linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

depreciación Abschreibung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sé el sinónimo se utiliza dibujo depreciación indirecta.
Synonym wird auch die Bezeichnung indirekte Abschreibung verwendet.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Tratamiento de los activos fijos materiales e inmateriales Los activos fijos materiales e inmateriales se valoran al precio de adquisición menos su depreciación .
Sachanlagen und immaterielle Vermögenswerte Sachanlagen werden zu Anschaffungskosten , vermindert um Abschreibungen , angesetzt .
   Korpustyp: Allgemein
Es la "relación indirecta entre depreciación de vent…
Das ist "das indirekte Verhältnis zwischen der Abschreibung
   Korpustyp: Untertitel
Una gestión eficiente de las devoluciones conlleva menos gastos y menos depreciación. ES
Ein effizientes Produktrückgabesystem sorgt für geringe Nebenkosten und weniger Abschreibungen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Asimismo han confirmado que el valor contable de cada préstamo individual es el capital prestado al prestatario, sin depreciación [17].
Die isländischen Behörden bestätigten außerdem, dass der Buchwert jedes einzelnen Hypothekarkredits der dem Kreditnehmer bewilligten Hauptkreditsumme ohne Abschreibungen entspricht [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay razones válidas para la alta depreciación de la maquinaria utilizada.
Es gibt triftige Gründe für die hohen Abschreibungen von Gebrauchtmaschinen.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además, la depreciación fiscal acumulada de 30 se incluirá en la ganancia fiscal y tributará al 30 %.
Zusätzlich wird die kumulierte Abschreibung von 30 in das zu versteuernde Ergebnis mit aufgenommen und mit 30 % besteuert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afirmó querer seguir invirtiendo para mantener la depreciación contable.
Er sagte, er wolle weiter investieren um seine Abschreibungen weiter zu behalten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tampoco parecía sustentarse la depreciación de su activo fijo.
Auch die Abschreibung der Anlagevermögen war nicht konform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, que los vendedores diferentes, la misma maquinaria puede producir diferentes precios por la depreciación de las técnicas empleadas.
Außerdem für die verschiedenen Anbietern, kann die gleichen Maschinen Ausbeute unterschiedlichen Preisen aufgrund unterschiedlicher Techniken Abschreibungen verwendet.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


depreciación agricola .
depreciación extraordinaria . .
depreciación monetaria . . .
depreciación económica . .
depreciación unitaria .
depreciación agrícola .
depreciación de las existencias .
costes de depreciación .
coeficiente de depreciación Prozentsatz für Wertberichtigung 1
depreciación de activos .
depreciación del capital .
depreciación de la moneda .
depreciación de crecimiento lineal .
depreciación de porcentaje constante .
porcentaje de depreciación . .
depreciación financiera de las existencias .
depreciación de las existencias agrícolas .
amortización excepcional de la depreciación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit depreciación

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Especifica si existe una característica de depreciación.
Hier ist anzugeben, ob ein Herabschreibungsmerkmal besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beneficios antes de impuestos más depreciación.
[10] Fußnote in der deutschen Fassung des Texts nicht relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
depreciación del valor contable de la participación
Berichtigung des Wertansatzes für die Beteiligung
   Korpustyp: EU IATE
¿Cómo me van a compensar por esta depreciación? ES
Wie wollen Sie mich hierfür entschädigen? ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb versicherung    Korpustyp: Webseite
En este sentido, ¿cómo analiza en retrospectiva las fases previas de depreciación y apreciación del euro?
Wie bewerten Sie in diesem Zusammenhang rückblickend die früheren Phasen der Ab- und Aufwertung des Euro?
   Korpustyp: EU DCEP
Coeficientes de depreciación aplicables a los valores de las compras mensuales
Auf die monatlichen Ankaufswerte anzuwendende Wertberichtigungskoeffizienten
   Korpustyp: EU DGT-TM
La amortización corresponde al reconocimiento contable de la depreciación real de los bienes durante el ejercicio.
Anzugeben ist der tatsächliche Abschreibungsbetrag während des Rechnungsjahrs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficientes de depreciación que hay que aplicar a los valores de las compras mensuales
Wertberichtigungskoeffizienten „k“ auf den Wert der monatlichen Ankäufe anzuwenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es preciso, propondrá al Comité especial el índice de depreciación correspondiente.
Er schlägt dem Sonderausschuss gegebenenfalls den entsprechenden Abschreibungssatz vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde mediados de 2007 se ha producido una gran depreciación del tipo de cambio.
Seit Mitte 2007 hat ein deutlicher Verfall des Wechselkurses stattgefunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello esperamos una prima sustancial de depreciación en las tasas de interés de los EU.
Daher erwarten wir einen beträchtlichen Entwertungsaufpreis auf die US-Zinssätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Portugal también ve su salvación en la depreciación de la divisa, si bien hasta ahora en menor medida que Irlanda.
Portugal sieht sein Heil ebenfalls in der Geldentwertung, wenn auch bis jetzt in geringerem Umfang als Irland.
   Korpustyp: EU DCEP
En comparación con comienzos de año, la depreciación del euro en términos efectivos reales equivale a un 7 %.
Der Euro hat seit Anfang des Jahres real etwa 7 % seines Werts verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de una estrategia coherente, la simple digitalización puede provocar la depreciación de la inversión realizada.
Da eine einheitliche Strategie fehlt, kann die bloße Digitalisierung zu einer Minderung des Wertes dieser Investition führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La depreciación del dólar con respecto al euro fue de aproximadamente el 34 % en el período considerado.
Im Bezugszeitraum verlor der Dollar gegenüber dem Euro 34 % an Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La depreciación del dólar con respecto al euro durante el período considerado fue de alrededor del 31 %.
Der Dollar verlor im Bezugszeitraum gegenüber dem Euro rund 31 % an Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador propondrá al Comité Especial una tasa de depreciación para el equipo y demás activos de todas las operaciones.
Der Verwalter schlägt dem Sonderausschuss den Abschreibungssatz für Ausrüstungen und andere Mittel für alle Operationen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La depreciación del valor del vehículo comprado nuevo es, sin duda, el primer punto negativo de la compra.
Der Wertverfall des Neuwagens ist ohne Zweifel der erste negative Aspekt beim Autokauf.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
fijar un objetivo de superávit fiscal estructural suficientemente alto con el fin de generar el espacio necesario para la depreciación del tipo de cambio real.
Sie müssen sich um einen strukturellen Haushaltsüberschuss bemühen, der hoch genug ist, um den für eine echte Wechselkursabwertung erforderlichen Spielraum zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En junio del 2001 , el banco central intervino en el mercado de divisas en un contexto de acusada depreciación de la corona .
Im Juni 2001 intervenierte die schwedische Zentralbank vor dem Hintergrund einer ausge - EZB -* Jahresbericht -* 2001
   Korpustyp: Allgemein
cree que, dado que el precio obtenido fue el resultado de un procedimiento de licitación, podría ser necesario examinar las tasas de depreciación;
ist der Auffassung, dass die verwendeten Abschreibungssätze überprüft werden müssen, da der vereinbarte Preis das Ergebnis eines Ausschreibungsverfahrens war;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, se consideró adecuado evaluar el importe de la depreciación anual de los derechos mineros relacionados con el producto afectado tomando como base el «valor justo».
Die Bewertung des jährlichen Abschreibungsbetrags für die Abbaurechte für die betroffene Ware anhand des „beizulegenden Zeitwerts“ erschien als die geeignete Vorgehensweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La depreciación fue de alrededor de un 18 % y parece que estuvo relacionada con la evolución de las exportaciones y con las salidas netas de capital .
Der Kursrückgang belief sich auf etwa 18 % und dürfte mit den Entwicklungen im Exportsektor und den Netto-Kapitalabflüssen aus Schweden im Zusammenhang gestanden haben .
   Korpustyp: Allgemein
En parte como consecuencia de esta inquietud , el dólar estadounidense experimentó una depreciación relativamente generalizada en los últimos meses del año .
dingt durch diese Sorge wertete der US-Dollar in den letzten Monaten des vergangenen Jahres auf relativ breiter Front ab .
   Korpustyp: Allgemein
Durante el mismo período, las importaciones procedentes de Tailandia (facturadas sobre todo en dólares americanos) se volvieron más atractivas por la depreciación del dólar.
Im gleichen Zeitraum wurden Einfuhren aus Thailand (die überwiegend in US-Dollar fakturiert werden) aufgrund des schwächeren Dollars attraktiver.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las características de esta industria se encuentran su intensidad en términos de capital y los consiguientes importes elevados de depreciación con impacto directo en la tesorería.
Zu den besonderen Merkmalen dieses Wirtschaftszweigs zählen seine Kapitalintensität und folglich hohen Abschreibungsbeträge, was sich unmittelbar auf den Cashflow auswirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establecen los coeficientes de depreciación que se habrán de aplicar a la compra de productos agrícolas de intervención para el ejercicio 2009
zur Festsetzung der beim Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur Intervention anzuwendenden Wertberichtigungskoeffizienten für das Haushaltsjahr 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en esa misma empresa se observaron una práctica de depreciación irregular y pruebas de comercio de trueque en relación con el inmovilizado.
Bei demselben Unternehmen wurde des Weiteren eine unregelmäßige Abschreibungspraxis festgestellt, ferner wurden Hinweise auf Barterhandel im Zusammenhang mit Sachanlagen gefunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de la depreciación será determinada por el ciclo de vida útil del edificio o de los elementos de edificio de que se trate.
Der Abschreibungszeitraum wird durch die wirtschaftliche Lebensdauer eines Gebäudes oder einer Gebäudekomponente bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La depreciación deberá al menos especificarse por separado para cada tipo de fuente de energía renovable (preferiblemente indicando los valores netos actuales de los importes).
Der Abschreibungsplan sollte (vorzugsweise unter Angabe von Nettogegenwartswerten) zumindest nach den verschiedenen erneuerbaren Energieträgern aufgeschlüsselt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establecen los coeficientes de depreciación que habrán de aplicarse a la compra de productos agrícolas de intervención para el ejercicio 2007
zur Festsetzung der beim Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur Intervention anzuwendenden Wertberichtigungskoeffizienten für das Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro factor alegado por la industria de la Comunidad como causa del perjuicio es la progresiva depreciación del RMB chino con respecto al euro.
Ein weiterer Faktor, der nach Ansicht des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft für die Schädigung verantwortlich war, war der gesunkene Wechselkurs des chinesischen RMB gegenüber dem Euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio para elegir entre los planteamientos alternativos es la probabilidad que cada uno de ellos ofrezca de aproximarse a una medida económica de la depreciación.
Ausschlaggebend für die Wahl eines der alternativen Konzepte ist, wie nah sie an ein wirtschaftliches Abschreibungsmaß herankommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La persistencia de esta importante capacidad de liquidez en la industria comunitaria, a pesar de todo, se explica porque requiere mucho capital e importes elevados de depreciación.
Die noch immer beträchtliche Liquidität ist damit zu erklären, dass es sich um eine kapitalintensive Branche mit hohen Abschreibungsbeträgen handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establecen los coeficientes de depreciación que se habrán de aplicar a la compra de productos agrícolas de intervención para el ejercicio contable de 2008
zur Festsetzung der beim Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur Intervention anzuwendenden Wertberichtigungskoeffizienten für das Haushaltsjahr 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establecen los coeficientes de depreciación que se habrán de aplicar a la compra de productos agrícolas de intervención para el ejercicio contable de 2010
zur Festsetzung der beim Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur Intervention anzuwendenden Wertberichtigungskoeffizienten für das Rechnungsjahr 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de depreciación para el equipo, la infraestructura y demás activos será aprobado por el Comité especial en la primera ocasión que tenga.
Der Abschreibungssatz für Ausrüstungen, Infrastrukturen und andere Mittel wird vom Sonderausschuss zum frühest möglichen Zeitpunkt gebilligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si las circunstancias de la operación lo exigen, y previa aprobación del Comité Especial, el comandante de la operación podrá aplicar una tasa de depreciación diferente.
Falls die operativen Umstände es erfordern und nach Billigung durch den Sonderausschuss kann der Befehlshaber der Operation einen anderen Abschreibungssatz anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión considera que debe rechazarse el argumento de España [15] de que quiso proteger su inversión de la depreciación monetaria.
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass das Argument Spaniens [15], dem zufolge der FOGASA seine Investition vor der Geldentwertung schützen wollte, zurückgewiesen werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La actual contracción sufrida en Argentina muestra la continuada pérdida de competitividad resultante de la depreciación monetaria de sus principales socios comerciales de América Latina.
Der fortschreitende wirtschaftliche Schrumpfungsprozess in Argentinien verdeutlicht, dass sich aus den Währungsabwertungen der wichtigsten Handelspartner in Lateinamerika ein ständiger Verfall der eigenen Konkurrenzfähigkeit ergibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
un rendimiento bajo o inexistente y un alto riesgo de inflación o depreciación de la moneda, lo que en cualquier caso reduciría el valor real de sus tenencias.
keine oder nur geringe Erträge und hohes Inflations- und Abwertungsrisiko. Beides würde den realen Wert ihrer Reserven mindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El peor caso podría llevarnos a una inflación galopante como Alemania, por ejemplo, ya la tenía dos veces en el siglo XX (depreciación monetaria). DE
Im schlimmsten Fall können sie eine galoppierende Inflation (Hyperinflation), wie sie Deutschland schon zwei Mal im 20. Jahrhundert erlebt hat, auslösen. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Sabemos de la depreciación prevista API de Google Translate y el plugin seguirá funcionando, los detalles serán descubiertas en las versiones futuras.
Wir wissen um die geplante Google Translate API Missbilligung und das Plugin wird immer noch funktionieren, Details werden in zukünftigen Versionen aufgedeckt werden.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
En su libro “Inflation” muestra cómo la dramática depreciación de la moneda alemana entre 1914 y 1923 empujó al abismo a la joven República de Weimar. DE
In seinem neuen Buch „Inflation“, zeigt er, wie die dramatische Geldentwertung zwischen 1914 und 1923 die junge Weimarer Republik in den Untergang trieb. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El único país de la zona que Van Rijn prevé que pueda sufrir una cierta depreciación de su divisa es Australia.
Australien ist das einzige Land in der Region, bei dem Van Rijn noch mit einem sinkenden Wechselkurs rechnet.
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En Asia, el mercado japonés repunta +3,8 % (TOPIX en divisa local) frente a la depreciación del yen, en tanto que el índice Shanghái compuesto chino sube +6,6 %. ES
In Asien erholte sich der japanische Markt um 3,8% auf 16.173,52 (TOPIX in Lokalwährung) und der chinesische Shanghai Index stieg um 6,6% auf 2.363,87 Punkte. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los diputados abogan por un crecimiento mundial sólido, estable y equilibrado y consideran que la UE debe coordinar sus políticas relativas a los desequilibrios comerciales y monetarios en estrecha colaboración con EE.UU. para evitar una rápida depreciación del dólar.
Im Bericht wird auch darauf hingewiesen, dass Einkünfte aus einer Finanztransaktionssteuer verwendet werden könnten, um die Millenniums-Entwicklungsziele zu finanzieren und den Verpflichtungen und Herausforderungen des Klimawandels nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a su contribución, están experimentando una reciente política de depreciación que deteriora la situación de los trabajadores y, fundamentalmente, de las zonas rurales griegas, en medio de la reforma de la PAC y de la grave crisis económica.
Trotz dieses Beitrags ist seit einiger Zeit eine systematische Geringschätzung dieser Gesellschaften zu beobachten, während die Reform der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) wie auch die ernste Finanzkrise starke Belastungen für die Beschäftigten und vor allem für den ländlichen Raum in Griechenland mit sich gebracht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay una carencia absoluta de estrategia nacional para la protección de los lagos, a la vez que una depreciación del conocimiento científico en torno al plan de medidas de protección y recuperación.
Eine nationale Strategie zum Schutz der Seen fehlt vollständig, und die wissenschaftlichen Erkenntnisse auf dem Gebiet des Schutzes der Seen und ihrer Restaurierung finden keine Beachtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos manifiestan la opinión que de que, si continúan las extracciones a este ritmo, se provocará la depreciación de otras actividades productivas respetuosas con el medio ambiente en la región.
Viele sind der Meinung, dass eine Fortsetzung des Abbaus in dieser Geschwindigkeit dazu führen würde, dass andere Umweltschutzmaßnahmen, die in dieser Region schon ergriffen werden, dadurch jeglichen Wert verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que este movimiento alcista era una recuperación parcial de la depreciación observada en 1997 , el ECU se mantuvo algo por debajo de los niveles medios observados en la década de 1990 .
Da dieser Aufwärtstrend eine teilweise Erholung nach der Abwärtsbewegung 1997 darstellte , blieb die ECU noch leicht unter ihren Durchschnittswerten der 90er Jahre .
   Korpustyp: Allgemein
Se aceptó esta alegación y se corrigieron en consecuencia los costes de producción, asignando los costes totales de depreciación solamente a la actividad relacionada con la producción de fósforo blanco.
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben und die Herstellkosten wurden dahingehend berichtigt, dass nur die aus der Herstellung von weißem Phosphor erwachsenen Abschreibungsgesamtkosten herangezogen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un principio , se trataba de evitar un aumento de la tasa de inflación subyacente como resultado de la depreciación de la corona , tras la flotación y los efectos de los cambios en la imposición indirecta . Desde 1995 ,
Seit 1995 wird das Inflationsziel auf einen Anstieg des VPI von 2 % beziffert , wobei Schwankungen innerhalb einer Bandbreite von ± 1 Prozentpunkt toleriert werden . Das neue Zentralbankgesetz , das 1999 in Kraft trat , bestätigte die Preisstabilität als vorrangiges Ziel
   Korpustyp: Allgemein
La Autoridad Bancaria Europea se encuentra entre la espada y la pared, pues si admite públicamente que existe riesgo de depreciación puede perpetrar el riesgo de que se produzca, pero negar que exista sería algo irresponsable para una autoridad reguladora.
Die Europäische Bankaufsichtsbehörde befindet sich natürlich in einer Zwickmühle: Wenn sie öffentlich zugibt, dass ein Abschreibungsrisiko besteht, so kann dies dazu führen, dass das Risiko für ein solches Ereignis verewigt wird. Wenn sie jedoch das Vorhandensein dieses Risikos gänzlich leugnen würde, so wäre dies für eine Regulierungsbehörde äußerst unverantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha establecido que este período es de 15 años, y coincide con los períodos de depreciación utilizados por la mayoría de las empresas que fabrican el producto afectado, tanto en Tailandia como en la UE.
Dieser Zeitraum wurde auf 15 Jahre festgelegt, was den Abschreibungszeiträumen der meisten Unternehmen in Thailand und in der EU entspricht, die die betroffene Ware herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador y algunos importadores alegaron que una parte de la subcotización de los precios determinada es atribuible a la depreciación del dólar estadounidense respecto al euro en lugar de a los precios de las importaciones objeto de dumping.
Ein ausführender Hersteller und einige Einführer behaupteten, die festgestellte Preisunterbietung sei zum Teil auf die Schwäche des US-Dollar gegenüber dem EUR und nicht auf gedumpte Einfuhrpreise zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la mayoría de los activos de NR permanezcan en AssetCo permite a BankCo evitar las pérdidas por esos activos y la subsiguiente depreciación de su capital.
Da der Großteil der Vermögenswerte von NR bei AssetCo verbleibt, kann BankCo Verluste bei diesen Vermögenswerten und eine damit einhergehende Verringerung ihres Kapitals vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como destacó Portugal, en todo caso, las cifras de las inversiones respectivas se incluyeron en el cálculo de la compensación, que excluía que pudieran reembolsarse costes de depreciación de los bienes inmuebles.
Portugal betont, dass die Zahlen für die jeweiligen Investitionen auf jeden Fall nicht in die Berechnung des Ausgleichs eingegangen sind, so dass die Erstattung der Kosten für Sachanlagen ausgeschlossen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 La mayoría de los activos no monetarios se registran al coste o al coste menos la depreciación; por ello se expresan en importes corrientes en su fecha de adquisición.
15 Die meisten nicht monetären Posten werden zu ihren Anschaffungskosten bzw. fortgeführten Anschaffungskosten angesetzt und damit zu dem zum Erwerbszeitpunkt geltenden Betrag ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierto es que entre 2002 y el periodo de investigación, el USD sufrió una depreciación constante: su valor pasó de 1,06 EUR a 0,79 EUR, lo que equivale a una pérdida de valor del 25 %.
Zwischen 2002 und den UZ verlor der US-Dollar tatsächlich kontinuierlich an Wert gegenüber dem Euro, der Wechselkurs sank von 1,06 EUR auf 0,79 EUR, was einem Rückgang von 25 % entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, conviene mencionar que las importaciones en cuestión descendieron un 5 % entre 2002 y 2003, mientras que la depreciación más pronunciada del dólar frente al euro tuvo lugar en el mismo periodo (es decir, un perdió un 16 %).
Erwähnenswert ist in diesem Zusammenhang, dass die betroffenen Einfuhren von 2002 auf 2003, in dem Zeitraum also, als der US-Dollar am stärksten an Wert gegenüber dem Euro verlor (– 16 %), um 5 % zurückgingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se concluyó que esta empresa estaba sometida a una distorsión significativa heredada del sistema anterior de economía no de mercado y que sus costes, en particular en relación con la depreciación del activo, se habían distorsionado significativamente.
Die Kommission kam daher zu dem Schluss, dass das Unternehmen noch nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems unterlag und dessen Kosten, insbesondere die Kosten in Verbindung mit der Anlagenabschreibung, erheblich verzerrt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos e infraestructuras se venderán a un Estado contribuyente, al país anfitrión o a terceros por su valor de mercado, o cuando no pueda determinarse éste, teniendo en cuenta el índice de depreciación correspondiente.
Die Ausrüstungen und Infrastrukturen werden an einen beitragenden Staat, das Aufnahmeland oder einen Dritten zu ihrem Marktwert oder, falls dieser nicht ermittelt werden kann, unter Berücksichtigung des entsprechenden Abschreibungssatzes verkauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión puede confirmar, no obstante, que tales legislaciones nacionales no entran en el ámbito de aplicación de las normas sobre ayudas estatales sino que constituyen más bien normas generales de depreciación aplicables a todas las empresas en España» [139].
Die Kommission kann hingegen bestätigen, dass derartige einzelstaatliche Rechtsvorschriften nicht in den Anwendungsbereich der Beihilfevorschriften fallen, sondern auf alle Unternehmen in Spanien anwendbare allgemeine Wertminderungsvorschriften darstellen“ [139].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la tasa de cambio tiene influencia sobre la competitividad de una economía, la depreciación del euro benefició a las exportaciones y a los exportadores de la Unión Europea (UE ), a expensas de sus contrapartes estadounidenses.
Da der Wechselkurs einer Währung Einfluss auf die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft ausübt, profitierten vor allem die Exporteure der EU, auf Kosten ihrer amerikanischen Kollegen, von dieser Schwäche des Euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la crisis financiera internacional de 1997-1998, muchos mercados emergentes -a través de la depreciación de divisas, los rápidos aumentos en la productividad, o ambos factores-quedaron en posiciones muy competitivas.
In der Zeit nach der internationalen Finanzkrise der Jahre 1997 und 1998 waren viele Schwellenmärkte - aufgrund von Währungsabwertungen, raschen Produktivitätszuwächsen oder beidem - höchst wettbewerbsfähig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los controvertidos fondos de riqueza soberana, que invierten fondos para gobiernos en Oriente Próximo, Asia, Rusia y otros lugares, son apenas una manifestación más de la búsqueda de alternativas a los bonos en dólares, de bajo rendimiento y rápida depreciación.
Die kontroversen Staatsfonds, die Kapitalanlagen für Regierungen aus dem Nahen Osten, Asien, Russland usw. tätigen, sind nur eine Erscheinungsform der Suche nach Alternativen zu ertragsarmen, rapide an Wert verlierenden Dollaranleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo análisis de sensibilidad muestra el impacto de una depreciación del 5 % del dólar frente al euro en el período 2013-2017 (es decir, después de que Polonia adopte presumiblemente el euro).
Die neue Sensitivitätsanalyse zeigt die Folgen einer Schwächung des US-Dollars gegenüber dem Euro um 5 % in den Jahren 2013-2017 (d. h. nach der angenommenen Einführung des Euro in Polen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las grandes empresas, este período podrá reducirse a los tres primeros años de vida de esta inversión cuando pueda demostrarse que el plazo de depreciación de la inversión no supera los tres años.
Bei Großunternehmen kann dieser Zeitraum auf die ersten drei Lebensjahre der Investition verkürzt werden, wenn der Abschreibungszeitraum der betreffenden Investition nachweislich nicht länger als drei Jahre beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, por razones de simplificación administrativa, Austria ha propuesto una solución para el cálculo del uso privado que introduce datos estadísticos generales y normas de depreciación concebidas con fines de imposición no armonizada de los beneficios empresariales.
Aus Gründen der Verwaltungsvereinfachung hat Österreich für die Berechnung des Anteils der Privatnutzung eine Lösung vorgeschlagen, die auf allgemeinen statistischen Daten in Verbindung mit den Absetzungsregelungen des nicht harmonisierten Körperschaftsteuerrechts beruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos e infraestructuras se venderán a un Estado contribuyente, al país anfitrión o a terceros por su valor de mercado, o cuando no pueda determinarse este, teniendo en cuenta el índice de depreciación correspondiente.
Die Ausrüstungen und Infrastrukturen werden an einen beitragenden Staat, das Aufnahmeland oder einen Dritten zu ihrem Marktwert oder, falls dieser nicht ermittelt werden kann, unter Berücksichtigung des entsprechenden Abschreibungssatzes verkauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se proporcionaron otras pruebas acerca de la doble facturación ni sobre la manera en que la práctica de depreciación de la empresa se ajustaba a las normas chinas sobre el IVA, tal como afirmaba la empresa.
Weitere Nachweise in Bezug auf die doppelte Rechnungsstellung und dazu, inwieweit die Abschreibungspraxis des Unternehmens, wie von diesem behauptet, den chinesischen Mehrwertsteuervorschriften entsprach, wurden nicht beigebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La depreciación del dólar, alimentada por el margen de maniobra de la Fed en la aplicación de estímulos monetarios, favorece a las empresas estadounidenses y, en particular, la revalorización de las grandes multinacionales de Internet.
Der Verfall des Dollars, der durch den Handlungsspielraum der FED bei der geldpolitischen Lockerung begünstigt wurde, ist für US-Unternehmen und insbesondere für die Bewertung der von uns gehaltenen Internetriesen positiv.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reembolso sin deducciones acordamos con usted una suma asegurada fija y en caso de siniestro total ésta le será reembolsada sin depreciación, de modo que usted podrá adquirir de nuevo una embarcación de características similares. ES
Erstattung ohne Abzüge Wir vereinbaren mit ihnen eine feste Versicherungssumme, die bei totalverlust ohne Zeitwertabzug ersetzt wird, damit sie ein gleichwertiges schiff erneut finanzieren können. ES
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
El hecho de que el BCE así como la FED advirtieran ambos del riesgo de depreciación antes de la crisis de las hipotecas «subprime», sin que hubiera una respuesta suficiente de los mercados, genera cuestiones sobre cómo puede llegarse a mejores respuestas.
Angesichts der Tatsache, dass die EZB wie auch die FED vor einer Unterschätzung der Folgen der Subprime-Krise gewarnt hatten, die Märkte jedoch nicht angemessen reagierten, stellt sich die Frage nach Möglichkeiten zur Verbesserung der Marktreaktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo , se iba diluyendo gradualmente el impacto de las perturbaciones sobre el nivel de precios provenientes de los aumentos de los precios del petróleo y de la depreciación del tipo de cambio del euro en 1999 y 2000 , así como de los precios de los productos alimenticios de principios del 2001 .
Gleichzeitig nahm der Einfluss der von den Ölpreissteigerungen und der Abschwächung des Euro-Wechselkurses in den Jahren 1999 und 2000 sowie von den zu Beginn des Jahres 2001 beobachteten Preissteigerungen bei Nahrungsmitteln ausgehenden Preisschocks nach und nach ab .
   Korpustyp: Allgemein
A finales del 2001 , el diferencial con respecto a la zona del euro había pasado de alrededor de - 10 a unos 40 puntos básicos . Este aumento quizá guarde relación con un incremento de la prima de riesgo cambiario tras la depreciación de la corona y con la mayor incertidumbre imperante a escala internacional .
Die langfristigen Zinssätze folgten der Entwicklung an den internationalen Kapitalmärkten , wobei jedoch über weite Strecken des Jahres keine einheitliche Tendenz erkennbar war . Bis zum Ende des Beobachtungszeitraums hatte sich der Zinsabstand gegenüber dem Euro-Währungsgebiet von - 10 auf rund 40 Basispunkte umgekehrt .
   Korpustyp: Allgemein
Las ganancias netas procedentes de operaciones financieras pasaron de 149 millones de euros en el 2005 a 475 millones de euros en el 2006 . La depreciación del euro frente al oro , conjuntamente con el incremento del volumen de ventas de oro en el 2006 , se tradujo en un aumento de las ganancias .
In Anbetracht der hohen Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken , denen die EZB somit ausgesetzt ist , und im Hinblick auf den Stand der Ausgleichsposten für Neubewertung hat der EZB-Rat 2005 die Bildung einer Rückstellung zur Absicherung gegen diese Risiken beschlossen . Am 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Si se exeluyen los " Ingresos por intereses derivados de la asignación de billetes en euros dentro del Eurosistema " , los ingresos netos por intereses han descendido con respecto al 2001 , debido principalmente a la depreciación del dólar estadounidense y al descenso de los tipos de interés del euro durante el año .
Erläuterungen zur Gewinn - und Verlustrechnung 19 Nettozinsergebnis zinsergebnis gegenüber dem Jahr 2001 rückläufig , in erster Linie aufgrund der Senkung der US-Dollar - und Euro-Leitzinsen im Jahr 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
En situaciones de crisis -bien debido a la depreciación del euro o simplemente al hecho de que un volcán islandés paraliza el tráfico aéreo y con ello el abastecimiento de productos altamente perecederos- los Estados miembros deben apoyarse en sí mismos.
In Krisenzeiten - sei es bedingt durch einen an Wert verlierenden Euro oder auch nur, weil ein Vulkan in Island die Flugverbindungen und damit auch die Versorgung mit leicht verderblichen Gütern lahmlegt -sind die Mitgliedstaaten auf sich selbst angewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Señora Presidenta, me gustaría decirle al señor Hannan que el Banco Central Europeo tiene también su aspecto positivo porque gracias a él no hemos sufrido una depreciación de la moneda como la que ha sufrido la libra inglesa durante los últimos meses.
Frau Präsidentin! Dem Kollegen Hannan würde ich gerne noch sagen, dass die Europäische Zentralbank auch deshalb gut ist, weil wir keine Geldentwertung in der Form hatten, wie sie z. B. das britische Pfund in den letzten Monaten bedauerlicherweise erfahren hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución se contrarrestó parcialmente por la depreciación de la moneda única frente a las monedas de algunos socios comerciales menores de la zona del euro ( el franco suizo , la corona noruega y el won coreano ) , así como frente a las monedas de varios de los nuevos Estados miembros de la UE .
69 rungen einiger kleinerer Handelspartner des Euro-Währungsgebiets ( dem Schweizer Franken , der norwegischen Krone und dem südkoreanischen Won ) sowie gegenüber den Währungen mehrerer neuer EU-Mitgliedstaaten ab .
   Korpustyp: Allgemein
La apreciación se produjo en un contexto de depreciación generalizada del dólar en el último trimestre del 2004 . En este trimestre , el dólar registró su cotización más baja en muchos años tanto frente al euro como frente a la libra esterlina y al yen japonés .
Dies hing mit einer breit fundierten Abschwächung des US-Dollar im letzten Quartal 2004 zusammen , als die US-Währung gegenüber dem Euro , dem Pfund Sterling und dem japanischen Yen auf den tiefsten Stand seit mehreren Jahren fiel .
   Korpustyp: Allgemein
En el caso de Corea del Sur , ello quizá se deba , principalmente , a efectos de competitividad derivados del descenso de los precios de las importaciones ( expresados en euros ) , que se han mantenido por debajo de los niveles de 1997 , pese a depreciación que ha experimentado la moneda única desde su introducción .
Während die Exporte des Euroraums nach China etwas nachließen , sich dann aber rasch erholten , waren die Ausfuhren in die ASEAN-Staaten und Südkorea über einen längeren Zeitraum hinweg konstant rückläufig und kehrten auch nicht wieder auf dasselbe Niveau wie vor der Krise zurück .
   Korpustyp: Allgemein
bank , Sveriges Riksbank y Bank of England ) con el BCE se presentan en " Pasivos en euros con no residentes en la zona del euro " . TRATAMIENTO DE LOS ACTIVOS FIJOS Los activos fijos se valoran al precio de adquisición menos su depreciación .
Intra-ESZB-Salden der nicht dem Eurosystem angehörenden NZBen ( Danmarks Nationalbank , Sveriges Riksbank und Bank of England ) gegenüber der EZB werden unter "Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets " ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, el peso de la canal en frío podrá calcularse mediante una reducción en valor absoluto según un baremo de depreciación fijado de antemano por los Estados miembros, de conformidad con las características de sus censos de porcino y notificado a la Comisión.
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 darf das Gewicht des kalten Schlachtkörpers unter Bezugnahme auf vorher festgesetzte Tabellen absoluter Gewichtsabzüge berechnet werden, die von den Mitgliedstaaten gemäß den Merkmalen ihrer Schweinebestände festgelegt und der Kommission mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, el artículo 12.3 del TRLIS permite la deducción parcial por depreciación de la participación en fondos propios de entidades nacionales y extranjeras que no coticen en un mercado secundario por el deterioro ocurrido entre el inicio y el cierre del ejercicio fiscal.
Im Gegenteil, bei Wertverlusten, die zwischen dem Beginn und dem Abschluss des Steuerjahres entstanden sind, ist der wertminderungsbedingte steuerliche Teilabzug von Beteiligungen am Eigenkapital in- und ausländischer Unternehmen, die nicht an einem Sekundärmarkt notiert sind, nach Artikel 12 Absatz 3 TRLIS zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio para los exportadores se calculó sobre la base del importe de los derechos de aduana no pagados debidos por los bienes de capital importados, distribuido durante un período que refleja la depreciación normal de esos bienes de capital en la industria del producto afectado.
Der den Ausführern erwachsende Vorteil wurde auf der Grundlage der für die eingeführten Investitionsgüter normalerweise fälligen, im Rahmen der Regelung aber nicht erhobenen Zölle berechnet, wobei der entsprechende Betrag über einen Zeitraum verteilt wurde, der dem normalen Abschreibungszeitraum für solche Investitionsgüter in dem betroffenen Wirtschaftszweig entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12.3 del TRLIS, que forma parte del capítulo IV, permite la deducción parcial por depreciación de la participación en fondos propios de entidades nacionales y extranjeras que no coticen en un mercado secundario con el límite máximo de la diferencia entre el valor teórico contable al inicio y al cierre del ejercicio fiscal.
Artikel 12 Absatz 3 TRLIS (Kapitel IV TRLIS) erlaubt den wertminderungsbedingten steuerlichen Teilabzug von Beteiligungen am Eigenkapital in- und ausländischer Unternehmen, die nicht an einem Sekundärmarkt notiert sind, bis in Höhe der Differenz zwischen dem theoretischen Buchwert zu Beginn und bei Abschluss des Steuerjahres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el valor real se siguieron dos planteamientos: para ciertos grupos de máquinas el punto de partida fue el valor contable registrado en la Administración del Estado, ajustado a la aplicación del impuesto sobre el valor añadido, los períodos de depreciación y determinadas evaluaciones discrecionales.
Für die Ermittlung der Realwerte wurden zwei Ansätze verfolgt: Bei bestimmte Maschinengruppen wurde vom bei der staatlichen Verwaltung eingetragenen Buchwert ausgegangen, und dieser Buchwert wurde um die Anwendung der Mehrwertsteuer, die Abschreibungszeiträume sowie einige individuelle Faktoren berichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, un gasto por depreciación reconocido en el estado del resultado global consolidado después de la fecha de la adquisición deberá basarse en los valores razonables de los activos depreciables relacionados reconocidos en los estados financieros en la fecha de la adquisición.
So müssen beispielsweise Abschreibungsaufwendungen, die in der konsolidierten Gesamtergebnisrechnung nach dem Erwerbszeitpunkt erfasst werden, auf den beizulegenden Zeitwerten der im Konzernabschluss zum Erwerbszeitpunkt angesetzten abschreibungsfähigen Vermögenswerte basieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las partes interesadas antes citadas presentó pruebas ni explicó cómo esas cantidades relativamente pequeñas (en comparación con las importaciones objeto de dumping realizadas a clientes no vinculados de la Comunidad) podían haber sido el factor principal de depreciación en el mercado comunitario y, por consiguiente, hubo que rechazar esta alegación.
Keine der genannten interessierten Parteien konnte nachweisen oder erklären, wie diese (im Vergleich zu den gedumpten Einfuhren, die an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft gingen) relativ geringen Mengen den Preisdruck hätten verursachen sollen; daher musste dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, se constató que el sistema contable de esta empresa no cubría la eventualidad de créditos incobrables; no existía una política clara en relación con las distintas categorías de activos inmovilizados; había errores en los importes de la depreciación; se encontraron reservas no justificadas; y había préstamos que carecían de justificantes.
Zweitens zeigte sich, dass im Buchführungssystem dieses Unternehmens keine Rückstellungen für uneinbringliche Forderungen vorgesehen waren; zu verschiedenen Kategorien von Anlagevermögen gab es keine klare Politik; die Abschreibungsbeträge wiesen Fehler auf; es wurden unbegründete Rückstellungen festgestellt, und es gab Darlehen ohne entsprechende Belege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, por razones de simplificación administrativa, Austria ha propuesto una solución para el cálculo del uso privado que introduce datos estadísticos generales combinados con el importe de la depreciación de valor, los cuales no han sido concebidos para determinar propiamente el uso privado.
Aus Gründen der Verwaltungsvereinfachung hat Österreich für die Berechnung des Anteils der Privatnutzung eine Lösung vorgeschlagen, die auf allgemeinen statistischen Daten in Verbindung mit nicht zur Ermittlung des Anteils der Privatnutzung gedachten Abschreibungsbeträgen beruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sería erróneo suponer que el peligro de un mayor nivel de depreciación del dinero ha quedado erradicado para siempre o que la inflación de los precios de los activos se halla en el extremo del mecanismo de transmisión de la política monetaria.
Es wäre ein Trugschluss anzunehmen, die Gefahr hoher Geldentwertung sei für alle Zeiten gebannt oder die Vermögenspreisinflation stehe am Ende des geldpolitischen Trans­missions­mechanismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas alegaciones se rechazaron por considerar que la aplicación por la antigua empresa de propiedad colectiva de un mismo tipo de depreciación para todos los activos no refleja la realidad económica y conlleva una importante distorsión de los costes de producción y de la situación financiera de la empresa.
Diese Vorbringen wurden abgewiesen. Die Tatsache, dass dieses Unternehmen, dass sich früher im Kollektivbesitz befand, für alle Vermögensgegenstände ein und denselben Abschreibungssatz zugrunde legte, entspricht nicht der wirtschaftlichen Realität und deutet auf eine erhebliche Verzerrung der Produktionskosten und der finanziellen Lage dieses Betriebs hin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el precio de venta, el coste total de la desinversión para IFB fue de 18,5 millones EUR, de los que 1,7 millones EUR correspondían a la ampliación de capital y 16,7 millones EUR, a la depreciación de la participación.
Berücksichtigt man den Kaufpreis, betrugen die gesamten Desinvestitionskosten für die IFB 18,5 Mio. EUR, d. h. 1,7 Mio. EUR für die Kapitalerhöhung und 16,7 Mio. EUR für die Verluste bei den Beteiligungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, de acuerdo con las cifras del Banco Mundial sobre la depreciación de varios recursos naturales a nivel nacional, los economistas estiman que, aunque el PNB per capita ha aumentado en el subcontinente indio en las últimas tres décadas, la riqueza per capita ha decrecido en cierta medida.
So schätzen Wirtschaftswissenschaftler anhand Daten der Weltbank über die Abnahme einer Anzahl natürlicher Ressourcen in den einzelnen Ländern, dass auf dem indischen Subkontinent während der vergangenen drei Jahrzehnte das BIP pro Kopf zwar gestiegen, das Volksvermögen pro Kopf jedoch leicht gefallen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El tercer error ha sido el de aumentar los aranceles, en particular los de los automóviles importados, lo que ha sido no sólo económicamente absurdo (como muchos otros sectores que compiten con las importaciones, la industria automovilística quedará protegida sin lugar a dudas por la depreciación del rublo ), sino también políticamente peligroso.
Der dritte Fehler war, die Importzölle anzuheben, insbesondere für importierte Autos. Das war nicht nur ökonomisch dumm (da die Automobilindustrie genau wie viele andere Sektoren, die mit Importen konkurrieren, zweifellos durch den schwächer werdenden Rubel geschützt ist ), sondern auch politisch gefährlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una gran depreciación del Yen ciertamente estimularía el comercio, pero como Japón tiene una economía muy cerrada (como Europa y EU ), también incitaría una rápida crisis en los mercados accionarios y de bonos, elevando las tasas de interés y causando que las finanzas japonesas se deteriorasen aún más.
Eine starke Schwächung des Yen würde den Handel zweifellos beleben, aber da Japan eine sehr geschlossene Wirtschaft hat (wie Europa und die USA auch ), wird dieser Schritt auch schnell eine Krise am Renten- und Aktienmarkt auslösen, zu einer Erhöhung der Zinssätze führen und die japanische Finanzwirtschaft noch weiter verschlechtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar