Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
El nombramiento del depositario se materializará mediante un contrato escrito.
Die Bestellung der Verwahrstelle wird in einem Vertrag schriftlich vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada FIA que gestionan los GFIA, designan un único depositario, cuya tarea principal es garantizar que los flujos de tesorería del FIA estén controlados.
ES
Für jeden von ihm verwalteten AIF bestellt der AIFM eine einzige Verwahrstelle, deren Hauptaufgabe es ist, sicherzustellen, dass die Cashflows der AIF überwacht werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
El depositario debe vigilar las operaciones del FIA e investigar cualquier operación inhabitual.
Die Verwahrstelle sollte die Transaktionen des AIF überwachen und jeder ungewöhnlichen Transaktion nachgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, el depositario debe alertar al GFIA de todo riesgo significativo detectado en el sistema de liquidación de un determinado mercado.
So sollte die Verwahrstelle den AIFM auf jegliches materielle Risiko, das beim Abwicklungssystem eines bestimmten Marktes ermittelt wird, aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los activos netos del OICVM fusionado serán transferidos al OICVM beneficiario o, en su caso, al depositario del OICVM beneficiario;
Die Nettovermögenswerte des übertragenden OGAW werden auf den übernehmenden OGAW oder, sofern zutreffend, auf die Verwahrstelle des übernehmenden OGAW übertragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones de sociedad de gestión y de depositario no podrán ejercerse por la misma sociedad.
Die Aufgaben der Verwaltungsgesellschaft und der Verwahrstelle dürfen nicht von ein und derselben Gesellschaft wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones de sociedad de inversión y de depositario no podrán ejercerse por la misma sociedad.
Die Aufgaben der Investmentgesellschaft und der Verwahrstelle dürfen nicht von ein und derselben Gesellschaft wahrgenommen werden.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
28 Un depósito fiscal no puede pertenecer a más de un depositario autorizado
28 Steuerlager kann nicht mehr als einem zugelassenen Lagerinhaber gehören
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos adquiridos por personas que no actúen en calidad de depositarios autorizados, operadores registrados o no registrados, y que sean transportados directa o indirectamente por el vendedor o en su nombre estarán sujetos al impuesto especial en el Estado miembro de destino.
ES
Waren, die von Personen erworben werden, bei denen es sich weder um zugelassene Lagerinhaber noch um registrierte oder nichtregistrierte Wirtschaftsbeteiligte handelt, und die vom Verkäufer oder auf dessen Rechnung direkt oder indirekt befördert werden, unterliegen der Verbrauchsteuer im Bestimmungsmitgliedstaat.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, se expedirá un certificado para cada sujeto pasivo/depositario.
Dementsprechend ist für jeden Lieferer/Lagerinhaber eine Bescheinigung auszufertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo lugar en el que un depositario autorizado produzca, transforme, reciba o envíe, en el ejercicio de su profesión, mercancías sujetas a impuestos especiales en régimen suspensivo bajo determinadas condiciones fijadas por las autoridades competentes del Estado miembro en el que esté situado dicho depósito fiscal.
ES
jeder Ort, an dem unter bestimmten von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem sich das Steuerlager befindet, festgelegten Voraussetzungen verbrauchsteuerpflichtige Waren im Rahmen eines Verfahrens der Steueraussetzung vom zugelassenen Lagerinhaber in Ausübung seines Berufs hergestellt, verarbeitet, gelagert, empfangen oder versandt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
en el caso de los depósitos fiscales, el depositario autorizado o la lista de depositarios autorizados para utilizar dicho depósito.
für Steuerlager: den zugelassenen Lagerinhaber oder die Liste der zugelassenen Lagerinhaber, für deren Nutzung das betreffende Steuerlager zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
41 Solo puede autorizarse a utilizar un depósito fiscal a un depositario
41 Steuerlager darf nur von Lagerinhaber benutzt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar un número de registro SEED válido del depositario autorizado o del expedidor registrado.
Anzugeben ist eine gültige Verbrauchsteuernummer des zugelassenen Lagerinhabers oder des registrierten Versenders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar un número de registro SEED válido del depositario autorizado o del expedidor registrado.
Es ist eine gültige SEED-Registrierungsnummer des zugelassenen Lagerinhabers oder des registrierten Versenders anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
40 El propietario/gestor del depósito fiscal debe ser un depositario
40 Eigentümer/Verwalter des Steuerlagers muss Lagerinhaber sein
– el depositario siempre se encontrará en el mismo Estado miembro del fondo.
– Die Wertpapierverwahrstelle muss stets in demselben Mitgliedstaat angesiedelt sein, in dem auch der Fonds angesiedelt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se debe clarificar el papel del depositario y sus subsiguientes responsabilidades, al igual que la función desempeñada por los supervisores.
Darüber hinaus sollten nicht zuletzt im Hinblick auf die Aufgaben der Aufsichtsbehörden die Rolle der Wertpapierverwahrstellen und ihre entsprechende Haftung geklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, estos últimos podrían ser ofrecidos por depositarios centrales pero con estructuras independientes, incluso desde un punto de vista logístico, mediante empresas compartidas o controladas.
Letztere könnten gleichwohl von Zentralen Wertpapierverwahrstellen erbracht werden, jedoch in Strukturen, die - auch logistisch - separat bleiben, durch beaufsichtigte oder gemeinsame Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la modificación del marco regulador de la central depositaria de valores ( CON / 2006/9 )
Stellungnahme zu den Änderungen des rechtlichen Rahmens der zentralen Wertpapierverwahrstelle und dem zentralen Register für Wertpapiere ( CON / 2006/9 )
Korpustyp: Allgemein
Los puntos 11 y 12 exploran la forma más deseable de organizar los servicios de liquidación de las transacciones de valores y la relación entre los depositarios centrales de valores y los bancos de custodia.
Die Ziffern 11 und 12 des Berichts beschreiben die ideale Lösung für die Organisation des Wertpapierhandels und das Verhältnis zwischen den nationalen Wertpapierverwahrstellen und den Depotbanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, probablemente sería muy difícil conseguir un cambio tan radical con respecto a nuestros sistemas actuales, en los que existen hasta 20 depositarios centrales de valores y marcos legales muy diferentes.
Dies würde jedoch einen radikalen Bruch mit unseren derzeitigen Systemen mit ihren bis zu 20 zentralen Wertpapierverwahrstellen erfordern, was auch wegen der verschiedenen Rechtssysteme sehr problematisch wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de 2009 , los trabajos se centraron en progresar en la elaboración de la documentación técnica de la plataforma , reforzar las relaciones con los depositarios centrales de valores ( DCV ) y prepararse para la fase de desarrollo del proyecto , que se inició a comienzos de 2010 .
Im Jahr 2009 ging es vor allem darum , die technische Dokumentation für die Plattform zu verbessern , die Zusammenarbeit mit den zentralen Wertpapierverwahrstellen zu vertiefen und Vorarbeiten für die -- inzwischen Anfang 2010 angelaufene -- Projektentwicklungsphase zu leisten .
Korpustyp: Allgemein
El colegio debe estar formado no solo por las autoridades competentes que supervisan a las ECC sino también por los supervisores de las entidades que pueden verse afectadas por las operaciones de dichas ECC, a saber, ciertos miembros compensadores, plataformas de negociación, ECC interoperables y centrales depositarias de valores.
Dem Kollegium sollten nicht nur die zuständigen Behörden angehören, die die CCP beaufsichtigen, sondern auch diejenigen, die Einrichtungen beaufsichtigen, auf die sich die Tätigkeiten dieser CCP auswirken könnten, das heißt ausgewählte Clearingmitglieder, Handelsplätze, interoperable CCPs und zentrale Wertpapierverwahrstellen (CSDs).
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente opina que, con el fin de proteger al inversor, el depositario no debe estar sujeto a «control público», que es un concepto demasiado vago, sino a una supervisión adecuada y continua.
Nach Auffassung Ihres Verfassers der Stellungnahme und im Hinblick auf den Schutz der Anleger soll die Wertpapierverwahrstelle nicht einer „öffentlichen Aufsicht“ unterliegen, da diese zu unpräzise ist, sondern eher einer ordnungsgemäßen ständigen Überwachung.
Four Seasons compartirá esta información con el desarrollador, depositario, prestamista externo y agente de servicio de préstamos con el fin de llevar a cabo la transacción de compra.
Diese Informationen werden dem Makler, Treuhänder, externen Darlehensgeber und dem Mitarbeiter des Kreditinstituts zum Zweck der Durchführung der Transaktion zur Verfügung gestellt.
La disposición mencionada en el presente apartado no impedirá al Estado miembro de origen hacer obligatorio el nombramiento de un depositario.
Die Vorschriften dieses Absatzes hindern den Herkunftsmitgliedstaat nicht daran, die Bestellung eines Treuhänders oder einer Verwahrstelle verbindlich vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Las restricciones a la libre elección de administradores y depositarios de activos aprobados limitan la competencia en el mercado interior y deben, por tanto, suprimirse.
Einschränkungen bezüglich der freien Wahl zugelassener Vermögensverwalter und Treuhänder schränken den Wettbewerb im Binnenmarkt ein und sollten deshalb beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto muestra que la conciencia de ser depositario de la confianza moviliza las fuerzas.
Das zeigt, das Bewußtsein, Treuhänder zu sein, mobilisiert die Kräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las restricciones a la libre elección de gestores y depositarios de activos autorizados por parte de los fondos de pensiones de empleo limitan la competencia en el mercado interior y deben, por tanto, suprimirse.
Einschränkungen bezüglich der freien Wahl zugelassener Vermögensverwalter und Treuhänder durch Einrichtungen schränken den Wettbewerb im Binnenmarkt ein und sollten deshalb aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Organismo que actúe como receptor y depositario de las asignaciones especiales para subvenciones y becas, y que las conceda a refugiados de Palestina idóneos;
7. ersucht das Hilfswerk, als Empfänger und Treuhänder der für Zuschüsse und Stipendien veranschlagten Sondermittel zu fungieren und diese an qualifizierte Kandidaten unter den Palästinaflüchtlingen zu vergeben;
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas ejercerán todas las funciones financieras y contables que necesite la Escuela Superior, incluso la de depositarias de sus fondos; llevarán su contabilidad bienal, y expedirán las órdenes de pago correspondientes.
Die Vereinten Nationen übernehmen alle erforderlichen Finanz- und Rechnungslegungsaufgaben für die Akademie, fungieren namentlich als Treuhänder ihrer Finanzmittel, stellen ihre zweijährlichen Rechnungsabschlüsse auf und bestätigen sie.
Korpustyp: UN
Ello no debe, empero, menoscabar el derecho de dichas instituciones a nombrar, para la gestión de su cartera y la custodia de sus activos, a gestores y depositarios de inversiones establecidos en otro Estado miembro y debidamente autorizados.
Dies sollte jedoch nicht das Recht dieser Einrichtungen beeinträchtigen, für die Verwaltung ihres Anlagenportfolios und zur Verwahrung ihrer Vermögensanlagen Vermögensverwalter und Treuhänder zu bestellen, die in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen und zur Ausübung dieser Tätigkeit ordnungsgemäß zugelassen sind.
vi. el adquirente potencial sea una sociedad de gestión o depositario.
vi. bei dem potenziellen Erwerber handelt es sich um einen Fonds oder um eine Depotbank.
Korpustyp: EU DCEP
En 2012, el depositario de valores Verdis, una filial propiedad al cien por cien del banco, se fusionará con el banco.
Im Jahr 2012 wird die Depotbank Verdis, eine 100 %ige Tochter der Bank, mit dieser verschmolzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es importante para los gestores de fondos o depositarios que mantienen las participaciones adquiridas por poco tiempo o no ejercen sus derechos a voto que éstas les confieren .
Dies ist wichtig für Fondsmanager oder Depotbanken, die entweder die erworbenen Anteile für sehr kurze Zeit halten oder keine damit verbundenen Stimmrechte wahrnehmen.
Los inversores y los depositarios no recuperarán la confianza en el mercado financiero hasta que no estén convencidos de que las evaluaciones son correctas.
Investoren und Kontoinhaber werden erst wieder Vertrauen in den Finanzmarkt entwickeln, wenn sie sicher sein können, dass die Einschätzungen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los bancos eran negocios locale…...y tenían prohibido especula…...con los ahorros de depositarios.
Die meisten regulären Banken waren lokale Geschäft…denen es verboten war mit den Ersparnisse…der Kontoinhaber zu spekulieren.
Korpustyp: Untertitel
depositarioDepositar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las notificaciones se remitirán al Secretario General del Consejo de la Unión Europea, que será el depositario del presente Acuerdo.
Die Notifikationsurkunden sind dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union zu übersenden, der Depositar dieses Abkommens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto de toda enmienda adoptada por este procedimiento será comunicado por el depositario a cada una de las Partes contratantes.
Der Wortlaut jeder angenommenen Änderung wird allen Vertragsparteien vom Depositar übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El depositario comunicará sin demora a todas las Partes contratantes la recepción de las notificaciones de aprobación de las enmiendas, la recepción de las notificaciones de objeción o de retirada de objeciones, así como la entrada en vigor de las enmiendas.
Der Depositar unterrichtet unverzüglich alle Vertragsparteien vom Eingang der Notifizierungen der Annahme von Änderungen, vom Eingang der Mitteilung eines Einspruchs oder der Rücknahme von Einsprüchen und vom Inkrafttreten der Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier Parte contratante podrá denunciar el presente Convenio mediante notificación escrita dirigida al depositario a más tardar el 30 de junio de cada año.
Eine Vertragspartei kann dieses Übereinkommen jährlich zum oder vor dem 30. Juni durch schriftliche Mitteilung an den Depositar kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El depositario registrará el presente Convenio y toda enmienda al mismo ante la Secretaría de las Naciones Unidas.».
Der Depositar lässt das vorliegende Übereinkommen und jede Änderung beim Sekretariat der Vereinten Nationen registrieren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El depositario ha informado a la Unión Europea de que, a 25 de octubre de 2011, solo se han depositado seis de dichos instrumentos.
Der Depositar hat der Europäischen Union mitgeteilt, dass bis zum 25. Oktober 2011 sechs Urkunden hinterlegt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 18, apartado 4, de la CPFMN, al convertirse en Parte en la Convención, la Comunidad debe comunicar al depositario una declaración en la que se indique qué artículos de la CPFMN no le son aplicables.
Gemäß Artikel 18 Absatz 4 des CPPNM muss die Gemeinschaft beim Beitritt zu dem Übereinkommen dem Depositar in einer Erklärung mitteilen, welche Artikel des Übereinkommens auf sie keine Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados que hayan celebrado tales acuerdos transmitirán una copia del mismo al depositario del Convenio.
Staaten, die solche Vereinbarungen geschlossen haben, übermitteln dem Depositar des Übereinkommens eine Kopie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones adoptadas por los Estados contratantes presentes en la Comisión Especial entrarán en vigor para todos los Estados contratantes el día primero del séptimo mes después de la fecha en la que el depositario las comunique a todos los Estados contratantes.
Die Änderungen werden von den in der Spezialkommission anwesenden Vertragsstaaten angenommen. Sie treten für alle Vertragsstaaten am ersten Tag des siebten Monats nach dem Zeitpunkt in Kraft, in dem der Depositar diese Änderungen allen Vertragsstaaten mitgeteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumento de adhesión se depositará en poder el depositario.
Die Beitrittsurkunde wird beim Depositar hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
depositarioVerwahrstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupa cualquier petición de un pasaporte de depositario cuyo resultado sería que el depositario se estableciera en un estado diferente del de la OICVM.
Sorge bereitet mir jegliche Forderung nach einem "EU-Pass" (einmalige Zulassung) für Verwahrstellen, was dazu führen würde, dass Verwahrstellen in einem anderen Staat als dem der OGAW eingerichtet werden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, deben establecerse claramente los derechos y obligaciones concretos, respectivamente, del depositario, el GFIA y/o el FIA y terceros.
Die jeweiligen konkreten Rechte und Pflichten der Verwahrstellen, des AIFM und gegebenenfalls des AIF und Dritter sollten daher eindeutig festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo de intercambio de información entre el depositario del OICVM principal y el del OICVM subordinado debe permitir a este último recibir toda la información y los documentos pertinentes que necesite para poder cumplir con sus obligaciones.
Die Vereinbarung über den Informationsaustausch zwischen den Verwahrstellen des Master-OGAW und des Feeder-OGAW sollte es der Verwahrstelle des Feeder-OGAW ermöglichen, alle relevanten Informationen und Dokumente zu erhalten, die sie benötigt, um ihre Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento para tramitar las solicitudes ad hoc de ayuda de un depositario al otro;
Verfahren für die Bearbeitung von Ad-hoc-Ersuchen um Unterstützung zwischen Verwahrstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de contingencias específicas que debe notificar un depositario al otro de manera ad hoc, así como el modo y el momento de la notificación.
Beschreibung von Eventualereignissen, über die sich die Verwahrstellen auf Ad-hoc-Basis gegenseitig unterrichten sollten, sowie Modalitäten und Zeitpunkt hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones del depositario en materia de diligencia prevista en el apartado 11, letra c);
die Sorgfaltspflichten von Verwahrstellen gemäß Absatz 11 Buchstabe c;
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de un marco legislativo preciso de la UE ha causado definiciones diferentes en cuanto a la función y responsabilidades del depositario.
Das Fehlen eines präzisen EU-Rechtsrahmens hat dazu geführt, dass die Rolle und die Zuständigkeiten der Verwahrstellen unterschiedlich definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los que se hallan incursos en procedimientos de liquidación son las empresas de inversión, el depositario o el tercero, y no los inversores.
Die Subjekte, die sich im Liquidationsverfahren befinden, sind Wertpapierfirmen, Verwahrstellen oder Dritte, und nicht die Anleger.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente podrá permitir la designación de más de un depositario cuando se demuestre que ello no interferirá en el correcto desempeño de todas las obligaciones del depositario que se establecen en la presente Directiva.
Die zuständige Behörde kann die Bestellung mehrerer Verwahrstellen gestatten, wenn sichergestellt ist, dass die ordnungsgemäße Erfüllung aller sich aus dieser Richtlinie ergebenden Verpflichtungen dadurch nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los que se hallan incursos en procedimientos de liquidación son las empresas de inversión, el depositario o el tercero, y no los inversores.
Die Subjekte, die sich im Liquidationsverfahren befinden, sind Wertpapierfirmen, Verwahrstellen oder Dritte, nicht jedoch die Anleger.
Korpustyp: EU DCEP
depositarioVerwahrstelle zustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un fondo común de inversión solo será autorizado cuando las autoridades competentes de su Estado miembro de origen aprueben la solicitud de la sociedad de gestión para gestionar dicho fondo común, el reglamento del fondo y la elección del depositario.
Die Zulassung eines Investmentfonds ist nur dann erteilt, wenn die zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats dem Antrag der Verwaltungsgesellschaft, den gemeinsamen Fonds zu verwalten, zustimmen sowie die Vertragsbedingungen genehmigen und der Wahl der Verwahrstellezustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un fondo común de inversión sólo será autorizado cuando las autoridades competentes de su Estado miembro de origen aprueben, por una parte, la elección de la sociedad de gestión para gestionar el OICVM y, por otra parte, el reglamento del fondo y la elección del depositario.
(2) Die Zulassung eines Investmentfonds ist nur dann erteilt, wenn die zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats der Wahl der Verwaltungsgesellschaft , den OGAW zu verwalten, zustimmen sowie die Vertragsbedingungen genehmigen und der Wahl der Verwahrstellezustimmen .
Korpustyp: EU DCEP
Una sociedad de inversión sólo será autorizada si las autoridades competentes de su Estado miembro de origen aprueban, por una parte, sus documentos constitutivos y, por otra parte, la elección del depositario y, si procede, la elección de la sociedad de gestión designada para gestionar el OICVM .
Die Zulassung einer Investmentgesellschaft ist nur dann erteilt, wenn die zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats einerseits deren Satzung genehmigen und andererseits der Wahl der Verwahrstellezustimmen und gegebenenfalls der Wahl der designierten Verwaltungsgesellschaft, die den OGAW verwalten soll, zustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Un fondo común de inversión sólo será autorizado cuando las autoridades competentes del Estado miembro de origen aprueben, por una parte, la solicitud de la sociedad de gestión y, por otra parte, el reglamento del fondo y la elección del depositario.
(2) Die Zulassung eines Investmentfonds ist nur dann erteilt, wenn die zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats den Antrag der Verwaltungsgesellschaft und die Vertragsbedingungen genehmigen sowie der Wahl und der Verwahrstellezustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Una sociedad de inversión sólo será autorizada si las autoridades competentes del Estado miembro de origen aprueban, por una parte, sus documentos constitutivos y, por otra parte, la elección del depositario , si procede, la elección de la sociedad de gestión designada .
Die Zulassung einer Investmentgesellschaft ist nur dann erteilt, wenn die zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats einerseits deren Satzung genehmigen und andererseits der Wahl der Verwahrstellezustimmen und gegebenenfalls der Wahl der designierten Verwaltungsgesellschaft zustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
depositarioverwahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de la decisión del Consejo de la Unión Europea del 3 de octubre de 2011 de celebrar la citada Convención, la Unión Europea depositó su instrumento de aprobación el 18 de octubre de 2011 ante el Gobierno de Nueva Zelanda, en su condición de depositario de la Convención.
Im Anschluss an den Beschluss des Rates der Europäischen Union vom 3. Oktober 2011 über die Unterzeichnung des Übereinkommens hat die Europäische Union am 18. Oktober 2011 ihre Genehmigungsurkunde bei der Regierung Neuseelands, die das Übereinkommen verwahrt, hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encarga a su Presidente que transmita la Posición del Parlamento al Consejo y a la Comisión, así como a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros y al Gobierno de Nueva Zelanda, en calidad de depositario de la Convención.
3. beauftragt seinen Präsidenten, den Standpunkt des Parlaments dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten und der Regierung Neuseelands, die das Übereinkommen verwahrt, zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Lo importante es que la selección de documentos se realice permanentemente y con arreglo al acuerdo a que se llegó el 17 de diciembre de 1984 con el Instituto Universitario Europeo de Florencia, como último depositario de los archivos históricos.
Wichtig ist, dass die Auswahl der Dokumente fortlaufend und in Einklang mit dem Übereinkommen mit dem Europäischen Hochschulinstitut in Florenz vom 17. Dezember 1984 erfolgt, wo die historischen Archive schlussendlich verwahrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las Partes contratantes deben depositar sus instrumentos de ratificación en poder del Consejo Federal Suizo, que actuará como depositario del presente Convenio.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
depositarioVerwahrer gerichtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Convenio podrá denunciarse mediante notificación por escrito al depositario.
Dieses Übereinkommen kann durch eine an den Verwahrergerichtete schriftliche Notifikation gekündigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado Contratante podrá denunciar la presente Convención en cualquier momento mediante notificación hecha por escrito al depositario.
Ein Vertragsstaat kann dieses Übereinkommen jederzeit durch eine an den Verwahrergerichtete schriftliche Notifikation kündigen.
Korpustyp: UN
Todo Estado que haga una declaración en el marco del presente Convenio podrá retirarla en cualquier momento mediante una notificación oficial que deberá enviar por escrito al depositario.
Ein Staat, der eine Erklärung nach diesem Übereinkommen abgibt, kann sie jederzeit durch eine an den Verwahrergerichtete förmliche schriftliche Notifikation zurücknehmen.
Korpustyp: UN
Todo Estado Contratante podrá denunciar el presente Convenio en cualquier momento mediante notificación hecha por escrito al depositario.
Ein Vertragsstaat kann dieses Übereinkommen jederzeit durch eine an den Verwahrergerichtete schriftliche Notifikation kündigen.
Korpustyp: UN
depositarioVerwahrers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al tema del pasaporte europeo, el informe apoya el principio del pasaporte para empresas de gestión, pero cree que sería prematuro hacer lo mismo para la función de depositario.
Im Hinblick auf den europäischen Produktpass unterstützt der Bericht den Grundsatz des Verwaltungsgesellschaftspasses, ist jedoch der Ansicht, dass es verfrüht wäre, für die Funktion des Verwahrers gleichermaßen zu verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funciones de depositario de acuerdos y convenios
Aufgaben des Verwahrers von Abkommen und Übereinkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos el Secretario General ejercerá las funciones de depositario y velará asimismo por que se publique en el Diario Oficial la fecha de entrada en vigor de tales acuerdos o convenios.
In diesen Fällen nimmt der Generalsekretär die Aufgaben des Verwahrers wahr und trägt außerdem dafür Sorge, dass der Zeitpunkt des Inkrafttretens der betreffenden Abkommen oder Übereinkommen im Amtsblatt veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la posición que la Comunidad debe adoptar en el Consejo Internacional del Café sobre la designación del depositario del Convenio Internacional del Café 2007
über den Standpunkt der Gemeinschaft im Internationalen Kaffeerat zur Benennung des Verwahrers des Internationalen Kaffee-Übereinkommens von 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
depositarioVerwalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quién es el depositario de nuestros valores más altos?
Wer ist der Verwalter der höchsten Werte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el fin de facilitar una restitución rápida y eficaz de los activos de los inversores, el depositario responderá ante el GFIA, ante el FIA y ante los inversores del FIA colectivamente, salvo que las pérdidas se deban a fuerza mayor.
Im Hinblick auf eine zügige und tatsächliche Rückgabe der Vermögenswerte des Anlegers haftet der Verwalter gegenüber dem AIFM, dem AIF und kollektiv gegenüber den Anlegern des AIF, außer in Fällen, in denen entsprechende Verluste das Ergebnis höherer Gewalt sind.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando la ley del tercer país se lo impida o como consecuencia de un acontecimiento externo imprevisible, el depositario debe poder quedar exento de responsabilidad.
Wenn jedoch der Verwalter durch die Rechtsvorschriften des Drittlandes oder aufgrund eines unvorhersehbaren externen Ereignisses rechtlich verhindert ist, so sollte er in der Lage sein, sich von seiner Haftung zu befreien.
Korpustyp: EU DCEP
depositarioOGAW-Verwahrstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen de la sociedad de gestión podrán solicitar la asistencia de las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM en relación con la verificación in situ e investigación del depositario del OICVM, cuando así lo requiera el cumplimiento de sus funciones de supervisión de la sociedad de gestión.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft können die zuständige Behörde des OGAW-Herkunftsmitgliedstaats bei der Vor-Ort-Überprüfung und Ermittlung im Zusammenhang mit einer OGAW-Verwahrstelle um Amtshilfe ersuchen und erforderlichenfalls dazu auffordern, ihre Aufsichtspflichten in Bezug auf die Verwaltungsgesellschaft zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de completar su revisión de la Directiva 2009/65/CE, la Comisión debe analizar en qué supuestos el incumplimiento de un depositario o un subcustodio podría afectar el valor de las participaciones o acciones de los OICVM.
Nach Abschluss ihrer Überprüfung der Richtlinie 2009/65/EG sollte die Kommission untersuchen, in welchen Fällen die Zahlungsunfähigkeit einer OGAW-Verwahrstelle oder einer Unterdepotbank den Wert der OGAW-Anteile oder -Aktien beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
en relación con las actividades de los OICVM, una entidad a la que un depositario de un OICVM haya confiado activos por cuenta del OICVM;
und im Zusammenhang mit OGAW-Tätigkeiten eine Einrichtung, der eine OGAW-Verwahrstelle Vermögenswerte im Namen des OGAW anvertraut hat;
Korpustyp: EU DCEP
depositarioBestellung Verwahrstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los medios y procedimientos establecidos en las letras a) a r) deberán describirse detalladamente en el contrato por el que se nombre al depositario o en cualesquiera modificaciones posteriores del mismo.
Die Einzelheiten der unter den Buchstaben a bis r beschriebenen Mittel und Verfahren werden im Vertrag zur Bestellung der Verwahrstelle oder in nachfolgenden Änderungen des Vertrags festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato por el que se nombre al depositario o las modificaciones posteriores del mismo a que se refiere el apartado 2 deberán formalizarse por escrito.
Der Vertrag zur Bestellung der Verwahrstelle oder die nachfolgende Änderung des Vertrags gemäß Absatz 2 erfolgen in schriftlicher Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se especificará la legislación nacional aplicable al contrato por el que se nombre al depositario y a cualquier contrato posterior.
Die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, die für den Vertrag zur Bestellung der Verwahrstelle und jede nachfolgende Vereinbarung gelten, sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
depositarioWertpapierverwahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dictamen sobre la función del Narodowy Bank Polski respecto de la compensación y liquidación de valores y el sistema depositario central ( CON / 2008/20 )
Stellungnahme zu der Rolle der Narodowy Bank Polski betreffend das Clearing und die Abwicklung von Wertpapieren sowie das System der zentralen Wertpapierverwahrung ( CON / 2008/20 )
Korpustyp: Allgemein
El 21 de mayo de 2008 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Economía polaco , un Dictamen sobre la función del Narodowy Bank Polski respecto de la compensación y liquidación de valores y el sistema depositario central ( CON / 2008/20 ) .
Am 21 . Mai 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des polnischen Finanzministers eine Stellungnahme zu der Rolle der Narodowy Bank Polski betreffend Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme sowie das System der zentralen Wertpapierverwahrung ( CON / 2008/20 ) .
Korpustyp: Allgemein
depositarioHüter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma el estado se vuelve el único depositario de los propósitos públicos.
Auf diese Art und Weise wird der Staat zum alleinigen Hüter öffentlicher Zwecke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un Príncipe de la iglesia se le aparece como el depositario de una verda…...que él ya no puede aceptar aunque todavía le fascina.
Ein Kirchenfürst erscheint ihm wie der Hüter einer unakzeptablen, wenn auch faszinierenden Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
depositarioVerwahrer fungierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de la apertura del período de subasta de contratos de contado a dos días o futuros a cinco días, únicamente se exigirá al subastador que entregue como garantía los derechos de emisión, que serán mantenidos en depósito por el sistema de compensación o de liquidación, actuando como depositario, a la espera de su entrega.
Vor Öffnung des Zeitfensters für Gebote für die Versteigerung von Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures wird der Auktionator lediglich aufgefordert, Zertifikate als Sicherheit zu stellen, die das als Verwahrerfungierende Clearing- oder Abrechnungssystem bis zu ihrer Lieferung treuhänderisch hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se utilicen derechos de emisión otorgados como garantía con arreglo a los apartados 1 o 2, el sistema de compensación o de liquidación, actuando como depositario, podrá mantenerlos en depósito a la espera de su entrega.
Werden Zertifikate, die nach den Absatz 1 oder 2 als Sicherheit hinterlegt wurden, nicht verwendet, so kann das Clearing- oder Abrechnungssystem sie nach Ermessen des versteigernden Mitgliedstaates bis zu ihrer Lieferung in einem Namens-Konto belassen, das das als Verwahrerfungierende Clearing- oder Abrechnungssystem treuhänderisch hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
depositarioverschont
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasee más bien por las salas del Museo de Arte Moderno, sobreviviente a los bombardeos de la II Guerra Mundial y depositario de una colección procedente del mundo entero.
ES
Flanieren Sie eher im Museum für Moderne Kunst, das von den Bombardierungen des zweiten Weltkriegs verschont wurde, und eine umfangreiche Sammlung mit Kunstwerken der ganzen Welt besitzt.
ES
43 Falta la referencia del depositarioautorizado del depósito fiscal (infracción de la norma 205)
43 Fehlender zugelassenerLagerinhaber mit Angabe Steuerlager (Verstoß gegen Vorschrift 205)
Korpustyp: EU DGT-TM
El campo 2 debe cumplimentarse con un identificador único correspondiente al operador registrado en relación con los impuestos especiales (depositarioautorizado, destinatario registrado y expedidor registrado) o para el depósito fiscal.
In Feld 2 ist eine einmalige Kennung für den zu Verbrauchsteuerzwecken registrierten Wirtschaftsbeteiligten (zugelassenerLagerinhaber, registrierter Empfänger und registrierter Versender) oder für das Steuerlager anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
29 El número de impuestos especiales del depositario autorizado de un depósito no puede ser el mismo que el número de impuestos especiales de un operador económico, a menos que este último sea su propio depositarioautorizado
29 Die Verbrauchsteuernummer eines zugelassenen Lagerinhabers kann nicht mit der Verbrauchsteuernummer eines Wirtschaftsbeteiligten identisch sein, es sei denn, letzterer ist sein eigener zugelassenerLagerinhaber.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de indisponibilidad del sistema informatizado, todo depositarioautorizado o expedidor registrado podrá comunicar la información a que aluden el artículo 20, apartado 8, o el artículo 22 a través de un sistema de comunicación alternativo
Steht das EDV-gestützte System nicht zur Verfügung, kann ein zugelassenerLagerinhaber oder registrierter Versender die Informationen nach Artikel 20 Absatz 8 oder Artikel 22 mitteilen, indem er andere
Korpustyp: EU DCEP
En caso de indisponibilidad del sistema informatizado, todo depositarioautorizado o expedidor registrado podrá comunicar la información a que aluden el artículo 20, apartado 8, o el artículo 22 a través de un sistema de comunicación alternativo.
Steht das EDV-gestützte System nicht zur Verfügung, kann ein zugelassenerLagerinhaber oder registrierter Versender die Informationen nach Artikel 20 Absatz 8 oder Artikel 22 mitteilen, indem er andere Kommunikationsmittel nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de indisponibilidad del sistema informatizado, todo depositarioautorizado o expedidor registrado podrá comunicar la información a que aluden el artículo 20, apartado 8, o el artículo 22 a través de un sistema de comunicación alternativo definido por los Estados miembros. .
(2) Steht das EDV-gestützte System nicht zur Verfügung, kann ein zugelassenerLagerinhaber oder registrierter Versender die Informationen nach Artikel 20 Absatz 8 oder Artikel 22 mitteilen, indem er andere von den Mitgliedstaaten festgelegte Kommunikationsmittel nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
«depositarioautorizado»: toda persona física o jurídica que haya sido autorizada por las autoridades competentes de un Estado miembro a producir, transformar, almacenar, recibir y enviar, en el ejercicio de su profesión, productos sujetos a impuestos especiales en régimen suspensivo dentro de un depósito fiscal;
Ein „zugelassenerLagerinhaber“ ist eine natürliche oder juristische Person, die von den zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats ermächtigt wurde, in Ausübung ihres Berufs im Rahmen eines Verfahrens der Steueraussetzung verbrauchsteuerpflichtige Waren in einem Steuerlager herzustellen, zu verarbeiten, zu lagern, zu empfangen oder zu versenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modo de asignación de ese valor es responsabilidad de las autoridades de los Estados miembros, pero cada operador registrado en relación con los impuestos especiales (depositarioautorizado, destinatario registrado y expedidor registrado) y cada depósito fiscal debe disponer de un único número de impuestos especiales.
Wie dieser Wert zugewiesen wird, entscheiden die Behörden der Mitgliedstaaten, aber jeder zu Verbrauchsteuerzwecken registrierte Wirtschaftsbeteiligte (zugelassenerLagerinhaber, registrierter Empfänger und registrierter Versender) und jedes Steuerlager benötigt eine einmalige Verbrauchsteuernummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit depositario
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los propietarios: nuestros principales depositarios
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, Euroclear adquirió los Depositarios centrales de valores de Francia, los Países Bajos y Reino Unido e Irlanda y actualmente está en vías de adquisición del Depositario central de valores de Bélgica.
Euroclear hat anschließend die inländischen CSDs in Frankreich, den Niederlanden und im Vereinigten Königreich/Irland gekauft und ist dabei, den belgischen CSD zu kaufen.
Korpustyp: EU DCEP
- será depositario de los derechos de utilización de todas las frecuencias necesarias para el funcionamiento del sistema .
– Sie ist Inhaberin der Nutzungsrechte von allen für den Betrieb des Systems erforderlichen Frequenzen .
Korpustyp: EU DCEP
Señor presidente, propongo disolver esta institución y que todos sus bienes activos y pasivos pasen al depositario.
Darum stelle ich den Antrag, diese Institution aufzulösen und Vermögenswerte und Verpflichtungen dem Nachlassverwalter zu übertragen.
Korpustyp: Untertitel
con arreglo al apartado 1, deberá ponerlas a disposición de los depositarios autorizados de los demás Estados miembros.
im Sinne des Absatzes 1 vorschreiben, haben diese Zeichen den zugelassenen Lagerinhabern der anderen Mitgliedstaaten zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La prestación de servicios por parte de los Depositarios centrales de valores ha suscitado una especial controversia.
Besonders umstritten ist die Erbringung von Bankdienstleistungen durch CSDs.
Korpustyp: EU DCEP
de administradores y depositarios de activos aprobados limitan la competencia en el mercado interior y deben, por tanto, suprimirse.
schränken den Wettbewerb im Binnenmarkt ein und sollten deshalb beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es fundamental, ya que solamente el depositario de la autoridad soberana está facultado para ejecutar estas medidas.
Dies ergibt sich zwingend daraus, dass es sich um Maßnahmen handelt, die mangels hoheitlicher Befugnisse niemand anderer als der Hoheitsträger vornehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Ello demuestra que ambos depositarios del poder presupuestario asumen debidamente su responsabilidad en la administración de la UE.
Dies zeigt, dass jeder der beiden Sachwalter über den Haushalt seine Verantwortung für die Verwaltung der EU angemessen wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferir u ordenar al banco depositario que transfiera directamente la cantidad adeudada del Fondo al coordinador de la acción;
Sie kann die Einlagebank anweisen, dem Koordinator der Maßnahme den geschuldeten Betrag direkt aus dem Fonds zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco depositario de que se trate gestionará el Fondo con arreglo a las instrucciones que le imparta la Comisión.
Die Einlagebank verwaltet den Fonds entsprechend den Vorgaben der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier Parte podrá denunciar la presente Convención mediante notificación por escrito al Gobierno Depositario en cualquier momento.
Jede Vertragspartei kann dieses Übereinkommen jederzeit durch eine an die Verwahrregierung gerichtete schriftliche Notifikation kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
está el representante de Choy Lee Fu…maestro depositario de su escuela. El señor Chen Tien Lai.
Für Choyleefut tritt der absolute Meister der Schule, Mister Chen Tien-lai, an.
Korpustyp: Untertitel
Los afiliados pueden loguearse facilmente para mantenerse al tanto sobre la información de las ganancias, depositarios y tráfico.
Du kannst auch bei unseren exklusiven Einzahler-Freerolls mitspielen, sobald du eine Einzahlung bei einem der unten stehenden Pokerräume vorgenommen hast.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿No opina que es necesario crear en todos los Estados miembros una autoridad realmente independiente para proteger y garantizar los derechos de los depositarios?
Meint die Kommission nicht, dass es notwendig wäre, in jedem Mitgliedstaaten eine wirklich unabhängige Behörde einzurichten, um die Rechte der Anleger zu wahren und zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Y en el cráneo de Ben, depositario de la carga genétic…...los tres hoyuelos están en la región craneal asociada co…...el servilismo.
Und im Schädel von Ol'Ben, unbelastet von Gene. sind diese drei Kerben, in diesem Teil des Schädels, die verantwortlich sind für Unterwürfigkeit.
Korpustyp: Untertitel
d) los bancos depositarios, que ofrecen servicios de compensación y liquidación y que pueden participar en los servicios de las Contrapartes centrales como miembros compensadores,
d) Depotbanken, die Clearing- und Settlementdienstleistungen anbieten und sich als Clearing-Mitglieder an CCP-Dienstleistungen beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta estructura contrasta totalmente con la situación en Europa, donde, por ejemplo, existen unos 20 DCV o Depositarios Centrales de Valores que desempeñan funciones de liquidación.
Diese Struktur steht in starkem Kontrast zu der Situation in Europa, wo es beispielsweise 20 Zentrale Wertpapierverwahrstellen (CSD – Central Securities Depositories) gibt, die Abrechnungsfunktionen wahrnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Rouslan Maigov está especialmente amenazado por haber sido depositario de unas grabaciones en las que el Presidente Maskhadov daba instrucciones a su hermano.
Vor allem weil er Kassetten überbracht hat, in denen Präsident Maschadow seinem Bruder Anweisungen übermittelte, ist Rouslan Maigow besonders gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
marcas de reconocimiento nacionales con arreglo al apartado 1, deberá ponerlas a disposición de los depositarios autorizados de los demás Estados miembros.
nationalen Erkennungszeichen im Sinne des Absatzes 1 vorschreiben, haben diese Zeichen den zugelassenen Lagerinhabern der anderen Mitgliedstaaten zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 19 trata de la denuncia del Convenio y el 20 establece que el Secretario General del la Organización Marítima Internacional (OMI) es el depositario del Convenio.
Artikel 19 regelt die Kündigung des Übereinkommens, Artikel 20 legt fest, dass das Übereinkommen beim Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) hinterlegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
los bancos depositarios, que ofrecen servicios de compensación y liquidación y que pueden participar en los servicios de las Contrapartes centrales como miembros compensadores,
Depotbanken, die Clearing- und Abwicklungsdienstleistungen anbieten und sich als Clearing-Mitglieder an CCP-Dienstleistungen beteiligen,
Korpustyp: EU DCEP
Además, se debe clarificar el papel del depositario y sus subsiguientes responsabilidades, al igual que la función desempeñada por los supervisores.
Darüber hinaus sollten nicht zuletzt im Hinblick auf die Aufgaben der Aufsichtsbehörden die Rolle der Wertpapierverwahrstellen und ihre entsprechende Haftung geklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lamento particularmente que se suprimiera de la Directiva la definición de accionista y la función de los intermediarios en las cadenas transfronterizas de depositarios.
Insbesondere die Definition des Aktionärs und die Rolle der Intermediäre bei grenzüberschreitenden Verwahrketten wurden zu meinem Bedauern aus der Richtlinie herausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, existe el deseo de que todos estos servicios puedan ser ofrecidos tanto por bancos como por depositarios centrales de valores.
Ferner gibt es den Wunsch, dass sowohl Banken als auch Zentralverwahrer alle Dienstleistungen erbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, estos últimos podrían ser ofrecidos por depositarios centrales pero con estructuras independientes, incluso desde un punto de vista logístico, mediante empresas compartidas o controladas.
Letztere könnten gleichwohl von Zentralen Wertpapierverwahrstellen erbracht werden, jedoch in Strukturen, die - auch logistisch - separat bleiben, durch beaufsichtigte oder gemeinsame Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, Europa necesita sistemas de garantía de depósitos que garanticen la confianza de los depositarios en caso de crisis financiera.
Abschließend Folgendes: Europa braucht Einlagensicherungssysteme, die Sparern in einer Finanzkrise Vertrauen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera necesario por razones prácticas , los datos puede transmitirlos efectivamente cualquier entidad , como los depositarios , que intervenga en actividades financieras relacionadas con participaciones en FMM ."
Wenn es aus praktischen Gründen erforderlich ist , können die Daten von jedem Rechtssubjekt vorgelegt werden , das im Rahmen von Finanzgeschäften tätig wird , die im Zusammenhang mit Geldmarktfondsanteilen stehen .
Korpustyp: Allgemein
El Tercer Pilar es un depositario fundamental de competencias nacionales alcanzadas a través de avances históricos, que reflejan las diferentes historias culturales y sociales de las naciones.
Der dritte Pfeiler ist eine höchst wichtige Quelle nationaler Zuständigkeiten, die aus der historischen Entwicklung herrühren, und die die unterschiedliche kulturelle und soziale Geschichte der Nationen widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no somos dueños de esta soberanía sino meros depositarios: la hemos recibido de nuestros padres y debemos transmitirla, intacta, a nuestros hijos.
Wir besitzen diese Souveränität nicht, wir verwahren sie nur: Wir haben sie von unseren Vorvätern erhalten, und wir sind verpflichtet, sie unbeschädigt an die kommenden Generationen weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera , que entró en vigor el 11 de mayo , tenía por finalidad permitir la liquidación entre depositarios centrales de valores en la interfaz para sistemas vinculados .
Mai die Schnittstelle zu den Nebensystemen um eine Funktionalität erweitert , die den Zahlungsausgleich zwischen Zentralverwahrern ermöglicht ;
Korpustyp: Allgemein
Después de todo, no negocian con su propio dinero, sino con el de sus depositarios, como en el caso de las pirámides en Albania.
Sie stecken ja nicht ihr eigenes Geld hinein, sie stecken das Geld derjenigen hinein, die ihr Geld dort angelegt haben, wie bei den Pyramiden in Albanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 15 de la Orientación BCE/2010/2 establece los criterios de acceso de los depositarios centrales de valores (DCV) a los servicios de TARGET2-Securities (T2S).
(1) Artikel 15 der Leitlinie EZB/2010/2 legt die Zulassungskriterien fest, nach denen Zentralverwahrer zu TARGET2-Securities-Dienstleistungen Zugang haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor estimado de estos gastos debe restarse de los intereses pagados por los prestatarios y añadirse a los intereses a cobrar por los depositarios.
Der Betrag der von Kreditnehmern an finanzielle Mittler gezahlten Zinsen muss um den geschätzten Wert des gezahlten Entgelts verringert werden, während der Betrag der von Einlegern empfangenen Zinsen um diesen Wert erhöht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
«depositario central de valores internacional» (DCVI), un DCV que liquida valores negociados internacionalmente de varios mercados nacionales, normalmente en distintas áreas monetarias;
„internationaler Zentralverwahrer“ (international central securities depository (ICSD)) bezeichnet einen Zentralverwahrer, der in der Abwicklung von international gehandelten Wertpapieren der verschiedenen nationalen Märkte, in der Regel zwischen den Währungsräumen, tätig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento y mantenimiento de relaciones con los depositarios de conocimientos científicos especializados que participan en el desarrollo de nuevas investigaciones científicas y tecnológicas relevantes para la CAQ.
Die Beziehungen zu wissenschaftlichen Experten, die an wissenschaftlichen und technischen Neuentwicklungen, welche für das CWÜ relevant sind, beteiligt sind, werden aufgebaut und gepflegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación serán depositados en poder del Gobierno de la Confederación Suiza, el cual será el Gobierno Depositario.
Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden sind bei der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft zu hinterlegen, welche die Aufgabe der Verwahrregierung übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la información sobre las participaciones poseídas por los bancos depositarios podría inducir a error en los mercados, dado que dichas participaciones podrían contabilizarse por duplicado.
Darüber hinaus könnten die Märkte durch Informationen über Beteiligungen, die von Depotbanken gehalten werden, getäuscht werden, und die Beteiligungen könnten doppelt gezählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Eurosistema tiene competencia exclusiva sobre la política monetaria de la zona del euro y, por tanto, es depositario de la soberanía monetaria.
ES
Das Eurosystem verfügt über die ausschließliche Zuständigkeit für die Geldpolitik des Euroraums und wurde somit mit der währungspolitischen Souveränität betraut.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Igualmente, la directiva regula la responsabilidad de los depositarios para que los inversores siempre tengan a quién reclamar las pérdidas de activos financieros.
Diese beziehen sich insbesondere auf die Übermittlung von Informationen hinsichtlich der zukünftigen Geschäftsentwicklung an Anteilseigner, Arbeitnehmer und Arbeitnehmervertreter .
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros no participarán directamente en la supervisión de T2S o de los depositarios centrales de valores que subcontraten las operaciones de liquidación a T2S.
Die Mitglieder sind nicht unmittelbar in die Überwachung von T2S oder von Zentralverwahrern einbezogen, die Abwicklungsgeschäfte an T2S auslagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispone de vínculos directos con el vendedor, el depositario, el comprador, de un acceso directo a las cuentas, o a las operaciones de aduana.
Sie verfügen über Direktverbindungen zum Verkäufer, zum Kommissionsnehmer, zum Käufer und zu den entsprechenden Zahlungen sowie über einen Direktzugang zu den Konten oder der Zollabwicklung.
Depositario de una tradición relojera francesa atestada desde hace varios siglos, Antoine Walter transmite su pasión con frescura y sentido de la pedagogía:
ES
Als begeisterter Erbe einer jahrhundertealten französischen Uhrmacherkunst vermittelt Antoine Walter sein Wissen mit viel Frische und Einfühlungsvermögen – eine Gelegenheit, die man nicht versäumen sollte!
ES
Los herederos o depositarios del legado de artistas fallecidos pueden producir Digigraphies de sus obras y exponerlas en una galería, revalorizando el legado artístico de un artista.
Die Erben eines verstorbenen Künstlers können Digigraphien® der Kunstwerke herstellen und diese in einer Galerie ausstellen. Auf diese Weise gerät das künstlerische Erbe eines Künstlers nicht in Vergessenheit.
El acta de ratificación fue depositada en la sede del Gobierno de la República Italiana – país depositario del Tratado de Lisboa – el 13 de noviembre de 2009.
Nuestros cuerpos mortales, alimentados por la Eucaristía -el Cuerpo de Cristo-, están llamados a resucitar en el último día y son depositarios de la promesa de la inmortalidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La liquidación transfronteriza de la renta fija se concentra , en gran medida , en dos depositarios centrales de valores de ámbito internacional , mientras que la liquidación transfronteriza de la renta variable se lleva a cabo principalmente a través de los depositarios centrales de valores de ámbito nacional .
Die grenzüberschreitende Abwicklung im Anleihenbereich konzentriert sich weitgehend auf zwei internationale Zentralverwahrer , während sie bei Aktien nach wie vor überwiegend von den jeweiligen nationalen Zentralverwahrern durchgeführt wird .
Korpustyp: Allgemein
Mi elector me informó de que tanto él como otros depositarios confiaron sus ahorros en dicha entidad en consideración de las garantías publicadas en el sitio web de la entidad bancaria y, en especial, de la siguiente declaración:
Dieser und weitere Anleger vertrauten ihr Geld der LG an, weil diese auf ihrer Website Zusicherungen gemacht und vor allem folgende Erklärung veröffentlicht hatte:
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la reforma del marco de adecuación del capital ha de tener en cuenta el objetivo de la Unión Europea de convertirse en la economía más competitiva y de proteger los derechos de los consumidores y de los depositarios,
in der Erwägung, dass die Reform der Regelung zur Mindesteigenkapitalausstattung die Zielsetzung der Europäischen Union, zur wettbewerbsfähigsten Wirtschaft aufzusteigen, sowie den Verbraucherschutz und die Rechte der Anleger berücksichtigen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Además, los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios y sus sociedades de gestión operan en un entorno normativo estrictamente definido y están sometidos a mecanismos específicos de gobernanza como los controles ejercidos por su depositario.
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) und ihre Verwaltungsunternehmen operieren außerdem in einem fest definierten Regulierungsumfeld und unterliegen besonderen Führungsmechanismen, wie den durch ihre Anleger durchgeführten Kontrollen.
Korpustyp: EU DCEP
a) los Depositarios centrales de valores (DCV), que combinan las actividades de registro central y de liquidación final (central), que constituyen el objetivo principal de la reglamentación relativa a los riesgos sistémicos.
a) Zentralverwahrer (Central Securities Depository, CSD), die Tätigkeiten des Zentralregisters und des endgültigen (zentralen) Settlement vereinen.
Korpustyp: EU DCEP
La realización de la función de liquidación a escala nacional se ha confiado tradicionalmente a Depositarios centrales de valores, como Crest en el Reino Unido y Sicovam en Francia.
Inländische Settlementdienstleistungen werden traditionell von Zentralen Verwahrern (Central Securities Depositories, CSDs) wie Crest im Vereinigten Königreich oder Sicovam in Frankreich durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
En la década de 1970 se crearon dos Depositarios centrales de valores a escala internacional, Euroclear en Bélgica y Cedel en Luxemburgo, para prestar servicio al mercado supraestatal de eurobonos.
In den 70er Jahren entstanden zwei Internationale Zentrale Wertpapierverwahrer (International Central Securities Depositories, ICSDs), Euroclear in Belgien und CEDEL in Luxemburg, um den staatenlosen Eurobond-Markt zu bedienen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva debe garantizar que, cuando se cumplan estos requisitos, los depositarios o los auditores no infrinjan ninguna restricción de revelación de información o la protección de datos.
Die Erfüllung dieser Anforderungen sollte nicht zu einem Verstoß gegen bestehende Beschränkungen der Offenlegung von Informationen oder zu einem Verstoß gegen datenschutzrechtliche Bestimmungen führen.