La proliferación de determinados depredadores, aves o mamíferos marinos también tiene repercusiones que se conocen y controlan muy poco.
Die Ausbreitung bestimmter Räuber, Vögel oder Meeressäugetiere hat ebenfalls kaum bekannte und kaum beherrschbare Auswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a una experimentación genética incesante, los vertebrados evolucionaron de modestos animales de alimentación por filtro hasta los depredadores más fieros del mundo.
Dank unendlich vieler genetischer Experimente entwickelten sich die Wirbeltiere von niederen Filtrierern wie der Seescheide in die stärksten Räuber der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Conviértete en el depredador más temible en este entorno hostil.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Con frecuencia, el primer huésped es presa del segundo, de manera que los parásitos ayudan a los depredadores a atrapar a sus presas.
Oft ist der erste Wirt ein Beutetier des zweiten, deshalb helfen die Parasiten dem Räuber, die Beute zu fangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias al amplio arsenal de dispositivos y de habilidades de Batman, los jugadores se convertirán en depredadores invisibles e intentarán desbaratar el delirante plan de Joker.
Mit einem umfangreichen Arsenal an Gadgets und Fähigkeiten wird der Spieler zum unsichtbaren Räuber und versucht, den kranken Plan des Jokers zu vereiteln.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Deberán investigarse los efectos en artrópodos terrestres no objetivo (depredadores o parasitoides de organismos dañinos).
Die Auswirkungen auf die nicht zu den Zielgruppen gehörenden Landarthropoden (z. B. Räuber oder Parasitoide von Schadorganismen) müssen untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
depredadorRaubtier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la falta de depredadores, los animales también son inusualmente mansos y no tienen miedo cuando se les acercan los visitantes.
Aufgrund der nicht vorhandenen Raubtiere sind die Tiere auf den Galápagos-Inseln ungewöhnlich zahm und haben keine Angst, wenn Besucher ihnen nahe kommen.
Ni el Comisario ni la Presidencia han tenido palabras, al tiempo que condenaban el ataque terrorista de Riad, ni siquiera de desaprobación para el ataque criminal, terrorista y depredador de los Estados Unidos y de Gran Bretaña.
Sowohl der Kommissar als auch der Ratsvorsitz haben, obwohl sie den terroristischen Anschlag in Riad verurteilten, mit keinem Wort zum Ausdruck gebracht, dass sie den terroristischen, räuberischen und verbrecherischen Angriff der USA und Großbritanniens missbilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones de Copenhague no han respondido a las preguntas angustiadas de los ciudadanos, sino a los intereses del capitalismo depredador de las empresas petrolíferas que, aprovechándose de la situación internacional primitiva y oscura, han rechazado cualquier intento de establecer una legislación europea que proteja nuestros mares.
Die Entscheidungen von Kopenhagen wurden nicht den angstvollen Fragen der Bürger, wohl aber den Interessen des räuberischen Kapitalismus der Ölgesellschaften gerecht, die die weltweit düsteren und primitiven Verhältnisse der internationalen Lage ausnutzen, um jeden beliebigen Versuch abzulehnen, europäische Rechtsvorschriften zum Schutz unserer Meere einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque de lo que tenemos que hablar aquí es del pueblo zaireño, de esas mujeres, de esos niños, de esos hombres zaireños que han sufrido un régimen inicuo y depredador y que tal vez, ahora, tiene que temer a otro dictador.
Denn von eben diesem Volk Zaires sprechen wir hier, von den Frauen, Kindern und Männern aus Zaire, die unter einem ungerechten und räuberischen Regime gelitten haben, und die nun vielleicht einen neuen Diktator zu befürchten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy induce a carcajada analizar las pretensiones de pseudodefensa del medio ambiente de un ministro tan depredador como ése.
Heute reizt es zum Lachen, wenn man die pseudoökologischen Ansprüche eines derart räuberischen Ministers hört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenando la política aplicada por China en el Tíbet, el Turquestán oriental y Mongolia meridional, que no es sino una forma de colonialismo depredador,
unter Verurteilung der von Peking in Tibet, in Ostturkestan und in der Südmongolei verfolgten Politik, die nur als eine Form des räuberischen Kolonialismus bezeichnet werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
El oso es un adversario formidable que carece de instinto depredador.
Der Bär ist ein Furcht erregender Gegner, ohne jeglichen räuberischen Instinkt.
Korpustyp: Untertitel
Ide ir en el otono para un estilo de vida depredador.
Esta basura esparcida en el descampado se encuadrada en el estilo de los videojuegos shoot 'em up, por lo que Turk posiciona al espectador como un artista-avatar sigiloso y depredador en una misión para readaptar el territorio en el terreno baldío de la modernidad.
Das Gestalten dieses Abfalls die gestreute Stelle in der Mundart des shoot ‘em up Videospiele, Turk, stellt den Zuschauer als Künstler-Avatar auf einer heimlichkeitsähnlichen und räuberischen Mission ein, Territorium im Ödland des Modernismus wiederzubeabsichtigen.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
depredadorJäger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"El depredador" es el nombre que te dieron los Daleks.
Jäger ist das Wort der Daleks für dich.
Korpustyp: Untertitel
El depredador debe ser destruido.
Der Jäger muss vernichtet werden.
Korpustyp: Untertitel
Si nos ocupamos de este depredador, lo hacemos como un equipo.
Wenn wir uns um den Jäger kümmern, dann nur im Team!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, opera en la premisa de que un depredador tiene más éxito atacando en el lugar que su presa se siente más a salvo.
Er arbeitet unter der Prämisse, dass ein Jäger am erfolgreichsten ist, wenn er da zuschlägt, wo sich seine Beute am meisten zu Hause fühlt.
Korpustyp: Untertitel
El derecho de nuestros hijos e hijas a ir a la escuela sin miedo a que los moleste un depredador sediento de sangre en el patio o en clase.
Das Recht unserer Söhne und Töchter zur Schule gehen zu können, ohne die Angst vor Belästigungen durch einen blutdürstigen Jäger auf dem Spielplatz oder im Klassenzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Pasa de presa a depredador en las inmensidades marinas ¡y asciende a la cumbre de la cadena alimenticia!
ES
Si realmente son depredadores, yo esperaría ver una serie de casos evidentes de perjuicio real para el comercio comunitario: ejemplos prácticos que pudieran citarse para demostrar que tienen este efecto depredador.
Wenn sie in der Tat räuberisch sind, dann erwarte ich, dass eine Reihe von offensichtlichen Fällen genannt wird, in denen dem Gemeinschaftshandel echter Schaden zugefügt wurde: praktische Beispiele, die zitiert werden könnten und die beweisen, dass sie eine räuberische Wirkung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quisiéramos determinar qué atributo comparten los alemanes con una bestia, sería el instinto depredador de un halcòn.
Müsste man entscheiden, welche Eigenschaft der Deutsche mit einem bestimmten Tier teilt, wäre das der listige und räuberische Instinkt eines Falken.
Korpustyp: Untertitel
depredadorFeinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay insectos que evoluclona…para imitar a su depredador.
Manchmal nehmen Insekten die äussere Gestalt ihres natürlichen Feinde an.
Korpustyp: Untertitel
Los halcones es lo que llamamos su depredador natural.
Das sind seine natürlichen Feinde.
Korpustyp: Untertitel
depredadorLustmolch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tenorios pasaron de moda con los corsés de ballena y las redecillas. - ¿Conoce la palabra "depredador"?
Casanovas gab's zur Zeit der Fischkorsette und Haarnetze. - Kennen Sie den Ausdruck "Lustmolch"?
Korpustyp: Untertitel
¿Ha conocido a algún hombre a quien pudiera llamar depredador?
Kannten Sie mal jemanden, den Sie einen "Lustmolch" nennen könnten?
Korpustyp: Untertitel
depredadorZerstörungen anrichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La draga hidráulica constituye un arte de pesca con un fuerte impacto sobre el fondo marino y los recursos vivos, altamente depredador y poco selectivo.
Die hydraulische Dredge ist ein Fanggerät, das erhebliche Auswirkungen auf den Meeresboden und die lebenden Ressourcen hat, große Zerstörungenanrichtet und kaum selektiv ist.
Korpustyp: EU DCEP
depredadorRaubvogel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como una bandada de pajaros evadiendo al depredador
Wie ein Vogelschwarm, der vor einem Raubvogel flieht.
Korpustyp: Untertitel
depredadorRaubtiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, como todo depredador que caza en grupo, quieren un líder.
Doch wie alle Raubtiere, die in Rudeln jagen, brauchen sie eine Anführerin.
Korpustyp: Untertitel
depredadorräuberisch lebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pez depredador tiene muchos dientes pequenos, la mandíbula superior se extiende mucho más allá de los ojos.
Morphologie, besondere Eigenschaften und Typenlehre stehen ebenso auf dem Programm wie Verhaltensregeln, die es zu beachten gilt, wenn man mit Haien und anderen Raubfischen taucht.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Y es lamentable que se necesitara de las accione…...de un depredador implacable para que pensemos en esto.
Es ist bedauerlich, dass es die Tate…eines erbarmungslosen Mörders bedarf, um darüber nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
La Policía está tratando la muerte como sospechosa y busca un culpable que describen como un peligroso un depredador sexual.
Die Polizei hält den Tod für verdächtig und sucht nach einem Täter, der als gefährlicher Sexualstraftäter beschrieben wird.
Korpustyp: Untertitel
Porque rechazo la idea de que el pescador sea necesariamente un depredador y un destructor del medio ambiente.
Denn ich weise den Gedanken von mir, daß die Fischer zwangsläufig Ausbeuter und Umweltzerstörer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supuesta libertad de un capitalismo depredador -quizás incluso vinculado al poder político- ha acabado empobreciendo a muchísimas personas.
Die sogenannte Freiheit eines Raubkapitalismus hat - vielleicht sogar in Verbindung mit dem politischen System - sehr viele Leute letztendlich verarmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utilizan redes para los depredadores, su diseño evitará que se produzcan daños a las aves buceadoras.
Netze zum Schutz gegen Prädatoren sind so konstruiert, dass tauchende Vögel keinen Schaden nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le he quitado a su amigo y no le gusta, si bien se lo merece, el asesino, el depredador.
Ich machte ihm seinen kleinen Freund abspenstig, aber er hat es verdient, der Mörder, der Herumtreiber.
Korpustyp: Untertitel
…el consejo de Lucky West es que con los peces depredadores...... lo mejor es la carnada viva.
…ucky West rät Ihnen, bei Raubfischen lebende Köder zu verwenden.
Korpustyp: Untertitel
Quedó atrapado demasiado tiempo en la red y fue comido por los peces depredadores y por sus congéneres.
¿Se ha llevado o se están llevando a cabo trabajos de investigación y supervisión sobre la movilidad de los animales depredadores entre los diferentes países?
Werden zu den Bewegungen von Raubtieren zwischen einzelnen Staaten laufende Untersuchungen und Überwachungen durchgeführt?
Korpustyp: EU DCEP
La protección de estos animales frente a los depredadores resta importantes recursos y tiempo precioso a las labores de cría, y compromete, además, la rentabilidad de esta actividad.
Der Schutz der Rentiere vor Raubtieren verschlingt riesige Ressourcen, wichtige Zeit der eigentlichen Tätigkeiten bei der Rentierzucht und die Basis für die Rentabilität der Rentierhaltung.
Korpustyp: EU DCEP
El aumento de la población de depredadores amenaza con poner fin a la actividad tradicional del pueblo saami, el único pueblo indígena de la UE.
Ein zunehmender Raubtierbestand droht den traditionellen Lebensunterhalt der einzigen Ureinwohner in der EU, der Sámi, zu zerstören.
Korpustyp: EU DCEP
En las regiones más septentrionales, la proliferación de grandes depredadores pondrá pronto fin al pastoreo de renos, que es su principal actividad económica.
Weiter nördlich wird das Anwachsen der Raubtierzahl bald zum Ende der Rentierzucht, die in diesem Gebiet ein traditionelles Gewerbe ist, führen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en algunas zonas de Finlandia estos depredadores abundan de tal modo que suponen un verdadero peligro para las personas, en particular para los niños.
In einigen Gebieten in Finnland leben jedoch zahlreiche dieser Tiere in freier Wildbahn und stellen für die Menschen, insbesondere für Kinder, eine echte Gefahr dar.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, también los animales domésticos se encuentran amenazados debido a que no hay medios adecuados para mantener alejados a los depredadores.
Vieh und Haustiere sind ebenfalls gefährdet, da es keine zufriedenstellende Methode gibt, die wilden Tiere fernzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a ello, la realidad es que la población de grandes depredadores ha aumentado considerablemente en toda Finlandia durante los últimos años.
Trotz dieser Tatsache haben die Großwildpopulationen in ganz Finnland in den letzten Jahren erheblich zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El comportamiento depredador de las focas en torno a las costas irlandesas y escocesas equivale al total de capturas permitidas más una cuarta parte.
Durch das Raubverhalten der Robben entlang der irischen und schottischen Küste geht ein Viertel mehr als die zulässige Gesamtfangmenge verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, desarmar nuestra flota para dejar el campo libre a los depredadores que utilizan los acuerdos del GATT para su único beneficio.
Mit einem Wort, sie will unsere Fischereiflotte entwaffnen, um den Haien freie Hand zu gewähren, die die GATT-Abkommen einzig und allein zu ihrem Vorteil ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el bacalao es uno de los principales depredadores del langostino, así que no es sorprendente que cuando el bacalao disminuye, el número de langostinos aumente.
Wie wir wissen, ist Kabeljau einer der wichtigsten Fressfeinde von Garnelen; es überrascht daher nicht, dass bei einem Rückgang der Kabeljaubestände die Garnelenbestände steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos haciendo frente a empresas que son muy agresivas en sus tácticas, auténticos depredadores sin escrúpulos, a cuya actividad se ha de poner freno urgentemente.
Wir haben es mit Unternehmen zu tun, die sehr aggressive Taktiken anwenden, mit echten, skrupellosen Räubern, deren Aktivitäten dringend gestoppt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la Comisión Europea debe actuar con mucha más celeridad, para evitar que, efectivamente, ese daño cause un impacto ambiental absolutamente depredador.
Ich glaube, die Europäische Kommission muss viel schneller reagieren, um zu verhindern, dass sich solche Schäden verheerend auf die Umwelt auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costes específicos de productos fitosanitarios biológicos (como feromonas y depredadores), tanto los utilizados en la producción ecológica como en la producción integrada o la convencional.
spezifischen Kosten für organische Pflanzenschutzmittel (wie Pheromone und Schädlinge), und zwar ungeachtet, ob sie im ökologischen, integrierten oder konventionellen Landbau verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El color del cereal será propio de dicho cereal, exento de olor, de depredadores vivos (incluidos los ácaros) en todas las fases de su desarrollo.
Die Farbe des Getreides ist die Farbe, die diesem Getreide, das von gesundem Geruch und frei von lebenden Schädlingen (einschließlich Milben) ist, in jedem Entwicklungsstadium eigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes específicos para productos fitosanitarios ecológicos (como feromonas y depredadores), tanto los utilizados en la producción ecológica como en la producción integrada o la convencional.
spezifischen Kosten für organische Pflanzenschutzmittel (wie Pheromone und Schädlinge), und zwar ungeachtet, ob sie im ökologischen, integrierten oder konventionellen Landbau verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos deberán utilizarse dos especies sensibles tipificadas: un ácaro parasitoide y otro depredador (por ejemplo, Aphidius rhopalosiphi y Typholodromus pyri).
Es sind zwei empfindliche Standardarten, ein Parasitoid und eine Raubmilbe (z. B. Aphidius rhopalosiphi und Typhlodromus pyri), zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales estarán estabulados de manera segura y se tomarán precauciones para que no puedan escaparse y estén protegidos de los depredadores.
Die Tiere werden in der Stallung unter sicheren Bedingungen gehalten; insbesondere wird darauf geachtet, dass sie nicht entlaufen können und vor Raubtieren geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque he convencido a banqueros de esta ciudad de que el Daily Plane…...debería ser una especie en extinción, que hay que proteger de depredadores.
Ich habe die Banken davon überzeugt, dass man den Daily Planet wie eine bedrohte Art, vor Raubtieren schützen muss.
Korpustyp: Untertitel
Porque yo convencí a los banqueros de la ciudad. Que nuestro Daily Planet debe ser tratado como un recurso natural. Protegido de los depredadores.
Ich habe die Banken davon überzeugt, dass man den Daily Planet wie eine bedrohte Art, vor Raubtieren schützen muss.
Korpustyp: Untertitel
Las Bestias Fell están entre los depredadores más terroríficos de la Tierra Media, y Agandaûr tiene a varios bajo su control.
La única razón porque alguien se casa es porque las hembras Homo Erectus necesitaban protección de los depredadores cuando estaban amamantando.
Der einzige Grund, warum jemand heiratet, ist dass der weibliche Homo Erectus Schutz vo…Raubtieren brauchte, während sie ihren Kindern die Brust gaben.
Korpustyp: Untertitel
evaluación del riesgo de que mueran peces, grandes vertebrados o depredadores terrestres, independientemente de los efectos a nivel de poblaciones o comunidades, y
Bewertung der Gefahr von Fischsterben und von Todesfällen bei großen Wirbeltieren oder Landräubern, unbeschadet der Auswirkungen auf Populationen oder Lebensgemeinschaften, und
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, la bioconcentración en los peces y la posible exposición de los depredadores de peces, incluido el ser humano,
gegebenenfalls die Biokonzentration in Fischen und die mögliche Exposition von Fischverzehrern, einschließlich Menschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Amor, Depredador o Dibujo Pies.
ES
Restos positivo que el comercio de Ebay y la tienda-Spam tanto, es probable que tengan un fin, y el usuario estará mejor protegida de los depredadores.
"En algunos de nuestros programas de capacitación especializados se tratan las técnicas y las tecnologías que los depredadores virtuales emplean para acosar a los niños.
„Manche unserer spezialisierten Trainingsprogramme behandeln Techniken und Technologien, die von Tätern im Internet eingesetzt werden, deren Opfer Kinder sind.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
• Juegan un papel fundamental dentro del ecosistema, tanto como a consumidores primarios (herbívoros) como para servir de fuente de alimento para muchos consumidores secundarios (depredadores y parasitoides).
Tus instintos de depredador, perfeccionados tras años de caza en la más implacable naturaleza, te permiten acechar y eliminar a tus objetivos con el máximo sigilo.
Deine Jagdinstinkte, geschärft durch jahrelanges Leben in der unerbittlichen Wildnis, ermöglichen es dir, deine Ziele in totaler Stille zu verfolgen und zu eliminieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las especies que sean incompatibles, como depredadores y presas, o los animales que necesiten condiciones ambientales diferentes, deben estar alojados en locales diferentes y, en el caso de los depredadores y sus presas, fuera del alcance de su vista, olfato u oído.
Untereinander unverträgliche Arten, wie z. B. Beutegreifer und Beutetiere, oder Tiere, die unterschiedliche Umgebungsbedingungen brauchen, dürfen nicht im gleichen Raum untergebracht werden bzw. im Fall von Beutegreifer und Beutetier nicht in Sicht-, Riech- oder Hörweite.
Korpustyp: EU DCEP
La población de grandes depredadores de Carelia Septentrional es excepcionalmente grande, ya que los bosques de la Carelia rusa, al otro lado de la frontera oriental de Finlandia, constituyen una fuente constante de nuevos depredadores y, por otra parte, los grandes lagos de la zona impiden su propagación hacia el oeste.
Großwild ist besonders zahlreich in Nordkarelien zu finden, da aus der Wildnis im russischen Karelien jenseits von Finnlands östlicher Grenze ständig neue Tiere nach Finnland kommen, während die großen Seen die Tiere andererseits daran hindern, sich zum Westen hin auszubreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene que las especies que sean incompatibles, como depredadores y presas, o los animales que necesiten condiciones ambientales diferentes, estén alojados en locales diferentes y, en el caso de los depredadores y sus presas, fuera del alcance de su vista, olfato u oído.
Untereinander unverträgliche Arten, wie z. B. Beutegreifer und Beutetiere, oder Tiere, die unterschiedliche Umgebungsbedingungen brauchen, sollten nicht im gleichen Raum untergebracht werden bzw. im Fall von Beutegreifer und Beutetier nicht in Sicht-, Riech- oder Hörweite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas especies de depredadores se encuentran incluidas en el Convenio de Berna y son objeto de protección tanto en Polonia como en Eslovaquia, aunque las autoridades eslovacas autorizan la caza de estos animales «a título de excepción».
Beide Raubtierarten sind Gegenstand des Berner Übereinkommens und sind sowohl in Polen als auch in der Slowakei geschützt, die slowakische Regierung jedoch erteilt im Wege einer „Ausnahmeregelung“ Genehmigungen zum Abschuss dieser Tiere.
Korpustyp: EU DCEP
¿No es mejor coordinar unas normas comunes que regulen en qué casos las autoridades de los diferentes países de la UE pueden emitir permisos para la caza de depredadores? 2.
Sollte man nicht gemeinsame Vorschriften darüber, wann die Behörden bestimmter EU-Staaten ihre Zustimmung zum Abschuss von Raubtieren erteilen können, besser koordinieren? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Granos o partes de granos que presentan un evidente deterioro provocado por la humedad, las plagas, los depredadores u otros motivos, pero que no han sido dañados por el calor.
Körner oder Teile von Körnern, die eine offensichtliche Schadstelle aufweisen, die von Feuchtigkeit, Schädlingsbefall, Räubern oder anderen Ursachen hervorgerufen wurde, die jedoch keine Hitzeschäden aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Están de acuerdo la UE y la Comisión en que el aumento continuo de las poblaciones de depredadores destruye la actividad tradicional de cría de renos en una región de baja densidad de población y con recursos económicos limitados?
Teilen die Europäische Union und die Kommission die Auffassung, dass die ständig anwachsenden Raubtierbestände die knappe Basis für den Lebensunterhalt durch die traditionelle Rentierhaltung in den gering besiedelten Gebieten zerstören?
Korpustyp: EU DCEP
También podrán destinarse a zonas con restricciones medioambientales (presencia de depredadores: lobos, osos; zonas con ecosistemas frágiles; producciones con rebaños trashumantes) o a explotaciones que participen en programas agromedioambientales.
Sie können auch Gebieten mit umweltspezifischen Einschränkungen (Präsenz von Raubtieren wie Wölfen, Bären usw.; Gebieten mit empfindlichen Ökosystemen; Erzeugern, die Wandertierhaltung betreiben) oder Betrieben gewährt werden, die Agrarumweltprogramme durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
Constituye una de las zonas de cría más importantes del país para varios depredadores (Neophron percnopterus, Circaetus gallicus, Buteo rufinus, Aquila chrysaetos, Bubo bubo) y para Dendrocopos medius y Lanius minor.
Diese Landschaft ist eines der bedeutendsten Brutgebiete des Landes für verschiedene Greifvogelarten (Neophron percnopterus, Circaetus gallicus, Buteo rufinus, Aquila chrysaetos, Bubo bubo) sowie für die Arten Dendrocopos medius und Lanius minor.
Korpustyp: EU DCEP
También podrán destinarse a zonas con restricciones medioambientales (presencia de depredadores: lobos, osos; zonas con ecosistemas frágiles; producciones con rebaños trashumantes) o a explotaciones que participen en programas agromedioambientales.
Sie können auch Gebieten mit umweltspezifischen Einschränkungen (Präsenz von Raubtieren wie Wölfen, Bären usw.; Gebieten mit empfindlichen Ökosystemen; Schaf- und Ziegenhaltung mit Wandertierhaltung) oder Betrieben gewährt werden, die Agrarumweltprogramme durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas decisiones políticas desfavorables a los trabajadores han desatado una tormenta al permitir que los grupos bancarios monopolísticos invadan como depredadores las reservas de los seguros de enfermedad de los trabajadores.
Diese für Arbeitnehmer nachteiligen politischen Entscheidungen haben Raubzügen von monopolistischen Bankengruppen Tor und Tür geöffnet, die sich auf die Reserven der Versicherungskassen der Arbeitnehmer stürzen konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, de unos años a esta parte, ha surgido otra categoría de depredadores que, ayudados por la difusión de Internet, se aprovechan de los desastres naturales para abusar de la generosidad de los ciudadanos.
Seit einigen Jahren existiert allerdings bei uns — gefördert durch die breite Nutzung des Internets — eine andere Art von Plünderung, die sich Naturkatastrophen zunutze macht, um die Großzügigkeit der Bürger auszubeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a examinar las consecuencias sociales y el serio daño causado a las pesquerías por determinados depredadores de peces, como las poblaciones excesivamente numerosas de focas y cormoranes;
fordert die Kommission auf, die sozialen Auswirkungen und die erhebliche Schädigung der Fischereien zu berücksichtigen, die bestimmte Fischräuber, beispielsweise übergroße Robben- und Kormoranpopulationen, verursachen;
Korpustyp: EU DCEP
Con la ayuda de laboratorios de genétic…de todo el país, recombinamos ADN de termita…y de mantis religiosa par…crear un depredador biológic…una nueva especie que fuera nuestra aliad…en exterminar la población de esos insectos.
Als…haben wir mit Hilfe von Gen-Laboratorie…im ganzen Lan…Die DNS von Termiten und Gottesanbeterinnen kombinier…um eine biologische Waffe herzustelle…eine neue Specie…die uns bei unserem Kampf als sechsfüssiger Verbündeter dienen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Sigue habiendo un comportamiento de dominio del mercado, depredador y contrario a la competencia en algunos Estados miembros, y algunos ciudadanos europeos no se han beneficiado de un mercado mayor y abierto en países concretos.
Es sind immer noch Marktbeherrschung, Verdrängungspraktiken und wettbewerbswidriges Verhalten in einigen Mitgliedstaaten zu verzeichnen, und einige europäische Bürger haben von einem erweiterten und offenen Markt in bestimmten Ländern nicht profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la visión que algunas personas tienen de la pesca suele ser sumamente simplista y puede ir desde el mero folklore hasta el insulto de considerar al pescador un pirata insensible y un depredador.
Aber die Vorstellung, die einige Leute von der Fischerei haben, ist gewöhnlich höchst simplistisch und kann von der reinen Folklore bis hin zu der Beleidigung reichen, den Fischer als einen gefühllosen Piraten und Plünderer anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De paso, vale la pena observar que ni siquiera en los relatos de Dickens de hace 150 años, donde disfrutaba describiendo a abogados depredadores, hay algún ejemplo de una víctima que no recibiera prácticamente nada.
Nebenbei bemerkt gab es selbst in den Erzählungen von Dickens, in denen er vor 150 Jahren mit Vorliebe skrupellose Anwälte beschrieb, keinen einzigen Fall, in dem das Opfer praktisch leer ausging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desembarcos anuales de capturas pesqueras se elevan a cerca de 2, 5 millones de toneladas. Se puede considerar aproximadamente que la misma cantidad de pescado consumen anualmente las principales especies de depredadores.
Die jährlichen Gesamtanlandungen von Fisch liegen bei etwa 2, 5 Mio. Tonnen, etwa die gleiche Menge an Fisch wird jährlich von den wichtigsten Raubfischarten gefressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El perro mapache, que no es una especie autóctona de Finlandia, pero sí un depredador extremadamente eficiente de aves y demás fauna silvestre, solo puede controlarse eficazmente mediante la caza con trampas.
Der Bestand des Marderhundes, der in Finnland nicht heimisch ist, aber in großer Zahl Vögel und andere wild lebende Tiere erbeutet, lässt sich nur durch die Fallenjagd in den Griff bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la libertad de prensa y a la lucha contra la "excesiva concentración de los medios" , un depredador populista ofrece, al frente de Italia, una instructiva imagen del hipócrita discurso de la Europa liberal.
Was die Pressefreiheit und die Bekämpfung "übermäßiger Medienkonzentrationen " betrifft, so liefert ein populistischer Profiteur an der Spitze der italienischen Regierung ein hervorragendes Beispiel für die Doppelzüngigkeit des liberalen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la lucha contra los depredadores y los enemigos de los cultivos representa un problema capital, tanto para la seguridad alimentaria como para la protección y la mejora del medio ambiente.
Die Bekämpfung der Schädlinge, die Kulturpflanzen befallen und schädigen, ist eine wichtige Herausforderung in Hinblick auf die Lebensmittelsicherheit sowie den Schutz und die Verbesserung unserer Umwelt.