Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mein Vater wurde 1941 nach Sibirien deportiert und kehrte erst 21 Jahre später wieder nach Hause zurück.
Mi padre fue deportado a Siberia en 1941 y no volvió a casa hasta 21 años después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Viktor wurde deportiert, aber ihm gelang die Flucht."
Viktor fue deportado, pero se las arregló para escapar.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß um die Leiden, die viele von euch ertragen mußten, als das vormalige totalitäre Regime sie ihrem Herkunftsland entrissen und unter äußerst beschwerlichen und entbehrungsreichen Umständen hierher deportiert hat.
Conozco los sufrimientos que habéis padecido muchos de vosotros, cuando el régimen totalitario anterior os arrancó de vuestra tierra de origen y os deportó en condiciones de grave malestar y privación.
Tausende Frauen, Kinder und Alte wurden deportiert und zahlreiche Frauen vergewaltigt.
Miles de mujeres, niños y ancianos fueron deportados y un gran número de mujeres fueron violadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"wird er auf diese verfluchte Insel deportiert und darf nie mehr zurück."
"será deportado a esta isla maldita y jamás regresará".
Korpustyp: Untertitel
Am 10. Juni 1942 wurde das tschechische Dorf Lidice von SS und Wehrmacht zerstört, alle männlichen Einwohner erschossen und die Frauen in Konzentrationslager deportiert.
DE
y la de Lidice (República Checa) en 1942, donde las SS y la Wehrmacht fusilaron a todos los varones y deportaron las mujeres a campos de concentración.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als Junge wurde er von Raoul Wallenberg davor bewahrt, von den Nazis in Budapest nach Auschwitz deportiert zu werden.
de niño, fue rescatado por Raoul Wallenberg cuando iba a ser deportado a Auschwitz por los nazis en Budapest.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1958 wurde er aus England deportiert, weil er Pornos geschmuggelt hat.
En 1958, se le deportó del Reino Unido por introducir material pornográfico.
Korpustyp: Untertitel
Ihr aktueller Roman „Atemschaukel“ basiert auf den mündlichen Erzählungen des 2006 verstorbenen Lyrikers und Georg-Büchner-Preisträgers Oskar Pastior und handelt vom Schicksal eines jungen Mannes, der in ein sowjetisches Arbeitslager deportiert wird.
DE
Su última novela, Atemschaukel (‘Todo cuanto poseo lo llevo conmigo’), está basada en los relatos orales de Oskar Pastior, poeta y ganador del Premio Georg Büchner, fallecido en 2006, y refleja el destino de un joven que es deportado a un campo de trabajo soviético.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
deportierendeportación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die italienische Regierung, die Sicherheits- und Ordnungskräfte und die NRO haben niemanden erschießen oder in die Wüste deportieren lassen, sondern sie fahren fort, tagtäglich das Leben Dutzender von Einwanderern zu retten, die Opfer skrupelloser Händler und Verkäufer von Träumen sind, die sich in Dramen verwandeln.
El Gobierno italiano, las fuerzas de la ley y el orden y las ONG no causaron ninguna muerte o deportación al desierto, sino que cada día siguen salvando las vidas de miles de inmigrantes víctimas de comerciantes sin escrúpulos y vendedores de sueños que se convierten en tragedias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mein Auftrag ist es, diese Feinde nach Stanton zu bringe…um sie sofort zu deportieren.
Pero mis instrucciones son capturar y llevar esos hostiles a Stanton para una sanción e inmediata deportación.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel der Bundesregierung, alle geduldeten Roma-Flüchtlinge aus der BRD zu deportieren, wird auch im Jahre 2011 ungebremst verfolgt.
DE
También durante este año, y de forma ininterrumpida, el Gobierno federal sigue persiguiendo su objetivo, que es la deportación de todos los refugiados romanís, y su expulsión de la República Federal.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
deportierendeportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn sie herausfinden wer du bist und dich deportieren?
¿Qué pasa si se enteran quien eres y te deportan?
Korpustyp: Untertitel
Oder sie deportieren uns noch nach Sibirien.
¡A ver si nos deportan a Siberia, ahora!
Korpustyp: Untertitel
deportierendeportaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich Caminetti Emma Goldman liefern könnte, ließe er sie augenblicklich deportieren.
Si se la entregaba a Caminetti, la deportaría sin pensarlo.
Korpustyp: Untertitel
deportierendeportarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spezielle Charterflüge werden organisiert, um die Menschen massenweise zu deportieren, und es gibt keinerlei Überprüfung, was mit ihnen nach der Rückkehr in ihre Herkunftsländer geschieht.
Se prepara un avión chárter especial para deportarlos en masa y después no se hace un seguimiento para saber lo que les ocurre cuando regresan a sus países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deportierensimplemente deportando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Ungleichbehandlung bei der Gewährung von Asylschutz trägt allerdings auch die Tatsache bei, dass einige Mitgliedstaaten Menschen deportieren, bevor sie einer Überprüfung unterzogen werden können, und sogar Drittstaaten bestechen, um ihre Einreise zu unterbinden.
Otro elemento que genera un acceso desigual a la protección es que algunos Estados miembros están simplementedeportando a gente antes de que puedan ser asesorados y, de hecho, incluso sobornan a terceros países para que impidan que vuelvan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deportierendeportar cumplieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man durfte nur die deportieren, bei denen 2 Kästchen angekreuzt waren.
Pero solo para deportar a los que cumplieran dos criterios.
Korpustyp: Untertitel
deportierendeportar destruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke an den von 52 israelischen Offizieren und Soldaten ergangenen Appell, - ich zitiere -, "Kampfeinsätze [abzulehnen], die dem Ziel dienen, ein ganzes Volk zu besetzen, zu deportieren, zu blockieren, zu töten, auszuhungern und zu demütigen ".
Me estoy acordando de ese llamamiento lanzado por 52 oficiales y soldados israelíes, cito literalmente, "para no aceptar nunca más combatir con la misión de ocupar, de deportar, de destruir, de bloquear, de matar, de hacer pasar hambre y de humillar a todo un pueblo" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deportierendeportados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Eichmann hat, ungeachtet des neuen Befehls seitens Himmlers, das Töten der Juden einzustellen, nochmals befohlen, alle Juden, samt deren Kindern älter als zehn, nach Auschwitz und Dachau zu deportieren und in die Gaskammern. " Unmöglich.
"Eichmann, desafiando las nuevas ordenes de Himmler, para parar el asesinato de judio…reafirmo, que todos los judios y sus hijos mayores de 10 ano…debian ser deportados a Auschwitz y Dachau, para las camaras de gás. "
Korpustyp: Untertitel
deportierendeportando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nazis bringen alle Juden um oder deportieren sie mit unbekanntem Ziel.
Están matando o deportando para destinos desconocidos. A todas las familias judías, a todas!
Korpustyp: Untertitel
deportierendeportarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ach, er lässt uns deportieren, wie?
Ah, ése es el hombre que va a deportarnos, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
deportierendeportarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor zwei Monaten beschloss die deutsche Regierung, ihn zusammen mit seiner Frau und seinen vier Kindern, die wie er Roma sind und im Kosovo der Gefahr ernsthafter Verfolgung ausgesetzt sind, in den Kosovo zu deportieren.
Hace dos meses, el Gobierno alemán ha decidido deportarle a Kosovo, junto con su esposa y cuatro hijos que, como él mismo, son roma y en Kosovo corren grave peligro de persecuciones.
Korpustyp: EU DCEP
deportierenNorteamérica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anfang der Woche kam heraus, dass Naz Shah, die Parlamentsabgeordnete aus West-Bradford, auf Facebook Vorschläge gepostet hatte, alle Juden von Israel nach Amerika zu deportieren;
Primero se supo que la diputada por Bradford West Naz Shah había publicado en Facebook una serie de hilos con ideas tales como la deportación de todos los judíos de Israel a Norteamérica;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
deportierendeportó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ließ die Bush-Administration im Rahmen einer Antiterroraktion Hunderte von Ausländern verhaften, einsperren und deportieren - wobei keiner der Zielpersonen dieser Aktion irgendwelche Verbindungen zum Terrorismus nachgewiesen werden konnten.
También hizo redadas contra centenares de extranjeros, a los que encarceló y deportó, en una campaña antiterrorista, pese a que no se ha demostrado que ninguno de ellos tuviera vinculación con el terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
deportierendeportarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem das Stadtgericht von Varna sich weigerte, die Auslieferung zuzulassen, da es die Vorwürfe für politisch motiviert hielt, drohten die bulgarischen Behörden, ihn zu deportieren.
Después que el tribunal de la ciudad de Varna rechazara la petición de extradición porque los cargos tenían motivaciones políticas, las autoridades búlgaras amenazaron con deportarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "deportieren"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden dich nicht deportieren, sie werden es versuchen.
No te deportarán, sólo van a intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Nazis beschlossen, nicht-arische Christen zu deportieren.
Los Nazi mataron todos los cristianos no-Arios.
Korpustyp: Untertitel
Der Iran strebt danach, die Betroffenen in den Iran zu deportieren und dort zu töten.
Pretende que se deporte a estas personas a Irán para acabar con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich habe keiine andere Wahl Neben den Sie über diesees Thema zu deportieren