Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Más recientemente, algunos estudios han demostrado que la enfermedad de Alzheimer puede desarrollarse debido a la deposición de una proteína neurotóxica en el cerebro.
Studien neueren Datums haben ergeben, dass die Alzheimer-Krankheit durch Ablagerung eines neurotoxischen Proteins im Gehirn entstehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Como se trata de un objeto material, las propiedades de dicho modelo varían con el paso del tiempo, por ejemplo en forma de desgaste o deposiciones de suciedad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
las tasas de pérdidas de materiales por fugas, descomposición, deposición, etc.;
Materialverluste durch Leckagen, Zersetzung, Ablagerung usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferencia por deposición e intercambio de iones,
Transfer durch Ablagerung und Ionenaustausch,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier proceso químico, físico o biológico que afecta a un material terrestre sedimentario después de su deposición inicial y durante o después de la litificación, con exclusión de la meteorización y el metamorfismo.
Jeder chemische, physikalische oder biologische Prozess, der sedimentäres Lockermaterial (EarthMaterial) nach seiner ursprünglichen Ablagerung sowie während oder nach seiner Gesteinsbildung beeinflusst, ausgenommen Verwitterung und Metamorphose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos del sistema de dilución y del sistema de muestreo, desde el tubo de escape hasta el portafiltros, que estén en contacto con gas de escape bruto y diluido, deberán estar diseñados de tal modo que se minimice la deposición o alteración de las partículas.
Alle mit den Rohabgasen oder verdünnten Abgasen in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems vom Auspuffrohr bis zum Filterhalter sind so auszulegen, dass die Ablagerung der Partikel darauf und die Veränderung der Partikel so gering wie möglich gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos del sistema de dilución y del sistema de muestreo, desde el tubo de escape hasta el portafiltros, que están en contacto con gas de escape diluido y sin diluir, deben estar diseñados de tal modo que se minimice la deposición o alteración de las partículas.
Alle mit den Rohabgasen oder verdünnten Abgasen in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems vom Auspuffrohr bis zum Filterhalter sind so auszulegen, dass die Ablagerung der Partikel darauf und die Veränderung der Partikel so gering wie möglich gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para minimizar la deposición de partículas turbulenta y depositar las partículas de manera homogénea en un filtro, se utilizará un cono divergente de 12,5° (a partir del centro) en la transición entre el diámetro interior de la línea de transferencia y el diámetro expuesto de la cara del filtro.
Zur Minimierung turbulenter Ablagerungen und zur Förderung der gleichmäßigen Ablagerung von PM auf einem Filter muss ein Filterhalter für den Übergang vom Innendurchmesser der Übertragungsleitung zum exponierten Durchmesser der Filterfrontfläche einen (von der Mitte) divergierenden Konuswinkel von 12,5° aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos del sistema de dilución y del sistema de muestreo, desde el tubo de escape hasta el portafiltros, que estén en contacto con gas de escape bruto y diluido, deberán estar diseñados de tal modo que se reduzca al mínimo la deposición o alteración de las partículas.
Alle mit den Rohabgasen oder verdünnten Abgasen in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems, vom Auspuffrohr bis zum Filterhalter, sind so auszulegen, dass Ablagerung und Veränderungen von Partikeln auf ein Minimum reduziert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
deposición química en fase de vapor
chemische Beschichtung aus der Gasphase
Korpustyp: EU IATE
Proceso específico desarrollado para el pretratamiento y la deposición de FeP sobre aleaciones de aluminio de alto contenido en silicio, utilizado especialmente en motores pequeños
Speziell für die Vorbehandlung und Beschichtung von Aluminium-Silizium-Legierungen, die normalerweise in kleinen Motoren verwendet werden, entwickelter Prozess
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Equipos para la deposición en fase de vapor mediante procedimiento químico, de elementos o de compuestos sobre sustratos filamentosos calentados para la fabricación de fibras de carburo de silicio;
Ausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD) mit Elementen oder Verbindungen auf erhitzte fadenförmige Substrate zur Fertigung von Siliciumcarbidfasern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procesos de Atotech exentos de Pb y Cd cumplen con los requisitos descritos en ISO 4527:2003 para deposición autocatalítica de EN sin presentar diferencias en el rendimiento en comparación con los sistemas de niquelado químico tradicionales.
Atotechs blei- und cadmiumfreie Prozesse erfüllen diese Anforderungen ebenso wie die des internationalen Standards ISO 4527:2003 für autokatalytische Beschichtungen und ermöglichen eine umweltverträgliche Wiederverwertung der chemisch vernickelten Bauteile. Dabei zeigen sie dieselbe Leistungsfähigkeit im Vergleich zu herkömmlichen chemisch Nickel-Beschichtungssystemen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Equipos para la deposición en fase de vapor mediante procedimiento químico de elementos o de compuestos, sobre sustratos filamentosos calentados, para la fabricación de fibras de carburo de silicio;
Ausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD) mit Elementen oder Verbindungen auf erhitzte fadenförmige Substrate zur Fertigung von Siliziumkarbidfasern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los investigadores belgas han conseguido aumentar el nivel de fotoconversión del citado mineral, utilizando un proceso de producción que permite detener la pérdida de estaño que suele producirse durante la fase de deposición a altas temperaturas.
Den belgischen Forschern ist es gelungen, den Wirkungsgrad des genannten Minerals durch ein spezielles Herstellungsverfahren zu erhöhen, in dem der Zinkverlust, der normalerweise bei der Beschichtung unter hoher Temperatur erfolgt, kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Cantidad suministrada directamente a una empresa que la usa en el mordentado de material semiconductor o en la limpieza de cámaras de deposición química en fase de vapor en el sector de la fabricación de semiconductores
Menge, die direkt an ein Unternehmen geliefert wurde, das sie zum Ätzen von Halbleitermaterial oder zur Reinigung von Kammern für die chemische Beschichtung aus der Gasphase in der Halbleiterindustrie verwendet
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gases fluorados de efecto invernadero comercializados para mordentado de material semiconductor o para limpieza de cámaras de deposición química en fase de vapor en el sector de fabricación de semiconductores se etiquetarán con la indicación de que el contenido del recipiente está exclusivamente destinado a ese fin.
Fluorierte Treibhausgase, die zum Ätzen von Halbleitermaterial oder zur Reinigung von Kammern für die chemische Beschichtung aus der Gasphase in der Halbleiterindustrie in Verkehr gebracht werden, werden mit einer Kennzeichnung versehen, auf der angegeben ist, dass der Inhalt des Behälters nur zu diesem Zweck verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
hidrofluorocarburos directamente suministrados por un productor o importador a una empresa que los use para el mordentado de material semiconductor o la limpieza de cámaras de deposición química en fase de vapor en el sector de la fabricación de semiconductores;
teilfluorierte Kohlenwasserstoffe, die von einem Hersteller oder Einführer direkt an ein Unternehmen geliefert werden, das sie zum Ätzen von Halbleitermaterial oder zur Reinigung von Kammern für die chemische Beschichtung aus der Gasphase in der Halbleiterindustrie verwendet;
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Si es necesario, podrán aportarse experimentos destinados a determinar la deposición tras la volatilización.
Erforderlichenfalls können Experimente zur Bestimmung der Deposition nach Verflüchtigung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deposición de polvo que contiene productos fitosanitarios, debido a la deriva durante la siembra,
Deposition von Pflanzenschutzmittel enthaltendem Staub durch Abdrift bei der Aussaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, deberán realizarse experimentos de laboratorio, en túnel de viento o sobre el terreno para determinar la CAPS derivada de la deposición tras la volatilización y las medidas de mitigación.
Erforderlichenfalls sind die Ergebnisse von Labor-, Windkanal- oder Freilandexperimenten zur Bestimmung von PECS-Werten aufgrund von Deposition nach Verflüchtigung sowie entsprechende Minderungsmaßnahmen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se requerirán estudios de residuos y de deposiciones en relación con los aditivos incluidos en el grupo funcional «vitaminas, provitaminas y sustancias químicamente bien definidas de efecto análogo» susceptibles de acumulación en el cuerpo y en relación con el grupo funcional de los compuestos de oligoelementos cuando la biodisponibilidad se haya incrementado.
Untersuchungen zu Rückständen oder Deposition sind nur bei den Zusatzstoffen erforderlich, die zur Funktionsgruppe „Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung“ gehören und über ein Potenzial der Akkumulation im Körper verfügen, sowie bei der Funktionsgruppe „Verbindungen von Spurenelementen“, wenn deren Bioverfügbarkeit verbessert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la hojarasca se realizará únicamente en parcelas de seguimiento de nivel II en las que se lleve también a cabo el seguimiento intensivo de las condiciones meteorológicas, de las deposiciones, de la humedad del suelo y de las características fenológicas.
Die Streufallmessung ist lediglich auf Level-II-Beobachtungsflächen durchzuführen, auf denen auch eine intensive Überwachung der meteorologischen Bedingungen, der Deposition, des Bodenwassers und der Phänologie erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducción de compuestos sintéticos (por ejemplo sustancias prioritarias según la Directiva 2000/60/CE que son pertinentes para el medio marino, como plaguicidas, agentes antiincrustantes, productos farmacéuticos, debido, por ejemplo, a pérdidas de fuentes difusas, contaminación procedente de los barcos o deposición atmosférica, y sustancias biológicamente activas).
Eintrag synthetischer Verbindungen (z. B. prioritäre Stoffe im Sinne der Richtlinie 2000/60/EG, die für die Meeresumwelt relevant sind, wie Pestizide, Bewuchshemmer, Arzneimittel, z. B. durch Verluste aus diffusen Quellen, Verschmutzung durch Schiffe, atmosphärische Deposition sowie biologisch aktive Stoffe);
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrada de fertilizantes y otras sustancias ricas en nitrógeno y fósforo (por ejemplo de fuentes puntuales y difusas, entre ellas la agricultura, la acuicultura o la deposición atmosférica).
Einträge von Düngemitteln und anderen stickstoff- und phosphorhaltigen Stoffen (z. B. aus Punktquellen oder diffusen Quellen einschließlich Landwirtschaft, Aquakultur, atmosphärische Deposition);
Korpustyp: EU DGT-TM
La metodología siguiente está basada en las recomendaciones técnicas del Grupo de expertos sobre deposiciones del Programa de Cooperación Internacional para la Evaluación y el Seguimiento de los Efectos de la Contaminación Atmosférica en los Bosques («PCI Bosques») de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas.
Die nachfolgenden Bestimmungen beruhen auf den technischen Empfehlungen der Sachverständigengruppe für Deposition des Internationalen Programms der UN/ECE für Zusammenarbeit bei der Erfassung und Überwachung der Auswirkungen von Luftverunreinigungen auf Wälder (ICP-Forests).
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducción de sustancias y compuestos no sintéticos (por ejemplo metales pesados, hidrocarburos, debido, por ejemplo, a contaminación procedente de los barcos o de las prospecciones y explotaciones de minerales, gas o petróleo, deposición atmosférica mediante entradas procedentes de los ríos).
Eintrag nicht synthetischer Stoffe und Verbindungen (z. B. Schwermetalle, Kohlenwasserstoffe, z. B. durch Verschmutzungen durch Schiffe sowie die Erforschung und Ausbeutung von Öl-, Gas- und Erzvorkommen, atmosphärische Deposition, Einträge aus Flüssen);
Con las probadas técnicas Xenolyte, el proceso siguiente y las exigencias de la deposición se cumplimentan satisfactoriamente a costos inferiores a los del tradicional "sputtering".
Mit der bewährten Xenolyte-Technologie, im Vergleich zur traditionellen Sputtertechnik, erfüllt der folgende Prozess die Anforderungen an die Abscheidung bei bemerkenswert geringen Kosten.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Equipos de deposición química en fase vapor () asistida por plasma según se indica:
Ausrüstung für plasmaunterstützte chemische Abscheidung (PECVD) wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa Stannolyte abarca soluciones de pre-tratamiento, agentes humectantes para la eliminación de óxidos y productos químicos que se usan para la deposición sin corriente de estaño, con el fin de proteger los flancos de los pilares de cobre.
Das Stannolyte-Portfolio beinhaltet Vorbehandlungslösungen, Benetzungsmittel für die Oxidentfernung und Immersion Zinn Beschichtungschemie, die für die stromlose Abscheidung von Zinn als Pillar Sidewall Protection verwendet wird.
pueden utilizar haces de iones de baja energía (inferior a 5 kev) para activar la deposición.
Anmerkung 2:Ionenstrahlen mit niedriger Energie (weniger als 5 keV) können verwendet werden, um die Abscheidung zu aktivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
filtración, deshumidificación, deposición, enfriamiento y secado de biogás, gas de clarificación y gas de vertedero, incluidos todos los productos suministrados por la red internacional de ventas de Parker.
Typische Anwendungen sind dabei Filtration, Entfeuchtung, Abscheidung, Kühlung und Trocknung von Bio-, Klär und Deponiegasen mit allen Produkten, die von Parkers globalem Industrievertriebsnetz geliefert werden.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Equipos de deposición química en fase vapor ("CVD") asistida por plasma, según se indica:
Ausrüstung für plasmaunterstützte chemische Abscheidung (PECVD) wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa Xenolyte engloba soluciones de limpieza y pre-tratamiento, y química de metalización para la deposición sin corriente de níquel, paladio y oro, aplicables en la tecnología de metalización de plazoletas (pads).
Das Xenolyte-Portfolio beinhaltet Lösungen für die Reinigung, die Aktivierung der Vorbehandlung und Metallisierungschemie für die stromlose Abscheidung von Nickel, Palladium und Gold bei der Padmetallisierung.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Se pueden utilizar haces de iones de baja energía (inferior a 5 keV) para activar la deposición.
Anmerkung 2: Ionenstrahlen mit niedriger Energie (weniger als 5 keV) können verwendet werden, um die Abscheidung zu aktivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
deposición química en fase de vapor
chemische Abscheidung aus der Dampfphase
Korpustyp: EU IATE
Equipos, distintos de los especificados en 2B005, 2B105 o 3B001.d., para la deposición de revestimientos metálicos, según se indica, y los componentes y accesorios diseñados especialmente para ellos:
Nicht von den Nummern 2B005, 2B105 oder 3B001.d. erfasste Ausrüstung zur Abscheidung von metallischen Auflageschichten wie folgt, sowie dafür besonders konstruiertes Zubehör:
En 1990, las deposiciones de nitrógeno superaron las cargas críticas de eutroficación en 165 millones de hectáreas de ecosistemas terrestres sensibles europeos.
Im Jahr 1990 überstiegen die Einträge von Stickstoff die kritischen Werte für die Eutrophierung in Europa auf 165 Millionen ha empfindlicher terrestrischer Ökosysteme.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda pone de relieve la importancia que tiene limitar la deposición de sustancias peligrosas en el terreno con el agua, los fertilizantes y los residuos.
In diesem Änderungsantrag wird hervorgehoben, wie wichtig es ist, dass der Eintrag gefährlicher Stoffe in den Boden durch Wasser, Düngemittel und Abfälle eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En el año 1990, la deposición de azufre y nitrógeno superó las cargas críticas establecidas para las sustancias ácidas en Europa en más de 55 millones de hectáreas de ecosistemas sensibles.
Im Jahr 1990 überstiegen die Einträge von Schwefel und Stickstoff die Werte für die kritische Belastung mit sauren Substanzen in Europa auf mehr als 55 Millionen ha empfindlicher Ökosysteme.
Korpustyp: EU DCEP
una estimación de la contribución de la mineralización de materia orgánica, de los cultivos de leguminosas y de la deposición atmosférica, así como de la cantidad de nitrógeno presente en el suelo cuando el cultivo empieza a utilizarlo de forma significativa;
Berechnung des Stickstoffanteils aufgrund der Mineralisierung organischen Materials, von Leguminosen und des Eintrags aus der Atmosphäre sowie des Stickstoffgehalts des Bodens zu dem Zeitpunkt, an dem die Pflanze diesen in nennenswerten Umfang aufnimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
una estimación de la contribución de la mineralización de materia orgánica, de los cultivos de leguminosas y de la deposición atmosférica, así como de la cantidad de nitrógeno presente en el suelo cuando el cultivo empieza a utilizarlo de forma significativa;
Berechnung des Nitratanteils aufgrund der Mineralisierung organischen Materials, von Leguminosen und des Eintrags aus der Atmosphäre sowie des Stickstoffgehalts des Bodens zu dem Zeitpunkt, an dem die Pflanze diesen in nennenswerten Umfang aufnimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir con lo dispuesto en el presente artículo, los Estados miembros tomarán medidas en particular para limitar la deposición de sustancias en el terreno por el agua utilizada para el riego, el uso de fertilizantes y la difusión de residuos.
Um die Bestimmungen dieses Artikels einzuhalten, treffen die Mitgliedstaaten insbesondere Maßnahmen, mit denen dem Eintrag gefährlicher Stoffe in den Boden durch zur Bewässerung benutztes Wasser, der Verwendung von Düngemitteln und der Ausbringung von Abfällen Einhalt geboten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para cumplir con lo dispuesto en el presente artículo, los Estados miembros tomarán medidas para limitar la deposición de sustancias en el terreno por el agua utilizada para el riego, el uso de fertilizantes y la difusión de residuos, de conformidad con la legislación comunitaria pertinente en este ámbito.
Zur Einhaltung dieses Artikels treffen die Mitgliedstaaten Maßnahmen, mit denen gemäß den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften der Eintrag gefährlicher Stoffe in den Boden durch zur Bewässerung benutztes Wasser, die Verwendung von Düngemitteln und die Ausbringung von Abfällen eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Corresponde al Parlamento Europeo y al Consejo adoptar una lista de sustancias prioritarias que no se encuentran de forma natural en las aguas subterráneas y que representan un riesgo significativo para dichas aguas, cuyo vertido o deposición debe evitarse de conformidad con el apartado 1 del artículo 6 de esta Directiva.
Es ist Sache des Europäischen Parlaments und des Rates, eine Liste von vorrangigen Stoffen zu verabschieden, die nicht von Natur aus im Grundwasser vorkommen und ein erhebliches Risiko für das Grundwasser darstellen und deren Eintrag oder Einleitung deshalb gemäß Artikel 6 Absatz 1 dieser Richtlinie verhindert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
deposiciónAnzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que la investigación o el enjuiciamiento de las infracciones contempladas en los artículos 3 a 7 no dependan de la deposición o denuncia de la víctima, o su representante, y que el proceso penal pueda seguir su curso aunque aquella retire su declaración.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass strafrechtliche Ermittlungen oder die Strafverfolgung in Bezug auf Straftaten nach den Artikeln 3 bis 7 nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer oder dessen Vertreter abhängig gemacht werden und dass das Strafverfahren auch dann fortgesetzt werden kann, wenn diese Person ihre Aussage zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que la investigación o el enjuiciamiento de las infracciones contempladas en los artículos 2 y 3 no dependan de la deposición o denuncia de la víctima, y que el proceso penal pueda seguir su curso aunque la víctima retire su declaración.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass strafrechtliche Ermittlungen oder die Strafverfolgung in Bezug auf Straftaten nach den Artikeln 2 und 3 nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer abhängig gemacht werden und dass das Strafverfahren auch dann fortgesetzt werden kann, wenn das Opfer eine Aussage widerrufen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de asegurar el buen fin de las investigaciones y las actuaciones judiciales relativas a infracciones relacionadas con la trata de seres humanos, su iniciación no debe depender, en principio, de una deposición o denuncia de la víctima.
Damit die Ermittlungen und die Strafverfolgung bei Menschenhandelsdelikten erfolgreich durchgeführt werden können, sollte deren Einleitung grundsätzlich nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que las investigaciones o el enjuiciamiento de las infracciones contempladas en los artículos 3 a 7 no dependan de la deposición o denuncia de la víctima
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass strafrechtliche Ermittlungen oder die Strafverfolgung in Bezug auf Straftaten nach den Artikeln 3 bis 7 nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer
Korpustyp: EU DCEP
(8) A fin de asegurar el buen fin de las investigaciones y las actuaciones judiciales relativas a infracciones relacionadas con la trata de seres humanos, su iniciación no debe depender , en principio, de una eventual deposición o denuncia de la víctima.
(8) Damit die Ermittlung und die Strafverfolgung von Menschenhandelsdelikten erfolgreich durchgeführt werden können, sollte deren Einleitung grundsätzlich nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
deposiciónAbsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena el golpe de Estado en la República de Honduras, que ha interrumpido el orden democrático y constitucional en Honduras y el legítimo ejercicio del poder, y la deposición del Presidente democráticamente elegido de ese país, Don José Manuel Zelaya Rosales;
1. verurteilt den Staatsstreich in der Republik Honduras, der die demokratische und verfassungsmäȣige Ordnung und die legitime Ausübung der Macht in Honduras unterbrochen und zur Absetzung des demokratisch gewählten Präsidenten des Landes, Herrn José Manuel Zelaya Rosales, geführt hat;
Korpustyp: UN
La deposición del Santo Padre, el Papa.
Die Absetzung des Heiligen Vaters, des Papstes.
Korpustyp: Untertitel
El Rey francés tiene una intención: su deposición.
Der französische König hat nur eine Absicht, eure Absetzung.
Korpustyp: Untertitel
deposiciónBefragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, no vamos a estar participando en que la deposición hasta que coloque la Sra. Mitchell la parte posterior en un avión.
In der Zwischenzeit werden wir nicht an dieser Befragung teilnehmen, bis ihr Ms. Mitchell wieder zurück in einen Flieger setzt.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros no decidimos quién está tomando el liderazgo en la deposición.
Wir haben noch nicht entschieden, wer bei der Befragung die Führung übernimmt.
Korpustyp: Untertitel
Y me da para dirigir la deposición.
Und ich darf die Befragung leiten.
Korpustyp: Untertitel
deposiciónNiederschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
defectos del cabezal de fraccionamiento granulométrico, por ejemplo, diseño defectuoso, cambios en el corte debido a defectos en el control de caudal volumétrico y deposición de partículas en la placa de impactación,
Störeinflüsse an der Einlassvorrichtung des Fraktionieraufsatzes, z. B. mangelhafte Auslegung, Änderungen des Cut-off aufgrund einer unzureichenden Kontrolle der Durchflussmenge und Niederschlag von Partikeln auf der Prallplatte des Impaktors;
Korpustyp: EU DGT-TM
defectos debidos a la configuración del sistema de muestreo, por ejemplo, deposición de partículas en el tubo de muestreo (especialmente en el caso de tubos largos o curvos).
Störeinflüsse aufgrund der Auslegung des Probenahmesystems, z. B. Niederschlag von Partikeln in der Probenahmeröhre (insbesondere bei langen oder gekrümmten Röhren).
Korpustyp: EU DGT-TM
deposiciónihnen ablagern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los elementos del sistema de dilución y del sistema de muestreo, desde el tubo de escape hasta el portafiltros, que estén en contacto con gas de escape bruto y diluido, deberán estar diseñados de tal modo que se reduzca al mínimo la deposición o alteración de las partículas.
Alle mit dem Rohabgas oder dem verdünnten Abgas in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems vom Auspuffrohr bis zum Filterhalter sind so zu gestalten, dass sich möglichst wenig Partikel auf ihnenablagern und die Partikel sich möglichst wenig verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las partes del sistema de dilución y del sistema de muestreo, desde el tubo de escape hasta el contador de partículas, que estén en contacto con gas de escape bruto y diluido, deberán estar diseñadas de tal modo que se reduzca al mínimo la deposición de partículas.
Alle mit dem Rohabgas oder dem verdünnten Abgas in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems vom Auspuffrohr bis zum Partikelzähler sind so zu gestalten, dass sich möglichst wenig Partikel auf ihnenablagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
deposiciónPartikelablagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier medida que se adopte para reducir las oscilaciones de presión que exceda del uso de un sistema de escape tipo chasis (con inclusión del silenciador y de dispositivos de postratamiento) no deberá alterar el rendimiento del motor ni provocar la deposición de partículas.
Jede Maßnahme zur Vermeidung der Druckschwankungen, die über die Verwendung einer Fahrzeug-Auspuffanlage (einschließlich Schalldämpfer und Nachbehandlungsanlage) hinausgeht, darf die Motorleistung nicht verändern und zu keiner Partikelablagerung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier medida que se adopte para reducir las oscilaciones de presión, aparte de emplear un sistema de escape tipo chasis (incluyendo silenciador y dispositivos de tratamiento posterior de los gases de escape), no deberá alterar el rendimiento del motor ni provocar la deposición de partículas.
Jede Maßnahme zur Vermeidung der Druckschwankungen, die über die Verwendung einer Fahrzeug-Auspuffanlage (einschließlich Schalldämpfer und Nachbehandlungsanlage) hinausgehen, darf die Motorleistung nicht verändern und zu keiner Partikelablagerung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deposiciónAufstäuben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tabla hace referencia únicamente a la deposición por triodo, magnetrón o reactiva, para aumentar la adhesión del revestimiento y la velocidad del depósito, y a la deposición catódica aumentada por radiofrecuencia (rf) utilizada para permitir la vaporización de materiales de revestimiento no metálicos.
Anmerkung 1:Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Tabla hace referencia únicamente a la deposición por triodo, magnetrón o reactiva, para aumentar la adhesión del revestimiento y la velocidad del depósito, y a la deposición catódica aumentada por radiofrecuencia (RF) utilizada para permitir la vaporización de materiales de revestimiento no metálicos.
Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
deposiciónAussage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enviaré una deposición al Comité.
Ich schick dem Ausschuss 'ne Aussage.
Korpustyp: Untertitel
La deposición está fijada para el jueves por la mañana.
Die Aussage wurde für Donnerstag morgen ausgemacht.
Korpustyp: Untertitel
deposiciónEintrag gefährlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cumplir con lo dispuesto en el presente artículo, los Estados miembros tomarán medidas para limitar la deposición de sustancias en el terreno por el agua utilizada para el riego, el uso de fertilizantes y la difusión de residuos, de conformidad con la legislación comunitaria pertinente en este ámbito.
Zur Einhaltung dieses Artikels treffen die Mitgliedstaaten Maßnahmen, mit denen gemäß den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften der Eintraggefährlicher Stoffe in den Boden durch zur Bewässerung benutztes Wasser, die Verwendung von Düngemitteln und die Ausbringung von Abfällen eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para cumplir con lo dispuesto en el presente artículo, los Estados miembros tomarán medidas en particular para limitar la deposición de sustancias en el terreno por el agua utilizada para el riego, el uso de fertilizantes y la difusión de residuos.
Um die Bestimmungen dieses Artikels einzuhalten, treffen die Mitgliedstaaten insbesondere Maßnahmen, mit denen dem Eintraggefährlicher Stoffe in den Boden durch zur Bewässerung benutztes Wasser, der Verwendung von Düngemitteln und der Ausbringung von Abfällen Einhalt geboten wird.
Korpustyp: EU DCEP
deposiciónNiederlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo pide el restablecimiento del orden constitucional con la deposición de las armas y la solución pacífica de un grave conflicto interno y regional, el establecimiento del orden constitucional y democrático en el marco de las instituciones políticas de Guinea-Bissau, con respeto de la soberanía y la integridad territorial de ese país.
Das Europäische Parlament fordert die Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung, die Niederlegung der Waffen und die friedliche Lösung eines ernsten internen und regionalen Konfliktes, die Herstellung der verfassungsmäßigen und demokratischen Ordnung im Rahmen der politischen Institutionen von Guinea-Bissau unter Beachtung der Souveränität und der territorialen Integrität dieses Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a esta pensión nace con la deposición del mandato.
Der Anspruch entsteht mit der Niederlegung des Mandats.
Korpustyp: EU DCEP
deposiciónVerteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento de un accidente nuclear, la deposición o precipitación por el viento se convierte en el factor principal, esparciendo muerte en algunos lugares y concediendo aleatoriamente misericordia sobre otros.
Später wurde sie zum Stützpunkt für die Kernkraftwerksarbeiter. Bei radioaktivem Niederschlag ist die Verteilung durch den Wind wichtig. Während er über einigen Orten den Tod sät, gewährt er anderen zufällige Gnade.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
deposiciónAbscheiderate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras ventajas, aunque no las únicas, son alto poder de penetración y alta velocidad de deposición, que se puede ajustar con la temperatura y la dosificación de estabilizador.
Weitere Vorteile von Ecoganth MV sind unter anderem seine hohe Streuung sowie eine Abscheiderate, die sich über Temperatur und Dosierung des Stabilisators steuern lässt.
El proceso Spherolyte engloba baños de pre-tratamiento, electrolitos básicos y un sistema de tres aditivos, que se emplean para la deposición electrolítica de cobre en aplicaciones avanzadas de encapsulado.
Das Spherolyte-Portfolio beinhaltet Vorbehandlungslösungen, Basiselektrolyte und Additivsysteme mit drei Komponenten, die für die elektrochemische Kupferabscheidung bei Advanced Packaging- Applikationen verwendet werden.
Así la parte principal del tóxico aplicado, accede a la atmósfera y contamina por via de la lluvia y de la neblina (deposición húmeda), como por via del polvo y de los aerosoles (deposiciónseca), los bosques, ríos, lagos y también las plantaciones de los productores orgánicos.
Der Löwenanteil des ausgebrachten Giftes gelangt so in die Atmosphäre und verschmutzt über Regen und Nebel (Nassdeposition) sowie über Staub und Aerosole (Trockendeposition) Wälder, Flüsse, Seen und auch die Felder der Biobauern.
Para calcular la deposiciónseca de partículas, es preferible que las mediciones se hagan atendiendo a la granulometría.
Zur Berechnung der Trockendeposition von Partikelverbindungen sind Messungen vorzugsweise unter Berücksichtigung der Partikelgrößen-verteilung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "deposición"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo seguir con mi deposición?
Kann ich meine Beweisaufnahme fortsetzen?
Korpustyp: Untertitel
A esta mujer de la deposición.
Diese Frau, deren Beeidigung er unterbrochen ha…
Korpustyp: Untertitel
Querían que asistiera a la deposición.
Mein Chef wollte mich bei der Anhörungsphase dabeihaben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
El verano pasado, hice una deposición que parecía un número 2. comportamiento social inapropiado
Letzten Sommer habe ich eine Wurst abgeseilt, die tatsächlich wie die Zahl Zwei aussah! Unangemessenes Sozialverhalten
Korpustyp: Untertitel
tener una deposición en los 30 minutos después de la inyección del medicamento
da der Stuhlgang innerhalb von 30 Minuten nach der Injektion des Arzneimittels eintreten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sr. Juez, me permitiría la corte tomar una deposición al Dr.
Euer Ehren, gestattet mir das Gericht, Dr. Kane zu entkräften?
Korpustyp: Untertitel
Aparatos para la deposición química de vapor en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
Apparate und Vorrichtungen zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch chemische Gasphasenabscheidung (CVD-Verfahren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Apparate zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Teile von Apparaten zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se limitará al mínimo el número de codos a fin de reducir la deposición inercial.
Biegungen sind auf ein Mindestmaß zu begrenzen, um die Trägheitsablagerungen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se limitará al mínimo el número de curvas a fin de reducir la deposición inercial.
Biegungen sind auf ein Mindestmaß zu begrenzen, um die Trägheitsablagerungen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Apparate zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Teile für Apparate zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
Korpustyp: EU DGT-TM
Liga el agua excedente en el intestino y detiene la deposición de líquidos.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Puede añadirse RELISTOR para inducir una pronta deposición intestinal cuando el tratamiento laxante habitual no haya sido suficiente.
RELISTOR sollte zusätzlich gegeben werden, um eine sofortige Darmtätigkeit zu induzieren, wenn das Ansprechen auf eine Therapie mit den üblichen Laxantia unzureichend ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Partes y accesorios de aparatos para la deposición química de vapor en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
Teile und Zubehör für Apparate und Vorrichtungen zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch chemische Gasphasenabscheidung (CVD-Verfahren)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Africana ha suspendido la membresía de Madagascar y critica la deposición a la fuerza de Ravalomanana.
Die Afrikanische Union hat die Mitgliedschaft Madagaskars ausgesetzt und steht der gewaltsamen Enthebung Ravalomananas kritisch gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deplora la deposición, por medio de un golpe de Estado ilegal, del Gobierno democráticamente elegido del Sr. Chaudhry;
bedauert es, dass die demokratisch gewählte Regierung von Premierminister Chaudry mit einem illegalen Staatsstreich abgesetzt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
El supuesto mecanismo fisiopatológico incluye formación y deposición de inmunocomplejos debido al desarrollo de anticuerpos contra omalizumab.
Der vermutliche pathophysiologische Mechanismus beinhaltet die Bildung von Immunkomplexen und deren Ausfällung aufgrund der Entstehung von Antikörpern gegen Omalizumab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Liga ácido gástrico excedente y residuos malolientes de la digestión y los expulsa rápidamente mediante la deposición.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Y luego, o me envió un montón de signos como insulto…o algo le sentó mal e hizo la deposición más rara de la historia.
Und dann simste er entweder einen Haufen obszöne Symbole oder er hat eine Lebensmittelvergiftung und hat die seltsamste Wurst aller Zeiten abgeseilt.
Korpustyp: Untertitel
Advertir que, mientras no existan datos, una consecuencia de la deposición de reticulina en respuesta a romiplostim podría ser fibrosis de la médula ósea.
Warnung, dass - solange keine Daten existieren - die als Ansprechen auf Romiplostim zu verzeichnende Retikulinablagerung im Knochenmark zu einer Knochenmarkfibrose führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En último término, éste es otro ejemplo de que no existe una deposición final de residuos nucleares que sea totalmente segura.
Letztendlich ist das doch wieder ein Beispiel dafür, daß es keine absolut sichere Endlagerung für Atommüll gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sobre factores como la desigualdad de la cubierta, el índice de superficie foliar y otros facilita la interpretación y la comprensión de los procesos de deposición.
Zur Interpretation und zum Verständnis der Depositionsprozesse sind Daten über Faktoren wie Unebenheit des Kronendachs, Blattflächenindex usw. hilfreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
incluye los procesos siguientes: depósito fuera de paquete con flujo de gas dirigido, pulsante, deposición nuclearia térmica controlada (), intensificado por plasma o asistido por plasma.
Die für die Zersetzung oder chemische Reaktion benötigte Energie wird entweder durch die Hitze des Substrats, durch die elektrische Entladung in einem Glimmlichtplasma oder durch "Laser"strahlen geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la tasa de aportación de cadmio (por abonos minerales, así como por deposición atmosférica, preparados para acondicionar el suelo, lodos de depuración y erosión de la roca madre),
die Zufuhr von Cadmium in landwirtschaftlich genutzte Böden (durch Mineraldünger, aber auch durch atmosphärische Ablagerungen, Mittel zur Bodenverbesserung, Klärschlamm und die Verwitterung von Muttergestein);
Korpustyp: EU DGT-TM
Disco con materiales de deposición, constituido por volframio o por aleaciones con un contenido en peso de 90 % de volframio y 10 % de titanio:
Platten (so genannte Targets), bestehend aus Wolfram oder einer Legierung mit einem Gehalt an Wolfram von 90 GHT und an Titan von 10 GHT:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los botones, medidores deposición y entradas de menú funcionen, MPlayer tiene que saber qué hacer cuando se hace clic en ellos.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Equipo y materiales para el grabado mediante plasma, la deposición química de vapor (CVD), la litografía, la litografía de máscara y la fotoresistencia;
Geräte und Werkstoffe für Plasmaätzverfahren, chemische Bedampfungsverfahren (CVD-Verfahren), Lithographie, Maskenlithographie, Masken und Fotolacke.
Korpustyp: UN
y estos fugitivos amenazan a los ejemplares salvajes al aumentar la competencia por el alimento y los lugares de deposición y fecundación de los huevos.
Para muestras de fósiles y arqueológicas, utilice esta el carácter solamente cuando no exista obviamente una distorsión de contracción o eventos post-deposición.
Das Merkmal sollte nur dann verwendet werden, wenn es sich offensichtlich nicht um eine z.B. durch Schwindung oder Druck hervorgerufene Verformung handelt.
Con una aplicación en acero inoxidable a unas temperaturas de deposición relativamente bajas, las células alcanzaron un nivel de eficiencia de un 14,4%.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La presencia de amiloide puede descartar otros tipos de demencia (como la demencia frontotemporal) que no están asociadas a la deposición de esta proteína29.
Der Nachweis von Amyloid ermöglicht es, eine Reihe anderer Arten von Demenzen (z. B. die Pick-Krankheit) auszuschließen, da bei diesen keine Amyloid-Ablagerungen entstehen29.
La asociación de Atotech con el CNSE se concentra en el desarrollo y optimización de técnicas de deposición de cobre para utilizar en dispositivos de estructuras avanzadas.
Atotechs Partnerschaft mit dem CNSE konzentriert sich auf die Entwicklung und Optimierung von Kupferabscheidungstechnologien für Advanced Device Structures.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
- Características y ventajas únicas como son la mejora de la resistencia a la corrosión, pureza o diferente deposición de colores - Para muchas aplicaciones especializadas
- Einzigartige Qualitäten und Vorteile wie verbesserte Korrosionsleistung, Reinheit oder verschiedene Abscheidungsfarben - Für viele Spezialanwendungen
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Printoganth MV Plus es un proceso de probada eficacia, que proporciona la mejor respuesta a los retos que plantea la deposición de cobre sin corriente en producción.
Printoganth MV Plus ist ein bewährter Prozess, der die beste Antwort auf die technologischen Herausforderungen an die Verkupferung in der IC-Substratherstellung bietet.
Gastrointestinale (= Magen und Darm betreffend) Aufnahme von Nahrung oder Wasser ist eine wahrscheinliche Quelle des intern abgelagerten Protactiniums in der generellen Bevölkerung.
ES
Material sedimentario formado al menos en el 50 por ciento por material mineral de silicatos, depositado en la superficie de deposición directamente por procesos químicos o biológicos o en partículas formadas por procesos químicos o biológicos dentro de la cuenca de deposición.
Sedimentmaterial, das zu mindestens 50 % aus Silikatmineralen besteht, die durch unmittelbare chemische oder biologische Vorgänge an der Bildungsoberflächeoder in durch chemische oder biologische Vorgänge im Ablagerungsbecken gebildeten Partikeln abgelagert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así la parte principal del tóxico aplicado, accede a la atmósfera y contamina por via de la lluvia y de la neblina (deposición húmeda), como por via del polvo y de los aerosoles (deposición seca), los bosques, ríos, lagos y también las plantaciones de los productores orgánicos.
Der Löwenanteil des ausgebrachten Giftes gelangt so in die Atmosphäre und verschmutzt über Regen und Nebel (Nassdeposition) sowie über Staub und Aerosole (Trockendeposition) Wälder, Flüsse, Seen und auch die Felder der Biobauern.
Tratamiento de la hiperuricemia crónica en situaciones en las que ya se ha producido deposición de urato (incluyendo los antecedentes o la presencia de tofos y/ o artritis gotosa).
Behandlung der chronischen Hyperurikämie bei Erkrankungen, die bereits zu Uratablagerungen geführt haben (einschließlich eines aus der Krankengeschichte bekannten oder aktuell vorliegenden Gichtknotens und/oder einer Gichtarthritis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Únicamente en caso de que no se haya producido respuesta (no haya habido deposición) a la dosis del día anterior, se pueden administrar dos dosis consecutivas, separadas por un intervalo de 24 horas.
Die Patienten dürfen nur dann nacheinander zwei Dosen mit einem Abstand von 24 Stunden erhalten, wenn sie auf die Dosis des vorhergehenden Tages nicht ansprachen (keine Darmtätigkeit).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Los datos de los ensayos clínicos sugieren que el tratamiento con bromuro de metilnaltrexona puede producir rápidamente una deposición (como media, en el plazo de 30 a 60 minutos).
Daten aus klinischen Studien weisen darauf hin, dass die Behandlung mit Methylnaltrexoniumbromid zu einem raschen Einsetzen der Darmtätigkeit (durchschnittlich innerhalb von 30 bis 60 Minuten) führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variable primaria del ensayo fue el porcentaje de pacientes con efecto laxante (deposición) en las 4 horas siguientes a la administración de la medicación del estudio sin necesidad de tratamiento de rescate.
Der primäre Endpunkt war der Anteil der Patienten mit einer Darmentleerung ohne Notfall-Behandlung innerhalb von 4 Stunden nach der doppel-blinden Dosis der Studienmedikation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras la cuestión de la deposición final o provisional no esté totalmente aclarada, se han de rechazar todas las actividades encaminadas a la puesta en servicio de nuevas centrales nucleares o al mantenimiento del servicio de instalaciones anticuadas.
Solange auch die Frage der Zwischen- und Endlagerung völlig ungeklärt ist, sind alle Aktivitäten für eine Inbetriebnahme neuer Atomkraftwerke oder für den Weiterbetrieb veralteter Anlagen völlig abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Material sedimentario en el que al menos el 50 de sus componentes primarios y/o recristalizados están formados por uno (o más) de los minerales carbonatados calcita, aragonito y dolomita, en partículas originarias de la misma cuenca de deposición.
Sedimentmaterial, bei dem mindestens 50 % der primären und/oder rekristallisierten Bestandteile aus einem (oder mehreren) der Karbonatminerale Calcit, Aragonit und Dolomit bestehen und als Partikel in einem Becken entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación del país tras la deposición forzada del Presidente Ravalomanana el 17 de marzo merece y requiere nuestra absoluta atención y, al igual que el Parlamento Europeo, la Comisión está siguiendo los acontecimientos muy de cerca.
Nach der gewaltsamen Amtsenthebung des Präsidenten Ravalomanana am 17. März verdient und fordert die Lage in diesem Land unsere ganze Aufmerksamkeit, und die Kommission verfolgt die Ereignisse ebenso aufmerksam wie das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una declaración de la Pesidencia en nombre de la Unión Europea, formulada el 28 de mayo, deploraba la deposición del gobierno elegido e instaba a que se restaurase el gobierno civil democrático.
In einer von der Präsidentschaft im Namen der Europäischen Union am 28. Mai abgegebenen Erklärung wird der Sturz der gewählten Regierung verurteilt und die Wiedereinsetzung der demokratischen Zivilregierung dringend gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Sala de Recurso estima oportuna la deposición oral de una de las partes, un testigo o un perito, citará a la persona de que se trate para que comparezca ante ella.
Hält die Widerspruchskammer die mündliche Vernehmung eines Beteiligten, eines Zeugen oder Sachverständigen für erforderlich, so wird dieser geladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 1990, la deposición de azufre y nitrógeno superó las cargas críticas establecidas para las sustancias ácidas en Europa en más de 55 millones de hectáreas de ecosistemas sensibles.
Im Jahr 1990 überstiegen die Einträge von Schwefel und Stickstoff die Werte für die kritische Belastung mit sauren Substanzen in Europa auf mehr als 55 Millionen ha empfindlicher Ökosysteme.
Korpustyp: EU DCEP
Histológicamente, se han observado a los 3 meses de la administración reacciones locales leves con inflamación crónica del tejido conjuntivo y alguna formación de cápsulas y deposición de colágeno.
Histologische Untersuchungen 3 Monate nach der Implantation haben leichte lokale Reaktionen mit chronischer Bindegewebsentzündung und einer gewissen Verkapselung sowie Kollagenablagerungen ergeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posibilidad de tocar el fragmento de fresco con el detalle de la aureola del Ángel de Melozzo y la porción de tela con el particular del Santo Sudario de la Deposición, realizadas ?rigurosamente parecidas a los originales? por restauradores expertos.
Zudem ist es möglich, ein Fragment eines Freskos mit dem Detaill der Aureola des Engels von Melozzo und ein Stück Leinwand mit dem Detail des Leichentuchs der Kreuzabnahme zu berühren. Diese wurden von erfahrenen Restauratoren dem Original rigoros ähnlich hergestellt.
Somos sus socios indicados, cuando se trata de una instalación completa para el tratamiento de superficies de cargas pesadas – ya sea con pintura líquida, pintura en polvo o pintura de inmersión de deposición catódica :
DE
Wir sind der Partner, wenn es um komplette Oberflächenbeschichtungsanlagen für schwere Lasten geht - ob Nasslackierung, Pulverbeschichtung oder kathodische Tauchlackierung:
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
En fin, justamente en el momento aparentemente de mayor soledad, la deposición en el sepulcro, cuando su cuerpo es entregado a la tierra, se abre paso a una renovada comunión cósmica:
Schließlich wird bei der Grablegung, im Augenblick der scheinbar größten Einsamkeit, sein von der Erde verschlungener Leib zum Durchgang zu einer erneuerten weltumspannenden Gemeinschaft:
Los procesos de Atotech exentos de Pb y Cd cumplen con los requisitos descritos en ISO 4527:2003 para deposición autocatalítica de EN sin presentar diferencias en el rendimiento en comparación con los sistemas de niquelado químico tradicionales.
Atotechs blei- und cadmiumfreie Prozesse erfüllen diese Anforderungen ebenso wie die des internationalen Standards ISO 4527:2003 für autokatalytische Beschichtungen und ermöglichen eine umweltverträgliche Wiederverwertung der chemisch vernickelten Bauteile. Dabei zeigen sie dieselbe Leistungsfähigkeit im Vergleich zu herkömmlichen chemisch Nickel-Beschichtungssystemen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Atotech ofrece soluciones en horizontal con el equipo Uniplate InPulse, pero también tecnología de deposición electrolítica en vertical, tanto en corriente directa como pulsante, para el conformado y el rellenado de microvias ciegas (BMV).
Atotech bietet Systemlösungen mit Uniplate InPulse-Anlagen und auch Technologien für die vertikale Verkupferung im Pulse- oder Gleichstromverfahren - für herkömmliches sowie Blind-Micro-Via Verkupfern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Printoganth MV Plus es el proceso de deposición de cobre sin corriente, en vertical, que ha demostrado ser, en la producción de gran volumen, el que mejor satisface las demandas del proceso semi aditivo (SAP).
Printoganth MV Plus ist der vertikale Verkupferungsprozess, der unter Massenproduktionsbedingungen die Anforderungen von Semi Additive Processing (SAP) in bester Weise erfüllt.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
En el caso de los recubrimientos Composite de EN, se dispersan partículas codepositadas en todo el recubrimiento aportando a las propiedades características del depósito de EN, las correspondientes al material seleccionado para la co-deposición.
Im Falle der chemisch Nickelbeschichtungen werden die Partikel in die NiP-Oberfläche gleichmäßig eingelagert. Damit verbinden sich alle positiven Eigenschaften des chemisch Nickels mit dem eingelagerten Material.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Atotech ha estado trabajando en el sector de los acabados metálicos durante más de un siglo y ha obtenido un amplio know how en tecnologías de deposición de metales preciosos.
Seit mehr als einem Jahrhundert ist Atotech in der Galvanoindustrie tätig und – mit umfangreichem Wissen in der Beschichtungstechnologie – erfolgreich.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Las capacidades de respuesta que los Estados miembros pongan a deposición de la Capacidad Europea de Respuesta a Emergencias estarán disponibles para las operaciones de respuesta en el marco del Mecanismo de la Unión, previa solicitud de ayuda a través del Centro de Coordinación.
Die Bewältigungskapazitäten, die die Mitgliedstaaten für die Europäische Notfallbewältigungskapazität zur Verfügung stellen, werden auf ein über das ERCC gestelltes Hilfeersuchen hin grundsätzlich für Bewältigungsmaßnahmen im Rahmen des Unionsverfahrens zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elemento geomorfológico de una colina constituido por una pendiente cóncava lineal (perpendicular al contorno) que, independientemente de la pendiente lateral, forma un saliente o cuña al pie de una colina, dominado por procesos coluviales y de lavado de la pendiente y por la deposición de sedimentos
Geomorphologische Komponente, bestehend aus dem konkaven bis gleichmäßig geneigten unteren Hangbereich (senkrecht zu den Höhenlinien). Der Unterhang bildet unabhängig von der lateralen Form eine Schürze oder einen Sedimentkeil am unteren Ende des Hanges, in dem kolluviale und fluviale Hangauswaschprozesse überwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la cadena Fox News, investigaciones recientes revelan que el dictador iraquí Sadam Husein desvió 10000 millones de dólares del programa de las Naciones Unidas que, durante los siete años anteriores a su deposición, debía asegurar la ayuda humanitaria en favor de la población del país.
Laut Meldungen in Fox News deuten aktuelle Ermittlungen darauf hin, dass der irakische Diktator Saddam Hussein 10 Milliarden Dollar von dem Programm der Vereinten Nationen abgezweigt hat, das in den sieben Jahren bis zu seinem Auslaufen humanitäre Hilfe für die irakischen Bürger hätte finanzieren sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Tan pronto como el enfermo se levante por la mañana y realice una deposición, debe de beber una tisana de hisopo, muy beneficiosa para él, ya que muchos se han curado con su uso, es decir que no sufrieron la enfermedad más de dos o tres veces.
DE
Sobald der Kranke morgens aufgestanden ist und seinen Darm entleert hat, genieße er eine Ysopabkochung, die ihm sehr nützlich ist, denn viele sind allein durch ihren Gebrauch geheilt worden, so dass sie nicht mehr als zwei- oder dreimal in diese Krankheit fielen.
DE
El Instituto de Metalurgia Física y Ensayo de Materiales de la Universidad de Loeben ha comparado las prestaciones de electrodos de tungsteno-lantano (WL10) con las de electrodos toriados (WT20). Mientras las propiedades de ignición son idénticamente buenas, la eficiencia en la deposición de material del WL10 es incluso mejor.
Das Institut für Physical Metallurgy and Materials Testing der Universität Leoben hat die Leistung von Elektroden aus Wolfram-Lanthan (WL10) mit jener von thorierten (WT20) Elektroden verglichen. Bei ident guter Zündeigenschaft, ist der Auftragswirkungsgrad von WL10 konstant besser.
Los depósitos generados con procesos de alto contenido en P presentan un dureza tras deposición entre 450 - 550 HV, los de medio contenido entre 550 – 650 HV y los de bajo contenido entre 650 - 700 Hv (Vickers, carga entre 50 a 100 g sobre 30 micras)
* In Deutschland nicht verfügbar Hoch phosphorhaltige Abscheidungen verfügen in der Regel über einen Härtegrad von 450 - 550 HV mittel phosphorhaltige Abscheidungen 550 - 650 HV und niedrig phosphorhaltige Abscheidungen von 650 – 700 HV (gem.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Los depósitos generados con procesos de alto contenido en P presentan un dureza tras deposición entre 450 - 550 HV, los de medio contenido entre 550 - 650 HV y los de bajo contenido entre 650 - 700 Hv (Vickers, carga entre 50 a 100 g sobre 300 micras).
* in Deutschland nicht verfügbar Hoch hosphorhaltige Abscheidungen verfügen in der Regel über einen Härtegrad von 450 - 550 HV und niedrig phosphorhaltige Abscheidungen von 650 – 700 HV (gem. Vickers, bei einer Gewichtsbelastung von 50 - 100 g bei 30 μm Schichtdicke).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
La asociación de Atotech con SEMATECH Internacional se orienta al desarrollo de procesos avanzados de deposición de cobre para circuitos integrados apilados en 3D, con el objeto de satisfacer las necesidades de la industria de semiconductores de incrementar el rendimiento y la eficiencia de dispositivos más reducidos, a un costo significativamente menor.
Atotechs Partnerschaft mit SEMATECH International fokussiert sich auf die Entwicklung von hochmodernen Prozesstechnologien der Kupfermetallisierung für das 3D-Stacking bei integrierten Schaltkreisgeräten (IC), um die Anforderungen der Halbleiterindustrie hinsichtlich einer steigenden Performance und Effizienz von kleineren Geräten mit geringeren Kosten zu erfüllen.