequible en Bruselas, Deporte en familia con los niños en Bruselas, Deporte para amigos en Bruselas, Deporte para enamorados en Bruselas en Bruselas
Festival heute in Brüssel, Festival am Wochenende in Brüssel, Festival nicht teuer und kleines Budget in Brüssel, Festival en mit den Kindern in Familie in Brüssel, Festival mit Freunden in Brüssel, Festival in trauter Zweisamkeit in Brüssel in Brüssel
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Deporte hoy en Marsella, Deporte en el week-end en Marsella, Deporte barato y asequible en Marsella, Deporte en familia con los niños en Marsella, Deporte para amigos en Marsella, Deporte para enamorados en Marsella en Marsella
Fachmesse und Messe heute in Marseille, Fachmesse und Messe am Wochenende in Marseille, Fachmesse und Messe nicht teuer und kleines Budget in Marseille, Fachmesse und Messe en mit den Kindern in Familie in Marseille, Fachmesse und Messe mit Freunden in Marseille, Fachmesse und Messe in trauter Zweisamkeit in Marseille in Marseille