linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

depositario Verwahrstelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la identidad del GFIA, del depositario del FIA o de su auditor; ES
die Identität des AIFM, der Verwahrstelle und des Rechnungsprüfers des AIF; ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
El nombramiento del depositario se materializará mediante un contrato escrito.
Die Bestellung der Verwahrstelle wird in einem Vertrag schriftlich vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada FIA que gestionan los GFIA, designan un único depositario, cuya tarea principal es garantizar que los flujos de tesorería del FIA estén controlados. ES
Für jeden von ihm verwalteten AIF bestellt der AIFM eine einzige Verwahrstelle, deren Hauptaufgabe es ist, sicherzustellen, dass die Cashflows der AIF überwacht werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
El nombramiento del depositario por el GFIA se materializará mediante un contrato escrito.
Die Bestellung der Verwahrstelle durch den AIFM wird in einem Vertrag schriftlich vereinbart.
   Korpustyp: EU DCEP
las disposiciones adoptadas para el nombramiento del depositario. ES
zu den Vereinbarungen zur Bestellung der Verwahrstelle. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
El depositario debe vigilar las operaciones del FIA e investigar cualquier operación inhabitual.
Die Verwahrstelle sollte die Transaktionen des AIF überwachen und jeder ungewöhnlichen Transaktion nachgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, el depositario debe alertar al GFIA de todo riesgo significativo detectado en el sistema de liquidación de un determinado mercado.
So sollte die Verwahrstelle den AIFM auf jegliches materielle Risiko, das beim Abwicklungssystem eines bestimmten Marktes ermittelt wird, aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los activos netos del OICVM fusionado serán transferidos al OICVM beneficiario o, en su caso, al depositario del OICVM beneficiario;
Die Nettovermögenswerte des übertragenden OGAW werden auf den übernehmenden OGAW oder, sofern zutreffend, auf die Verwahrstelle des übernehmenden OGAW übertragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones de sociedad de gestión y de depositario no podrán ejercerse por la misma sociedad.
Die Aufgaben der Verwaltungsgesellschaft und der Verwahrstelle dürfen nicht von ein und derselben Gesellschaft wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones de sociedad de inversión y de depositario no podrán ejercerse por la misma sociedad.
Die Aufgaben der Investmentgesellschaft und der Verwahrstelle dürfen nicht von ein und derselben Gesellschaft wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


depositario autorizado zugelassener Lagerinhaber 8 . .
depositario judicial . . .
Gobierno depositario .
librero depositario . .
instrucción a un depositario .
depositario del registro .
depositario de los activos .
depositario central de valores . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit depositario

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los propietarios: nuestros principales depositarios
Eigentümer – unsere wichtigsten Teilhaber
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Todos ustedes son depositarios de esos deseos.
Jeder von Ihnen trägt diese Hoffnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
*Freerolls disponibles solo para primeros depositarios
*Diese Freerolls stehen nur Ersteinzahlern zur Verfügung
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Freeroll para depositarios de Titan Poker.com
Titan Poker Einzahler-Freeroll Weitere Informationen zu Titan Poker
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Freerolls para primeros depositarios en Titan Poker.com
Titan stürzt ab Ersteinzahler-Freerolls:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Siempre cuestiónate a quién haces depositario de tu lealtad.
"Frage dich stets, bei wem deine Loyalität liegt.
   Korpustyp: Untertitel
los depositarios centrales nacionales o internacionales de valores. ES
nationale und internationale Zentralverwahrer. ES
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una entrada para un torneo de $2.500 para nuevos depositarios
Ein Ticket für ein $2.500-Freeroll für Ersteinzahler
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una entrada para un freeroll de $500 para primeros depositarios
Ein Ticket für ein $500-Freeroll für Ersteinzahler
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entrada para un freeroll semanal de $1.000 para depositarios
Ein Ticket für ein wöchentliches $1.000-Einzahler-Freeroll
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entrada para un freeroll de $500 para nuevos depositarios
1 Ticket für ein $500 Freeroll für Ersteinzahler
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Freeroll quincenal de $2.500 para nuevos depositarios en Titan Poker.com
Zweiwöchentliches $2.500 Ersteinzahler-Freeroll bei Titan Poker
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una entrada para un freeroll para depositarios semanal de $1.000
Ein Ticket für ein wöchentliches $1.000 Einzahler-Freeroll
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Suiza funciona desde siempre como centro bancario internacional, que ofrece anonimato y seguridad a los depositarios.
Die Schweiz gilt als internationaler Bankenplatz, der seinen Anlegern Anonymität und Sicherheit bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
, participación de los depositarios de la sabiduría tradicional en el uso de la diversidad biológica,
die Beteiligung von Besitzern überlieferten Wissens über die Nutzung der biologischen Vielfalt
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento continúa en curso actualmente y las obras permanecen en el depositario austriaco.
Das Verfahren geht allerdings weiter, und die Werke sind nach wie vor in österreichischer Verwahrung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: ¿Es el medio rural el depositario de los valores familiares?
Betrifft: Ist der ländliche Raum ein Bewahrer familiärer Werte?
   Korpustyp: EU DCEP
No deberíamos permitir que esto se convierta en un problema de los depositarios.
Das sollte nicht zum Problem der Sparer werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la conveniencia de complementar el presente Reglamento con un régimen depositario;
die Bewertung der Frage, ob diese Verordnung durch ein Verwahrstellensystem ergänzt werden sollte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El banco depositario gestionará el Fondo con arreglo a las instrucciones de la Comisión.
Die Einlagebank verwaltet den Fonds entsprechend den Vorgaben der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo , los valores se siguen manteniendo en sistemas de plataformas múltiples ( depositarios centrales de valores ) .
Die Wertpapiere hingegen werden auch weiterhin auf einer Vielzahl von Plattformen ( bei den Zentralverwahrern ) gehalten .
   Korpustyp: Allgemein
Funciones del depositario, obligaciones de diligencia debida y obligación de separación
Verwahrfunktionen, Sorgfaltspflichten und Pflicht zur getrennten Verwahrung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones impuestas a PI como depositario incorporan costes y cargas implícitos:
Die der PI obliegende Einlageverpflichtung ist mit gewissen Bürden verbunden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
NORMAS DETALLADAS DE APLICACIÓN DE LOS CINCO CRITERIOS DE ACCESO DE LOS DEPOSITARIOS CENTRALES DE VALORES
DETAILLIERTE VORSCHRIFTEN FÜR DIE UMSETZUNG DER FÜNF ZUGANGSKRITERIEN FÜR ZENTRALVERWAHRER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí, en el Banco de Inglaterra, somos los depositarios oficiales de los lingotes de oro.
Die Bank von England ist der offizielle Aufbewahrungsort für Goldbarren.
   Korpustyp: Untertitel
Los instrumentos de adhesión serán depositadas en poder del Gobierno Depositario.
Die Beitrittsurkunden sind bei der Verwahrregierung zu hinterlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas organizaciones informarán asimismo al Gobierno Depositario de cualquier modificación sustancial en su grado de competencia.
Diese Organisationen teilen der Verwahrregierung auch jede wesentliche Änderung des Umfangs ihrer Zuständigkeiten mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia surtirá efecto doce meses después de que el Gobierno Depositario haya recibido la notificación.
Die Kündigung wird zwölf Monate nach Eingang dieser Notifikation bei der Verwahrregierung wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo explicarlo, Capitán. Es el depositario del conocimiento de los constructores de este lugar.
Wenn ich erläutern darf, sie meint das Wissen der Erbauer dieses Ortes.
   Korpustyp: Untertitel
La demanda del sector en relación con el pasaporte para depositarios es limitada.
Hingegen ist die Nachfrage nach dem Verwahrerpass von Seiten der Industrie begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí, en el Banco de lnglaterra, somos los depositarios oficiales de los lingotes de oro.
Die Bank von England ist der offizielle Aufbewahrungsort für Goldbarren.
   Korpustyp: Untertitel
eran los depositarios de información necesaria para el mantenimiento del flujo de crédito.
sie waren die Informationsquellen, die erforderlich waren, um den Kreditfluss aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También actuó como depositario de los acuerdos anticompetitivos de los transformadores.
Außerdem wurden die wettbewerbswidrigen Vereinbarungen der Verarbeiter bei Deltafina aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los habitantes de la calle Tiberio se sienten orgullosos depositarios del auténtico vivir “a la caprese”.
So fühlen sich die Bewohner von Tiberio als stolze Bewahrer der authentischen capreser Lebensart.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
freeroll semanal para depositarios de $1.000 Más información y comentarios sobre Gala Poker.com
Wöchentliches $1.000-Einzahler-Freeroll Weitere Informationen und Diskussionen zu Gala Poker findest du hier
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A menudo podrás acceder a promociones exclusivas, como freerolls para depositarios y otros grandes incentivos.
Du wirst oft Zutritt zu exklusiven Promotions wie zum Beispiel Einzahlerfreerolls oder andere großartige Prämien erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
En nuestra sección de noticias publicamos anuncios y recordatorios sobre cada freeroll de $10.000 para depositarios.
Wir veröffentlichen Ankündigungen und Erinnerungen zu jedem anstehenden $10.000 Einzahler-Freeroll in unserer News-Sektion.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Titan Poker.com organiza cada dos jueves a las 19:00 GMT un freeroll para nuevos depositarios.
An jedem zweiten Donnerstag veranstaltet Titan Poker um 21:00 Uhr ein Ersteinzahler-Freeroll.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todos los lunes a las 16:00 GMT Titan Poker.com celebra un freeroll para depositarios.
Immer Montags um 18:00 Uhr veranstaltet Titan Poker ein Einzahler-Freeroll.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
freeroll semanal para depositarios de $1.000 Más información y detalles sobre Coral Poker.com
Wöchentliches $1.000 Einzahler-Freeroll Weitere Informationen und Diskussionen zu Coral Poker findest du hier
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, Euroclear adquirió los Depositarios centrales de valores de Francia, los Países Bajos y Reino Unido e Irlanda y actualmente está en vías de adquisición del Depositario central de valores de Bélgica.
Euroclear hat anschließend die inländischen CSDs in Frankreich, den Niederlanden und im Vereinigten Königreich/Irland gekauft und ist dabei, den belgischen CSD zu kaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
- será depositario de los derechos de utilización de todas las frecuencias necesarias para el funcionamiento del sistema .
– Sie ist Inhaberin der Nutzungsrechte von allen für den Betrieb des Systems erforderlichen Frequenzen .
   Korpustyp: EU DCEP
Señor presidente, propongo disolver esta institución y que todos sus bienes activos y pasivos pasen al depositario.
Darum stelle ich den Antrag, diese Institution aufzulösen und Vermögenswerte und Verpflichtungen dem Nachlassverwalter zu übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
con arreglo al apartado 1, deberá ponerlas a disposición de los depositarios autorizados de los demás Estados miembros.
im Sinne des Absatzes 1 vorschreiben, haben diese Zeichen den zugelassenen Lagerinhabern der anderen Mitgliedstaaten zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La prestación de servicios por parte de los Depositarios centrales de valores ha suscitado una especial controversia.
Besonders umstritten ist die Erbringung von Bankdienstleistungen durch CSDs.
   Korpustyp: EU DCEP
de administradores y depositarios de activos aprobados limitan la competencia en el mercado interior y deben, por tanto, suprimirse.
schränken den Wettbewerb im Binnenmarkt ein und sollten deshalb beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es fundamental, ya que solamente el depositario de la autoridad soberana está facultado para ejecutar estas medidas.
Dies ergibt sich zwingend daraus, dass es sich um Maßnahmen handelt, die mangels hoheitlicher Befugnisse niemand anderer als der Hoheitsträger vornehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello demuestra que ambos depositarios del poder presupuestario asumen debidamente su responsabilidad en la administración de la UE.
Dies zeigt, dass jeder der beiden Sachwalter über den Haushalt seine Verantwortung für die Verwaltung der EU angemessen wahrnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferir u ordenar al banco depositario que transfiera directamente la cantidad adeudada del Fondo al coordinador de la acción;
Sie kann die Einlagebank anweisen, dem Koordinator der Maßnahme den geschuldeten Betrag direkt aus dem Fonds zu zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El banco depositario de que se trate gestionará el Fondo con arreglo a las instrucciones que le imparta la Comisión.
Die Einlagebank verwaltet den Fonds entsprechend den Vorgaben der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier Parte podrá denunciar la presente Convención mediante notificación por escrito al Gobierno Depositario en cualquier momento.
Jede Vertragspartei kann dieses Übereinkommen jederzeit durch eine an die Verwahrregierung gerichtete schriftliche Notifikation kündigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
está el representante de Choy Lee Fu…maestro depositario de su escuela. El señor Chen Tien Lai.
Für Choyleefut tritt der absolute Meister der Schule, Mister Chen Tien-lai, an.
   Korpustyp: Untertitel
Los afiliados pueden loguearse facilmente para mantenerse al tanto sobre la información de las ganancias, depositarios y tráfico.
Affiliates melden sich ganz einfach an und erhalten die aktuellsten Informationen über Einnahmen, Einzahler und können den Verkehr verfolgen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Freerolls para nuevos depositarios en William Hill.com Para más información y comentar William Hill.com, haz clic aquí
Ersteinzahler-Freerolls bei William Hill Weitere Informationen sowie Diskussionen zu William Hill findest du hier
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si depositas en una de las salas de la tabla inferior también podrás jugar en freerolls exclusivos para depositarios.
Du kannst auch bei unseren exklusiven Einzahler-Freerolls mitspielen, sobald du eine Einzahlung bei einem der unten stehenden Pokerräume vorgenommen hast.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Freeroll semanal de $1.250 para depositarios de Titan Poker.com Aquí encontrarás más información y charlas sobre Titan Poker.com
Wöchentliches $1.250 Einzahler-Freeroll bei Titan Poker Mehr Informationen und Diskussionen zu Titan Poker findest du hier
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
freeroll semanal de $1.000 para depositarios Para más información y charlar sobre Poker770.com, haz clic aquí
Wöchentliches $1.000 Einzahler-Freeroll Weitere Informationen und Diskussionen zu Poker770 findest du hier
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿No opina que es necesario crear en todos los Estados miembros una autoridad realmente independiente para proteger y garantizar los derechos de los depositarios?
Meint die Kommission nicht, dass es notwendig wäre, in jedem Mitgliedstaaten eine wirklich unabhängige Behörde einzurichten, um die Rechte der Anleger zu wahren und zu schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Y en el cráneo de Ben, depositario de la carga genétic…...los tres hoyuelos están en la región craneal asociada co…...el servilismo.
Und im Schädel von Ol'Ben, unbelastet von Gene. sind diese drei Kerben, in diesem Teil des Schädels, die verantwortlich sind für Unterwürfigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
d) los bancos depositarios, que ofrecen servicios de compensación y liquidación y que pueden participar en los servicios de las Contrapartes centrales como miembros compensadores,
d) Depotbanken, die Clearing- und Settlementdienstleistungen anbieten und sich als Clearing-Mitglieder an CCP-Dienstleistungen beteiligen;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta estructura contrasta totalmente con la situación en Europa, donde, por ejemplo, existen unos 20 DCV o Depositarios Centrales de Valores que desempeñan funciones de liquidación.
Diese Struktur steht in starkem Kontrast zu der Situation in Europa, wo es beispielsweise 20 Zentrale Wertpapierverwahrstellen (CSD – Central Securities Depositories) gibt, die Abrechnungsfunktionen wahrnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rouslan Maigov está especialmente amenazado por haber sido depositario de unas grabaciones en las que el Presidente Maskhadov daba instrucciones a su hermano.
Vor allem weil er Kassetten überbracht hat, in denen Präsident Maschadow seinem Bruder Anweisungen übermittelte, ist Rouslan Maigow besonders gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
marcas de reconocimiento nacionales con arreglo al apartado 1, deberá ponerlas a disposición de los depositarios autorizados de los demás Estados miembros.
nationalen Erkennungszeichen im Sinne des Absatzes 1 vorschreiben, haben diese Zeichen den zugelassenen Lagerinhabern der anderen Mitgliedstaaten zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 19 trata de la denuncia del Convenio y el 20 establece que el Secretario General del la Organización Marítima Internacional (OMI) es el depositario del Convenio.
Artikel 19 regelt die Kündigung des Übereinkommens, Artikel 20 legt fest, dass das Übereinkommen beim Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) hinterlegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
los bancos depositarios, que ofrecen servicios de compensación y liquidación y que pueden participar en los servicios de las Contrapartes centrales como miembros compensadores,
Depotbanken, die Clearing- und Abwicklungsdienstleistungen anbieten und sich als Clearing-Mitglieder an CCP-Dienstleistungen beteiligen,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se debe clarificar el papel del depositario y sus subsiguientes responsabilidades, al igual que la función desempeñada por los supervisores.
Darüber hinaus sollten nicht zuletzt im Hinblick auf die Aufgaben der Aufsichtsbehörden die Rolle der Wertpapierverwahrstellen und ihre entsprechende Haftung geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamento particularmente que se suprimiera de la Directiva la definición de accionista y la función de los intermediarios en las cadenas transfronterizas de depositarios.
Insbesondere die Definition des Aktionärs und die Rolle der Intermediäre bei grenzüberschreitenden Verwahrketten wurden zu meinem Bedauern aus der Richtlinie herausgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, existe el deseo de que todos estos servicios puedan ser ofrecidos tanto por bancos como por depositarios centrales de valores.
Ferner gibt es den Wunsch, dass sowohl Banken als auch Zentralverwahrer alle Dienstleistungen erbringen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, estos últimos podrían ser ofrecidos por depositarios centrales pero con estructuras independientes, incluso desde un punto de vista logístico, mediante empresas compartidas o controladas.
Letztere könnten gleichwohl von Zentralen Wertpapierverwahrstellen erbracht werden, jedoch in Strukturen, die - auch logistisch - separat bleiben, durch beaufsichtigte oder gemeinsame Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, Europa necesita sistemas de garantía de depósitos que garanticen la confianza de los depositarios en caso de crisis financiera.
Abschließend Folgendes: Europa braucht Einlagensicherungssysteme, die Sparern in einer Finanzkrise Vertrauen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera necesario por razones prácticas , los datos puede transmitirlos efectivamente cualquier entidad , como los depositarios , que intervenga en actividades financieras relacionadas con participaciones en FMM ."
Wenn es aus praktischen Gründen erforderlich ist , können die Daten von jedem Rechtssubjekt vorgelegt werden , das im Rahmen von Finanzgeschäften tätig wird , die im Zusammenhang mit Geldmarktfondsanteilen stehen .
   Korpustyp: Allgemein
El Tercer Pilar es un depositario fundamental de competencias nacionales alcanzadas a través de avances históricos, que reflejan las diferentes historias culturales y sociales de las naciones.
Der dritte Pfeiler ist eine höchst wichtige Quelle nationaler Zuständigkeiten, die aus der historischen Entwicklung herrühren, und die die unterschiedliche kulturelle und soziale Geschichte der Nationen widerspiegeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no somos dueños de esta soberanía sino meros depositarios: la hemos recibido de nuestros padres y debemos transmitirla, intacta, a nuestros hijos.
Wir besitzen diese Souveränität nicht, wir verwahren sie nur: Wir haben sie von unseren Vorvätern erhalten, und wir sind verpflichtet, sie unbeschädigt an die kommenden Generationen weiterzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera , que entró en vigor el 11 de mayo , tenía por finalidad permitir la liquidación entre depositarios centrales de valores en la interfaz para sistemas vinculados .
Mai die Schnittstelle zu den Nebensystemen um eine Funktionalität erweitert , die den Zahlungsausgleich zwischen Zentralverwahrern ermöglicht ;
   Korpustyp: Allgemein
Después de todo, no negocian con su propio dinero, sino con el de sus depositarios, como en el caso de las pirámides en Albania.
Sie stecken ja nicht ihr eigenes Geld hinein, sie stecken das Geld derjenigen hinein, die ihr Geld dort angelegt haben, wie bei den Pyramiden in Albanien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 15 de la Orientación BCE/2010/2 establece los criterios de acceso de los depositarios centrales de valores (DCV) a los servicios de TARGET2-Securities (T2S).
(1) Artikel 15 der Leitlinie EZB/2010/2 legt die Zulassungskriterien fest, nach denen Zentralverwahrer zu TARGET2-Securities-Dienstleistungen Zugang haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor estimado de estos gastos debe restarse de los intereses pagados por los prestatarios y añadirse a los intereses a cobrar por los depositarios.
Der Betrag der von Kreditnehmern an finanzielle Mittler gezahlten Zinsen muss um den geschätzten Wert des gezahlten Entgelts verringert werden, während der Betrag der von Einlegern empfangenen Zinsen um diesen Wert erhöht werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«depositario central de valores internacional» (DCVI), un DCV que liquida valores negociados internacionalmente de varios mercados nacionales, normalmente en distintas áreas monetarias;
„internationaler Zentralverwahrer“ (international central securities depository (ICSD)) bezeichnet einen Zentralverwahrer, der in der Abwicklung von international gehandelten Wertpapieren der verschiedenen nationalen Märkte, in der Regel zwischen den Währungsräumen, tätig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento y mantenimiento de relaciones con los depositarios de conocimientos científicos especializados que participan en el desarrollo de nuevas investigaciones científicas y tecnológicas relevantes para la CAQ.
Die Beziehungen zu wissenschaftlichen Experten, die an wissenschaftlichen und technischen Neuentwicklungen, welche für das CWÜ relevant sind, beteiligt sind, werden aufgebaut und gepflegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación serán depositados en poder del Gobierno de la Confederación Suiza, el cual será el Gobierno Depositario.
Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden sind bei der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft zu hinterlegen, welche die Aufgabe der Verwahrregierung übernimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la información sobre las participaciones poseídas por los bancos depositarios podría inducir a error en los mercados, dado que dichas participaciones podrían contabilizarse por duplicado.
Darüber hinaus könnten die Märkte durch Informationen über Beteiligungen, die von Depotbanken gehalten werden, getäuscht werden, und die Beteiligungen könnten doppelt gezählt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Eurosistema tiene competencia exclusiva sobre la política monetaria de la zona del euro y, por tanto, es depositario de la soberanía monetaria. ES
Das Eurosystem verfügt über die ausschließliche Zuständigkeit für die Geldpolitik des Euroraums und wurde somit mit der währungspolitischen Souveränität betraut. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En un principio residencia de los depositarios de la autoridad de la Orden, en la actualidad alberga el poder ejecutivo maltés. ES
Zuerst war der Palast die Residenz der Großmeister des Malteserordens, heute tagt in dem Gebäude das Malteser Parlament. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Igualmente, la directiva regula la responsabilidad de los depositarios para que los inversores siempre tengan a quién reclamar las pérdidas de activos financieros.
Diese beziehen sich insbesondere auf die Übermittlung von Informationen hinsichtlich der zukünftigen Geschäftsentwicklung an Anteilseigner, Arbeitnehmer und Arbeitnehmervertreter .
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros no participarán directamente en la supervisión de T2S o de los depositarios centrales de valores que subcontraten las operaciones de liquidación a T2S.
Die Mitglieder sind nicht unmittelbar in die Überwachung von T2S oder von Zentralverwahrern einbezogen, die Abwicklungsgeschäfte an T2S auslagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispone de vínculos directos con el vendedor, el depositario, el comprador, de un acceso directo a las cuentas, o a las operaciones de aduana.
Sie verfügen über Direktverbindungen zum Verkäufer, zum Kommissionsnehmer, zum Käufer und zu den entsprechenden Zahlungen sowie über einen Direktzugang zu den Konten oder der Zollabwicklung.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Depositario de una tradición relojera francesa atestada desde hace varios siglos, Antoine Walter transmite su pasión con frescura y sentido de la pedagogía: ES
Als begeisterter Erbe einer jahrhundertealten französischen Uhrmacherkunst vermittelt Antoine Walter sein Wissen mit viel Frische und Einfühlungsvermögen – eine Gelegenheit, die man nicht versäumen sollte! ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Los herederos o depositarios del legado de artistas fallecidos pueden producir Digigraphies de sus obras y exponerlas en una galería, revalorizando el legado artístico de un artista.
Die Erben eines verstorbenen Künstlers können Digigraphien® der Kunstwerke herstellen und diese in einer Galerie ausstellen. Auf diese Weise gerät das künstlerische Erbe eines Künstlers nicht in Vergessenheit.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Así podrá beneficiarse de una red de depositarios de primera calidad y de una gran selección de corresponsales en más de 80 países.
So profitieren Sie von einem Netz erstklassiger Depotbanken und einer breiten Auswahl an Korrespondenzbanken in mehr als 80 Ländern.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El acta de ratificación fue depositada en la sede del Gobierno de la República Italiana – país depositario del Tratado de Lisboa – el 13 de noviembre de 2009.
Die Ratifikationsurkunde wurde am 13. November 2009 bei der Regierung der Republik Italien im Depositorium des Vertrags von Lissabon aufbewahrt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestros cuerpos mortales, alimentados por la Eucaristía -el Cuerpo de Cristo-, están llamados a resucitar en el último día y son depositarios de la promesa de la inmortalidad.
Genährt durch die Eucharistie - den Leib des Herrn - ist unserem sterblichen Leib die Unsterblichkeit verheißen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En un principio residencia de los depositarios de la autoridad de la Orden, en la actualidad es sede de la presidencia de la República de Malta. ES
Zuerst war der Palast die Residenz der Großmeister des Malteserordens, heute ist das Gebäude der Amtssitz des Staatspräsidenten von Malta. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La liquidación transfronteriza de la renta fija se concentra , en gran medida , en dos depositarios centrales de valores de ámbito internacional , mientras que la liquidación transfronteriza de la renta variable se lleva a cabo principalmente a través de los depositarios centrales de valores de ámbito nacional .
Die grenzüberschreitende Abwicklung im Anleihenbereich konzentriert sich weitgehend auf zwei internationale Zentralverwahrer , während sie bei Aktien nach wie vor überwiegend von den jeweiligen nationalen Zentralverwahrern durchgeführt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Mi elector me informó de que tanto él como otros depositarios confiaron sus ahorros en dicha entidad en consideración de las garantías publicadas en el sitio web de la entidad bancaria y, en especial, de la siguiente declaración:
Dieser und weitere Anleger vertrauten ihr Geld der LG an, weil diese auf ihrer Website Zusicherungen gemacht und vor allem folgende Erklärung veröffentlicht hatte:
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la reforma del marco de adecuación del capital ha de tener en cuenta el objetivo de la Unión Europea de convertirse en la economía más competitiva y de proteger los derechos de los consumidores y de los depositarios,
in der Erwägung, dass die Reform der Regelung zur Mindesteigenkapitalausstattung die Zielsetzung der Europäischen Union, zur wettbewerbsfähigsten Wirtschaft aufzusteigen, sowie den Verbraucherschutz und die Rechte der Anleger berücksichtigen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios y sus sociedades de gestión operan en un entorno normativo estrictamente definido y están sometidos a mecanismos específicos de gobernanza como los controles ejercidos por su depositario.
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) und ihre Verwaltungsunternehmen operieren außerdem in einem fest definierten Regulierungsumfeld und unterliegen besonderen Führungsmechanismen, wie den durch ihre Anleger durchgeführten Kontrollen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) los Depositarios centrales de valores (DCV), que combinan las actividades de registro central y de liquidación final (central), que constituyen el objetivo principal de la reglamentación relativa a los riesgos sistémicos.
a) Zentralverwahrer (Central Securities Depository, CSD), die Tätigkeiten des Zentralregisters und des endgültigen (zentralen) Settlement vereinen.
   Korpustyp: EU DCEP
La realización de la función de liquidación a escala nacional se ha confiado tradicionalmente a Depositarios centrales de valores, como Crest en el Reino Unido y Sicovam en Francia.
Inländische Settlementdienstleistungen werden traditionell von Zentralen Verwahrern (Central Securities Depositories, CSDs) wie Crest im Vereinigten Königreich oder Sicovam in Frankreich durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
En la década de 1970 se crearon dos Depositarios centrales de valores a escala internacional, Euroclear en Bélgica y Cedel en Luxemburgo, para prestar servicio al mercado supraestatal de eurobonos.
In den 70er Jahren entstanden zwei Internationale Zentrale Wertpapierverwahrer (International Central Securities Depositories, ICSDs), Euroclear in Belgien und CEDEL in Luxemburg, um den staatenlosen Eurobond-Markt zu bedienen.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva debe garantizar que, cuando se cumplan estos requisitos, los depositarios o los auditores no infrinjan ninguna restricción de revelación de información o la protección de datos.
Die Erfüllung dieser Anforderungen sollte nicht zu einem Verstoß gegen bestehende Beschränkungen der Offenlegung von Informationen oder zu einem Verstoß gegen datenschutzrechtliche Bestimmungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP