Tratamiento de los activos fijos materiales e inmateriales Los activos fijos materiales e inmateriales se valoran al precio de adquisición menos su depreciación .
Sachanlagen und immaterielle Vermögenswerte Sachanlagen werden zu Anschaffungskosten , vermindert um Abschreibungen , angesetzt .
Korpustyp: Allgemein
Es la "relación indirecta entre depreciación de vent…
Das ist "das indirekte Verhältnis zwischen der Abschreibung
Korpustyp: Untertitel
Una gestión eficiente de las devoluciones conlleva menos gastos y menos depreciación.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo han confirmado que el valor contable de cada préstamo individual es el capital prestado al prestatario, sin depreciación [17].
Die isländischen Behörden bestätigten außerdem, dass der Buchwert jedes einzelnen Hypothekarkredits der dem Kreditnehmer bewilligten Hauptkreditsumme ohne Abschreibungen entspricht [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay razones válidas para la alta depreciación de la maquinaria utilizada.
Außerdem für die verschiedenen Anbietern, kann die gleichen Maschinen Ausbeute unterschiedlichen Preisen aufgrund unterschiedlicher Techniken Abschreibungen verwendet.
Esta disposición está relacionada con la depreciación del valor contable teórico y no con el fondo de comercio financiero.
Diese Bestimmung beziehe sich auf die Wertminderung des theoretischen Buchwertes und nicht auf den finanziellen Geschäfts- oder Firmenwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, solamente un operador español que tenga negocio en España tiene base imponible española y puede aprovechar la depreciación.
Zudem habe nur ein in Spanien tätiger spanischer Marktteilnehmer eine Steuerbemessungsgrundlage in Spanien und könne von der Wertminderung profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se cumple la condición iii), el importe deducido deberá responder a una depreciación irreversible de los activos inmateriales,
Ist Voraussetzung iii) nicht erfüllt, muss der steuerlich geltend gemachte Betrag einer irreversiblen Wertminderung der immateriellen Vermögenswerte entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no esté previsto que las mercancías sufran cambio alguno, a excepción de la depreciación normal causada por el uso que se haga de ellas;
keine Veränderungen an den Waren beabsichtigt sind, außer der normalen Wertminderung aufgrund des Gebrauchs der Waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
que no esté previsto que las mercancías sufran cambio alguno, a excepción de la depreciación normal causada por el uso que se haga de ellas;
keine Veränderungen der Waren beabsichtigt ist, außer der normalen Wertminderung aufgrund des von ihnen gemachten Gebrauchs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, 74 millones EUR corresponden a la depreciación de una cartera de RMBS perteneciente a ING Direct EE.UU..
Schließlich standen Wertminderungen in Höhe von 74 Mio. EUR mit einem RMBS-Portfolio bei ING Direct US im Zusammenhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando el arrendamiento financiero o el alquiler no sean posibles por la breve duración del proyecto o la rápida depreciación del valor, se aceptará la compra.
Ist jedoch Leasing oder Mieten wegen der kurzen Projektlaufzeit oder der raschen Wertminderung nicht möglich, wird die Anschaffung der betreffenden Ausrüstungsgegenstände akzeptiert.
Ayuda a evaluar el nivel de absorción de las pérdidas en caso de depreciación.
Hilft, das Ausmaß der Verlustabsorption bei der Herabschreibung einzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifica los factores desencadenantes de la depreciación, incluido el punto de no viabilidad.
Hier ist der Auslöser für die Herabschreibung anzugeben, einschließlich akut gefährdeten Fortbestands.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una o varias autoridades estén facultadas para iniciar la depreciación, deberán enumerarse todas ellas.
Wenn eine oder mehrere Behörden befugt sind, die Herabschreibung auszulösen, so sind diese aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para instrumentos que experimenten una depreciación, especifica si esta es permanente o temporal.
Bei einem Instrument, das abgeschrieben werden kann, ist anzugeben, ob die Herabschreibung dauerhaft oder vorübergehend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la depreciación es provisional, descripción del mecanismo de apreciación
Bei vorübergehender Herabschreibung: Mechanismus der Wiederzuschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de depreciación, factor(es) que la desencadenan
Bei Herabschreibung: Auslöser für die Herabschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de depreciación, total o parcial
Bei Herabschreibung: ganz oder teilweise
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de depreciación, permanente o temporal
Bei Herabschreibung: dauerhaft oder vorübergehend
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada una de las autoridades se deberá indicar si lo que proporciona la base jurídica para iniciar la depreciación son las condiciones del contrato del instrumento (enfoque contractual) o bien una determinada normativa (enfoque reglamentario).
Für jede Behörde ist anzugeben, ob die vertraglichen Konditionen des Instruments die rechtliche Grundlage für die Auslösung der Herabschreibung durch die Behörde liefern (vertraglicher Ansatz) oder ob die Rechtsgrundlage durch gesetzliche Bestimmungen geschaffen wird (gesetzlicher Ansatz).
Die kleinen Rollen für digitale Tachographen werden aus Thermopapier produziert – das Papier ist mit einer speziellen Schicht versehen, das die Entwertung verhindert.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
No hay cuidados paliativos que resistan al constante debilitamiento de la negociación colectiva, la depreciación de las organizaciones sindicales, la transformación de los contratos permanentes en contratos temporales con el pretexto de la globalización capitalista.
Kein Linderungsmittel kann der ständigen Schwächung der Tarifverhandlungen, der Entwertung der Gewerkschaften und der Umwandlung unbefristeter Arbeitsverträge in befristete Arbeitsverhältnisse unter dem Vorwand der kapitalistischen Globalisierung Einhalt gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la gran depreciación inicial del real, cuando Brasil abandonó su tipo de cambio fijo, la inflación se mantuvo cerca de la meta establecida (alrededor del 8 por ciento ).
Als der feste Wechselkurs aufgegeben wurde, erfuhr der Real zwar zunächst eine starke Entwertung, die Inflation bewegte sich jedoch an der Acht-Prozent-Marke, die die Finanzinstitutionen zuvor festgelegt hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1994, cuando fui nombrado secretario de Estado para Asuntos Financieros en el Ministerio de Finanzas de Suecia, la recuperación ya se percibía en el horizonte, después de la abolición del tipo de cambio fijo, la consiguiente depreciación marcada de la corona y tasas de interés más bajas.
Als ich 1994 Staatssekretär für Finanzen im schwedischen Finanzministerium wurde, schien sich nach der Abschaffung des festen Wechselkurses, der darauffolgenden drastischen Entwertung der schwedischen Krone und niedrigeren Zinsen eine Erholung am Horizont abzuzeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está claro que el recurso ante el Tribunal de Justicia Europeo pretende justificar la depreciación económica de Olympic Airways y su inminente liquidación, el golpe atestado en lo que se refiere a salarios y derechos laborales y el despido de miles de trabajadores de la compañía.
Es ist eindeutig, dass die Anrufung des Europäischen Gerichtshofes erfolgt ist, um die wirtschaftliche Entwertung der Olympic Airways sowie den bevorstehenden Ausverkauf des Unternehmens, den Abbau der Rechte der Beschäftigten in bezug auf ihren Lohn und ihre Arbeitsbedingungen sowie die Entlassung Tausender Arbeitnehmer der Olympic Airways zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
depreciaciónAbwertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Van Rijn considera que no podemos descartar una ligera depreciación.
Nota : un signo positivo ( negativo ) indica una apreciación ( depreciación ) .
Anmerkung : Ein positives ( negatives ) Vorzeichen bedeutet eine Aufwertung ( Abwertung ) .
Korpustyp: Allgemein
Varios bancos centrales de países emergentes reaccionaron ante la acelerada depreciación de sus divisas subiendo sus tipos directores con mitigado éxito.
ES
Eine weitere deutliche Abwertung kann Panik auf dem Markt verursachen und zu einem Abfluss von Kapital führen.“ Das ist allerdings nicht das Basisszenario.
Nota : Un valor positivo ( negativo ) representa una depreciación ( apreciación ) de la moneda frente al euro .
Anmerkungen : Ein positiver ( negativer ) Wert bedeutet eine Abwertung ( Aufwertung ) der Währung gegenüber dem Euro .
Korpustyp: Allgemein
depreciaciónAbschreibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratamiento de los activos fijos materiales e inmateriales Los activos fijos materiales e inmateriales se valoran al precio de adquisición menos su depreciación .
Sachanlagen und immaterielle Vermögenswerte Sachanlagen werden zu Anschaffungskosten , vermindert um Abschreibungen , angesetzt .
Korpustyp: Allgemein
Se definen como la participación del inversor directo en los beneficios consolidados totales obtenidos por la empresa de inversión directa en el período de referencia pertinente ( deducidos impuestos , intereses y depreciación ) , menos los dividendos que deban pagarse en el período de referencia , incluso si se refieren a beneficios obtenidos en períodos anteriores .
Sie werden definiert als der auf den Direktinvestor entfallende Teil an den konsolidierten , vom jeweiligen Direktinvestitionsempfänger im betreffenden Referenzzeitraum erwirtschafteten Gesamtgewinnen ( nach Abzug von Steuern , Zinsen und Abschreibungen ) abzüglich von im Referenzzeitraum zur Zahlung fälligen Dividenden , auch wenn diese Dividenden sich auf Gewinne beziehen , die in früheren Referenzzeiträumen erwirtschaftet wurden .
Korpustyp: Allgemein
Se definen como la participación del inversor directo en los beneficios consolidados totales obtenidos por la empresa de inversión directa en el período de referencia pertinente ( deducidos impuestos , intereses y depreciación ) , menos los dividendos que deban pagarse en el período de referencia , incluso si se refieren a beneficios obtenidos en períodos anteriores .
Sie werden definiert als der auf den Direktinvestor entfallende Teil an den konsolidierten , vom jeweiligen Direktinvestitionsempfänger in der betreffenden Referenzperiode erwirtschafteten Gesamtgewinnen ( nach Abzug von Steuern , Zinsen und Abschreibungen ) abzüglich von in der Referenzperiode zur Zahlung fälligen Dividenden , auch wenn diese Dividenden sich auf Gewinne beziehen , die in früheren Referenzperioden erwirtschaftet wurden .
Korpustyp: Allgemein
El valor añadido se calcula «bruto», ya que no se restan los ajustes de valor (como la depreciación).
Die Wertschöpfung wird „brutto“ ausgewiesen, da Wertberichtigungen (z. B. Abschreibungen) nicht abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo de caja no sigue la tendencia de la rentabilidad, pues estuvo influenciado por factores no monetarios tales como los movimientos de depreciación e inventario.
Er folgte nicht demselben Trend wie die Rentabilität, da diese von zahlungsunwirksamen Posten wie Abschreibungen und Bestandsbewegungen beeinflusst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben incluirse los gastos corrientes netos contraídos por la empresa (el coste anual del leasing y los intereses, la depreciación, el seguro, el mantenimiento, las reparaciones y el aparcamiento).
Hier zu erfassen sind die vom Unternehmen getragenen Netto-Betriebskosten (jährlich anfallende Leasing- und Zinskosten, Abschreibungen, Versicherung, Wartungs- und Instandsetzungskosten, Parkgebühren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, otros factores distintos del tamaño de la empresa pueden influir en los costes, como los costes de las materias primas, la depreciación o la utilización de la capacidad.
Im Übrigen können außer der Unternehmensgröße noch andere Faktoren kostenrelevant sein, z. B. Rohstoffkosten, Abschreibungen oder die Kapazitätsauslastung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, se observó que la inclusión en el balance de material militar de defensa de propiedad del Estado y su depreciación generaron importantes distorsiones de la situación patrimonial, los costes de producción y la situación financiera de ZAC, las cuales se repercutían desde el sistema anterior de economía no sujeta a las leyes del mercado.
Die Untersuchung ergab außerdem, dass dadurch, dass das Unternehmen staatseigene Objekte, die zur militärischen Verteidigung dienten, in seine Bilanz aufnahm und Abschreibungen für diese Objekte vornahm, Verzerrungen des Vermögens, der Produktionskosten und der finanziellen Lage des Unternehmens aus dem früheren nicht marktwirtschaftlichen System übernommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según estas tres hipótesis, se espera que las ventas de la empresa se incrementen y que los costes y gastos (sin depreciación) disminuyan.
Nach allen drei Szenarios ist zu erwarten, dass der Umsatz des Unternehmens steigt und Kosten und Aufwendungen (ohne Abschreibungen) sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para situar las inversiones previstas en su contexto, también es digno de interés tener en cuenta los pronósticos de la depreciación anual de los activos del astillero y las tendencias del valor de los activos fijos, según se estiman en el plan de reestructuración de 2006.
Um den Umfang der geplanten Investitionen in einem bestimmten Kontext zu analysieren, sind auch die Vorhersage der jährlichen Abschreibungen auf die Vermögenswerte und die Veränderungen im Anlagevermögen der Werft anhand der im Umstrukturierungsplan von 2006 enthaltenen Schätzwerte zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
depreciaciónWertberichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anexo VIII, puntos 1, 2 y 3, del Reglamento (CE) no 884/2006 define las modalidades de cálculo de la depreciación.
In Anhang VIII Nummern 1, 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 884/2006 sind die Einzelheiten für die Berechnung der Wertberichtigung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de depreciación en el momento de la compra de los productos agrícolas corresponde como máximo a la diferencia entre el precio de compra y el precio previsible de salida al mercado de cada producto.
Der Prozentsatz der Wertberichtigung zum Zeitpunkt des Ankaufs der landwirtschaftlichen Erzeugnisse entspricht höchstens der Differenz zwischen dem Ankaufspreis und dem voraussichtlichen Absatzpreis des jeweiligen Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión puede limitar la depreciación en el momento de la compra a una fracción de dicho porcentaje de depreciación, que no puede ser inferior al 70 % de la depreciación total.
Darüber hinaus kann die Kommission die Wertberichtigung zum Zeitpunkt des Ankaufs auf einen Teil des Prozentsatzes der Wertberichtigung beschränken, der jedoch nicht weniger als 70 % der Gesamtberichtigung betragen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes de los gastos, calculados teniendo en cuenta la depreciación prevista en el artículo 1 del presente Reglamento, se comunicarán a la Comisión mediante las declaraciones establecidas en virtud del Reglamento (CE) no 883/2006 de la Comisión [3].Artículo 3
Die unter Berücksichtigung der Wertberichtigung gemäß Artikel 1 der vorliegenden Verordnung berechneten Ausgabenbeträge werden der Kommission im Rahmen der Meldungen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 der Kommission [3] übermittelt.Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 8 del Reglamento (CEE) no 1883/78, la depreciación de los productos agrícolas almacenados en régimen de intervención pública debe realizarse en el momento de su compra.
Nach Artikel 8 der Verordnung (EWG) Nr. 1883/78 muss die Wertberichtigung der zur öffentlichen Intervention angekauften landwirtschaftlichen Erzeugnisse zum Zeitpunkt des Ankaufs vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes de los gastos, calculados teniendo en cuenta la depreciación prevista en el artículo 1, se comunicarán a la Comisión mediante las declaraciones establecidas en virtud del Reglamento (CE) no 883/2006 de la Comisión [4].Artículo 3
Die unter Berücksichtigung der Wertberichtigung gemäß Artikel 1 der vorliegenden Verordnung berechneten Ausgabenbeträge werden der Kommission im Rahmen der Meldungen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 der Kommission [4] übermittelt.Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 8, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 1883/78, la Comisión puede limitar la depreciación en el momento de la compra a una fracción de dicho porcentaje de depreciación, que no puede ser inferior al 70 % de la depreciación total.
Nach Maßgabe von Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1883/78 kann die Kommission die Wertberichtigung auf einen Teil dieses Prozentsatzes beschränken, der jedoch nicht weniger als 70 % Gesamtberichtigung betragen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes de los gastos, calculados teniendo en cuenta la depreciación prevista en el artículo 1, se comunicarán a la Comisión mediante las declaraciones establecidas en virtud del Reglamento (CE) no 296/96 de la Comisión [2].Artículo 3
Die unter Berücksichtigung der Wertberichtigung gemäß Artikel 1 berechneten Ausgabenbeträge werden der Kommission im Rahmen der Meldungen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 296/96 der Kommission [2] übermittelt.Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes de los gastos, calculados teniendo en cuenta la depreciación prevista en el artículo 1 del presente Reglamento, se comunicarán a la Comisión mediante las declaraciones establecidas en virtud del Reglamento (CE) no 883/2006 de la Comisión [4].Artículo 3
Die unter Berücksichtigung der Wertberichtigung gemäß Artikel 1 der vorliegenden Verordnung berechneten Ausgabenbeträge werden der Kommission im Rahmen der Meldungen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 der Kommission [4] übermittel.Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo VIII, puntos 1, 2 y 3, del Reglamento (CE) no 884/2006 define las modalidades de cálculo de la depreciación.
In Anhang VIII Nummern 1, 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 884/2006 ist die Methode für die Berechnung der Wertberichtigung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
depreciaciónAbschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando el porcentaje de impurezas diversas (“Schwarzbesatz”) supere el 0,5 % en el trigo duro y el 1 % en el trigo blando, la cebada y el maíz, se aplicará una depreciación de 0,1 EUR por cada diferencia suplementaria del 0,1 %;»;
übersteigt der Anteil an Schwarzbesatz bei Hartweizen 0,5 % und bei Weichweizen, Gerste und Mais 1 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,1 EUR;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La depreciación, expresada en euros aplicable al precio de referencia, se calculará según la fórmula siguiente:
Der in Euro ausgedrückte Abschlag, der auf den Referenzpreis anzuwenden ist, wird nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
depreciación que corresponde a un contenido en taninos del 1 % referido a materia seca y superior al 0,30 %.»,
Abschlag, der einem auf den Trockenstoff bezogenen Gerbstoffgehalt von 1 % entspricht, der 0,30 % übersteigt“
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el porcentaje de granos partidos supere el 3 % en el trigo duro, el trigo blando y la cebada, y el 4 % en el maíz y el sorgo, se aplicará una depreciación de 0,05 EUR por cada diferencia suplementaria del 0,1 %;
Übersteigt der Anteil an Bruchkorn bei Hartweizen, Weichweizen und Gerste 3 % und bei Mais und Sorghum 4 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,05 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el porcentaje de impurezas constituidas por granos supere el 2 % en el trigo duro, el 4 % en el maíz y el sorgo y el 5 % en el trigo blando y la cebada, se aplicará una depreciación de 0,05 EUR por cada diferencia suplementaria del 0,1 %;»;
Übersteigt der Anteil an Kornbesatz bei Hartweizen 2 %, bei Mais und Sorghum 4 % und bei Weichweizen und Gerste 5 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,05 EUR.“
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el porcentaje de impurezas diversas (Schwarzbesatz) supere el 0,5 % en el trigo duro y el 1 % en el trigo blando, la cebada, el maíz y el sorgo, se aplicará una depreciación de 0,1 EUR por cada diferencia suplementaria del 0,1 %;».
Übersteigt der Anteil an Schwarzbesatz bei Hartweizen 0,5 % und bei Weichweizen, Gerste, Mais und Sorghum 1 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,1 EUR.“
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el porcentaje de granos germinados supere el 2,5 %, se aplicará una depreciación de 0,05 EUR por cada diferencia suplementaria del 0,1 %;
übersteigt der Anteil an Auswuchs 2,5 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,05 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el porcentaje de granos harinosos del trigo duro supere el 20 %, se aplicará una depreciación de 0,2 EUR por cada diferencia suplementaria del 1 % o fracción del 1 %;
übersteigt bei Hartweizen der Anteil der nicht glasigen Hartweizenkörner 20 %, so gilt für jeden angefangenen weiteren Anteil von 1 % ein Abschlag von 0,2 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el índice de tanino del sorgo presentado a intervención sea superior al 0,4 de la materia seca, la depreciación que se deba aplicar se calculará según el método práctico que figura en el anexo VIII.
liegt der Gerbstoffgehalt von zur Intervention angebotenem Sorghum über 0,4 % Trockenmasse, so wird der anzuwendende Abschlag nach der in Anhang VIII festgelegten Methode berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
depreciación correspondiente al 1 % de tanino referido a materia seca.
Abschlag, der 1 % des auf den Trockenstoff bezogenen Gerbstoffs entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
depreciaciónWertverlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el régimen transitorio es una buena idea, puesto que elimina la doble imposición, pero tiene también en cuenta la depreciación.
Meiner Ansicht nach ist das Übergangsmodell eine gute Sache, da so eine Doppelbesteuerung vermieden und gleichzeitig der Wertverlust berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscita temores, gastos adicionales y tráfagos administrativos a los compradores potenciales de buena voluntad y a veces conduce a situaciones absurdas: al calcularse el derecho sobre el previo de reventa, en caso de depreciación, se valoriza más la movilidad de la obra que la creación.
Es weckt bei wohlwollenden potentiellen Käufern Befürchtungen, verursacht ihnen zusätzliche Kosten und administrative Schwierigkeiten und führt mitunter zu absurden Situationen: Da sich das Folgerecht aus dem Erlös der Weiterveräußerung berechnet, wird bei einem Wertverlust die Mobilität des Kunstwerks höher eingestuft als seine Schaffung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , y dado que , en aquel momento , la depreciación se consideraba un fenómeno específico de la corona en los mercados internacionales de divisas , en junio del 2001 el Riksbank realizó una serie de intervenciones en el mercado cambiario para respaldar la corona .
Folglich und angesichts der Tatsache , dass der Wertverlust zum damaligen Zeitpunkt als spezifisches Phänomen der Krone an den internationalen Devisenmärkten angesehen wurde , führte die Riksbank im Juni 2001 mehrere Devisenmarktinterventionen zur Stützung der Krone durch .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia, la depreciación de la corona noruega respecto al euro no sólo tuvo efectos en las importaciones procedentes de Noruega en la zona del euro sino también en dichas importaciones en países tales como Dinamarca y Polonia que transformaban el salmón de piscifactoría para revenderlo en la zona del euro.
Deshalb wirkte sich der Wertverlust der Norwegischen Krone gegenüber dem Euro nicht nur auf die Direkteinfuhren aus Norwegen in die Euro-Zone aus, sondern auch auf die Einfuhren in jene Länder wie Dänemark und Polen, die Zuchtlachs verarbeiten und dann in die Euro-Zone weiterverkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que el valor en libros de los activos ascendía en 2006 a 130 millones PLN, la depreciación prevista en 2006-2009 ascendía a 85 millones PLN.
Während der Buchwert der Vermögenswerte im Jahr 2006 bei 130 Mio. PLN lag, wurde für den Zeitraum 2006-2009 ein Wertverlust von 85 Mio. PLN prognostiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de ello, un exportador y una parte interesada alegaron que, en una actividad tan vinculada al dólar estadounidense, la depreciación de esta divisa con relación al euro debía haber contribuido considerablemente al perjuicio sufrido por la industria comunitaria, por lo que debía tenerse en cuenta.
Vor diesem Hintergrund machten ein Ausführer und eine interessierte Partei geltend, dass in einem „USD-orientierten“ Tätigkeitsbereich der Wertverlust dieser Währung im Vergleich zum EUR erheblich zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben muss und daher berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas alegaron que la depreciación del USD respecto al euro había favorecido las importaciones de carbonato de bario en la Comunidad Europea.
Einige interessierte Parteien machten geltend, dass der Wertverlust des US-Dollars gegenüber dem Euro ein günstiges Klima für Einfuhren von Bariumcarbonat in die Gemeinschaft schuf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas alegaron que la depreciación del dólar estadounidense respecto al euro había favorecido las importaciones de ferrosilicio en la Comunidad Europea.
Einige interessierte Parteien machten geltend, dass der Wertverlust des US-Dollar gegenüber dem Euro Einfuhren von FeSi in die Gemeinschaft begünstigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las autoridades francesas respondieron a las dudas de la Comisión y a las observaciones de terceros respecto a la necesidad de tener en cuenta los riesgos (costes del carburante, depreciación de la libra esterlina) para evaluar la credibilidad del plan de reestructuración.
Außerdem äußerten sich die französischen Behörden zu den Zweifeln der Kommission und zu den Anmerkungen der Beteiligten hinsichtlich der bei der Würdigung der Glaubwürdigkeit des Umstrukturierungsplans zu berücksichtigenden Risiken (Kraftstoffkosten, Wertverlust des britischen Pfunds).
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el consumidor no debe perder el derecho de desistimiento pero debe ser responsable de cualquier depreciación de los bienes.
In diesem Fall sollte der Verbraucher das Widerrufsrecht nicht verlieren, sollte aber für einen etwaigen Wertverlust der Waren haften.
Korpustyp: EU DGT-TM
depreciaciónAbschreibungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costes de depreciación podrán considerarse subvencionables en las siguientes condiciones:
Abschreibungskosten können als förderfähig angesehen werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que los costes de producción declarados no incluían los costes de depreciación de los derechos mineros y, por lo tanto, hubo que añadirlos.
Die Untersuchung ergab, dass die angegebenen Herstellkosten keine Abschreibungskosten für Abbaurechte enthielten; diese mussten daher aufgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor exportador alegó además que los costes de depreciación registrados representaban los costes totales de depreciación de todos los derechos mineros del grupo empresarial relacionados con la producción de diversos productos, incluido el fósforo blanco.
Der ausführende Hersteller brachte ferner vor, dass es sich bei den verbuchten Abschreibungskosten um die Abschreibungsgesamtkosten für alle Abbaurechte der Unternehmensgruppe gehandelt habe, die im Zusammenhang mit der Herstellung verschiedener Waren, u. a. weißem Phosphor, anfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el importe de los costes de depreciación añadidos a los costes de fabricación de fósforo blanco declarados solo debería referirse a los costes de depreciación relacionados directamente con la producción de fósforo blanco.
Der den Kosten für die gemeldeten Herstellkosten für weißen Phosphor aufgeschlagene Betrag für Abschreibungskosten sollte sich aber nur auf die direkt mit der Herstellung von weißem Phosphor verbundenen Abschreibungskosten beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, las contribuciones en especie, los gastos de depreciación y los gastos generales podrán ser tratados como gastos realizados por los beneficiarios para la ejecución de las operaciones con arreglo a las siguientes condiciones:
Abweichend von Absatz 1 können Sachleistungen, Abschreibungskosten und Gemeinkosten unter den nachstehenden Voraussetzungen als Ausgaben behandelt werden, die der Begünstigte für die Durchführung eines Vorhabens getätigt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de depreciación de los bienes amortizables directamente utilizados en una operación y en los que se ha incurrido durante el período de cofinanciación de dicha operación serán subvencionables siempre y cuando la adquisición del bien no se haya declarado gasto subvencionable.
Die während des Kofinanzierungszeitraums eines Vorhabens anfallenden Abschreibungskosten für direkt für ein Vorhaben genutzte Ausrüstungsgüter sind zuschussfähig, sofern der Erwerb dieser Güter nicht als zuschussfähige Ausgabe geltend gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin aprobación del ACNUR, varios asociados habían percibido costos de alquiler y de depreciación, por un valor total de 500.000 dólares, por la utilización de sus propios vehículos en proyectos.
Ohne Genehmigung durch das UNHCR hatten mehrere Partner Miet- und Abschreibungskosten in einer Gesamthöhe von 500.000 Dollar für die Benutzung ihrer Fahrzeuge im Rahmen von Projekten in Rechnung gestellt.
Korpustyp: UN
Los costes de depreciación podrán considerarse subvencionables cuando se cumplan las siguientes condiciones:
Abschreibungskosten können unter folgenden Bedingungen als förderfähig angesehen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
depreciaciónKursverlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otras cosas se supuso que siguiera la apreciación del dólar estadounidense y una depreciación del leu rumano frente al euro, un incremento de los tipos de interés más lento de lo previsto en la hipótesis de base, un empeoramiento de determinadas calificaciones soberanas y una ralentización del crecimiento económico de la zona euro.
Dabei wurden unter anderem ein weiterer Kursgewinn des US-Dollars gegenüber dem Euro und ein Kursverlust des rumänischen Leu gegenüber dem Euro, ein langsamerer Anstieg der Zinssätze als beim Basis-Szenario, eine weitere Verschlechterung bestimmter Länderratings und eine Verlangsamung des Wirtschaftswachstums im Euro-Währungsgebiet zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni la evolución de los precios de la industria de la Comunidad ni los volúmenes de importación de los países afectados o de otros terceros países reflejan la depreciación bastante reducida del dólar estadounidense frente al euro.
Weder die Preisentwicklung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft noch die Volumen der Einfuhren aus den betroffenen Ländern oder aus anderen Drittländern spiegeln den eher geringen Kursverlust des US-Dollar gegenüber dem Euro wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, hay que considerar irrelevante la depreciación del dólar frente al euro, y no puede considerarse como una causa importante de la pérdida de cuota de mercado de la industria de la Comunidad.
Deshalb muss der Kursverlust des US-Dollar gegenüber dem Euro als unerheblich betrachtet werden und kann nicht als eine der Hauptursachen für den Marktanteilsverlust des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas alegaron que la depreciación del dólar estadounidense respecto al euro había favorecido las importaciones de glutamato monosódico en la Comunidad Europea.
Einige interessierte Parteien machten geltend, dass sich der Kursverlust des US-Dollar gegenüber dem Euro günstig auf die Einfuhren von MNG in die Gemeinschaft ausgewirkt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, los tipos de cambio son por definición muy difíciles de predecir, y se ha observado una depreciación del dólar frente el euro después del PIR, por lo que es imposible concluir que las fluctuaciones monetarias van a causar una subida de los precios de importación objeto de dumping de los países concernidos.
Im Übrigen sind Wechselkursentwicklungen als solche sehr schwer vorhersehbar, und in der Zeit nach dem UZÜ war ein Kursverlust des US-Dollar gegenüber dem Euro zu beobachten, der es unmöglich macht, den Schluss zu ziehen, dass Währungsschwankungen die Preise der gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern nach oben treiben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien el recorte de la tasa de interés de los fondos federales del 5.25% en el verano de 2007 al 3% actualmente contribuye a la depreciación del dólar, el objetivo ha sido el de estimular una economía que se debilita.
Obwohl die Senkung des Leitzinses von 5,25% im Sommer 2007 auf momentan 3% zum Kursverlust des Dollars beiträgt, war diese Maßnahme als Impuls für eine schwächelnde Wirtschaft gedacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El banco observa que en 2011 la depreciación de la ISK, los elevados precios de los productos básicos en el primer semestre del año y los incrementos salariales contractuales contribuyeron a un índice de inflación anual del 5,3 % a finales de año.
Die Bank merkt an, dass 2011 der Kursverlust der ISK, die in der ersten Jahreshälfte weltweit herrschenden hohen Rohstoffpreise und vertragliche Lohnerhöhungen dazu beitrugen, dass die Jahresinflationsrate am Jahresende 5,3 % erreichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé una depreciación del tipo de cambio de la ISK, con un incremento del índice comercial ponderado del 4 % en 2013 y el 11 % en 2014.
Für den Wechselkurs der Króna wird ein Kursverlust angenommen, mit einem Anstieg des handelsgewichteten Index um 4 % im Jahr 2013 und um 11 % im Jahr 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
depreciaciónDollarabwertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a los márgenes de perjuicio, la depreciación del dólar puede haber fomentado un aumento de las exportaciones a la Comunidad del producto afectado.
Was die Schadensspannen anbetrifft, so ist nicht auszuschließen, dass die Dollarabwertung die Ausfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft begünstigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acaso una marcada depreciación del dólar hará que las exportaciones aumenten y las importaciones caigan?
Wird eine drastische Dollarabwertung zu einem Anstieg der Exporte und einem Rückgang der Importe führen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los europeos secundaron de buena gana esa farsa, porque ahora temen más la depreciación del dólar que el desequilibrio mundial.
Die Europäer gingen gern auf diese Scharade ein, da sie inzwischen eine Dollarabwertung mehr befürchten als das globale Ungleichgewicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquier caso, la protección de las exportaciones mediante la resistencia a la apreciación del euro -o, dicho con mayor precisión, la depreciación del dólar- es una forma deficiente de promover el crecimiento económico.
Jedenfalls aber ist ein Schutz der Exporte durch Widerstand gegen eine Euroaufwertung - oder genauer: eine Dollarabwertung - eine armselige Methode, das wirtschaftliche Wachstum zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho con sencillez, debe haber depreciación del dólar para contener los desequilibrios mundiales.
Es muss eine Dollarabwertung geben, um die globalen Ungleichgewichte unter Kontrolle zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La política monetaria de China significa que, en lugar de mejorar el equilibrio comercial de los Estados Unidos y restañar su goteo de puestos de trabajo e inversión perdidos, la depreciación del dólar puede propagar inadvertidamente esos problemas al resto del mundo.
Chinas Währungspolitik hat zur Folge, dass die Dollarabwertung, statt zu einer Verringerung des US-Handelsdefizits zu führen und den Verlust an amerikanischen Arbeitsplätzen und Investitionen zu stoppen, diese Probleme unbeabsichtigterweise auf die übrige Welt ausweitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si China mantiene su política de una divisa infravalorada, la depreciación del dólar puede intensificar las fuerzas deflacionistas mundiales.
Solange China an seiner Politik der Unterbewertung seiner Währung festhält, kann die Dollarabwertung die globalen Deflationskräfte verschärfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Qué cuentos se están contando actualmente los inversionistas alejados de Estados Unidos para justificar el seguir aumentando su riesgo ante una depreciación del dólar?
Mit welchen Geschichten rechtfertigt man sich in Investorenkreisen weit weg von Amerika, warum man sich weiterhin der Gefahr einer Dollarabwertung aussetzt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
depreciaciónKursverfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué manera los responsables europeos quieren luchar contra esta depreciación?
Wie wollen die europäischen Entscheidungsträger diesen Kursverfall bekämpfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está contribuyendo la reciente depreciación del dólar a ejercer presión en los precios del petróleo o está teniendo la consecuencia directa de mitigar el impacto de la subida de los precios del petróleo en la UE?
Verstärkt der derzeitige Kursverfall des Dollar den Anstieg der Ölpreise, oder trägt er direkt dazu bei, dass sich der Ölpreisanstieg in der EU nur in abgeschwächter Form bemerkbar macht?
Korpustyp: EU DCEP
Tal corrección debería proceder en primer lugar de las acciones de política, en lugar del ajuste del mercado que podría acarrear una mayor depreciación del dólar.
Eine solche Korrektur muss in erster Linie von politischen Maßnahmen und nicht von Marktanpassungen ausgehen, die einen weiteren Kursverfall des Dollars nach sich ziehen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de la depreciación del dólar, se requeriría una acción más decisiva para corregir el déficit presupuestario para dar credibilidad a cualquier acción del banco central en los mercados.
Im Zusammenhang mit dem Kursverfall des Dollars würde ein entschlosseneres Handeln zur Korrektur des Haushaltsdefizits Zentralbankaktionen auf den Märkten Glaubwürdigkeit verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
depreciaciónUnterbewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala que la ligera desviación con respecto al objetivo de inflación fijado por el BCE no se debe a debilidades económicas internas, sino a factores exteriores (precio del petróleo, depreciación del euro frente al dólar).
Er weist darauf hin, dass die geringfügige Überschreitung des von der Europäischen Zentralbank festgelegten Inflationsziels nicht auf endogene Wirtschaftsschwächen, sondern auf äußere Schocks (Ölpreis, Unterbewertung des Euro gegenüber dem Dollar) zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: El proteccionismo practicado por China y la depreciación del yuan
Betrifft: Von China praktizierter Protektionismus und Unterbewertung des Yuan
Korpustyp: EU DCEP
La República Popular China practica una depreciación sistemática de su moneda en un 30 % frente al dólar (al que la moneda china está estrechamente ligada) y, en consecuencia, en un 40-45 % frente al euro (al cambio actual).
Die Volksrepublik China praktiziert eine systematische Unterbewertung ihrer Währung um 30 % gegenüber dem Dollar (an den die chinesische Währung fest geknüpft ist) und folglich um 40-45 % gegenüber dem Euro (auf der Grundlage des derzeitigen Wechselkurses).
Korpustyp: EU DCEP
La depreciación del yuan responde a la imposición de unos derechos de aduana del 40-45 % sobre las importaciones chinas desde la zona euro y a una subvención en la misma cuantía para las exportaciones a la zona euro.
Die Unterbewertung des Yuan entspricht der Auferlegung eines Zollsatzes von 40-45 % auf die Einfuhren Chinas aus der Euro-Zone und einer Subvention in gleicher Höhe für die Ausfuhren in die Euro-Zone.
Korpustyp: EU DCEP
depreciaciónNiedrigerbewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El porcentaje de la depreciación corresponde como máximo a la diferencia entre el precio de compra y el precio previsible de salida al mercado de cada producto.
Der Prozentsatz der Niedrigerbewertung entspricht höchstens der Differenz zwischen dem Ankaufspreis und dem voraussichtlichen Absatzpreis des jeweiligen Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión puede limitar la depreciación en el momento de la compra a una fracción de dicho porcentaje de depreciación, que no puede ser inferior al 70 % de la depreciación total.
Darüber hinaus kann die Kommission die Niedrigerbewertung zum Zeitpunkt des Ankaufs auf einen Teil des Prozentsatzes der Niedrigerbewertung beschränken, der jedoch nicht weniger als 70 % Gesamtberichtigung betragen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de depreciación corresponde como máximo a la diferencia entre el precio de compra y el precio previsible de salida al mercado de cada producto.
Der Prozentsatz der Niedrigerbewertung entspricht höchstens der Differenz zwischen dem Ankaufspreis und dem voraussichtlichen Absatzpreis des jeweiligen Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión puede limitar la depreciación en el momento de la compra a una fracción de dicho porcentaje de depreciación, que no puede ser inferior al 70 % de la depreciación total.
Darüber hinaus kann die Kommission die Niedrigerbewertung zum Zeitpunkt des Ankaufs auf einen Teil des Prozentsatzes der Niedrigerbewertung beschränken, der jedoch nicht weniger als 70 % der Gesamtberichtigung betragen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
depreciaciónWährungsabwertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algún punto, el rendimiento de los bonos e hipotecas será lo suficientemente alto como para que el apetito de ganancias de los inversionistas equilibre su temor a la depreciación del tipo de cambio.
An irgendeinem Punkt werden die Renditen von Anleihen und Hypotheken dann hoch genug sein, dass der Appetit der Anleger auf hohe Renditen ihre Furcht vor einer Währungsabwertung aufwiegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin una política monetaria, una política fiscal o reformas en el suministro, ¿ cómo puede Japón volver al crecimiento si no es a través de un auge de exportaciones provocado por la depreciación?
Wie sonst kann Japan ohne Währungspolitik, Steuerpolitik oder Reformen der Angebotsstruktur wieder zum Wachstum zurückkehren, wenn nicht durch einen Export-Boom aufgrund der Währungsabwertung?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El impulso a la competitividad mediante la depreciación del tipo de cambio puede no lograr el aumento de las exportaciones en una situación en la que el comercio mundial se está contrayendo rápidamente, pero puede amortiguar el golpe al reorientar la demanda hacia los bienes y servicios de producción nacional.
Mit der Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit durch eine Währungsabwertung gelingt es bei einem schnell schrumpfenden Welthandelsvolumen vielleicht nicht, die Exporte zu steigern, doch kann damit der Schlag abgefedert werden, indem die Nachfrage umgelenkt wird auf Waren und Dienstleistungen aus dem Inland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chile llevó a cabo su transición hacia un crecimiento elevado en los años 1980 con el apoyo de una gran depreciación.
Chile schaffte seinen Übergang zu hohem Wirtschaftswachstum in den 1980er Jahren vor dem Hintergrund einer deutlichen Währungsabwertung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
depreciaciónabgewertet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Greenspan había advertido que el déficit de los EE.UU. no podía continuar indefinidamente sin provocar una depreciación del dólar.
Nur zwei Monate zuvor, in Frankfurt, hatte Greenspan noch davor gewarnt, dass das amerikanische Defizit nicht dauerhaft fortbestehen könnte, ohne dass der Dollar abgewertet würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el crecimiento ha caido a la mitad en los últimos dos años, acompañado por un desempleo creciente, una mayor inflación y la depreciación de la moneda.
Das Wachstum fiel in den letzten beiden Jahren um die Hälfte, die Arbeitslosigkeit stieg ebenso wie die Inflation und die Währung wurde abgewertet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno del Reino Unido es responsable de una depreciación de la libra esterlina del 20 % en los últimos 18 meses.
Die Regierung des VK hat das britische Pfund in den vergangenen 18 Monaten um mehr als 20 % abgewertet.
Korpustyp: EU DCEP
depreciaciónWertminderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, 74 millones EUR corresponden a la depreciación de una cartera de RMBS perteneciente a ING Direct EE.UU..
Schließlich standen Wertminderungen in Höhe von 74 Mio. EUR mit einem RMBS-Portfolio bei ING Direct US im Zusammenhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sparkasse ha presentado previsiones financieras para el período 2008-2014 con datos sobre sus ingresos, costes, depreciación, ganancias y situación de acceso al capital.
Die Sparkasse hat Finanzprognosen für den Zeitraum 2008–2014 mit Angaben zu ihren Einnahmen, Kosten, Wertminderungen, Gewinnen und Kapitalpositionen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad combinada también estará en ventaja frente a sus competidores que se enfrentan a la depreciación de activos de calidad inferior que tienen que absorber, limitando así el capital del que disponen para la concesión de nuevos préstamos.
Auch das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen wird gegenüber seinen Wettbewerbern im Vorteil sein, denn sie sind mit Wertminderungen bei Vermögenswerten minderer Qualität konfrontiert, die sie zu absorbieren haben und die das für neue Darlehensvergaben verfügbare Kapital beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
depreciaciónKursverluste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apreciación del euro frente a las monedas asiáticas vinculadas al dólar estadounidense , a saber , el renminbi chino y el dólar de Hong Kong ( un 3,6% en ambos casos ) se contrarrestó en gran medida , en términos efectivos , con su depreciación frente al won coreano (- 9,4% ) .
Die Kursgewinne des Euro gegenüber den an den US-Dollar gekoppelten Währungen Asiens , d. h. dem chinesischen Renminbi und dem Hongkong-Dollar ( jeweils 3,6 %) , wurden effektiv zum Großteil durch Kursverluste gegenüber dem koreanischen Won (- 9,4 %) ausgeglichen .
Korpustyp: Allgemein
Su apreciación durante el primer semestre del año hasta un nivel de 0,59 libras por euro quedó contrarrestada , en gran medida , por una depreciación en julio y agosto .
Die im Verlauf der ersten Jahreshälfte erfolgte Aufwertung auf 0,59 GBP wurde durch Kursverluste in den Monaten Juli und August weitgehend ausgeglichen .
Korpustyp: Allgemein
La depreciación más importante del dólar americano tuvo lugar una vez finalizado el periodo de investigación.
Erst nach dem Ende des UZ erlitt der US-Dollar höhere Kursverluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
depreciaciónAbschreibungsdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
28 AMORTIZACIÓN DEL INMOVILIZADO MATERIAL El aumento en el 2003 del nivel de los gastos por amortización refleja por primera vez el efecto que ha tenido la reducción del período de depreciación para el gasto de capital en edificios y renovación ( véase " Tratamiento de los activos fijos " en el apartado sobre normativa contable ) .
28 ABSCHREIBUNG AUF SACHANLAGEN Der höhere Abschreibungsaufwand im Jahr 2003 ergibt sich aus der Tatsache , dass die Abschreibungsdauer für den aktivierten Gebäudeund Herstellungsaufwand reduziert wurde ( siehe "Sachanlagen " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
Korpustyp: Allgemein
Las inversiones, incluidas las que sean objeto de contratos de arrendamiento financiero, cuyo periodo de financiación sea superior a la duración del programa operativo podrán trasladarse a un programa operativo posterior cuando esté económicamente justificado, y, en particular, cuando el periodo de depreciación fiscal sea superior a cinco años.
Investitionen (einschließlich im Rahmen von Leasing-Verträgen), deren Amortisationsdauer die Laufzeit des operationellen Programms überschreitet, können aus gerechtfertigten wirtschaftlichen Gründen, insbesondere wenn die steuerliche Abschreibungsdauer mehr als fünf Jahre beträgt, auf ein nachfolgendes operationelles Programm übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones, incluidas las que sean objeto de contratos de arrendamiento financiero, cuyo período de amortización sea superior a la duración del programa operativo podrán trasladarse a un programa operativo posterior cuando esté económicamente justificado, y, en particular, cuando el período de depreciación fiscal sea superior a cinco años.
Investitionen (einschließlich im Rahmen von Leasing-Verträgen), deren Abschreibungsdauer die Laufzeit des operationellen Programms überschreitet, können aus gerechtfertigten wirtschaftlichen Gründen, insbesondere wenn die steuerliche Abschreibungsdauer mehr als fünf Jahre beträgt, auf ein nachfolgendes operationelles Programm übertragen werden.
coeficiente de depreciaciónProzentsatz für Wertberichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se establecen los coeficientesdedepreciación que se habrán de aplicar a la compra de productos agrícolas de intervención para el ejercicio 2005
zur Festsetzung der Prozentsätzefür die Wertberichtigung beim Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur Intervention für das Haushaltsjahr 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit depreciación
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especifica si existe una característica de depreciación.
Hier ist anzugeben, ob ein Herabschreibungsmerkmal besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beneficios antes de impuestos más depreciación.
[10] Fußnote in der deutschen Fassung des Texts nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
depreciación del valor contable de la participación
Berichtigung des Wertansatzes für die Beteiligung
Korpustyp: EU IATE
¿Cómo me van a compensar por esta depreciación?
ES
fijar un objetivo de superávit fiscal estructural suficientemente alto con el fin de generar el espacio necesario para la depreciación del tipo de cambio real.
Sie müssen sich um einen strukturellen Haushaltsüberschuss bemühen, der hoch genug ist, um den für eine echte Wechselkursabwertung erforderlichen Spielraum zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En junio del 2001 , el banco central intervino en el mercado de divisas en un contexto de acusada depreciación de la corona .
Im Juni 2001 intervenierte die schwedische Zentralbank vor dem Hintergrund einer ausge - EZB -* Jahresbericht -* 2001
Korpustyp: Allgemein
cree que, dado que el precio obtenido fue el resultado de un procedimiento de licitación, podría ser necesario examinar las tasas de depreciación;
ist der Auffassung, dass die verwendeten Abschreibungssätze überprüft werden müssen, da der vereinbarte Preis das Ergebnis eines Ausschreibungsverfahrens war;
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, se consideró adecuado evaluar el importe de la depreciación anual de los derechos mineros relacionados con el producto afectado tomando como base el «valor justo».
Die Bewertung des jährlichen Abschreibungsbetrags für die Abbaurechte für die betroffene Ware anhand des „beizulegenden Zeitwerts“ erschien als die geeignete Vorgehensweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
La depreciación fue de alrededor de un 18 % y parece que estuvo relacionada con la evolución de las exportaciones y con las salidas netas de capital .
Der Kursrückgang belief sich auf etwa 18 % und dürfte mit den Entwicklungen im Exportsektor und den Netto-Kapitalabflüssen aus Schweden im Zusammenhang gestanden haben .
Korpustyp: Allgemein
En parte como consecuencia de esta inquietud , el dólar estadounidense experimentó una depreciación relativamente generalizada en los últimos meses del año .
dingt durch diese Sorge wertete der US-Dollar in den letzten Monaten des vergangenen Jahres auf relativ breiter Front ab .
Korpustyp: Allgemein
Durante el mismo período, las importaciones procedentes de Tailandia (facturadas sobre todo en dólares americanos) se volvieron más atractivas por la depreciación del dólar.
Im gleichen Zeitraum wurden Einfuhren aus Thailand (die überwiegend in US-Dollar fakturiert werden) aufgrund des schwächeren Dollars attraktiver.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las características de esta industria se encuentran su intensidad en términos de capital y los consiguientes importes elevados de depreciación con impacto directo en la tesorería.
Zu den besonderen Merkmalen dieses Wirtschaftszweigs zählen seine Kapitalintensität und folglich hohen Abschreibungsbeträge, was sich unmittelbar auf den Cashflow auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establecen los coeficientes de depreciación que se habrán de aplicar a la compra de productos agrícolas de intervención para el ejercicio 2009
zur Festsetzung der beim Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur Intervention anzuwendenden Wertberichtigungskoeffizienten für das Haushaltsjahr 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en esa misma empresa se observaron una práctica de depreciación irregular y pruebas de comercio de trueque en relación con el inmovilizado.
Bei demselben Unternehmen wurde des Weiteren eine unregelmäßige Abschreibungspraxis festgestellt, ferner wurden Hinweise auf Barterhandel im Zusammenhang mit Sachanlagen gefunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de la depreciación será determinada por el ciclo de vida útil del edificio o de los elementos de edificio de que se trate.
Der Abschreibungszeitraum wird durch die wirtschaftliche Lebensdauer eines Gebäudes oder einer Gebäudekomponente bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La depreciación deberá al menos especificarse por separado para cada tipo de fuente de energía renovable (preferiblemente indicando los valores netos actuales de los importes).
Der Abschreibungsplan sollte (vorzugsweise unter Angabe von Nettogegenwartswerten) zumindest nach den verschiedenen erneuerbaren Energieträgern aufgeschlüsselt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establecen los coeficientes de depreciación que habrán de aplicarse a la compra de productos agrícolas de intervención para el ejercicio 2007
zur Festsetzung der beim Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur Intervention anzuwendenden Wertberichtigungskoeffizienten für das Haushaltsjahr 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro factor alegado por la industria de la Comunidad como causa del perjuicio es la progresiva depreciación del RMB chino con respecto al euro.
Ein weiterer Faktor, der nach Ansicht des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft für die Schädigung verantwortlich war, war der gesunkene Wechselkurs des chinesischen RMB gegenüber dem Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio para elegir entre los planteamientos alternativos es la probabilidad que cada uno de ellos ofrezca de aproximarse a una medida económica de la depreciación.
Ausschlaggebend für die Wahl eines der alternativen Konzepte ist, wie nah sie an ein wirtschaftliches Abschreibungsmaß herankommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persistencia de esta importante capacidad de liquidez en la industria comunitaria, a pesar de todo, se explica porque requiere mucho capital e importes elevados de depreciación.
Die noch immer beträchtliche Liquidität ist damit zu erklären, dass es sich um eine kapitalintensive Branche mit hohen Abschreibungsbeträgen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establecen los coeficientes de depreciación que se habrán de aplicar a la compra de productos agrícolas de intervención para el ejercicio contable de 2008
zur Festsetzung der beim Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur Intervention anzuwendenden Wertberichtigungskoeffizienten für das Haushaltsjahr 2008
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establecen los coeficientes de depreciación que se habrán de aplicar a la compra de productos agrícolas de intervención para el ejercicio contable de 2010
zur Festsetzung der beim Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur Intervention anzuwendenden Wertberichtigungskoeffizienten für das Rechnungsjahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de depreciación para el equipo, la infraestructura y demás activos será aprobado por el Comité especial en la primera ocasión que tenga.
Der Abschreibungssatz für Ausrüstungen, Infrastrukturen und andere Mittel wird vom Sonderausschuss zum frühest möglichen Zeitpunkt gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las circunstancias de la operación lo exigen, y previa aprobación del Comité Especial, el comandante de la operación podrá aplicar una tasa de depreciación diferente.
Falls die operativen Umstände es erfordern und nach Billigung durch den Sonderausschuss kann der Befehlshaber der Operation einen anderen Abschreibungssatz anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión considera que debe rechazarse el argumento de España [15] de que quiso proteger su inversión de la depreciación monetaria.
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass das Argument Spaniens [15], dem zufolge der FOGASA seine Investition vor der Geldentwertung schützen wollte, zurückgewiesen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actual contracción sufrida en Argentina muestra la continuada pérdida de competitividad resultante de la depreciación monetaria de sus principales socios comerciales de América Latina.
Der fortschreitende wirtschaftliche Schrumpfungsprozess in Argentinien verdeutlicht, dass sich aus den Währungsabwertungen der wichtigsten Handelspartner in Lateinamerika ein ständiger Verfall der eigenen Konkurrenzfähigkeit ergibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un rendimiento bajo o inexistente y un alto riesgo de inflación o depreciación de la moneda, lo que en cualquier caso reduciría el valor real de sus tenencias.
keine oder nur geringe Erträge und hohes Inflations- und Abwertungsrisiko. Beides würde den realen Wert ihrer Reserven mindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El peor caso podría llevarnos a una inflación galopante como Alemania, por ejemplo, ya la tenía dos veces en el siglo XX (depreciación monetaria).
DE
Im schlimmsten Fall können sie eine galoppierende Inflation (Hyperinflation), wie sie Deutschland schon zwei Mal im 20. Jahrhundert erlebt hat, auslösen.
DE
Wir wissen um die geplante Google Translate API Missbilligung und das Plugin wird immer noch funktionieren, Details werden in zukünftigen Versionen aufgedeckt werden.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
En su libro “Inflation” muestra cómo la dramática depreciación de la moneda alemana entre 1914 y 1923 empujó al abismo a la joven República de Weimar.
DE
In seinem neuen Buch „Inflation“, zeigt er, wie die dramatische Geldentwertung zwischen 1914 und 1923 die junge Weimarer Republik in den Untergang trieb.
DE
En Asia, el mercado japonés repunta +3,8 % (TOPIX en divisa local) frente a la depreciación del yen, en tanto que el índice Shanghái compuesto chino sube +6,6 %.
ES
In Asien erholte sich der japanische Markt um 3,8% auf 16.173,52 (TOPIX in Lokalwährung) und der chinesische Shanghai Index stieg um 6,6% auf 2.363,87 Punkte.
ES
Los diputados abogan por un crecimiento mundial sólido, estable y equilibrado y consideran que la UE debe coordinar sus políticas relativas a los desequilibrios comerciales y monetarios en estrecha colaboración con EE.UU. para evitar una rápida depreciación del dólar.
Im Bericht wird auch darauf hingewiesen, dass Einkünfte aus einer Finanztransaktionssteuer verwendet werden könnten, um die Millenniums-Entwicklungsziele zu finanzieren und den Verpflichtungen und Herausforderungen des Klimawandels nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a su contribución, están experimentando una reciente política de depreciación que deteriora la situación de los trabajadores y, fundamentalmente, de las zonas rurales griegas, en medio de la reforma de la PAC y de la grave crisis económica.
Trotz dieses Beitrags ist seit einiger Zeit eine systematische Geringschätzung dieser Gesellschaften zu beobachten, während die Reform der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) wie auch die ernste Finanzkrise starke Belastungen für die Beschäftigten und vor allem für den ländlichen Raum in Griechenland mit sich gebracht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una carencia absoluta de estrategia nacional para la protección de los lagos, a la vez que una depreciación del conocimiento científico en torno al plan de medidas de protección y recuperación.
Eine nationale Strategie zum Schutz der Seen fehlt vollständig, und die wissenschaftlichen Erkenntnisse auf dem Gebiet des Schutzes der Seen und ihrer Restaurierung finden keine Beachtung.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos manifiestan la opinión que de que, si continúan las extracciones a este ritmo, se provocará la depreciación de otras actividades productivas respetuosas con el medio ambiente en la región.
Viele sind der Meinung, dass eine Fortsetzung des Abbaus in dieser Geschwindigkeit dazu führen würde, dass andere Umweltschutzmaßnahmen, die in dieser Region schon ergriffen werden, dadurch jeglichen Wert verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que este movimiento alcista era una recuperación parcial de la depreciación observada en 1997 , el ECU se mantuvo algo por debajo de los niveles medios observados en la década de 1990 .
Da dieser Aufwärtstrend eine teilweise Erholung nach der Abwärtsbewegung 1997 darstellte , blieb die ECU noch leicht unter ihren Durchschnittswerten der 90er Jahre .
Korpustyp: Allgemein
Se aceptó esta alegación y se corrigieron en consecuencia los costes de producción, asignando los costes totales de depreciación solamente a la actividad relacionada con la producción de fósforo blanco.
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben und die Herstellkosten wurden dahingehend berichtigt, dass nur die aus der Herstellung von weißem Phosphor erwachsenen Abschreibungsgesamtkosten herangezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un principio , se trataba de evitar un aumento de la tasa de inflación subyacente como resultado de la depreciación de la corona , tras la flotación y los efectos de los cambios en la imposición indirecta . Desde 1995 ,
Seit 1995 wird das Inflationsziel auf einen Anstieg des VPI von 2 % beziffert , wobei Schwankungen innerhalb einer Bandbreite von ± 1 Prozentpunkt toleriert werden . Das neue Zentralbankgesetz , das 1999 in Kraft trat , bestätigte die Preisstabilität als vorrangiges Ziel
Korpustyp: Allgemein
La Autoridad Bancaria Europea se encuentra entre la espada y la pared, pues si admite públicamente que existe riesgo de depreciación puede perpetrar el riesgo de que se produzca, pero negar que exista sería algo irresponsable para una autoridad reguladora.
Die Europäische Bankaufsichtsbehörde befindet sich natürlich in einer Zwickmühle: Wenn sie öffentlich zugibt, dass ein Abschreibungsrisiko besteht, so kann dies dazu führen, dass das Risiko für ein solches Ereignis verewigt wird. Wenn sie jedoch das Vorhandensein dieses Risikos gänzlich leugnen würde, so wäre dies für eine Regulierungsbehörde äußerst unverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha establecido que este período es de 15 años, y coincide con los períodos de depreciación utilizados por la mayoría de las empresas que fabrican el producto afectado, tanto en Tailandia como en la UE.
Dieser Zeitraum wurde auf 15 Jahre festgelegt, was den Abschreibungszeiträumen der meisten Unternehmen in Thailand und in der EU entspricht, die die betroffene Ware herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador y algunos importadores alegaron que una parte de la subcotización de los precios determinada es atribuible a la depreciación del dólar estadounidense respecto al euro en lugar de a los precios de las importaciones objeto de dumping.
Ein ausführender Hersteller und einige Einführer behaupteten, die festgestellte Preisunterbietung sei zum Teil auf die Schwäche des US-Dollar gegenüber dem EUR und nicht auf gedumpte Einfuhrpreise zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la mayoría de los activos de NR permanezcan en AssetCo permite a BankCo evitar las pérdidas por esos activos y la subsiguiente depreciación de su capital.
Da der Großteil der Vermögenswerte von NR bei AssetCo verbleibt, kann BankCo Verluste bei diesen Vermögenswerten und eine damit einhergehende Verringerung ihres Kapitals vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como destacó Portugal, en todo caso, las cifras de las inversiones respectivas se incluyeron en el cálculo de la compensación, que excluía que pudieran reembolsarse costes de depreciación de los bienes inmuebles.
Portugal betont, dass die Zahlen für die jeweiligen Investitionen auf jeden Fall nicht in die Berechnung des Ausgleichs eingegangen sind, so dass die Erstattung der Kosten für Sachanlagen ausgeschlossen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 La mayoría de los activos no monetarios se registran al coste o al coste menos la depreciación; por ello se expresan en importes corrientes en su fecha de adquisición.
15 Die meisten nicht monetären Posten werden zu ihren Anschaffungskosten bzw. fortgeführten Anschaffungskosten angesetzt und damit zu dem zum Erwerbszeitpunkt geltenden Betrag ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierto es que entre 2002 y el periodo de investigación, el USD sufrió una depreciación constante: su valor pasó de 1,06 EUR a 0,79 EUR, lo que equivale a una pérdida de valor del 25 %.
Zwischen 2002 und den UZ verlor der US-Dollar tatsächlich kontinuierlich an Wert gegenüber dem Euro, der Wechselkurs sank von 1,06 EUR auf 0,79 EUR, was einem Rückgang von 25 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, conviene mencionar que las importaciones en cuestión descendieron un 5 % entre 2002 y 2003, mientras que la depreciación más pronunciada del dólar frente al euro tuvo lugar en el mismo periodo (es decir, un perdió un 16 %).
Erwähnenswert ist in diesem Zusammenhang, dass die betroffenen Einfuhren von 2002 auf 2003, in dem Zeitraum also, als der US-Dollar am stärksten an Wert gegenüber dem Euro verlor (– 16 %), um 5 % zurückgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se concluyó que esta empresa estaba sometida a una distorsión significativa heredada del sistema anterior de economía no de mercado y que sus costes, en particular en relación con la depreciación del activo, se habían distorsionado significativamente.
Die Kommission kam daher zu dem Schluss, dass das Unternehmen noch nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems unterlag und dessen Kosten, insbesondere die Kosten in Verbindung mit der Anlagenabschreibung, erheblich verzerrt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos e infraestructuras se venderán a un Estado contribuyente, al país anfitrión o a terceros por su valor de mercado, o cuando no pueda determinarse éste, teniendo en cuenta el índice de depreciación correspondiente.
Die Ausrüstungen und Infrastrukturen werden an einen beitragenden Staat, das Aufnahmeland oder einen Dritten zu ihrem Marktwert oder, falls dieser nicht ermittelt werden kann, unter Berücksichtigung des entsprechenden Abschreibungssatzes verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión puede confirmar, no obstante, que tales legislaciones nacionales no entran en el ámbito de aplicación de las normas sobre ayudas estatales sino que constituyen más bien normas generales de depreciación aplicables a todas las empresas en España» [139].
Die Kommission kann hingegen bestätigen, dass derartige einzelstaatliche Rechtsvorschriften nicht in den Anwendungsbereich der Beihilfevorschriften fallen, sondern auf alle Unternehmen in Spanien anwendbare allgemeine Wertminderungsvorschriften darstellen“ [139].
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la tasa de cambio tiene influencia sobre la competitividad de una economía, la depreciación del euro benefició a las exportaciones y a los exportadores de la Unión Europea (UE ), a expensas de sus contrapartes estadounidenses.
Da der Wechselkurs einer Währung Einfluss auf die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft ausübt, profitierten vor allem die Exporteure der EU, auf Kosten ihrer amerikanischen Kollegen, von dieser Schwäche des Euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la crisis financiera internacional de 1997-1998, muchos mercados emergentes -a través de la depreciación de divisas, los rápidos aumentos en la productividad, o ambos factores-quedaron en posiciones muy competitivas.
In der Zeit nach der internationalen Finanzkrise der Jahre 1997 und 1998 waren viele Schwellenmärkte - aufgrund von Währungsabwertungen, raschen Produktivitätszuwächsen oder beidem - höchst wettbewerbsfähig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los controvertidos fondos de riqueza soberana, que invierten fondos para gobiernos en Oriente Próximo, Asia, Rusia y otros lugares, son apenas una manifestación más de la búsqueda de alternativas a los bonos en dólares, de bajo rendimiento y rápida depreciación.
Die kontroversen Staatsfonds, die Kapitalanlagen für Regierungen aus dem Nahen Osten, Asien, Russland usw. tätigen, sind nur eine Erscheinungsform der Suche nach Alternativen zu ertragsarmen, rapide an Wert verlierenden Dollaranleihen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo análisis de sensibilidad muestra el impacto de una depreciación del 5 % del dólar frente al euro en el período 2013-2017 (es decir, después de que Polonia adopte presumiblemente el euro).
Die neue Sensitivitätsanalyse zeigt die Folgen einer Schwächung des US-Dollars gegenüber dem Euro um 5 % in den Jahren 2013-2017 (d. h. nach der angenommenen Einführung des Euro in Polen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las grandes empresas, este período podrá reducirse a los tres primeros años de vida de esta inversión cuando pueda demostrarse que el plazo de depreciación de la inversión no supera los tres años.
Bei Großunternehmen kann dieser Zeitraum auf die ersten drei Lebensjahre der Investition verkürzt werden, wenn der Abschreibungszeitraum der betreffenden Investition nachweislich nicht länger als drei Jahre beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, por razones de simplificación administrativa, Austria ha propuesto una solución para el cálculo del uso privado que introduce datos estadísticos generales y normas de depreciación concebidas con fines de imposición no armonizada de los beneficios empresariales.
Aus Gründen der Verwaltungsvereinfachung hat Österreich für die Berechnung des Anteils der Privatnutzung eine Lösung vorgeschlagen, die auf allgemeinen statistischen Daten in Verbindung mit den Absetzungsregelungen des nicht harmonisierten Körperschaftsteuerrechts beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos e infraestructuras se venderán a un Estado contribuyente, al país anfitrión o a terceros por su valor de mercado, o cuando no pueda determinarse este, teniendo en cuenta el índice de depreciación correspondiente.
Die Ausrüstungen und Infrastrukturen werden an einen beitragenden Staat, das Aufnahmeland oder einen Dritten zu ihrem Marktwert oder, falls dieser nicht ermittelt werden kann, unter Berücksichtigung des entsprechenden Abschreibungssatzes verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se proporcionaron otras pruebas acerca de la doble facturación ni sobre la manera en que la práctica de depreciación de la empresa se ajustaba a las normas chinas sobre el IVA, tal como afirmaba la empresa.
Weitere Nachweise in Bezug auf die doppelte Rechnungsstellung und dazu, inwieweit die Abschreibungspraxis des Unternehmens, wie von diesem behauptet, den chinesischen Mehrwertsteuervorschriften entsprach, wurden nicht beigebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La depreciación del dólar, alimentada por el margen de maniobra de la Fed en la aplicación de estímulos monetarios, favorece a las empresas estadounidenses y, en particular, la revalorización de las grandes multinacionales de Internet.
Der Verfall des Dollars, der durch den Handlungsspielraum der FED bei der geldpolitischen Lockerung begünstigt wurde, ist für US-Unternehmen und insbesondere für die Bewertung der von uns gehaltenen Internetriesen positiv.
Reembolso sin deducciones acordamos con usted una suma asegurada fija y en caso de siniestro total ésta le será reembolsada sin depreciación, de modo que usted podrá adquirir de nuevo una embarcación de características similares.
ES
Erstattung ohne Abzüge Wir vereinbaren mit ihnen eine feste Versicherungssumme, die bei totalverlust ohne Zeitwertabzug ersetzt wird, damit sie ein gleichwertiges schiff erneut finanzieren können.
ES
El hecho de que el BCE así como la FED advirtieran ambos del riesgo de depreciación antes de la crisis de las hipotecas «subprime», sin que hubiera una respuesta suficiente de los mercados, genera cuestiones sobre cómo puede llegarse a mejores respuestas.
Angesichts der Tatsache, dass die EZB wie auch die FED vor einer Unterschätzung der Folgen der Subprime-Krise gewarnt hatten, die Märkte jedoch nicht angemessen reagierten, stellt sich die Frage nach Möglichkeiten zur Verbesserung der Marktreaktionen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo , se iba diluyendo gradualmente el impacto de las perturbaciones sobre el nivel de precios provenientes de los aumentos de los precios del petróleo y de la depreciación del tipo de cambio del euro en 1999 y 2000 , así como de los precios de los productos alimenticios de principios del 2001 .
Gleichzeitig nahm der Einfluss der von den Ölpreissteigerungen und der Abschwächung des Euro-Wechselkurses in den Jahren 1999 und 2000 sowie von den zu Beginn des Jahres 2001 beobachteten Preissteigerungen bei Nahrungsmitteln ausgehenden Preisschocks nach und nach ab .
Korpustyp: Allgemein
A finales del 2001 , el diferencial con respecto a la zona del euro había pasado de alrededor de - 10 a unos 40 puntos básicos . Este aumento quizá guarde relación con un incremento de la prima de riesgo cambiario tras la depreciación de la corona y con la mayor incertidumbre imperante a escala internacional .
Die langfristigen Zinssätze folgten der Entwicklung an den internationalen Kapitalmärkten , wobei jedoch über weite Strecken des Jahres keine einheitliche Tendenz erkennbar war . Bis zum Ende des Beobachtungszeitraums hatte sich der Zinsabstand gegenüber dem Euro-Währungsgebiet von - 10 auf rund 40 Basispunkte umgekehrt .
Korpustyp: Allgemein
Las ganancias netas procedentes de operaciones financieras pasaron de 149 millones de euros en el 2005 a 475 millones de euros en el 2006 . La depreciación del euro frente al oro , conjuntamente con el incremento del volumen de ventas de oro en el 2006 , se tradujo en un aumento de las ganancias .
In Anbetracht der hohen Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken , denen die EZB somit ausgesetzt ist , und im Hinblick auf den Stand der Ausgleichsposten für Neubewertung hat der EZB-Rat 2005 die Bildung einer Rückstellung zur Absicherung gegen diese Risiken beschlossen . Am 31 .
Korpustyp: Allgemein
Si se exeluyen los " Ingresos por intereses derivados de la asignación de billetes en euros dentro del Eurosistema " , los ingresos netos por intereses han descendido con respecto al 2001 , debido principalmente a la depreciación del dólar estadounidense y al descenso de los tipos de interés del euro durante el año .
Erläuterungen zur Gewinn - und Verlustrechnung 19 Nettozinsergebnis zinsergebnis gegenüber dem Jahr 2001 rückläufig , in erster Linie aufgrund der Senkung der US-Dollar - und Euro-Leitzinsen im Jahr 2002 .
Korpustyp: Allgemein
En situaciones de crisis -bien debido a la depreciación del euro o simplemente al hecho de que un volcán islandés paraliza el tráfico aéreo y con ello el abastecimiento de productos altamente perecederos- los Estados miembros deben apoyarse en sí mismos.
In Krisenzeiten - sei es bedingt durch einen an Wert verlierenden Euro oder auch nur, weil ein Vulkan in Island die Flugverbindungen und damit auch die Versorgung mit leicht verderblichen Gütern lahmlegt -sind die Mitgliedstaaten auf sich selbst angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Señora Presidenta, me gustaría decirle al señor Hannan que el Banco Central Europeo tiene también su aspecto positivo porque gracias a él no hemos sufrido una depreciación de la moneda como la que ha sufrido la libra inglesa durante los últimos meses.
Frau Präsidentin! Dem Kollegen Hannan würde ich gerne noch sagen, dass die Europäische Zentralbank auch deshalb gut ist, weil wir keine Geldentwertung in der Form hatten, wie sie z. B. das britische Pfund in den letzten Monaten bedauerlicherweise erfahren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución se contrarrestó parcialmente por la depreciación de la moneda única frente a las monedas de algunos socios comerciales menores de la zona del euro ( el franco suizo , la corona noruega y el won coreano ) , así como frente a las monedas de varios de los nuevos Estados miembros de la UE .
69 rungen einiger kleinerer Handelspartner des Euro-Währungsgebiets ( dem Schweizer Franken , der norwegischen Krone und dem südkoreanischen Won ) sowie gegenüber den Währungen mehrerer neuer EU-Mitgliedstaaten ab .
Korpustyp: Allgemein
La apreciación se produjo en un contexto de depreciación generalizada del dólar en el último trimestre del 2004 . En este trimestre , el dólar registró su cotización más baja en muchos años tanto frente al euro como frente a la libra esterlina y al yen japonés .
Dies hing mit einer breit fundierten Abschwächung des US-Dollar im letzten Quartal 2004 zusammen , als die US-Währung gegenüber dem Euro , dem Pfund Sterling und dem japanischen Yen auf den tiefsten Stand seit mehreren Jahren fiel .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de Corea del Sur , ello quizá se deba , principalmente , a efectos de competitividad derivados del descenso de los precios de las importaciones ( expresados en euros ) , que se han mantenido por debajo de los niveles de 1997 , pese a depreciación que ha experimentado la moneda única desde su introducción .
Während die Exporte des Euroraums nach China etwas nachließen , sich dann aber rasch erholten , waren die Ausfuhren in die ASEAN-Staaten und Südkorea über einen längeren Zeitraum hinweg konstant rückläufig und kehrten auch nicht wieder auf dasselbe Niveau wie vor der Krise zurück .
Korpustyp: Allgemein
bank , Sveriges Riksbank y Bank of England ) con el BCE se presentan en " Pasivos en euros con no residentes en la zona del euro " . TRATAMIENTO DE LOS ACTIVOS FIJOS Los activos fijos se valoran al precio de adquisición menos su depreciación .
Intra-ESZB-Salden der nicht dem Eurosystem angehörenden NZBen ( Danmarks Nationalbank , Sveriges Riksbank und Bank of England ) gegenüber der EZB werden unter "Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets " ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, el peso de la canal en frío podrá calcularse mediante una reducción en valor absoluto según un baremo de depreciación fijado de antemano por los Estados miembros, de conformidad con las características de sus censos de porcino y notificado a la Comisión.
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 darf das Gewicht des kalten Schlachtkörpers unter Bezugnahme auf vorher festgesetzte Tabellen absoluter Gewichtsabzüge berechnet werden, die von den Mitgliedstaaten gemäß den Merkmalen ihrer Schweinebestände festgelegt und der Kommission mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, el artículo 12.3 del TRLIS permite la deducción parcial por depreciación de la participación en fondos propios de entidades nacionales y extranjeras que no coticen en un mercado secundario por el deterioro ocurrido entre el inicio y el cierre del ejercicio fiscal.
Im Gegenteil, bei Wertverlusten, die zwischen dem Beginn und dem Abschluss des Steuerjahres entstanden sind, ist der wertminderungsbedingte steuerliche Teilabzug von Beteiligungen am Eigenkapital in- und ausländischer Unternehmen, die nicht an einem Sekundärmarkt notiert sind, nach Artikel 12 Absatz 3 TRLIS zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio para los exportadores se calculó sobre la base del importe de los derechos de aduana no pagados debidos por los bienes de capital importados, distribuido durante un período que refleja la depreciación normal de esos bienes de capital en la industria del producto afectado.
Der den Ausführern erwachsende Vorteil wurde auf der Grundlage der für die eingeführten Investitionsgüter normalerweise fälligen, im Rahmen der Regelung aber nicht erhobenen Zölle berechnet, wobei der entsprechende Betrag über einen Zeitraum verteilt wurde, der dem normalen Abschreibungszeitraum für solche Investitionsgüter in dem betroffenen Wirtschaftszweig entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12.3 del TRLIS, que forma parte del capítulo IV, permite la deducción parcial por depreciación de la participación en fondos propios de entidades nacionales y extranjeras que no coticen en un mercado secundario con el límite máximo de la diferencia entre el valor teórico contable al inicio y al cierre del ejercicio fiscal.
Artikel 12 Absatz 3 TRLIS (Kapitel IV TRLIS) erlaubt den wertminderungsbedingten steuerlichen Teilabzug von Beteiligungen am Eigenkapital in- und ausländischer Unternehmen, die nicht an einem Sekundärmarkt notiert sind, bis in Höhe der Differenz zwischen dem theoretischen Buchwert zu Beginn und bei Abschluss des Steuerjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el valor real se siguieron dos planteamientos: para ciertos grupos de máquinas el punto de partida fue el valor contable registrado en la Administración del Estado, ajustado a la aplicación del impuesto sobre el valor añadido, los períodos de depreciación y determinadas evaluaciones discrecionales.
Für die Ermittlung der Realwerte wurden zwei Ansätze verfolgt: Bei bestimmte Maschinengruppen wurde vom bei der staatlichen Verwaltung eingetragenen Buchwert ausgegangen, und dieser Buchwert wurde um die Anwendung der Mehrwertsteuer, die Abschreibungszeiträume sowie einige individuelle Faktoren berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, un gasto por depreciación reconocido en el estado del resultado global consolidado después de la fecha de la adquisición deberá basarse en los valores razonables de los activos depreciables relacionados reconocidos en los estados financieros en la fecha de la adquisición.
So müssen beispielsweise Abschreibungsaufwendungen, die in der konsolidierten Gesamtergebnisrechnung nach dem Erwerbszeitpunkt erfasst werden, auf den beizulegenden Zeitwerten der im Konzernabschluss zum Erwerbszeitpunkt angesetzten abschreibungsfähigen Vermögenswerte basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las partes interesadas antes citadas presentó pruebas ni explicó cómo esas cantidades relativamente pequeñas (en comparación con las importaciones objeto de dumping realizadas a clientes no vinculados de la Comunidad) podían haber sido el factor principal de depreciación en el mercado comunitario y, por consiguiente, hubo que rechazar esta alegación.
Keine der genannten interessierten Parteien konnte nachweisen oder erklären, wie diese (im Vergleich zu den gedumpten Einfuhren, die an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft gingen) relativ geringen Mengen den Preisdruck hätten verursachen sollen; daher musste dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, se constató que el sistema contable de esta empresa no cubría la eventualidad de créditos incobrables; no existía una política clara en relación con las distintas categorías de activos inmovilizados; había errores en los importes de la depreciación; se encontraron reservas no justificadas; y había préstamos que carecían de justificantes.
Zweitens zeigte sich, dass im Buchführungssystem dieses Unternehmens keine Rückstellungen für uneinbringliche Forderungen vorgesehen waren; zu verschiedenen Kategorien von Anlagevermögen gab es keine klare Politik; die Abschreibungsbeträge wiesen Fehler auf; es wurden unbegründete Rückstellungen festgestellt, und es gab Darlehen ohne entsprechende Belege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, por razones de simplificación administrativa, Austria ha propuesto una solución para el cálculo del uso privado que introduce datos estadísticos generales combinados con el importe de la depreciación de valor, los cuales no han sido concebidos para determinar propiamente el uso privado.
Aus Gründen der Verwaltungsvereinfachung hat Österreich für die Berechnung des Anteils der Privatnutzung eine Lösung vorgeschlagen, die auf allgemeinen statistischen Daten in Verbindung mit nicht zur Ermittlung des Anteils der Privatnutzung gedachten Abschreibungsbeträgen beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería erróneo suponer que el peligro de un mayor nivel de depreciación del dinero ha quedado erradicado para siempre o que la inflación de los precios de los activos se halla en el extremo del mecanismo de transmisión de la política monetaria.
Es wäre ein Trugschluss anzunehmen, die Gefahr hoher Geldentwertung sei für alle Zeiten gebannt oder die Vermögenspreisinflation stehe am Ende des geldpolitischen Transmissionsmechanismus.
Korpustyp: EU DCEP
Estas alegaciones se rechazaron por considerar que la aplicación por la antigua empresa de propiedad colectiva de un mismo tipo de depreciación para todos los activos no refleja la realidad económica y conlleva una importante distorsión de los costes de producción y de la situación financiera de la empresa.
Diese Vorbringen wurden abgewiesen. Die Tatsache, dass dieses Unternehmen, dass sich früher im Kollektivbesitz befand, für alle Vermögensgegenstände ein und denselben Abschreibungssatz zugrunde legte, entspricht nicht der wirtschaftlichen Realität und deutet auf eine erhebliche Verzerrung der Produktionskosten und der finanziellen Lage dieses Betriebs hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el precio de venta, el coste total de la desinversión para IFB fue de 18,5 millones EUR, de los que 1,7 millones EUR correspondían a la ampliación de capital y 16,7 millones EUR, a la depreciación de la participación.
Berücksichtigt man den Kaufpreis, betrugen die gesamten Desinvestitionskosten für die IFB 18,5 Mio. EUR, d. h. 1,7 Mio. EUR für die Kapitalerhöhung und 16,7 Mio. EUR für die Verluste bei den Beteiligungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, de acuerdo con las cifras del Banco Mundial sobre la depreciación de varios recursos naturales a nivel nacional, los economistas estiman que, aunque el PNB per capita ha aumentado en el subcontinente indio en las últimas tres décadas, la riqueza per capita ha decrecido en cierta medida.
So schätzen Wirtschaftswissenschaftler anhand Daten der Weltbank über die Abnahme einer Anzahl natürlicher Ressourcen in den einzelnen Ländern, dass auf dem indischen Subkontinent während der vergangenen drei Jahrzehnte das BIP pro Kopf zwar gestiegen, das Volksvermögen pro Kopf jedoch leicht gefallen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tercer error ha sido el de aumentar los aranceles, en particular los de los automóviles importados, lo que ha sido no sólo económicamente absurdo (como muchos otros sectores que compiten con las importaciones, la industria automovilística quedará protegida sin lugar a dudas por la depreciación del rublo ), sino también políticamente peligroso.
Der dritte Fehler war, die Importzölle anzuheben, insbesondere für importierte Autos. Das war nicht nur ökonomisch dumm (da die Automobilindustrie genau wie viele andere Sektoren, die mit Importen konkurrieren, zweifellos durch den schwächer werdenden Rubel geschützt ist ), sondern auch politisch gefährlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una gran depreciación del Yen ciertamente estimularía el comercio, pero como Japón tiene una economía muy cerrada (como Europa y EU ), también incitaría una rápida crisis en los mercados accionarios y de bonos, elevando las tasas de interés y causando que las finanzas japonesas se deteriorasen aún más.
Eine starke Schwächung des Yen würde den Handel zweifellos beleben, aber da Japan eine sehr geschlossene Wirtschaft hat (wie Europa und die USA auch ), wird dieser Schritt auch schnell eine Krise am Renten- und Aktienmarkt auslösen, zu einer Erhöhung der Zinssätze führen und die japanische Finanzwirtschaft noch weiter verschlechtern.