En una “Eeyore-como” método pesimista, la persona deprimida no puede dejar de pensar que todo está realmente mal y es su / su culpa (más en comparación con el fallo del problema o la enfermedad misma).
In einer “Eeyore-like” pessimistische Verfahren, die depressive Person kann das Gefühl nicht los, dass jedes Ding eigentlich falsch ist, und es ist seine / ihre Schuld (vielmehr Verschulden des Problems oder der Krankheit selbst im Vergleich).
Estaba muy deprimida, y mi médico me recetó Effexor.
Depressiv. Mein Arzt hat mir Effexor verschrieben.
Korpustyp: Untertitel
O está menos deprimida.
Oder sie weniger depressiv.
Korpustyp: Untertitel
O esta menos deprimida.
Oder sie weniger depressiv.
Korpustyp: Untertitel
deprimidaDepression leidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un país que se encuentre con su economía muy deprimida en los próximos años y tema que vaya a ser un problema crónico podría sentir la tentación de abandonar la UEM para aliviar las condiciones monetarias y devaluar su moneda.
Ein Land, dessen Wirtschaft in den nächsten Jahren unter einer schweren Depressionleidet und Angst hat, dass diese chronisch werden könnte, könnte versucht sein, die EWWU zu verlassen, um für eine Entspannung seiner Währungssituation zu sorgen und seine Währung abzuwerten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando una persona está muy deprimida puede costarle pensar y concentrarse.
Estas aspiraciones entran en conflicto con una situación económica deprimida en la que resulta imposible satisfacer las expectativas de los consumidores.
Dem steht eine schlechte Wirtschaftslage gegenüber, in der die Erwartungen der Verbraucher nicht erfüllt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando la deprimida situación económica, con parte del país aún afectada por las consecuencias del desastre de Chernóbil,
unter Hinweis auf die schlechte wirtschaftliche Situation und darauf, dass ein Teil des Landes noch immer unter den Folgen der Katastrophe von Tschernobyl leidet,
Korpustyp: EU DCEP
deprimidastrukturschwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fijación de las primas del ovino fue en su día concebida por el Consejo por un importe de 140,7 euros por cabeza más la posibilidad de 40,96 euros si la granja está en una zona considerada deprimida.
Der Rat hat seinerzeit die Prämien für Schafe auf 140,70 EUR je Tier zuzüglich der Möglichkeit weiterer 40,96 EUR für Betriebe in strukturschwachen Gebieten festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La fijación de las primas del ovino fue en su día concebida por la Comisión por un importe de 140,70 euros por cabeza más la posibilidad de 40,96 euros si la granja está en una zona considerada deprimida.
Die Kommission hat seinerzeit die Prämien für Schafe auf 140,70 EUR je Tier zuzüglich der Möglichkeit weiterer 40,96 EUR für Betriebe in strukturschwachen Gebieten festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
deprimidatraurig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, la Comisión está consternada y deprimida por los terribles acontecimientos de Madeira, sobre todo, por la gran cantidad de víctimas.
- Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die Kommission ist betroffen und traurig über die schrecklichen Ereignisse auf Madeira, besonders über die hohe Zahl an Opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecías tan deprimida cuando llamaste.
Du hast so traurig geklungen, als du angerufen hast.
Korpustyp: Untertitel
deprimidaangeschlagenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Brandeburgo, donde la población de avutardas había descendido de 4 000 en la década de 1930 a unos cientos, 9 500 hectáreas de monocultivo han transformado sus perspectivas y también producido beneficios económicos en una zona deprimida económicamente.
In Brandenburg, wo die Großtrappenpopulation von 4000 in den 30er Jahren auf wenige hundert gesunken ist, haben 9500 Hektar Monokultur ihre Aussichten verbessert und zudem einer wirtschaftlich angeschlagenen Region wirtschaftlichen Nutzen gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas más gravemente perjudicadas son los trabajadores menos cualificados, en una región fuertemente deprimida que supone motivo de gran preocupación para quienes han de tomar las decisiones políticas.
Die davon am stärksten betroffenen Menschen sind in erster Linie Arbeitnehmer mit geringer Qualifikation in einer wirtschaftlich stark angeschlagenen Region, um die politische Entscheidungsträger besorgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deprimidadarniederliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pueden acceder a él porque perdieron sus trabajos al vivir en una región deprimida.
Sie haben ihre Arbeit verloren und sie finden keine Arbeit, weil sie in wirtschaftlich darniederliegenden Regionen leben.
Korpustyp: EU DCEP
deprimidawirtschaftlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto comenzó en el marco de un programa de la administración local destinado a atraer inversiones a una área deprimida que está convirtiéndose en un destino turístico.
Das Projekt wurde im Rahmen eines Programms der örtlichen Behörden umgesetzt, Investoren für ein Gebiet in wirtschaftlichem Notstand zu gewinnen, das in einen Anziehungspunkt für Touristen umgewandelt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
deprimidadeprimiert sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué debería estar deprimida?
Warum sollte sie deprimiertsein?
Korpustyp: Untertitel
deprimidasehr deprimierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la hora de abordar a Frank Galvin, el personaje de Paul Newman, tratamos con una persona deprimida.
Bei Frank Galvin, der von Paul Newman gespielten Figur, haben wir es mit einem sehrdeprimierten Mann zu tun.
Korpustyp: Untertitel
deprimidasagst.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba tan deprimida por lo de Jason, y sabía que dirías que no.
ich war so von Jason und dem ganzen hingerissen. Ich wusste, dass du nein sagst. warte mal.
Korpustyp: Untertitel
deprimidaaufgebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Michelle está un poco deprimida.
Michelle ist nur ein bisschen aufgebracht.
Korpustyp: Untertitel
deprimidaDepression
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi hija no está deprimida.
Meine Tochter hat keine Depression.
Korpustyp: Untertitel
deprimidadepressiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es una persona muy deprimida.
Ich halte sie für einen sehr depressiven Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
envoltura deprimida
.
.
Modal title
...
zona deprimida
.
Modal title
...
zona rural deprimida
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deprimida
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguís deprimidas desde las vacaciones.
Ihr seit geistig wohl alle noch in den Sommerferien.
Korpustyp: Untertitel
Pero ha estado muy deprimida.
Aber sie hat sich so fertiggemacht.
Korpustyp: Untertitel
Siempre está triste y deprimida.
Sie ist melancholisch und bläst Trübsal.
Korpustyp: Untertitel
Jules estaba deprimida y y…
Jules war echt dow…
Korpustyp: Untertitel
Estoy deprimida, estoy muy maÉ.
Éch bin ganz trubsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Estoy deprimida, estoy muy mal.
Éch bin ganz trubsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy deprimida y no puedo evitarlo.
Ich musste plötzlich weinen und kann nicht mehr aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Está un poco deprimida, portaos bien.
Sie ist in einer komischen Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
Estaba deprimida, mi matrimonio fracasó, me arruiné.
Damals scheiterte meine Ehe, ich verlor mein ganzes Vermogen.
Korpustyp: Untertitel
Hace tan sólo unos días estaba deprimida.
Sie hätten mich vor ein paar Tagen sehen sollen. Ich war am Ende.
Korpustyp: Untertitel
N…he estado deprimida y acabada.
Nei…ich war total fertig.
Korpustyp: Untertitel
Está tan deprimida que mi hija ha venido de Seattle.
Meine Tochter musste sogar aus Seattle herkommen.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que estaban deprimida…...dijo que tuvieron una recaída emocional.
Er sagte, sie wären an einem dunklen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan deprimida, ¡y a ti ni te importa!
Ich fühle mich so miserabel und dir ist das völlig egal!
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo alguien tan inteligente puede seguir deprimida por un tonto así?
Wie kann jemand, der so klug ist, so einem Trottel nachtrauern?
Korpustyp: Untertitel
Los interlocutores sociales pueden contribuir al desarrollo de las zonas urbanas deprimidas.
Die Sozialpartner können zur innerstaatlichen Entwicklung beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
La agricultura biológica permite asimismo mantener y revalorizar zonas deprimidas e incluso abandonadas.
Der ökologische Landbau ermöglicht ferner die Unterhaltung und Wiederaufwertung im Niedergang begriffener oder sogar verlassener Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué impacto socioeconómico tendrá en Granada, Extremadura y las zonas mediterráneas más deprimidas?
Welche sozioökonomischen Auswirkungen wird er in Granada, Extremadura und den wirtschaftlich schwächsten Mittelmeergebieten haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con este sistema las empresas han de invertir en zonas deprimidas.
Unternehmen, die diese Regelung in Anspruch nehmen wollen, müssen in wirtschaftlich rückständigen Gebieten investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa no es una región deprimida: es un sistema económico y social complejo y completo.
Europa ist kein strukturschwaches Gebiet, sondern ein komplexes und vollständiges wirtschaftliches und soziales System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes estar dando vueltas deprimida por casa todo el tiempo.
Du kannst nicht ständig zu Hause hocken und Trübsaal blasen.
Korpustyp: Untertitel
Papá, ya sabes que no me gusta meterme entre mamá y tú, pero ahora está deprimida.
Ich will mich nicht einmischen, was dich und Mom angeh…Aber ihr geht es gerade nicht so gut.
Korpustyp: Untertitel
Soy estúpida, me han roto el corazón, es inútil, y estoy deprimida.
Ich bin dumm, mein Herz ist gebrochen, ich bin ohne Hoffnung und völlig verzweifelt.
Korpustyp: Untertitel
"Usted es el futuro de la medicina " "solo tú puedes mantenerte deprimida"
"Du bist die Zukunft der Medizin. " "Nur du selbst, kannst dir ihm Weg stehen. "
Korpustyp: Untertitel
Es tan aburrid…estar echada en el diván, como una idiota deprimida, hablando sin parar.
Langweilt mich zu Tode. Auf der Couch herumliegen und wie ein langweiliger Schwachkopf alles erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que no me gusta meterme entre mamá y tú…...pero ella está deprimida.
Ich will mich nicht einmischen, was dich und Mom angeh…Aber ihr geht es gerade nicht so gut.
Korpustyp: Untertitel
Adolf Hitler y el partido nacional socialist…...sigue consolidando ganancias en la deprimida Berlín.
(Wochenschau) Adolf Hitler und die NSDAP gewinnen im Berlin der Wirtschaftskrise weiter Zulauf.
Korpustyp: Untertitel
Con una madre deprimida como testig…...Pequeño Chino nunca llegará a mi tribunal.
Mit einer trauernden Mutter als Zeugin, wird Little Chino niemals meinen schnittigen Gerichtssaal betreten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora esto…tengo como una gripe que no se quita. - ¿Estás deprimida?
Jetzt bin ic…Ich hab so ne Erkältung, die einfach nicht weggeht. - Hast du Depressionen?
Korpustyp: Untertitel
No soy médico, pero podrías estar un poco deprimida, por ejemplo.
Ich bin kein Arzt, aber vielleicht sind es leichte Depressionen?
Korpustyp: Untertitel
Entonces es por eso que estaba un poco deprimida esta mañana.
Deshalb war ich heute morgen nicht so gut aufgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Ambas baldosas están ligeramente deprimidas y nunca entran en contacto con el sustrato.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media
Korpustyp: Webseite
La ley nº 266/97 prevé la financiación de iniciativas económicas sólo en zonas urbanas deprimidas con problemas sociales.
Nach dem Gesetz Nr. 266/97 ist die Finanzierung wirtschaftlicher Initiativen nur in von städtischem oder sozialem Verfall bedrohten Gebieten vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar para defender el empleo y el desarrollo regional de dichas zonas deprimidas del interior de Portugal?
Welche Maßnahmen sind geplant, um die Arbeitsplätze und die Regionalentwicklung dieser benachteiligten Gebiete im Landesinneren von Portugal sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
El Hotel Princesa Yaiza recibió 4,09 millones de euros de fondos regionales de la UE para zonas deprimidas.
Das Hotel Princesa Yaiza erhielt 4,09 Mio. EUR aus EU-Regionalfonds für benachteiligte Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
En mi circunscripción, hace años, no había voluntad de abordar el problema de las drogas en sus zonas urbanas deprimidas.
In meinem eigenen Bezirk gab es noch vor einigen Jahren keinerlei Bereitschaft, das Drogenproblem in Teilen dieses innerstädtischen Wahlkreises anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo es la industria que ha demostrado tener mayor capacidad para levantar zonas deprimidas creando actividad económica y empleo.
Der Fremdenverkehr ist der Wirtschaftszweig, der nachweislich die besten Möglichkeiten bietet, schwach entwickelte Gebiete durch die Schaffung wirtschaftlicher Aktivität und Beschäftigung voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reforma tiene que favorecer a los jóvenes agricultores en las zonas más deprimidas de la Unión.
Diese Reform muß die Junglandwirte in den am stärksten benachteiligten Regionen der Union unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En West Midlands, mi tierra natal en el Reino Unido, hay muchas zonas agrícolas deprimidas, y muchos agricultores deprimidos.
In den West Midlands - meiner Heimat im Vereinigten Königreich - gibt es viele im Niedergang befindliche ländliche Gebiete - und stark im Niedergang befindliche Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por qué voy a salir con Andy Mientras tu deprimida mirarás al príncipe encantador con su nueva cenicienta.
Weil ich mit Andy rumhängen werde, wärend du daran zerbrichst, Prinz Charming mit seiner neuen Cinderella zu beobachten.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, el lado contrapuesto a un mundo inundado de liquidez es un mundo que enfrenta una demanda total deprimida.
Tatsächlich ist die Kehrseite einer von Liquidität strotzenden Welt eine Welt, in der die Gesamtnachfrage unter Druck gerät.
Korpustyp: Zeitungskommentar
se Considera que el uso del cardo influye sobre la disposici?n deprimida del enfermo y le da el vigor.
Las ayudas europeas fueron concedidas entre los años 1998 y 2002 y se encuadran en las destinadas a zonas deprimidas (regiones ultraperiféricas);
Die europäischen Beihilfen wurden in den Jahren 1998 bis 2002 als Beihilfen für strukturschwache Gebiete (Gebiete in äußerster Randlage) gewährt, wobei die Kanaren als Ziel-I-Gebiet eingestuft waren.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, se trata del turismo de las zonas deprimidas y periféricas, donde el turismo significa pan y vida y, a menudo, el único recurso económico.
Frau Präsidentin, es geht um den Fremdenverkehr in den im Niedergang befindlichen Zonen, in den Randgebieten, wo der Fremdenverkehr Brot und Leben bedeutet und oftmals die einzige Wirtschaftsressource ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciativas como el plan de la biomasa o la nueva legislación sobre biocarburantes se esperan con especial interés en zonas rurales deprimidas o que viven dificultades concretas.
Initiativen wie der Aktionsplan für Biomasse oder die neue Gesetzgebung über Biokraftstoffe werden in ländlichen Krisengebieten oder Gebieten mit konkreten Schwierigkeiten mit besonderem Interesse erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque multinivel debe estimular el desarrollo integrado de las regiones deprimidas implicando a las autoridades locales y regionales, así como a la sociedad civil.
Der mehrstufige Ansatz muss die integrierte Entwicklung benachteiligter Gebiete anregen, indem lokale und regionale Behörden sowie die Zivilgesellschaft eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado visité Rafo, la tercera mayor compañía de refino de petróleo del país, y de lejos la mayor empresa de la deprimida provincia de Moldavia.
Im letzten Jahr besuchte ich die Firma Rafo, das drittgrößte Erdölverarbeitungsunternehmen im Land und das mit Abstand größte Unternehmen in der armen Provinz Moldova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces resulta difícil conciliar en las políticas la innovación social y la confianza social, por ejemplo en las zonas socialmente deprimidas de las grandes ciudades de Europa.
Gesellschaftliche Innovation und gesellschaftliches Vertrauen sind in der Politik mitunter schwer zu vereinbaren – etwa in sozial benachteiligten Vierteln von Großstädten in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hablando claro, estamos importando más desempleo, más desarraigo, por no hablar de sus efectos, como delincuencia, zonas deprimidas y un apartheid de facto.
Geradeheraus gesagt, wir importieren noch mehr Arbeitslosigkeit, noch mehr Entwurzelung und die Folgen von all dem, nämlich Kriminalität, heruntergekommene Stadtviertel und de facto Apartheid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ayudarán a materializar nuestra visión de una política de cohesión más reducida y mejor orientada que ayude de verdad a las regiones europeas más deprimidas.
Sie werden nicht dazu beitragen, unsere Vorstellung einer gemäßigten und stärker zielgerichteten Kohäsionspolitik zu verwirklichen, die Europas am stärksten benachteiligte Regionen wirklich unterstützt.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, la traducción inglesa de la pregunta no se refiere a las «zonas agrícolas menos favorecidas» sino a las «zonas agrícolas muy deprimidas».
Herr Fischler, in der englischen Übersetzung der Frage wird nicht auf 'benachteiligte ländliche Gebiete', sondern auf 'stark im Niedergang befindliche Gebiete' Bezug genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que requiere, en cambio, un compromiso concreto de la Comisión y de este Parlamento es el turismo periférico de las regiones deprimidas.
Konkrete Bemühungen von seiten der Kommission und des Parlaments benötigt jedoch der Fremdenverkehr in den im Niedergang befindlichen Gebieten in Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las zonas deprimidas de la Unión Europea con altos índices de desempleo guardan a menudo una estrecha relación con dichos puertos y zonas costeras.
Viele der im Niedergang begriffenen Gebiete in der Europäischen Union mit einer hohen Arbeitslosenrate sind oftmals das Hinterland dieser Häfen und Küstenregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si ha tenido en cuenta la circunstancia de que buena parte de esta industria se encuentra en zonas socialmente deprimidas; 4.
Hat sie den Umstand berücksichtigt, dass sich ein Großteil dieser Industrien in sozial rückständigen Gebieten befindet? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Además, no existe simetría entre las repercusiones positivas de la globalización y los efectos negativos que comporta, como la pérdida de puestos de trabajo en regiones ya deprimidas.
Es besteht überdies keine Symmetrie zwischen den positiven Folgen der Globalisierung und ihren negativen Effekten, wozu auch der Verlust von Arbeitsplätzen in bereits im Niedergang befindlichen Regionen zählt.
Korpustyp: EU DCEP
La gente había aprendido que era redituable comprar las acciones deprimidas, y no dejaron el hábito hasta que dejó de ser lucrativo.
Man lernte, dass es sich auszahlt, die abgestürzten Aktien zu erwerben, und konnte sich diese Gewohnheit nicht abgewöhnen, bis es aufhörte, rentabel zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace un momento ella queria irse a la call…pero como tu no le hacias caso, se fue a la cocin…deprimida y se tomo un gazpacho.
- vor einer minute, was? Vor einer minute wollte sie gehen, du ignorierst sie, und sie geht depprimiert in die küche. Und trinkt gazppacho.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer deprimida, consigo misma, con la vida, con su marido, que era el centro de su vida hasta qu…otra mujer lo hechizó.
Eine Frau ist unzufrieden, mit sich selbst, mit dem Leben, mit ihrem Mann, der das Leben ermöglichtete, bis er von einer anderen verhext wurde.
Korpustyp: Untertitel
en su obra “curar”, David Servan Schreiber se basa sobre varios estudios científicos para recomendar a las personas deprimidas o emocionalmente inestables un suplemento especifico de EPA:
In seinem Werk Guérir“ (Heilen“) empfiehlt David Servan-Schreiber deprimierten oder emotionell schwachen Personen eine spezifische Supplementation mit EPA auf der Basis von verschiedenen wissenschaftlichen Studien:
Se sabe que la Johnson Controls recibió varias ayudas nacionales y comunitarias, y que estas fábricas están situadas en zonas deprimidas del interior del país, en las que no existen alternativas de empleo.
Es ist bekannt, dass Johnson Controls verschiedene nationale und gemeinschaftliche Beihilfen erhalten hat und dass diese Fabriken in wirtschaftlich schwachen Gebieten im Landesinneren angesiedelt sind, wo es keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Los incendios forestales destruyen la propiedad pública y privada, ocasionan pérdidas de viabilidad económica y exacerban todavía más la fragilidad de las economías y sociedades de las regiones deprimidas y desérticas del interior.
Die Waldbrände haben öffentliches und privates Gut zerstört, Einnahmeausfälle verursacht und damit die wirtschaftliche und soziale Anfälligkeit der heimgesuchten, versteppten Gebiete im Landesinneren noch verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
Esta especificidad del ovino hace que el mismo sea un factor determinante para fijar la población al territorio y sea una de las principales actividades económicas de dichas zonas deprimidas.
Aufgrund dieser Besonderheit der Schafe stellen diese Tiere einen entscheidenden Faktor dar, um die Abwanderung der in diesem Gebiet lebenden Menschen zu verhindern und die Schafzucht als eine der wichtigsten Wirtschaftstätigkeiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Esta especificidad del ovino hace que el mismo sea un factor determinante para fijar la población al territorio y una de las principales actividades económicas de dichas zonas deprimidas.
Aufgrund dieser Besonderheit der Schafe stellen diese Tiere einen entscheidenden Faktor dar, um die Abwanderung der in diesem Gebiet lebenden Menschen zu verhindern und die Schafzucht als eine der wichtigsten Wirtschaftstätigkeiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Las zonas rurales europeas, por lo general muy deprimidas en el plano socioeconómico, son las que más necesitan empresas innovadoras, con el fin de acercarlas a los niveles de desarrollo y de competencia europeos.
Die ländlichen Gebiete in Europa, die zumeist sozioökonomisch gesehen sehr schwach sind, haben innovative Unternehmen am nötigsten, weil diese sie näher an den europäischen Entwicklungsstand und die europäische Wettbewerbsfähigkeit bringen können.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que, probablemente, en las zonas urbanas deprimidas, en las zonas suburbanas y rurales, la tendencia demográfica se caracterizará por la despoblación con un impacto decisivo en la vivienda y las infraestructuras;
weist darauf hin, dass es den demografischen Trends zufolge in den benachteiligten städtischen Bezirken, Vororten und ländlichen Gebieten wahrscheinlich zu einer Entvölkerung kommen wird, was entscheidende Auswirkungen auf Wohnraum und Infrastruktur haben wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el balance de la Comisión acerca de las medidas y fondos utilizados para la recuperación económica de los países de la zona del euro que presentan mayores problemas, especialmente en zonas deprimidas, víctimas de la desindustrialización?
Welche Bilanz zieht sie in Bezug auf die Maßnahmen und die Mittel, die für den Wirtschaftsaufschwung der Länder des Euroraums mit größeren Problemen, vor allem in vom Niedergang der Industrie betroffenen benachteiligten Gebieten, verwendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, para conseguir un desarrollo mundial sostenible es preciso favorecer el desarrollo de pequeñas empresas en lugares localizados, creando focos productivos, que puedan dinamizar la economía del entorno y consolidar el progreso social en las zonas deprimidas;
ist der Auffassung, dass es für eine nachhaltige Entwicklung der Welt notwendig ist, die Entwicklung kleiner lokaler Unternehmen zu fördern und so Produktionszentren zu schaffen, die Anstöße für eine dynamische Entwicklung der Wirtschaft in der Umgebung geben und den sozialen Fortschritt in Gebieten, die sich im Niedergang befinden, konsolidieren können;
Korpustyp: EU DCEP
He venido propugnando el mantenimiento de URBAN puesto que este programa proporcionaba las bases financieras para mi propuesta de un fondo específico para el desarrollo de las zonas urbanas deprimidas.
Ich habe mich für die Beibehaltung von URBAN eingesetzt, da diese Initiative die Grundlage für meinen Vorschlag bilden könnte, einen Fonds einzurichten, der sich auf die Entwicklung benachteiligter städtischer Räume beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, porque el verdadero objetivo del Plan es transferir recursos hídricos de regiones deprimidas a regiones ricas con la intención de servir una agricultura y un desarrollo turístico intensivo.
Ein weiterer Grund ist schließlich der, dass das eigentliche Ziel des Plans darin besteht, Wasserressourcen von benachteiligten Regionen in reichere Regionen umzuleiten, um eine intensive Landwirtschaft und eine intensive Fremdenverkehrsentwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más al Norte, el municipio rural de Nottingham ha creado un proyecto similar en una región minera muy deprimida, proyecto que está aportando enormes beneficios a muchas personas de la zona.
Nördlich davon hat der Landgemeinderat von Nottingham in einem ernstlich notleidenden Bergbaugebiet ein ähnliches Projekt auf den Weg gebracht, das vielen Menschen in dieser Gegend enormen Nutzen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura se ha visto afectada, la ganadería está en riesgo, algunas comunidades están sufriendo ya cortes de agua y todo ello ocurre en regiones ya de por sí deprimidas.
Die Landwirtschaft hat Schaden erlitten, die Viehbestände sind gefährdet, die Versorgung ist in einigen Gemeinden bereits eingeschränkt, und all das in Gegenden, in denen die Lage schon unter normalen Umständen schwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comarca fue muy próspera, gracias al mercurio que se extrajo de sus minas desde la época de los romanos, y está ahora deprimida, también a causa del mercurio.
Diese Region war dank des Quecksilbers, das sie seit der Zeit der Römer aus ihren Minen gewonnen hat, sehr wohlhabend, doch ist sie jetzt – ebenfalls infolge des Quecksilbers – in schwieriges Fahrwasser geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacamos también el mantenimiento de las desigualdades de desarrollo en el seno de zonas en dificultad y de una utilización insuficiente de las líneas presupuestarias para las zonas industriales deprimidas y para la mejora del medio ambiente.
Desgleichen bestehen immer noch erhebliche Entwicklungsunterschiede innerhalb von Problemgebieten, und Haushaltslinien für stillgelegte Industrieunternehmen und für die Verbesserung der Umwelt werden nur unzureichend genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Resulta escandaloso que la única fábrica de neumáticos que es íntegramente de propiedad portuguesa haya estado paralizada durante varios meses, poniendo en peligro casi trescientos puestos de trabajo directos en Vale do Ave, una zona socialmente deprimida.
(PT) Es ist ein Skandal, dass die einzige vollständig in portugiesischem Besitz stehende Reifenfabrik vor mehreren Monaten zum Stehen gebracht wurde. Dadurch sind fast 300 Arbeitsplätze direkt gefährdet, und dies auch noch in der sozial benachteiligten Region Vale do Ave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definamos primero los criterios de cuáles van a ser las subvenciones negativas y démonos cuenta de que cinco años no es tiempo suficiente para que se recupere una generación ni para que se regeneren algunas zonas deprimidas.
Definieren wir zunächst die Kriterien für die negativen Subventionen, und tragen wir dem Umstand Rechnung, dass fünf Jahre nicht für die Erholung einer Generation oder die Regeneration betroffener Gebiete ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que recordar tres aspectos fundamentales: en primer lugar, la producción del tabaco se da, excepto en raras ocasiones y situaciones, en las zonas más desfavorecidas y más deprimidas de Europa.
Gleichwohl muss auf drei wichtige Aspekte hingewiesen werden: Zunächst wird die Tabakerzeugung, von einigen wenigen Ausnahmen abgesehen, in den ärmsten und rückständigsten Gebieten der Union betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lugar de conceder fondos estructurales a zonas económicamente deprimidas, el ponente propone que, con la ampliación, se canalice el dinero a regiones montañosas, remotas o insulares desfavorecidas, una definición mucho más estricta para la distribución.
Doch anstatt die Strukturfonds wirtschaftlich benachteiligten Gebieten zu gewähren, schlägt der Berichterstatter vor, dass mit der Erweiterung Geld in benachteiligte bergige, abgelegene oder Inselregionen geleitet werden soll - eine viel enger gefasste Definition der Verteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden acceder a los beneficios de este sistema las empresas que creen nuevas instalaciones industriales o que lleven a cabo una ampliación a gran escala de instalaciones industriales ya existentes en zonas deprimidas.
Unternehmen, die sich in wirtschaftlich rückständigen Gebieten neu ansiedeln oder ihre dort bestehenden Anlagen in großem Umfang ausbauen, können die Vorteile aus dieser Regelung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de clima es fundamentalmente subhúmedo y tiende a subárido en las zonas morfológicamente deprimidas de la baja llanura de Módena; estas condiciones son especialmente favorables para el desarrollo del cerezo ácido.
Das Klima ist subhumid und in der Tiefebene von Modena schon eher subarid, also ausgesprochen günstig für den Anbau von Sauerkirschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ya de por sí deprimida economía y la pobre actuación en materia humanitaria empeoraron una vez más este año por el aumento de los precios del combustible que impuso la Junta de Myanmar en agosto.
Die katastrophale wirtschaftliche und humanitäre Situation in Myanmar hat sich in diesem Jahr durch die im August von der Junta verfügte Anhebung der Benzinpreise weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE hay zonas agrícolas muy deprimidas que, por sí solas, no resistirán la competitividad que exigen el nuevo desacoplamiento de las ayudas y los criterios adicionales de esta reforma.
Innerhalb der EU gibt es stark benachteiligte landwirtschaftliche Gebiete, die aus eigener Anstrengung dem Wettbewerb nicht standhalten werden, die die neue Entkopplung der Beihilfen und die zusätzlichen Kriterien dieser Reform voraussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, cuando funcionan efectivamente los Fondos Estructurales pueden llegar a desempeñar un papel clave para ayudar a las regiones y las personas más necesitadas, revitalizando comunidades deprimidas y ayudando a combatir la marginación.
Wie wir alle wissen, spielen die Strukturfonds, wenn sie wirksam eingesetzt werden, eine Schlüsselrolle bei der Unterstützung der besonders bedürftigen Regionen und Menschen, indem sozial benachteiligte Gemeinden wiederbelebt werden und soziale Ausgrenzung bekämpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe asimismo un problema de ampliación de los fondos: una Europa que asignase una parte más consistente de sus recursos a una política - que ya ha logrado un éxito parcial - de mejora de ciertas regiones deprimidas, tendría un gran significado.
Ein weiteres Problem betrifft die Aufstockung der Fonds: Ein Europa, das mehr Mittel für eine - teilweise schon erfolgreiche - Politik zugunsten bestimmter unterentwickelter Gebiete aufwendet, hätte eine große Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos efectos externos positivos se dejarán sentir principalmente en la zona que rodea a la fábrica de Craiova, una región deprimida de la Unión Europea que recibe ayuda de conformidad con el artículo 107, apartado 3, letra a), del TFUE.
Diese positiven externen Auswirkungen werden insbesondere in der Region, in der das Werk Craiova angesiedelt ist, einem Fördergebiet im Sinne von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a AEUV, spürbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas tradiciones, a pesar de ser una plusvalía, se encuentran en peligro de extinción debido al éxodo rural, al envejecimiento de la población rural y a la falta de interés de los jóvenes, sobre todo en las regiones más deprimidas.
Diese Traditionen, die einen Mehrwert darstellen, sind infolge der Landflucht, der Überalterung der ländlichen Bevölkerung und des mangelnden Interesses der jungen Menschen, insbesondere in den wirtschaftlich schwächsten Regionen, vom Untergang bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
No se inyecte en las zonas en las que usted perciba bultos, hematomas, nódulos firmes, dolor o una zona en la cual la piel esté decolorada, deprimida, con costra o con una rotura abierta.
Setzen Sie die Injektion nicht an einer Stelle, wo Sie Schwellungen, Beulen, harte Knoten oder Schmerzen fühlen oder wo die Haut verfärbt, eingezogen, verschorft oder geschädigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se inyecte en zonas en las que usted perciba bultos, hematomas, nódulos firmes, dolor, o una zona en la cual la piel esté decolorada, deprimida, con costra, o con una rotura abierta.
Setzen Sie die Injektion nicht an einer Stelle, wo Sie Schwellungen, Beulen, harte Knoten oder Schmerzen fühlen oder wo die Haut verfärbt, eingezogen, verschorft oder geschädigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a que las zonas urbanas deprimidas disturbios dejaron algunos profesores 1419 Universidad fue fundada allí en la ciudad de Rostock y Greifswald enseñar temporalmente en (HASTA 1443) 1456:
DE
Wegen innerstädtischer Unruhen verlassen einige Professoren der 1419 dort gegründeten Universität die Stadt Rostock und lehren vorübergehend in Greifswald (bis 1443) 1456:
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Inspirados a crecer más, se unieron a los jardineros de la comunidad que emplean voluntarios de zonas deprimidas de Glasgow, que vinieron a Morag’s Lodge para un largo fin de semana en marzo.
Inspiriert zu wachsen, verbündeten sie sich mit den Gärtnern der Gemeinde, die Freiwillige aus benachteiligten Gebieten von Glasgow engagieren, und die auf ein langes Wochenende in Märzo nach Morag’s Lodge kamen.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
sus efectos beneficiosos se deben a su papel en el incremento de las reservas energéticas cardíacas deprimidas durante una isquemia o de la hipoxia asociada a la enfermedad de las arterias coronarias.
ihre günstigen Auswirkungen sind auf ihre Rolle bei der Erhöhung der deprimierten Energiereserven des Herzens während der Ischämie oder der Hypoxie, die mit der Erkrankung der Kranzarterien verbunden ist, zurückzuführen.
En los últimos meses, la prensa italiana ha denunciado una serie de supuestas irregularidades en la concesión de ayudas de financiación no reembolsables, por importe de 16 millones de euros, para zonas deprimidas del municipio de Roma entre 2000 y 2005.
In den letzten Monaten hat die italienische Presse über angebliche Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe rückzahlungsfreier Finanzmittel für vom Verfall bedrohte Gebiete der Gemeinde Rom zwischen 2000 und 2005 im Umfang von 16 Millionen Euro berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Miguel Portas (Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, Portugal): "Presentamos propuestas concretas para reorientar los recursos, que están ahora movilizadas a multinacionales, para ayudar a las pequeñas y medianas empresas y a las regiones más deprimidas de Europa.
Die rechtefreie Infografik zum Download (pdf) EU-Parlament: Innovative Finanzierung auf globaler und europäischer Ebene (Bericht) EU-Kommission: Besteuerung des Finanzsektors Audio: Auszüge von Debatte der Finanztransaktionssteuer Dossier: EU-Haushaltsplan 2014-2020
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la subvención es apoyar desde el punto de vista financiero a los agricultores mediante un sistema de primas por la cría de ovejas y cabras con el fin de conservar este sector económico, sobre todo en zonas deprimidas económicamente o cuyo medio ambiente esté en peligro.
Ziel der Subventionierung ist es, Landwirte durch ein Prämiensystem für die Haltung von Mutterschafen und ‑ziegen finanziell zu unterstützen, um den Wirtschaftszweig, insbesondere in wirtschaftlich schwachen oder umweltgefährdeten Gebieten, zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que algunos de los productos sobre los que podrían recaer elevados aranceles se producen en el sudoeste de Inglaterra, la pérdida de empleo podría afectar a una zona del Objetivo n o 2 colindante con una zona clasificada como del Objetivo n o 1, es decir, a una de las regiones más deprimidas del país.
Da einige der Erzeugnisse, für die die Erhebung hoher Zölle erwogen wird, im Südwesten Englands hergestellt werden, könnte der Verlust von Arbeitsplätzen zu einer Ziel-2-Region führen, die an eine Ziel-1-Region angrenzt und die somit eine der ärmsten Regionen im Land darstellen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, de acuerdo con los programas de ajuste estructural del FMI y el Banco Mundial, la estricta disciplina fiscal ha mantenido una inflación baja (como si apretar más el cinturón en aras de la estabilidad de precios fuera la prioridad de política adecuada en países extremadamente pobres afectados por décadas de demanda deprimida ).
Auf der anderen Seite hatten Strukturanpassungsprogramme des IWF und der Weltbank die Inflation niedrig gehalten - so als ob weitere Sparzwänge im Namen der Preisstabilität in den unter jahrzehntelanger rückläufiger Nachfrage leidenden ärmsten Ländern die angemessene politische Priorität gewesen wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La administración repetida de dosis de Samario [153Sm]-EDTMP a perros indicó un tiempo ligeramente mayor para la recuperación de la médula ósea deprimida y de los parámetros hematológicos periféricos que cuando son comparados con los de la recuperación tras una sola dosis.
Mehrfachgaben von Samarium [153Sm]-EDTMP an Hunden zeigten Hinweise auf eine geringfügig länger anhaltende Knochenmarkdepression und länger dauernde Normalisierung der peripheren hämatologischen Parameter im Vergleich zur Erholungszeit nach Verabreichung einer Einzeldosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué opina la Comisión acerca de la revisión intermedia de la Estrategia de Lisboa cuando se trata de evaluar el impacto de los Fondos Estructurales en la consecución de tasas más altas de empleo, especialmente en las regiones más pobres y en las zonas urbanas deprimidas, como mi distrito electoral en Londres?
Was hält die Kommission von der Halbzeitüberprüfung der Strategie von Lissabon bei ihrer Untersuchung der Auswirkungen der Strukturfonds hinsichtlich der Erzielung höherer Beschäftigungsquoten, insbesondere in ärmeren Gebieten und in großen Ballungsräumen wie meinem Wahlkreis in London?
Korpustyp: EU DCEP
Dicha agricultura permitirá conservar un tejido socioeconómico denso en zonas rurales deprimidas, manteniendo una fuerte conciencia del papel y de las responsabilidades del agricultor en la conservación del ecosistema y de la biodiversidad a la hora de obtener productos sanos y de calidad.
Dadurch ermöglicht er die Aufrechterhaltung eines dichten sozioökonomischen Netzes in anfälligen ländlichen Gebieten mit einem hohen Bewußtsein um die Rolle und die Verantwortung der Landwirtschaft für den Schutz des Ökosystems und der Artenvielfalt und erzeugt gleichzeitig gesunde Qualitätsprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto Millennium Youth Park está contribuyendo a que la gente joven participe de nuevo en la rehabilitación de su propia comunidad, y además de ayudar a las pequeñas empresas y respaldar la política social, estamos empezando a ver cómo se sanea una comunidad urbana muy deprimida.
Im Rahmen des Projekts "Millennium Youth Park " werden junge Leute bei ihrer Wiedereingliederung in die lokale Gemeinschaft unterstützt, und neben der Unterstützung für Kleinunternehmen und Sozialpolitik erleben wir die zunehmende Wandlung eines krisengeschüttelten Stadtviertels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo político entre la UE y Nepal debería continuar y ser reforzado, al tiempo que los objetivos de la cooperación deberían incluir el fomento de iniciativas de desarrollo en las zonas más deprimidas del país, para contrarrestar las frustraciones y el resentimiento de la población local.
Der politische Dialog EU-Nepal sollte fortgeführt und weiter vertieft werden; zu den Zielen der Zusammenarbeit sollte die Förderung von Entwicklungsinitiativen in den ärmsten Landesteilen gehören, um der Frustration und dem Unwillen der einheimischen Bevölkerung entgegenzuwirken.