linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
depredador Räuber 22 . .
[Weiteres]
depredador .

Verwendungsbeispiele

depredador Raubtier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debido a la falta de depredadores, los animales también son inusualmente mansos y no tienen miedo cuando se les acercan los visitantes.
Aufgrund der nicht vorhandenen Raubtiere sind die Tiere auf den Galápagos-Inseln ungewöhnlich zahm und haben keine Angst, wenn Besucher ihnen nahe kommen.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
las aves y demás depredadores que tengan acceso a la explotación o zona de cría considerada.
Raubtiere bzw. Vögel, die in den betreffenden Zuchtbetrieb bzw. in das betreffende Weichtierzuchtgebiet gelangen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que entre nosotros hay un depredador. Puede ser un coyote o un lobo.
Was uns heimgesucht hat, ist eine Art Raubtier, vermutlich ein Kojote oder Wolf.
   Korpustyp: Untertitel
dentadura de depredadores y aparato digestivo adecuado para asimilar y hacer un uso óptimo de la proteína. ES
Sie weist das Gebiss eines Raubtiers und einen Verdauungsapparat auf, der Proteine optimal assimiliert und verwertet. ES
Sachgebiete: luftfahrt landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Los renos son propiedad suya y los depredadores causan daños particulares e importantes.
Die Rentiere sind ihr Eigentum und die Raubtiere verursachen besondere und ernstliche Schäden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tú vas a ser un gran depredador?
Und du willst mal ein gefährliches Raubtier werden?
   Korpustyp: Untertitel
La densidad de grandes depredadores – linces, osos y lobos – es verdaderamente sorprendente.
Die Dichte großer Raubtiere – Luchs, Bär und Wolf – ist wirklich überraschend.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Vivir de forma saludable sólo es posible en un país estable, pero un entorno natural sin los depredadores naturales no es estable.
Ein gesundes Leben ist nur in einer intakten Natur möglich — ohne natürliche Raubtiere kann es aber kein intaktes Ökosystem geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Cambio en el clima, presencia de depredadores, para aparearse.
Klimaveränderung, Zufluss von Raubtieren, um sich zu paaren.
   Korpustyp: Untertitel
Experiencias interactivas te llevarán más cerca que nunca al medio ambiente natural de uno de los depredadores más impresionantes de la naturaleza.
Umfassende und interaktive Stationen bringen Sie dem natürlichen Lebensraum dieser faszinierenden Raubtiere so nah wie nie zuvor.
Sachgebiete: gartenbau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


depredadores .
depredador financiero . .
insecto depredador . .
depredador de lombrices .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit depredador

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Los depredadores arbóreos de la selva brasileña".
"Baumraubtiere des brasilianischen Regenwaldes."
   Korpustyp: Untertitel
"Depredadores arbóreos en el bosque tropical brasileño".
"Baumraubtiere des brasilianischen Regenwaldes."
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema Amor o Depredador? ES
Du magst das Thema Archäologie oder Dino? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los usan para evitar a sus depredadores.
Sie verstecken sich dort vor Raubtieren.
   Korpustyp: Untertitel
He trabajado con depredadores desde los veinte años.
Seit ich 20 bin, beschäftige ich mich mit Raubtieren.
   Korpustyp: Untertitel
He trabajado con depredadores desde los 20 años.
Seit ich 20 bin, beschäftige ich mich mit Raubtieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cambio en el clima, presencia de depredadores, para aparearse.
Klimaveränderung, Zufluss von Raubtieren, um sich zu paaren.
   Korpustyp: Untertitel
Él es un despiadado depredador de sangre fría.
Ein bösartiger, kaltblütiger Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Siglos después, los depredadores fueron destruidos por sus presas.
Nach Jahrhunderten wurden die Zerstörer von ihren Opfern zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Mishol Ha, Escenario para la película de "Depredador"
Mishol Ha, Drehort des Films "Pretator"
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los ácaros depredadores que AUSS ojos arana roja;
Raubmilben, die Spinnmilben aussaugen;
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Especialmente peligrosos son los depredadores que están acostumbrados a vivir cerca de las personas.
Besonders gefährlich sind wilde Tiere, die sich an die Nähe von Menschen gewöhnt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas licencias se determinan de acuerdo con la densidad media de depredadores de Finlandia.
Die Ausstellung von Jagdscheinen stützt sich auf den Durchschnitt der Wildtierpopulationen in Finnland.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Promete no dejar que me capture viv…...un depredador de otro planeta?
Versprechen Sie mir, dass Sie es nicht zulasse…dass mich kein Angreifer aus einer anderen Welt lebendig erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Nos negamos a calificar a los pescadores de depredadores, como a veces se hace injustamente.
Die Fischer werden in dem Bericht nicht als Umweltsünder betrachtet, wie es manchmal zu Unrecht geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presa fácil para los depredadores, pero el pez glob…...tiene un arma secreta, ¿verdad?
Eine leichte Beute. Aber der Kugelfisch hat eine Geheimwaff…nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Esto hace los recursos indígenas disponibles a países depredadores. A una fracción de su valor.
Dadurch werden einheimische Ressourcen verfügbar für ausbeuterische Länder, für einen Bruchteil ihres Werts.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que tengamos los resultados del ADN, revisaré los datos sobre depredadores violentos en el área.
suche ich in der Datenbank nach brutalen Raubtieren in dieser Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero por los siguientes 10 minuto…...seré muy vulnerable a depredadores.
Ja, aber die nächsten 10 Minuten bin ich leichte Beute für Fleischfresser.
   Korpustyp: Untertitel
La gente no se percató de los grandes depredadores que arrasaron el campo.
Die Tatsache, dass die Menschen diese riesigen Wesen nicht bemerken, die die Erde zertrümmern!
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una excelente forma de proteger a tus hijos de posibles depredadores en Internet.
Das ist besonders wichtig zum Schutz Ihrer Kinder vor potentiellen Online-Betrügern.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
los manglares ofrecen protección de los depredadores a los peces jóvenes y a los cangrejos.
Die Mangrovenwälder bieten Jungfischen und Krebsen Schutz vor Raubtieren.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
En la naturaleza, los heridos no suelen sobrevivir a los ataques de los depredadores hambrientos.
In der Natur überleben die Verwundeten selten die Angriffe von hungrigen Räubern.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
La densidad de los grandes depredadores en Estonia es una de las más altas de Europa.
Die Dichte an großen Raubtieren ist in Estland eine der höchsten in Europa.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En la costa de la Isla Ulva, encontrarás una reserva sin depredadores con aves nativas exóticas.
Nahe der Küste liegt Ulva Island, ein Vogelschutzgebiet, in dem seltene einheimische Vögel vor natürlichen Feinden sicher sind.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos organismos necesitan nadar para alcanzar la comida y huir de los depredadores.
Sie müssen auf Futter zu schwimmen und von Jägern weg schwimmen können.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
DEPREDADOR DE CARRETERAS No importa qué camino elijas para llegar a tu destino.
MACHEN SIE JEDE STRASSE ZU IHREM REVIER Es spielt keine Rolle, welchen Weg Sie sich aussuchen, um ans Ziel zu gelangen.
Sachgebiete: e-commerce auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A su vez, están protegidas de los herbívoros depredadores, ya que viven en lugares inaccesibles.
Gleichzeitig sind sie dadurch, dass sie an unzugänglichen Stellen wachsen, vor Pflanzenfressern geschützt.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Granulado especial para arowanas y otros peces depredadores de gran tamaño DE
Die Flocken für Süßwasserfische mit den Extra Leckerbissen DE
Sachgebiete: geografie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
morfología, características, tipologí…y normas y conductas a seguir cuando buceas con tiburones y otros depredadores.
Morphologie, besondere Eigenschaften und Typenlehre stehen ebenso auf dem Programm wie Verhaltensregeln, die es zu beachten gilt, wenn man mit Haien und anderen Raubfischen taucht.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ácaros Amblyseius californicus-depredadores son los enemigos naturales de los ácaros.
Amblyseius californicus-Raubmilben sind die natürlichen Gegenspieler von Spinnmilben.
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sobrevive hasta que amanezca en una ciudad plagada de depredadores infectados de hábitos nocturnos.
Überlebe in einer von infizierten, nachtaktiven Bestien befallenen Stadt bis zum Morgengrauen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Y señuelos de pesca de orilla depredador o tubo del flotador.
Und Angelköder für Raub Ufer oder Float-Schlauch.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Y es lamentable que se necesitara de las accione…...de un depredador implacable para que pensemos en esto.
Es ist bedauerlich, dass es die Tate…eines erbarmungslosen Mörders bedarf, um darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
La Policía está tratando la muerte como sospechosa y busca un culpable que describen como un peligroso un depredador sexual.
Die Polizei hält den Tod für verdächtig und sucht nach einem Täter, der als gefährlicher Sexualstraftäter beschrieben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Porque rechazo la idea de que el pescador sea necesariamente un depredador y un destructor del medio ambiente.
Denn ich weise den Gedanken von mir, daß die Fischer zwangsläufig Ausbeuter und Umweltzerstörer sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supuesta libertad de un capitalismo depredador -quizás incluso vinculado al poder político- ha acabado empobreciendo a muchísimas personas.
Die sogenannte Freiheit eines Raubkapitalismus hat - vielleicht sogar in Verbindung mit dem politischen System - sehr viele Leute letztendlich verarmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utilizan redes para los depredadores, su diseño evitará que se produzcan daños a las aves buceadoras.
Netze zum Schutz gegen Prädatoren sind so konstruiert, dass tauchende Vögel keinen Schaden nehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le he quitado a su amigo y no le gusta, si bien se lo merece, el asesino, el depredador.
Ich machte ihm seinen kleinen Freund abspenstig, aber er hat es verdient, der Mörder, der Herumtreiber.
   Korpustyp: Untertitel
…el consejo de Lucky West es que con los peces depredadores...... lo mejor es la carnada viva.
…ucky West rät Ihnen, bei Raubfischen lebende Köder zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Quedó atrapado demasiado tiempo en la red y fue comido por los peces depredadores y por sus congéneres.
Zu lange war sie im Netz gefangen und wurde von Raubfischen und Artgenossen gefressen.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Juuso es el oso más grande de Sulo Karjalainen, y la gran estrella del centro de depredadores.
Juuso ist Sulo Karjalainens größter Bär und der große Star des Raubtierzentrums.
Sachgebiete: astrologie geografie jagd    Korpustyp: Webseite
A continuación, el borde de la banda es una excelente zona de pesca - especialmente para pescador depredador.
Die Scharkante ist ein ausgezeichneter Fangplatz - insbesondere für Raubfischangler.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Los huargen luchan con la ferocidad de un depredador alfa y obtienen un bonus en los golpes críticos.
Worgen stehen an der Spitze der Nahrungskette und erhalten einen Bonus auf ihre kritische Trefferchance.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Se ha llevado o se están llevando a cabo trabajos de investigación y supervisión sobre la movilidad de los animales depredadores entre los diferentes países?
Werden zu den Bewegungen von Raubtieren zwischen einzelnen Staaten laufende Untersuchungen und Überwachungen durchgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
La protección de estos animales frente a los depredadores resta importantes recursos y tiempo precioso a las labores de cría, y compromete, además, la rentabilidad de esta actividad.
Der Schutz der Rentiere vor Raubtieren verschlingt riesige Ressourcen, wichtige Zeit der eigentlichen Tätigkeiten bei der Rentierzucht und die Basis für die Rentabilität der Rentierhaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
El aumento de la población de depredadores amenaza con poner fin a la actividad tradicional del pueblo saami, el único pueblo indígena de la UE.
Ein zunehmender Raubtierbestand droht den traditionellen Lebensunterhalt der einzigen Ureinwohner in der EU, der Sámi, zu zerstören.
   Korpustyp: EU DCEP
En las regiones más septentrionales, la proliferación de grandes depredadores pondrá pronto fin al pastoreo de renos, que es su principal actividad económica.
Weiter nördlich wird das Anwachsen der Raubtierzahl bald zum Ende der Rentierzucht, die in diesem Gebiet ein traditionelles Gewerbe ist, führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en algunas zonas de Finlandia estos depredadores abundan de tal modo que suponen un verdadero peligro para las personas, en particular para los niños.
In einigen Gebieten in Finnland leben jedoch zahlreiche dieser Tiere in freier Wildbahn und stellen für die Menschen, insbesondere für Kinder, eine echte Gefahr dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, también los animales domésticos se encuentran amenazados debido a que no hay medios adecuados para mantener alejados a los depredadores.
Vieh und Haustiere sind ebenfalls gefährdet, da es keine zufriedenstellende Methode gibt, die wilden Tiere fernzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a ello, la realidad es que la población de grandes depredadores ha aumentado considerablemente en toda Finlandia durante los últimos años.
Trotz dieser Tatsache haben die Großwildpopulationen in ganz Finnland in den letzten Jahren erheblich zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El comportamiento depredador de las focas en torno a las costas irlandesas y escocesas equivale al total de capturas permitidas más una cuarta parte.
Durch das Raubverhalten der Robben entlang der irischen und schottischen Küste geht ein Viertel mehr als die zulässige Gesamtfangmenge verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, desarmar nuestra flota para dejar el campo libre a los depredadores que utilizan los acuerdos del GATT para su único beneficio.
Mit einem Wort, sie will unsere Fischereiflotte entwaffnen, um den Haien freie Hand zu gewähren, die die GATT-Abkommen einzig und allein zu ihrem Vorteil ausnutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el bacalao es uno de los principales depredadores del langostino, así que no es sorprendente que cuando el bacalao disminuye, el número de langostinos aumente.
Wie wir wissen, ist Kabeljau einer der wichtigsten Fressfeinde von Garnelen; es überrascht daher nicht, dass bei einem Rückgang der Kabeljaubestände die Garnelenbestände steigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos haciendo frente a empresas que son muy agresivas en sus tácticas, auténticos depredadores sin escrúpulos, a cuya actividad se ha de poner freno urgentemente.
Wir haben es mit Unternehmen zu tun, die sehr aggressive Taktiken anwenden, mit echten, skrupellosen Räubern, deren Aktivitäten dringend gestoppt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la Comisión Europea debe actuar con mucha más celeridad, para evitar que, efectivamente, ese daño cause un impacto ambiental absolutamente depredador.
Ich glaube, die Europäische Kommission muss viel schneller reagieren, um zu verhindern, dass sich solche Schäden verheerend auf die Umwelt auswirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costes específicos de productos fitosanitarios biológicos (como feromonas y depredadores), tanto los utilizados en la producción ecológica como en la producción integrada o la convencional.
spezifischen Kosten für organische Pflanzenschutzmittel (wie Pheromone und Schädlinge), und zwar ungeachtet, ob sie im ökologischen, integrierten oder konventionellen Landbau verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El color del cereal será propio de dicho cereal, exento de olor, de depredadores vivos (incluidos los ácaros) en todas las fases de su desarrollo.
Die Farbe des Getreides ist die Farbe, die diesem Getreide, das von gesundem Geruch und frei von lebenden Schädlingen (einschließlich Milben) ist, in jedem Entwicklungsstadium eigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes específicos para productos fitosanitarios ecológicos (como feromonas y depredadores), tanto los utilizados en la producción ecológica como en la producción integrada o la convencional.
spezifischen Kosten für organische Pflanzenschutzmittel (wie Pheromone und Schädlinge), und zwar ungeachtet, ob sie im ökologischen, integrierten oder konventionellen Landbau verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos deberán utilizarse dos especies sensibles tipificadas: un ácaro parasitoide y otro depredador (por ejemplo, Aphidius rhopalosiphi y Typholodromus pyri).
Es sind zwei empfindliche Standardarten, ein Parasitoid und eine Raubmilbe (z. B. Aphidius rhopalosiphi und Typhlodromus pyri), zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales estarán estabulados de manera segura y se tomarán precauciones para que no puedan escaparse y estén protegidos de los depredadores.
Die Tiere werden in der Stallung unter sicheren Bedingungen gehalten; insbesondere wird darauf geachtet, dass sie nicht entlaufen können und vor Raubtieren geschützt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque he convencido a banqueros de esta ciudad de que el Daily Plane…...debería ser una especie en extinción, que hay que proteger de depredadores.
Ich habe die Banken davon überzeugt, dass man den Daily Planet wie eine bedrohte Art, vor Raubtieren schützen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Porque yo convencí a los banqueros de la ciudad. Que nuestro Daily Planet debe ser tratado como un recurso natural. Protegido de los depredadores.
Ich habe die Banken davon überzeugt, dass man den Daily Planet wie eine bedrohte Art, vor Raubtieren schützen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Las Bestias Fell están entre los depredadores más terroríficos de la Tierra Media, y Agandaûr tiene a varios bajo su control.
Die Bestien gehören zu den schrecklichsten Raubtieren in Mittelerde und Agandaûr hat mehrere unter seiner Kontrolle…
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
En Finlandia a todo el mundo le gusta vivir cerca de la naturaleza, pero Sulo Karjalainen, que vive rodeado de depredadores, lo lleva al extremo.
In Finnland lebt jeder gern nahe der Natur, aber Sulo Karjalainen, der umgeben von Raubtieren lebt, ist besonders bemerkenswert.
Sachgebiete: astrologie geografie jagd    Korpustyp: Webseite
La única razón porque alguien se casa es porque las hembras Homo Erectus necesitaban protección de los depredadores cuando estaban amamantando.
Der einzige Grund, warum jemand heiratet, ist dass der weibliche Homo Erectus Schutz vo…Raubtieren brauchte, während sie ihren Kindern die Brust gaben.
   Korpustyp: Untertitel
evaluación del riesgo de que mueran peces, grandes vertebrados o depredadores terrestres, independientemente de los efectos a nivel de poblaciones o comunidades, y
Bewertung der Gefahr von Fischsterben und von Todesfällen bei großen Wirbeltieren oder Landräubern, unbeschadet der Auswirkungen auf Populationen oder Lebensgemeinschaften, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, la bioconcentración en los peces y la posible exposición de los depredadores de peces, incluido el ser humano,
gegebenenfalls die Biokonzentration in Fischen und die mögliche Exposition von Fischverzehrern, einschließlich Menschen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Amor, Depredador o Dibujo Pies. ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Archäologie, Dino oder Dinosaurier. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La fauna se compone de varias especies incluidos los ciervos y los venados y los depredadores como el zorro, la Faina, comadrejas y Skunk. IT
Die Fauna besteht aus mehreren Arten einschließlich der Hirsche und Rehe und Raubtieren wie Fuchs, der Faina, Wiesel und Skunk. IT
Sachgebiete: religion musik jagd    Korpustyp: Webseite
En Tortuguero se encuentra un bosque de alta diversitad y existen todos los depredadores, que controlan al crecimento de una población. DE
Da in Tortuguero der Wald sehr dicht ist und auch noch natürliche Fressfeinde existieren, sind sie nicht häufig zu sehen. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
La función de control paterno potente y fácil de utilizar mantiene a sus hijos seguros frente al ciberacoso y los depredadores
Einfach zu bedienende, leistungsstarke Jugendschutzeinstellungen, mit denen Sie Ihre Kinder vor Cybermobbing oder Sexualverbrechern schützen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Perlas naturaleza de Estonia, incluyen pantanos raros, sitios de parada aves migratorias, sorprendente densidad de depredadores, acantilados piedra caliza y "5ª estación".
Perlen estnischer Natur sind seltene Moore, Rastplätze für Zugvögel, eine überraschende Raubtierdichte, Kalksteinfelsen und die „fünfte Jahreszeit“.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Restos positivo que el comercio de Ebay y la tienda-Spam tanto, es probable que tengan un fin, y el usuario estará mejor protegida de los depredadores.
Positiv bleibt, dass der Ebay-Handel und Shop-Spam damit ein Ende haben dürfte und die User auch vor Betrügern besser geschützt werden.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Como vuelan relativamente despacio, los cuervos azules suelen ser presa fácil para los depredadores más rápidos, como los halcones y las lechuzas.
Blauhäher sind relativ langsame Flieger, weshalb sie für schnelle Raubvögel wie Falken und Eulen eine leichte Beute darstellen.
Sachgebiete: literatur vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
"En algunos de nuestros programas de capacitación especializados se tratan las técnicas y las tecnologías que los depredadores virtuales emplean para acosar a los niños.
„Manche unserer spezialisierten Trainingsprogramme behandeln Techniken und Technologien, die von Tätern im Internet eingesetzt werden, deren Opfer Kinder sind.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
• Juegan un papel fundamental dentro del ecosistema, tanto como a consumidores primarios (herbívoros) como para servir de fuente de alimento para muchos consumidores secundarios (depredadores y parasitoides).
• Sie spielen eine Fundamentale rolle im Ökosystem, sowohl als Erstverbraucher (Pflanzenfresser) alsauch als nährungsquelle fur eine Vielzahl an
Sachgebiete: oekologie vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Tus instintos de depredador, perfeccionados tras años de caza en la más implacable naturaleza, te permiten acechar y eliminar a tus objetivos con el máximo sigilo.
Deine Jagdinstinkte, geschärft durch jahrelanges Leben in der unerbittlichen Wildnis, ermöglichen es dir, deine Ziele in totaler Stille zu verfolgen und zu eliminieren.
Sachgebiete: astrologie theater militaer    Korpustyp: Webseite
Al noroeste de Praslin, Curieuse es el paraíso de las tortugas de mar gigantes, que desovan en sus playas sin temor a los depredadores. ES
Die nordöstlich von Praslin gelegene Insel Curieuse ist ein Paradies für Riesenschildkröten, die an den Stränden ihre Eier ablegen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las especies que sean incompatibles, como depredadores y presas, o los animales que necesiten condiciones ambientales diferentes, deben estar alojados en locales diferentes y, en el caso de los depredadores y sus presas, fuera del alcance de su vista, olfato u oído.
Untereinander unverträgliche Arten, wie z. B. Beutegreifer und Beutetiere, oder Tiere, die unterschiedliche Umgebungsbedingungen brauchen, dürfen nicht im gleichen Raum untergebracht werden bzw. im Fall von Beutegreifer und Beutetier nicht in Sicht-, Riech- oder Hörweite.
   Korpustyp: EU DCEP
La población de grandes depredadores de Carelia Septentrional es excepcionalmente grande, ya que los bosques de la Carelia rusa, al otro lado de la frontera oriental de Finlandia, constituyen una fuente constante de nuevos depredadores y, por otra parte, los grandes lagos de la zona impiden su propagación hacia el oeste.
Großwild ist besonders zahlreich in Nordkarelien zu finden, da aus der Wildnis im russischen Karelien jenseits von Finnlands östlicher Grenze ständig neue Tiere nach Finnland kommen, während die großen Seen die Tiere andererseits daran hindern, sich zum Westen hin auszubreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene que las especies que sean incompatibles, como depredadores y presas, o los animales que necesiten condiciones ambientales diferentes, estén alojados en locales diferentes y, en el caso de los depredadores y sus presas, fuera del alcance de su vista, olfato u oído.
Untereinander unverträgliche Arten, wie z. B. Beutegreifer und Beutetiere, oder Tiere, die unterschiedliche Umgebungsbedingungen brauchen, sollten nicht im gleichen Raum untergebracht werden bzw. im Fall von Beutegreifer und Beutetier nicht in Sicht-, Riech- oder Hörweite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas especies de depredadores se encuentran incluidas en el Convenio de Berna y son objeto de protección tanto en Polonia como en Eslovaquia, aunque las autoridades eslovacas autorizan la caza de estos animales «a título de excepción».
Beide Raubtierarten sind Gegenstand des Berner Übereinkommens und sind sowohl in Polen als auch in der Slowakei geschützt, die slowakische Regierung jedoch erteilt im Wege einer „Ausnahmeregelung“ Genehmigungen zum Abschuss dieser Tiere.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No es mejor coordinar unas normas comunes que regulen en qué casos las autoridades de los diferentes países de la UE pueden emitir permisos para la caza de depredadores? 2.
Sollte man nicht gemeinsame Vorschriften darüber, wann die Behörden bestimmter EU-Staaten ihre Zustimmung zum Abschuss von Raubtieren erteilen können, besser koordinieren? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Granos o partes de granos que presentan un evidente deterioro provocado por la humedad, las plagas, los depredadores u otros motivos, pero que no han sido dañados por el calor.
Körner oder Teile von Körnern, die eine offensichtliche Schadstelle aufweisen, die von Feuchtigkeit, Schädlingsbefall, Räubern oder anderen Ursachen hervorgerufen wurde, die jedoch keine Hitzeschäden aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Están de acuerdo la UE y la Comisión en que el aumento continuo de las poblaciones de depredadores destruye la actividad tradicional de cría de renos en una región de baja densidad de población y con recursos económicos limitados?
Teilen die Europäische Union und die Kommission die Auffassung, dass die ständig anwachsenden Raubtierbestände die knappe Basis für den Lebensunterhalt durch die traditionelle Rentierhaltung in den gering besiedelten Gebieten zerstören?
   Korpustyp: EU DCEP
También podrán destinarse a zonas con restricciones medioambientales (presencia de depredadores: lobos, osos; zonas con ecosistemas frágiles; producciones con rebaños trashumantes) o a explotaciones que participen en programas agromedioambientales.
Sie können auch Gebieten mit umweltspezifischen Einschränkungen (Präsenz von Raubtieren wie Wölfen, Bären usw.; Gebieten mit empfindlichen Ökosystemen; Erzeugern, die Wandertierhaltung betreiben) oder Betrieben gewährt werden, die Agrarumweltprogramme durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Constituye una de las zonas de cría más importantes del país para varios depredadores (Neophron percnopterus, Circaetus gallicus, Buteo rufinus, Aquila chrysaetos, Bubo bubo) y para Dendrocopos medius y Lanius minor.
Diese Landschaft ist eines der bedeutendsten Brutgebiete des Landes für verschiedene Greifvogelarten (Neophron percnopterus, Circaetus gallicus, Buteo rufinus, Aquila chrysaetos, Bubo bubo) sowie für die Arten Dendrocopos medius und Lanius minor.
   Korpustyp: EU DCEP
También podrán destinarse a zonas con restricciones medioambientales (presencia de depredadores: lobos, osos; zonas con ecosistemas frágiles; producciones con rebaños trashumantes) o a explotaciones que participen en programas agromedioambientales.
Sie können auch Gebieten mit umweltspezifischen Einschränkungen (Präsenz von Raubtieren wie Wölfen, Bären usw.; Gebieten mit empfindlichen Ökosystemen; Schaf- und Ziegenhaltung mit Wandertierhaltung) oder Betrieben gewährt werden, die Agrarumweltprogramme durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas decisiones políticas desfavorables a los trabajadores han desatado una tormenta al permitir que los grupos bancarios monopolísticos invadan como depredadores las reservas de los seguros de enfermedad de los trabajadores.
Diese für Arbeitnehmer nachteiligen politischen Entscheidungen haben Raubzügen von monopolistischen Bankengruppen Tor und Tür geöffnet, die sich auf die Reserven der Versicherungskassen der Arbeitnehmer stürzen konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, de unos años a esta parte, ha surgido otra categoría de depredadores que, ayudados por la difusión de Internet, se aprovechan de los desastres naturales para abusar de la generosidad de los ciudadanos.
Seit einigen Jahren existiert allerdings bei uns — gefördert durch die breite Nutzung des Internets — eine andere Art von Plünderung, die sich Naturkatastrophen zunutze macht, um die Großzügigkeit der Bürger auszubeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a examinar las consecuencias sociales y el serio daño causado a las pesquerías por determinados depredadores de peces, como las poblaciones excesivamente numerosas de focas y cormoranes;
fordert die Kommission auf, die sozialen Auswirkungen und die erhebliche Schädigung der Fischereien zu berücksichtigen, die bestimmte Fischräuber, beispielsweise übergroße Robben- und Kormoranpopulationen, verursachen;
   Korpustyp: EU DCEP
Con la ayuda de laboratorios de genétic…de todo el país, recombinamos ADN de termita…y de mantis religiosa par…crear un depredador biológic…una nueva especie que fuera nuestra aliad…en exterminar la población de esos insectos.
Als…haben wir mit Hilfe von Gen-Laboratorie…im ganzen Lan…Die DNS von Termiten und Gottesanbeterinnen kombinier…um eine biologische Waffe herzustelle…eine neue Specie…die uns bei unserem Kampf als sechsfüssiger Verbündeter dienen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue habiendo un comportamiento de dominio del mercado, depredador y contrario a la competencia en algunos Estados miembros, y algunos ciudadanos europeos no se han beneficiado de un mercado mayor y abierto en países concretos.
Es sind immer noch Marktbeherrschung, Verdrängungspraktiken und wettbewerbswidriges Verhalten in einigen Mitgliedstaaten zu verzeichnen, und einige europäische Bürger haben von einem erweiterten und offenen Markt in bestimmten Ländern nicht profitieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la visión que algunas personas tienen de la pesca suele ser sumamente simplista y puede ir desde el mero folklore hasta el insulto de considerar al pescador un pirata insensible y un depredador.
Aber die Vorstellung, die einige Leute von der Fischerei haben, ist gewöhnlich höchst simplistisch und kann von der reinen Folklore bis hin zu der Beleidigung reichen, den Fischer als einen gefühllosen Piraten und Plünderer anzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De paso, vale la pena observar que ni siquiera en los relatos de Dickens de hace 150 años, donde disfrutaba describiendo a abogados depredadores, hay algún ejemplo de una víctima que no recibiera prácticamente nada.
Nebenbei bemerkt gab es selbst in den Erzählungen von Dickens, in denen er vor 150 Jahren mit Vorliebe skrupellose Anwälte beschrieb, keinen einzigen Fall, in dem das Opfer praktisch leer ausging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desembarcos anuales de capturas pesqueras se elevan a cerca de 2, 5 millones de toneladas. Se puede considerar aproximadamente que la misma cantidad de pescado consumen anualmente las principales especies de depredadores.
Die jährlichen Gesamtanlandungen von Fisch liegen bei etwa 2, 5 Mio. Tonnen, etwa die gleiche Menge an Fisch wird jährlich von den wichtigsten Raubfischarten gefressen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El perro mapache, que no es una especie autóctona de Finlandia, pero sí un depredador extremadamente eficiente de aves y demás fauna silvestre, solo puede controlarse eficazmente mediante la caza con trampas.
Der Bestand des Marderhundes, der in Finnland nicht heimisch ist, aber in großer Zahl Vögel und andere wild lebende Tiere erbeutet, lässt sich nur durch die Fallenjagd in den Griff bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la libertad de prensa y a la lucha contra la "excesiva concentración de los medios" , un depredador populista ofrece, al frente de Italia, una instructiva imagen del hipócrita discurso de la Europa liberal.
Was die Pressefreiheit und die Bekämpfung "übermäßiger Medienkonzentrationen " betrifft, so liefert ein populistischer Profiteur an der Spitze der italienischen Regierung ein hervorragendes Beispiel für die Doppelzüngigkeit des liberalen Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la lucha contra los depredadores y los enemigos de los cultivos representa un problema capital, tanto para la seguridad alimentaria como para la protección y la mejora del medio ambiente.
Die Bekämpfung der Schädlinge, die Kulturpflanzen befallen und schädigen, ist eine wichtige Herausforderung in Hinblick auf die Lebensmittelsicherheit sowie den Schutz und die Verbesserung unserer Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte