Franklin Roosevelt estaba ya adoptando medidas vigorosas contra la depresión e intentando reorganizar el fallido sistema bancario de los EE.UU.
Franklin Roosevelt hatte bereits energische Schritte gegen die Depression eingeleitet und war bemüht, das zusammengebrochene US-Bankensystem neu zu ordnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alentar la depresión es como mimar a un horrible niño malcriado.
Depressionen nachgeben ist wie ein schrecklich, eigenwilliges Kind zu verhätscheln.
Korpustyp: Untertitel
La depresión es casi una epidemia, ¿qué está fallando a nivel social?
a través del aspirador montado en el techo se crea una depresión en el interior de la cabina que determina la formación de un flujo de aire que del frente aspirante es transportado hacia la chimenea de expulsión.
ES
Über ein Absauggerät am Dach wird ein Unterdruck in der Kabine geschaffen, durch den sich ein Luftstrom bildet, der von der Saugvorderseite zum Luftabzug geleitet wird.
ES
Para evaluar si el crecimiento de la demanda ha experimentado una desaceleración considerable en 2000-2001, teniendo en cuenta el carácter cíclico del mercado, sería razonable comparar la tasa de crecimiento de la demanda en 2000-2001, punto más bajo del ciclo, con el crecimiento medio de la demanda durante las depresiones en ciclos anteriores.
Wollte man in vernünftiger Weise unter Berücksichtigung der zyklischen Natur dieses Marktes untersuchen, ob das Nachfragewachstum in den Jahren 2000 und 2001 deutlich nachließ, müsste man das Nachfragewachstum in den Jahren 2000 und 2001, einem zyklischen Tief, mit dem durchschnittlichen Nachfragewachstum in früheren Tiefs vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aire frío de los Balcanes alcanzó una depresión.
Kalte Luft vom Balkan wurde zu einem Tief.
Korpustyp: Untertitel
Una depresión tropical está generando ventarrones..… está causando fuertes lluvias y olas de nueve metros o más.
Ein tropisches Tief erzeugt orkanartige Winde, begleitet von schweren Regenfällen und bis zu 10 Meter hohen Wellen.
Korpustyp: Untertitel
Una depresión tropical está generando ventarrone…...y está causando fuertes lluvias y olas de nueve metros o más.
Ein tropisches Tief erzeugt orkanartige Winde, begleitet von schweren Regenfällen und bis zu 10 Meter hohen Wellen.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es un círculo vicioso ya que esa depresión causa nuevamente un efecto desfavorable en cuanto a su aparéncia y a ser posible deja parecerle aún más viejo.
DE
Generalmente, al mantener que promueve las ideas nuevas que Europa necesita, el señor Barroso está promoviendo y proponiendo esencialmente las mismas recetas neoliberales y fallidas que nos han conducido a la depresión, al desempleo y a desigualdades sociales en Europa.
Im Grunde, und obwohl Herr Barroso behauptet, neue von Europa benötigte Ideen zu unterstützen, unterstützt und schlägt er jedoch die gleichen, bereits gescheiterten, neoliberalen Rezepte vor, die zum Konjunkturtief in Europa, zu Arbeitslosigkeit in Europa und zu großen sozialen Ungleichheiten in Europa geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda probabilidad, en una gran cantidad de países habrá caídas de la producción del 4-5% y algunos sufrirán desplomes a niveles de auténtica depresión del 10% o más.
Aller Wahrscheinlichkeit nach werden eine Menge Länder im Jahr 2009 Leistungsrückgänge in Höhe von 4% bis 5% erfahren, und einige werden sich mit Einbußen in Höhe von 10% auf dem Niveau eines echten Konjunkturtiefs befinden.
¿Es cierto que la clotianidina es altamente hidrosoluble, que, por ello, pese a la rotación de los cultivos, se acumula cada vez más en el suelo y que en determinadas depresiones se concentra en niveles muy elevados?
Stimmt es, dass Clothianidin sehr leicht wasserlöslich ist und sich deshalb trotz Fruchtfolge immer stärker im Boden ansammelt und sich in etwaigen Bodensenken sehr stark konzentriert?
Aislado por la depresión que acoge los lagos de los Cuatro Cantones, de Zoug y de Lauerz, el Rigi (1.797 m) se caracteriza por sus grupas arboladas y accidentadas, interrumpidas por escarpaduras rojizas.
ES
Isoliert durch die Senke, in der sich der Vierwaldstätter See, der Zuger und der Lauerzer See ausdehnen, reckt die Rigi ihre bewaldeten, zerklüfteten Kuppen, die durch rötliche Steilhänge durchschnitten sind, bis in 1 797 m Höhe empor.
ES
Sin embargo, el 20 de febrero de 2010, una gran depresión atlántica, como la que no se veía desde principios del siglo XIX, dejó enormes precipitaciones durante semanas en las montañas.
Aber am 20. Februar 2010 hat ein atlantisches Tiefdruckgebiet, wie es seit dem frühen 18. Jahrhundert nicht mehr gesehen wurde, dafür gesorgt, dass wochenlang sehr viel Regen auf die Berge fiel.
depresión causada por la eliminación de los defectos de superficie
bei der Beseitigung von Oberflaechenfehlern gebildete Vertiefung
Korpustyp: EU IATE
En el desierto, la zona de impacto debe ser un lugar precis…...una depresión bajo el nivel del mar y rodeada por montaña…...para que, con suerte, pueda contener la precipitación.
Der Nullpunkt muss ein bestimmter Ort sein, eine Vertiefung, umgeben von Bergen, damit der Fall-out eingedämmt wird.
Korpustyp: Untertitel
Existen señales de advertencia de la depresión casi todo el tiempo y también duran más de 2 semana.
el área de seguridad declarada deberá estar libre de obstáculos o depresiones que pudieran poner en peligro a un avión que aterrice antes de la pista de vuelo, y no se permitirán objetos móviles en el área de seguridad declarada cuando la pista esté siendo usada para operaciones de aterrizaje corto;
Die ausgewiesene Sicherheitsfläche muss von Hindernissen und Vertiefungen, die ein zu kurz kommendes Flugzeug gefährden könnten, frei sein. Es darf sich kein beweglicher Gegenstand auf der ausgewiesenen Sicherheitsfläche befinden, während auf der Piste Kurzlandeverfahren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones de lava fueron rellenando la depresión inicial, de la que ahora sólo quedan sus paredes
Sachgebiete: historie tourismus meteo
Korpustyp: Webseite
El área de seguridad declarada deberá estar libre de obstáculos o depresiones que puedan poner en peligro a un avión que aterrice antes de la pista de vuelo, y no se permitirán objetos móviles en el área de seguridad declarada cuando la pista esté siendo usada para operaciones de aterrizaje corto.
Die ausgewiesene Sicherheitsfläche muss von Hindernissen und Vertiefungen, die ein zu kurz kommendes Flugzeug gefährden könnten, frei sein; es darf sich kein beweglicher Gegenstand auf der ausgewiesenen Sicherheitsfläche befinden, während auf der Piste Kurzlandeverfahren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Éstas son desplazadas al fondo de las depresiones de la pirámide y serán eliminadas por el viento y la lluvia.
Sachgebiete: tourismus bau auto
Korpustyp: Webseite
el área de seguridad declarada está estar libre de obstáculos o depresiones que puedan poner en peligro a un avión que aterrice antes de la pista de vuelo, y no se permitirán objetos móviles en el área de seguridad declarada cuando la pista esté siendo usada para operaciones de aterrizaje en corto;
die ausgewiesene Sicherheitsfläche muss frei von Hindernissen und Vertiefungen sein, die ein zu kurz kommendes Flugzeug gefährden könnten; es darf sich kein beweglicher Gegenstand auf der ausgewiesenen Sicherheitsfläche befinden, während auf der Piste Kurzlandeverfahren durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas depresiones redondeadas hacen que este agarre y dejar que el vidrio fácilmente y de forma segura en la mano.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
depresiónDepressionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poco frecuentes (afectan entre 1 y 10 de cada 1.000 pacientes), los pacientes han comunicado depresión, dificultad para dormir, cambios en la función hepática, desmayos o caídas accidentales.
Gelegentlich (betrifft 1 bis 10 Patienten von 1.000) klagten Patienten über Depressionen, Schlafprobleme, Veränderungen der Leberfunktionswerte, Ohnmachten oder versehentliches Hinfallen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quizá Vd. pueda considerar la posibilidad de pedirle a un familiar o amigo cercano que le ayude a estar atento a señales de depresión o cambios en su comportamiento.
Sie sollten ein Familienmitglied oder einen nahen Freund bitten, Ihnen dabei zu helfen, aufmerksam auf Anzeichen von Depressionen oder Änderungen in Ihrem Verhalten zu achten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si ha padecido alguna vez depresión o desarrolla síntomas asociados con depresión (p. ej.
- wenn Sie jemals Depressionen hatten oder Symptome, die mit einer Depression in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han observado efectos graves sobre el SNC, en particular depresión, ideas de suicidio e intento de suicidio en algunos pacientes durante el tratamiento con PegIntron e incluso después de la interrupción del tratamiento, sobre todo durante el periodo de seguimiento de 6 meses.
Schwerwiegende, zentralnervöse Erscheinungen wie vor allem Depressionen, Suizidabsichten und Suizidversuche sind während einer PegIntron- Behandlung auch nach Beendigung der Behandlung vor allem während der 6 Folgemonate bei einigen Patienten beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
depresión alergias ansiedad y psicosis
Depressionen, Allergien, Angststörungen und Psychosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Depresión Las benzodiazepinas y los fármacos tipo benzodiazepinas no deben usarse en monoterapia para tratar una depresión o un estado de ansiedad asociado con una depresión (en estos pacientes puede provocarse suicidio).
Depression Benzodiazepine und Benzodiazepin-ähnliche Wirkstoffe sollten nicht allein zur Behandlung von Depressionen oder von Angstzuständen im Zusammenhang mit Depressionen angewandt werden (bei diesen Patienten kann ein Suizid ausgelöst werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hostilidad, confusión e inestabilidad emocional, depresión, ansiedad, nerviosismo, pensamiento anormale
Feindseligkeit, Verwirrtheitszustände und Affektlabilität, Depressionen, Angst, Nervosität, Denkstörungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe controlar estrechamente a aquellos pacientes que muestren signos de depresión durante el tratamiento y tratarlos de manera adecuada.
Patienten, die Anzeichen von Depressionen zeigen, müssen unter der Therapie engmaschig überwacht und entsprechend behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si padece una depresión grave o tiene ideas de suicidio.
- wenn Sie an schweren Depressionen leiden oder Selbstmordgedanken haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- depresión o problemas que afecten a su estado de ánimo.
- Depressionen oder Probleme, die Ihre Gemütslage beeinträchtigen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
depresiónKrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos sectores, sobre todo los dos últimos, ya están sumidos en una grave depresión.
Diese Sektoren, vor allem die beiden Letztgenannten, befinden sich bereits jetzt in einer tiefen Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La depresión crónica de Japón es un buen ejemplo.
Die anhaltende Krise Japans ist ein Beispiel dafür.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero lo que todavía queda por explicar es la temporalidad del boom y la caída de Japón a lo largo de los últimos 15 años, así como el por qué de la duración de la depresión del país.
Aufklärungsbedürftig sind allerdings noch die zeitlichen Aspekte des japanischen Booms und der anschließenden Pleite in den letzten 15 Jahren, ebenso wie die Gründe für die Dauer der anhaltenden Krise des Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A medida que los ingresos por impuestos caen debido a la baja actividad económica, los estados han ido reduciendo el gasto, exacerbando la depresión de EEUU, y la del mundo.
Wenn die Steuereinnahmen aufgrund des Abschwungs abnehmen, geben die Bundesstaaten weniger aus und verstärken dadurch die Krise Amerikas - und der Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gobiernos del Japón han intentado superar la depresión con las recetas de Hansen, lanzando un programa keynesiano tras otro de gasto con déficit y elevando el coeficiente deuda-PIB del 64 por ciento en 1991 al 171 por ciento en 2008.
Die japanischen Regierungen versuchten die Krise mit den Rezepten Hansens zu bewältigen, indem sie ein keynesianisches Deficit-Spending-Programm nach dem anderen abspulten und so die Schuldenquote von 64 Prozent im Jahr 1991 auf 171 Prozent im Jahr 2008 in die Höhe trieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos deudores no pagan (el problema del deudor se convierte entonces en problema del banco ), mientras que otros se ven obligados a recortar sus gastos, agravando la depresión.
Manche Schuldner werden säumig - das Problem des Schuldners wird zu einem Problem der Bank - während andere dazu gezwungen sind, ihre Ausgaben zu kürzen, womit sie wiederum zu einer Verschärfung der Krise beitragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
H. Considerando que los productores de leche están encontrando dificultades para obtener créditos y préstamos de los bancos que les ayuden a superar esta fase de depresión del mercado,
H. in der Erwägung, dass es für die Milchbauern schwierig ist, von den Banken Kredite und Darlehen zu erhalten, mit denen sie die Krise auf den Märkten bewältigen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
La inseguridad y el miedo sobre el futuro tienen su reflejo automáticamente en la aparición de la depresión, del síndrome de agotamiento, ansiedad y miedo.
Unsicherheit und Zukunftsangst schlagen sich automatisch in der seelischen Gesundheit der von der Krise betroffenen Menschen nieder.
Korpustyp: EU DCEP
Aun en una depresión, la industria del entretenimiento florece.
Selbst in einer Krise gedeiht die Unterhaltungsbranche.
Korpustyp: Untertitel
Está pasando por una depresión.
-Sie stecken nur in einer Krise.
Korpustyp: Untertitel
depresiónRezession
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ambiente económico tan negativo, que nos ha llevado casi a la depresión económica, ha creado una gran presión.
Das ungünstige wirtschaftliche Klima hat uns fast in eine Rezession gestürzt und enorme Spannungen hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Callisto está sufriendo una depresión.
Callisto befindet sich in einer Rezession.
Korpustyp: Untertitel
Muchos piensan que estamos entrando en una fase de recesión, incluso de depresión.
Viele sind der Auffassung, dass ein Konjunkturabschwung oder sogar eine Rezession bevorsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe evitarse una depresión económica prolongada y los gobiernos europeos deben seguir mejorando la coordinación de las políticas fiscales y monetarias.
Eine langwierige Rezession muss abgewendet werden und europäische Regierungen müssen die Koordination der Finanz- und Währungspolitik weiter verbessern;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recurrió a varios sofismos teóricos, cuando se sabe al menos desde 1910, que el antídoto clásico para la depresión y el desempleo son las obras públicas.
Er flüchtete sich in vielfältige theoretische Sophistereien, wo doch zumindest seit 1910 bekannt ist, dass das klassische Gegenmittel zur Rezession und Arbeitslosigkeit die öffentlichen Arbeiten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Estados Unidos hoy, el verdadero interrogante es si habrá una depresión breve y estrepitosa o una desaceleración más prolongada, pero menos profunda.
Die Frage, die sich Amerika heute stellt, lautet allein: Kommt eine kurze, steile Rezession oder eine sich länger hinziehende, weniger steile Konjunkturverlangsamung?
Korpustyp: Zeitungskommentar
BERKELEY - Hace un decenio, el premio Nobel de economía de 2008, Paul Krugman, escribió un librito titulado El regreso de la economía de la depresión.
BERKELEY - Vor etwa zehn Jahren schrieb der Nobelpreisträger in Wirtschaftswissenschaften von 2008, Paul Krugman, ein kleines Buch mit dem Titel Die Große Rezession:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la tormenta de acontecimientos ocurrida en los EE.UU., entran también en depresión las economías occidentales y, en consecuencia, las europeas (occidentales por excelencia).
Nach den stürmischen Entwicklungen in den USA geraten nun auch die westlichen, d. h. die europäischen Volkswirtschaften in die Rezession.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la breve, pero profunda, depresión de 1949, la comentarista financiera Silvia Porter reflexionó sobre las actitudes que condujeron al desplome de 1929:
Während der kurzen, aber tiefen Rezession von 1949 reflektierte die Finanzkommentatorin Silvia Porter über die Einstellung, die zum Crash von 1929 geführt hatte:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gran cuestión no es cómo hacer frente a una depresión, sino más bien cómo sostener el auge global de hoy y los flujos de capital que lo acompañan.
Die große Frage ist nicht, wie mit einer Rezession umzugehen ist, sondern vielmehr, wie sich der derzeitige Boom und die mit ihm einhergehenden Kapitalflüsse bewältigen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
depresióndepressiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También, como consecuencia del riesgo incrementado de sobredosificación intencionada en pacientes con depresión en general, la cantidad de medicamentos, incluyendo zaleplon, prescrita para estos pacientes debería ser mantenida en el mínimo necesario.
Aufgrund des allgemein erhöhten Risikos einer absichtlichen Überdosierung bei depressiven Patienten, soll ebenso die diesen Patienten verordnete Menge eines Arzneimittels wie Zaleplon auf das notwendige Minimum beschränkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tabla 1 muestra las reacciones adversas comunicadas por notificaciones espontáneas y durante los ensayos clínicos controlados con placebo en pacientes con depresión, trastorno de ansiedad generalizada, dolor neuropático diabético y fibromialgia (que incluyeron a un total de 8.239 pacientes, 5.075 tratados con duloxetina y 3.164 con placebo).
Tabelle 1 beinhaltet Nebenwirkungen aus Spontanberichten sowie aus placebokontrollierten klinischen Studien (insgesamt 8239 Patienten, von denen 5075 Patienten Duloxetin und 3164 Placebo erhielten) zur Behandlung von depressiven Erkrankungen, generalisierter Angststörung, Schmerzen bei diabetischer Polyneuropathie und Fibromyalgie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pauta de 25-50 mg de Valdoxan una vez al día demostró una superioridad estadísticamente significativa en comparación con el placebo (p=0,0001), para la variable principal, la prevención de recaídas de la depresión, medida como tiempo hasta la recaída.
Valdoxan 25-50 mg einmal täglich zeigte eine statistisch signifikante Überlegenheit gegenüber Placebo (p=0,0001) bezogen auf das primäre Zielkriterium (Prävention eines depressiven Rückfalls), gemessen als Zeit bis zum Auftreten eines Rückfalls.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con depresión, el tratamiento con 25 mg de Valdoxan aumentó la fase lenta del sueño sin modificar la cantidad de sueño REM (Rapid Eye Movement) o la fase de latencia del sueño REM.
Bei depressiven Patienten erhöhte Valdoxan 25 mg den „ Slow Wave Sleep“ ohne den REM (Rapid Eye Movement)-Schlafanteil oder die REM-Latenz zu verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede continuar prescribiéndole Valdoxan cuando se sienta mejor para prevenir que la depresión vuelva a aparecer.
Der Arzt kann Ihnen Valdoxan auch dann noch verordnen, wenn Sie sich besser fühlen, um ein Wiederauftreten Ihrer depressiven Erkrankung zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tabla 1 muestra las reacciones adversas comunicadas por notificaciones espontáneas y durante los ensayos clínicos controlados con placebo en pacientes con depresión, trastorno de ansiedad generlizada, dolor neuropático diabético y fibromialgia, que incluyeron a un total de 8.239 pacientes, 5.075 tratados con duloxetina y 3.164 con placebo.
Tabelle 1 beinhaltet Nebenwirkungen aus Spontanberichten sowie aus placebokontrollierten klinischen Studien (insgesamt 8239 Patienten, von denen 5075 Patienten Duloxetin und 3164 Placebo erhielten) zur Behandlung von depressiven Erkrankungen, generalisierter Angststörung, Schmerzen bei diabetischer Polyneuropathie und Fibromyalgie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pauta de 25-50 mg de Thymanax una vez al día demostró una superioridad estadísticamente significativa en comparación con el placebo (p=0,0001), para la variable principal, la prevención de recaídas de la depresión, medida como tiempo hasta la recaída.
Thymanax 25-50 mg einmal täglich zeigte eine statistisch signifikante Überlegenheit gegenüber Placebo (p=0,0001) bezogen auf das primäre Zielkriterium (Prävention eines depressiven Rückfalls), gemessen als Zeit bis zum Auftreten eines Rückfalls.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con depresión, el tratamiento con 25 mg de Thymanax aumentó la fase lenta del sueño sin modificar la cantidad de sueño REM (Rapid Eye Movement) o la fase de latencia del sueño REM.
Bei depressiven Patienten erhöhte Thymanax 25 mg den „ Slow Wave Sleep“ ohne den REM (Rapid Eye Movement)-Schlafanteil oder die REM-Latenz zu verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede continuar prescribiéndole Thymanax cuando se sienta mejor para prevenir que la depresión vuelva a aparecer.
Der Arzt kann Ihnen Thymanax auch dann noch verordnen, wenn Sie sich besser fühlen, um ein Wiederauftreten Ihrer depressiven Erkrankung zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Habida cuenta de que este instrumento podría utilizarse para resolver los problemas de depresión de algunas personas, además de los físicos, ¿puede indicar la Comisión si piensa ahondar estos estudios para contribuir a mejorar el estado de salud de muchas personas?
Kann die Kommission in Hinblick auf die Tatsache, dass dieses Instrument genutzt werden könnte, um Menschen von ihren depressiven und körperlichen Beschwerden zu befreien, mitteilen, ob sie diese Untersuchungen zu vertiefen gedenkt, um zur Verbesserung des Gesundheitszustands zahlreicher Menschen beizutragen?
Korpustyp: EU DCEP
depresióndepressiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres que presentan una depresión grave mientras toman anticonceptivos orales deben dejar de tomarlos y se les debe aconsejar que utilicen un método anticonceptivo alternativo mientras se intenta determinar si los síntomas se deben al anticonceptivo oral.
Frauen, die während der Anwendung von oralen Kontrazeptiva schwer depressiv werden, sollten die Einnahme des oralen Kontrazeptivums abbrechen und angewiesen werden eine andere empfängnisverhütende Methode anzuwenden während versucht wird herauszufinden, ob die Symptome mit dem oralen kontrazeptiven Arzneimittel zusammenhängen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunas personas pueden sufrir depresión cuando toman IntronA solo o en combinación con ribavirina, y en algunos casos, algunas de ellas tuvieron pensamientos de atacar a otros, pensamientos suicidas o comportamiento agresivo.
Im Rahmen einer Behandlung mit IntronA allein oder in Kombination mit Ribavirin werden einige Patienten depressiv, in manchen Fällen traten bei Patienten Mordgedanken oder Selbstmordgedanken auf oder sie zeigten aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunas personas pueden sufrir depresión cuando toman IntronA solo o en combinación con ribavirina, y en algunos casos, algunas de ellas tuvieron pensamientos de destacar a otros, pensamientos suicidas o comportamiento agresivo.
Im Rahmen einer Behandlung mit IntronA allein oder in Kombination mit Ribavirin werden einige Patienten depressiv, in manchen Fällen traten bei Patienten Mordgedanken oder Selbstmordgedanken auf oder sie zeigten aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quiero ser Alici…...y debe saber que sufro de depresión.
Ich will die Alice!…nd Sie wissen doch, ich bin depressiv!
Korpustyp: Untertitel
¿Mostró el teniente Barber algún síntoma de depresión durante la misión?
Wirkte Lieutenant Barber während der Mission depressiv?
Korpustyp: Untertitel
Pero sufrió una depresión.
Aber er wurde depressiv.
Korpustyp: Untertitel
Al volver, la actividad neuronal disminuye y aparece la depresión.
Sonst sinkt die Hirnaktivität und man wird depressiv.
Korpustyp: Untertitel
¿Dejaremos que Miguel Álvarez caiga en una depresión?
Wir lassen Miguel Alvarez einfach depressiv werden?
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
depresiónvon Depressionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, incluso en estrictos términos de costo-beneficio, invertir en tratar la depresión tiene sentido.
Aber selbst aus rein ökonomischer Perspektive betrachtet, hat es Sinn, mehr Geld für die Behandlung vonDepressionen auszugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- nefazodona, empleada para tratar la depresión
- Nefazodon, angewendet zur Behandlung vonDepressionen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- medicamentos utilizados para tratar la depresión (antidepresivos),
- Arzneimittel zur Behandlung vonDepressionen (Antidepressiva)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata de medicamentos como el ketoconazol y el itraconazol (utilizados para tratar infecciones por hongos), atazanavir, indinavir, nelfinavir, ritonavir y saquinavir (medicación para tratar a pacientes que han dado positivo al test VIH), claritromicina o telitromicina (antibióticos) y nefazodona (utilizado para tratar la depresión).
Zu diesen Arzneimitteln gehören Ketoconazol und Itraconazol (zur Behandlung von Pilzinfektionen), Atazanavir, Indinavir, Nelfinavir, Ritonavir und Saquinavir (Arzneimittel zur Behandlung von HIV-positiven Patienten), Clarithromycin und Telithromycin (Antibiotika) und Nefazodon (zur Behandlung vonDepressionen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Litio (utilizado para tratar la depresión)
- Lithium (angewendet zur Behandlung vonDepressionen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- fluvoxamina (utilizado para tratar la depresión y otros trastornos psiquiátricos)
- Fluvoxaminen (zur Behandlung vonDepressionen und anderen psychiatrischen Erkrankungen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si está tomando medicamentos para tratar la depresión.
- Sie nehmen andere Arzneimittel zur Behandlung vonDepressionen ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- fluoxetina, para tratar la depresión
- Fluoxetin, zur Behandlung vonDepressionen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para tratar depresión y ansiedad.
Zur Behandlung vonDepressionen und Angst.
Korpustyp: Untertitel
depresióneiner Depression
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes con depresión deben tratarse durante un periodo de tiempo suficiente de al menos 6 meses para asegurar que estén libres de síntomas.
Patienten mit einerDepression sollten über einen ausreichenden Zeitraum von mindestens 6 Monaten behandelt werden, um sicher zu gehen, dass sie symptomfrei sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prozac está autorizado en la mayoría de los Estados miembros para el tratamiento de la depresión grave, desórdenes obsesivo-compulsivos y bulimia nerviosa en adultos.
Prozac ist in den meisten EU-Mitgliedstaaten für die Behandlung von Episoden einer Major Depression, Zwangsstörungen und der Bulimia nervosa bei Erwachsenen zugelassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con depresión deben ser tratados durante un periodo de tiempo suficiente, al menos 6 meses, para asegurar que estén libres de síntomas.
Patienten mit einerDepression sollen über einen ausreichenden Zeitraum von mindestens 6 Monaten behandelt werden um sicherzustellen, dass sie symptomfrei sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los signos y síntomas asociados con depresión pueden ser:
Anzeichen oder Krankheitserscheinungen die mit einerDepression verbunden sind können sein:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP consideró que, a pesar de algunos problemas observados en los estudios, relacionados sobre todo con el hecho de que muchos pacientes sufrían depresión comórbida, existen pruebas que respaldan la eficacia en esta indicación, aunque la eficacia a largo plazo no se ha demostrado suficientemente.
Der CHMP war der Ansicht, dass trotz einiger Probleme in den Studien - vor allem im Zusammenhang mit der Tatsache, dass viele Patienten an einer komorbiden Depression litten - Erkenntnisse vorliegen, die für die Wirksamkeit in dieser Indikation sprechen, obwohl die Langzeitwirksamkeit nicht ausreichend nachgewiesen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cerca de 121 millones de personas viven actualmente con depresión.
Derzeit leiden 121 Millionen Menschen an einerDepression.
Korpustyp: EU DCEP
El país está en plena depresión económica. Dos dólares por día son mucho dinero, y hasta la policía está en apuros.
Dieses Land steckt mitten in einer ökonomischen Depression. $ 2 am Tag sind 'ne Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
depresióndepressiven Erkrankung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su médico puede seguir dándole CYMBALTA cuando se encuentre mejor para prevenir que su depresión o ansiedad vuelva a aparecer.
Es ist möglich, dass Ihr Arzt Ihnen CYMBALTA auch dann noch verschreibt, wenn Sie sich besser fühlen, um ein Wiederauftreten Ihrer depressivenErkrankung oder generalisierter Angststörung zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Valdoxan pertenece a un grupo de medicamentos llamados antidepresivos y le ha sido recetado para tratar su depresión.
Valdoxan gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als Antidepressiva bezeichnet werden und wurde Ihnen zur Behandlung Ihrer depressivenErkrankung verschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede seguir dándole XERISTAR cuando se encuentre mejor para prevenir que su depresión o ansiedad vuelva a aparecer.
Es ist möglich, dass Ihr Arzt Ihnen XERISTAR auch dann noch verschreibt, wenn Sie sich besser fühlen, um ein Wiederauftreten Ihrer depressivenErkrankung oder generalisierter Angststörung zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thymanax pertenece a un grupo de medicamentos llamados antidepresivos y le ha sido recetado Thymanax para tratar su depresión.
Thymanax gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als Antidepressiva bezeichnet werden und wurde Ihnen zur Behandlung Ihrer depressivenErkrankung verschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de la depresión varían de una persona a otra, pero suelen consistir en una profunda tristeza, sentimientos de inutilidad, pérdida de interés por las aficiones, alteraciones del sueño, sensación de lentitud, sensación de ansiedad y cambios de peso.
Die Symptome der depressivenErkrankung sind bei den betroffenen Patienten unterschiedlich, dazu zählen jedoch häufig tiefe Traurigkeit, ein Gefühl der Wertlosigkeit, der Verlust des Interesses an Lieblingsbeschäftigungen, Schlafstörungen, das Gefühl, gebremst zu sein, Angstgefühle sowie Gewichtsveränderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
depresiónDepression leiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tiene depresión, su médico puede prescribirle Avonex pero es importante que éste sepa si ha tenido depresión u otro problema similar que afecte a su estado de ánimo.
Wenn Sie unter einer Depressionleiden, kann Ihr Arzt Ihnen dennoch Avonex verordnen, aber es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt wissen lassen, wenn Sie eine Depression oder ähnliche Probleme, die die Stimmungslage beeinträchtigen, hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene depresión, su médico puede prescribirle Avonex pero es importante que éste sepa si ha tenido depresión u otro problema similar que afecte a su estado de ánimo.
Wenn Sie unter einer Depressionleiden, kann Ihr Arzt Ihnen dennoch Avonex verordnen, aber es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt wissen lassen, wenn Sie eine Depression oder ähnliche Probleme hatten, die die Stimmungslage beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tampoco debe utilizarse en pacientes con depresión grave en curso o a los que estén administrándose antidepresivos, ya que puede riz incrementar el riesgo de depresión, incluidas ideas de suicidio, en una pequeña minoría de pacientes.
Es darf auch bei Patienten nicht angewendet werden, die an einer bestehenden schweren Depressionleiden oder mit Antidepressiva behandelt werden, da es das Risiko von Depressionen verstärken und unter anderem bei einer kleinen Minderheit von Patienten Suizidgedanken hervorrufen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que presenten depresión deben ser estrechamente vigilados durante el tratamiento con Betaferon y tratados apropiadamente.
Patienten, die an Depressionleiden, sollten während der Therapie mit Betaferon engma- schig beobachtet und entsprechend behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que presenten depresión deben ser estrechamente vigilados durante el tratamiento con Extavia y tratados apropiadamente.
Patienten, die an Depressionleiden, sollten während der Therapie mit Extavia engmaschig beobachtet und entsprechend behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
depresiónAbschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CAMBRIDGE - La depresión masiva de la economía de Estados Unidos durará más y causará más estragos que las recesiones anteriores, porque es generada por una pérdida sin precedentes de la riqueza de los hogares.
CAMBRIDGE - Der massive Abschwung der amerikanischen Wirtschaft wird länger anhalten und größere Schäden verursachen als frühere Rezessionen, weil er von einem beispiellosen Vermögensverlust amerikanischer Haushalte angetrieben ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto, junto con la acción concertada de los gobiernos en otras partes, hará que la depresión sea menos severa de lo que sería si no fuera así.
Zusammen mit den konzertierten Maßnahmen anderer Regierungen bedeutet dies, dass der Abschwung weniger stark wird, als er es sonst wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tipo de disturbios sociales observados recientemente en Grecia puede extenderse, porque es probable que la depresión se cobre un precio desproporcionado con los jóvenes de Europa, que buscan empleos en un momento en que las apuradas empresas van a poder ofrecerles muy pocos.
Soziale Unruhen, wie sie vor Kurzem in Griechenland zu beobachten waren, könnten sich ausbreiten, da der Abschwung wahrscheinlich einen unverhältnismäßig hohen Tribut von den jungen Menschen in Europa fordern wird, die zu einer Zeit Arbeit suchen, in der bedrängte europäische Unternehmen ihnen sehr wenig anbieten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La depresión de la economía global aumenta el riesgo político de los países en diferentes grados, según la gravedad del shock y la naturaleza del contrato social implícito.
Der Abschwung der Weltwirtschaft steigert das politische Risiko der verschiedenen Länder in unterschiedlichem Maße, je nach Heftigkeit des Schocks und Beschaffenheit des impliziten Gesellschaftsvertrags.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Europa, la recuperación de la depresión económica internacional ha sido lenta en 2002.
Europa erholte sich 2002 nur langsam vom weltweiten wirtschaftlichen Abschwung.
Korpustyp: EU DCEP
depresiónZusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él sabe que no has hecho nada malo y qu…...sufres una depresión o algo así.
Er weiß, dass du nichts Falsches tates…dass es ein Zusammenbruch war.
Korpustyp: Untertitel
Sufrió una depresión cuando murió su novio.
Sie hatte letzten April einen Zusammenbruch, nachdem ihr Verlobter starb.
Korpustyp: Untertitel
Hanna, estuve en depresión, pero he dado un vuelco.
Hanna, ich hatte einen Zusammenbruch, aber ich habe mich geändert.
Korpustyp: Untertitel
¿No os inquieta su depresión?
Ist sein Zusammenbruch euch denn egal?
Korpustyp: Untertitel
Y tuvo algún tipo de depresión.
Und er hatte eine Art Zusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
depresióneine Depression
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Larry Summers, hoy el altamente influyente director del Consejo Económico Nacional del presidente Barack Obama, llegó a la conclusión, cuando era un economista joven, de que los shocks financieros y monetarios son causas de depresión menos importantes de lo que habíamos sospechado.
Larry Summers, derzeit äußerst einflussreicher Direktor von Präsident Barack Obamas National Economic Council, folgerte als junger Ökonom: Finanz- und Geldschocks sind als Ursache für eineDepression weniger bedeutsam, als wir vermutet hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede aparecer depresión en 1 paciente de cada 10 tratados por esclerosis múltiple.
Bei 1 von 10 Personen, die wegen Multipler Sklerose behandelt werden, kann eineDepression auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede aparecer depresión en en 1 paciente de cada 10 tratados por esclerosis múltiple.
Bei 1 von 10 Personen, die wegen Multipler Sklerose behandelt werden, kann eineDepression auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
− Si ha tenido o tiene depresión, o anteriormente ha tenido ideas de suicidio.
- wenn Sie eineDepression hatten oder haben oder schon einmal Selbstmordgedanken
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El plan de reestructuración incluye tres escenarios de estrés: recesión moderada, depresión económica internacional y depreciación de la corona islandesa, e incluye el método utilizado para elaborar esos escenarios y el impacto en la posición de capital del banco.
Der Umstrukturierungsplan enthält drei Krisenszenarios, nämlich eine leichte Rezession, eine internationale Depression und eine Abwertung der Króna. Ergänzt wird dies durch eine Beschreibung der zum Aufbau dieser Szenarios angewendeten Methodik und des Einflusses auf die Eigenkapitalposition der Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
depresióndämpfenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actividad general sobre el SNC Se debe tener precaución en pacientes que que consuman alcohol o que estén en tratamiento con medicamentos que puedan producir depresión del sistema nervioso central.
AllgemeineWirkung auf das Zentralnervensystem Bei Patienten, die Alkohol konsumieren bzw.Arzneimittel mit einer das Zentralnervensystem dämpfenden Wirkung erhalten, ist Vorsicht angebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actividad general sobre el SNC Se debe tener precaución en pacientes que consuman alcohol o que estén en tratamiento con medicamentos que puedan producir depresión del sistema nervioso central.
AllgeimeineWirkung auf das Zentralnervensystem Bei Patienten, die Alkohol konsumieren bzw.Arzneimittel mit einer das Zentralnervensystem dämpfenden Wirkung erhalten, ist Vorsicht angebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actividad general sobre el SNC Se debe tener precaución en pacientes que consuman alcohol o estén en tratamiento con medicamentos que puedan producir depresión del sistema nervioso central.
AllgemeineWirkung auf das Zentralnervensystem Bei Patienten, die Alkohol konsumieren bzw.Arzneimittel mit einer das Zentralnervensystem dämpfenden Wirkung erhalten, ist Vorsicht angebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actividad general sobre el SNC Se debe tener precaución en pacientes que consuman alcohol o que estén en tratamiento con medicamentos que puedan producir depresión del sistema nervioso central.
AllgemeineWirkung auf das Zentralnervensystem Bei Patienten, die Alkohol konsumieren bzw.Arzneimittel mit einer das Zentralnervensystem dämpfenden Wirkung erhalten, ist Vorsicht angebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
depresióndepressiven Erkrankungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CYMBALTA comienza a funcionar en la mayoría de los pacientes con depresión o ansiedad a las dos semanas de iniciar el tratamiento.
CYMBALTA beginnt bei den meisten Patienten mit depressivenErkrankungen oder generalisierter Angststörung innerhalb von 2 Wochen nach Behandlungsbeginn zu wirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si está usando otros medicamentos para tratar la depresión.
- Sie nehmen andere Arzneimittel zur Behandlung von depressivenErkrankungen ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
XERISTAR comienza a funcionar en la mayoría de los pacientes con depresión o ansiedad a las dos semanas de iniciar el tratamiento.
XERISTAR beginnt bei den meisten Patienten mit depressivenErkrankungen oder generalisierter Angststörung innerhalb von 2 Wochen nach Behandlungsbeginn zu wirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
45 se utiliza en otros medicamentos para otros tratamientos (dolor neuropático diabético, depresión, ansiedad e incontinencia urinaria).
Der Wirkstoff von XERISTAR, Duloxetin, wird in unterschiedlichen Arzneimitteln zur Behandlung verschiedener Erkrankungen eingesetzt (Schmerzen bei diabetischer Neuropathie, depressivenErkrankungen, generalisierter Angststörung und Belastungsharninkontinenz).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
depresiónAnsaugunterdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La depresión de admisión no deberá sobrepasar el valor prescrito para el motor homologado en los apéndices 1 o 3 del anexo 1A del presente Reglamento, según proceda.
Der Ansaugunterdruck darf den in Anhang 1A Anlage 1 bzw. Anlage 3 für den genehmigten Motor angegebenen Wert nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
6.1.1. la depresión de admisión no deberá sobrepasar la especificada en el anexo 1, parte 1, para la homologación de tipo del motor;
6.1.1. der Ansaugunterdruck darf den in Anhang 1 Teil 1 für die Typgenehmigung des Motors angegebenen Wert nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
la depresión de admisión no deberá sobrepasar la especificada en el anexo 2A para el tipo de motor homologado;
Der Ansaugunterdruck darf den in Anhang 2A für den genehmigten Motor angegebenen Wert nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La depresión a la admisión se medirá después de las entradas de aire, el filtro de aire, el silenciador de admisión o el dispositivo de limitación de velocidad (en su caso).
Der Ansaugunterdruck ist, bezogen auf Einlasskanäle, Ansauggeräuschdämpfer oder Drehzahlbegrenzer (falls vorhanden), stromabwärts zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
depresióneine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un estudio con 49 pacientes adultos con artritis reumatoide tratados con Enbrel, no hubo evidencia de depresión de hipersensibilidad de tipo retardado, disminución de los niveles de inmunoglobulinas o cambio en el número de poblaciones de células efectoras.
In einer Studie mit 49 erwachsenen Patienten mit rheumatoider Arthritis, die mit Enbrel behandelt wurden, wurden keine Hinweise auf eine Reduktion allergischer Spätreaktionen, eine Verminderung der Immunglobulin-Spiegel oder eine Größenänderung der Effektor-Zell-Population festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sevoflurano produce depresión respiratoria dosis dependiente, por lo tanto, deberá monitorizarse estrechamente la respiración durante la anestesia con sevoflurano y conforme a esto, se ajustará la concentración inspirada de sevoflurano.
Sevofluran verursacht eine dosisabhängige Atemdepression, weshalb die Atmung während einer Sevofluran-Narkose engmaschig überwacht und die eingeatmete Sevoflurankonzentration entsprechend angepasst werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En muy raros casos se ha observado diarrea, anorexia, depresión y vómito.
Falls starke Nebenwirkungen beobachtet werden, sollte eine symptomatische Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las noticias económicas, los débiles y tontos habitantes de la Tierra cayeron hoy en depresión económica mientras los alienígenas estafadores robaban cada objeto de valor incluida la propiedad de este canal.
Zu den Geschäftsnachrichten, die schwachen und leichtgläubigen Einwohner der Erde sind heute in eine Wirtschaftskrise gefallen nachdem die betrügerischen Aliens es geschafft hatten jeden wertvollen Gegenstand zu klauen, inklusive dem Eigentumsrecht dieses Senders.
Korpustyp: Untertitel
depresiónNiederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Córdoba se situada en una depresión a orillas del Guadalquivir y al pie de Sierra Morena.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
En este puerto situado a 1.007 m de altitud en una depresión de la cadena montañosa, hay un mirador que domina ambas vertientes de la isla y ofrece una vista general de los dos valles centrales de Madeira.
ES
Diese Bergspitze auf 1007 m Höhe liegt in einer Niederung der Bergkette und ist ein Aussichtspunkt, der die beiden Abhänge der Insel beherrscht. Er bietet auch einen Überblick über die beiden Haupttäler von Madeira.
ES
Weiter Blick auf den Mont Vinaigre (Massif de l'Esterel), die Bucht von Agay, die Niederung des Argens, das Maurenmassiv und die Umgebung von Toulon.
ES
Un espacio de contrastes entre cumbres y depresiones, que muestran la huella de los movimientos tectónicos sufridos en sus numerosos cabalgamientos, fallas y pliegues.
Ein Naturraum voller Gegensätze zwischen Berggipfeln und Senkungen, die die Spuren tektonischer Bewegungen in zahlreichen Überschiebungen, Verwerfungen und Falten offenbaren.
Depresión de la médula ósea Durante el tratamiento con Remeron, se han notificado casos de depresión de la médula ósea, que normalmente se presentan como granulocitopenia o agranulocitosis.
Knochenmarkdepression Während der Behandlung mit Remeron wurde über Knochenmarkdepression, insbesondere Granulozytopenie oder Agranulozytose, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No funcionó, y la Gran Depresión de Estados Unidos se agudizó.
Die Wirtschaftskrise verschlechterte sich für die USA.
Korpustyp: Untertitel
¿Está la Comisión en condiciones de pronunciarse sobre los factores de riesgo de esta depresión?
Daten zum Auftreten dieses Krankheitsbilds in den EU-Ländern vorlegen, —
Korpustyp: EU DCEP
- Existencia o historia de un proceso psiquiátrico severo, en especial depresión severa, ideación
- Bestehende oder in der Vorgeschichte bekannte schwere psychiatrische Störungen, insbesondere
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede producir hipertensión, fallo renal agudo, depresión respiratoria y coma, pero estos casos son escasos.
Hypertension, akutes Nierenversagen, Atemdepression, und Koma wurden selten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La falta de protección y ajuste al índice de inflación nos trajo la Gran Depresión.
Die unterlassene Sicherung und Indexierung brachte uns die Weltwirtschaftskrise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Existencia o historia de un proceso psiquiátrico grave, en especial depresión grave, ideación suicida
- Bestehende oder in der Vorgeschichte bekannte schwere psychiatrische Störungen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, se mantienen conscientes y no hay depresión respiratoria.
Der Patient bleibt gewöhnlich bei Bewusstsein und es kommt nicht zur Atemdepression.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Depresión de la médula ósea, agranulocitosis, leucopenia, neutropenia, trombocitopenia, anemia hemolítica, anemia, Linfadenopatías
Los pacientes con depresión presentan varios síntomas relacionados con la enfermedad misma.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie dieses Arzneimittel anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frecuencia desconocida • Depresión de la médula ósea (granulocitopenia, agranulocitosis, anemia aplásica y trombocitopenia) • Eosinofilia
49 Bei Einnahme von Remeron zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Sie können sich schläfrig fühlen, wenn Sie während der Anwendung von Remeron Alkohol trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben valorar en los pacientes posibles signos de depresión respiratoria o del SNC.
Die Patienten müssen hinsichtlich Anzeichen von ZNS- oder Atemdepression befragt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sus efectos farmacológicos secundarios son depresión respiratoria, bradicardia, hipotermia, estreñimiento, miosis, dependencia física y euforia.
Seine sekundären pharmakologischen Auswirkungen sind Atemdepression, Bradykardie, Hypothermie, Obstipation, Miosis, physische Abhängigkeit und Euphorie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos muy raros puede observarse inapetencia, escalofríos, fiebre y depresión.
Appetitlosigkeit, Frösteln und Fieber können selten, Teilnahmslosigkeit sehr selten beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- depresión respiratoria (dificultad grave para respirar) – ver “ Tenga especial cuidado con
- Atemdepression (schwere Atemprobleme): siehe „ Besondere Vorsicht bei der Anwendung von
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos farmacológicos secundarios son depresión respiratoria, bradicardia, hipotermia, estreñimiento, miosis, dependencia física y euforia.
Die sekundären pharmakologischen Wirkungen sind Atemdepression, Bradykardie, Hypothermie, Obstipation, Miosis, physische Abhängigkeit und Euphorie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los principales síntomas son depresión y pérdida o disminución del interés o el placer.
Die Hauptsymptome sind Stimmungstief und Verlust oder Minderung des Interesses oder der Freude.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Poco frecuentes: agitación, depresión, irritabilidad, trastorno de la personalidad, trastorno del sueño