Mi papá estuvo bastante deprimido durante un tiempo pero también bastante abrumado en su sufrimiento.
Mein Dad war eine Zeit lang ziemlich trübselig, aber in seinem Elend trotzdem ziemlich hammermäßig.
Korpustyp: Untertitel
deprimidodepressiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informe inmediatamente a su médico si se siente deprimido, tiene pensamientos suicidas o pensamientos extraños (ver sección 4, Posibles efectos adversos).
Inf ormieren Sie Ihren Arzt sofort, wenn Sie sich depressiv fühlen oder wenn Sie Selbstmordgedanken oder abnormale Gedanken haben (siehe Abschnitt 4, Welche Nebenwirkungen sind möglich?).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se encuentra deprimido y/ o padece trastornos de ansiedad, puede en ocasiones tener pensamientos de autolesión o de suicidio.
Suizidgedanken und Verschlechterung Ihrer Depression Wenn Sie depressiv sind, können Sie manchmal Gedanken daran haben, sich selbst zu verletzen oder Suizid zu begehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
116 Ideas de suicidio y empeoramiento de la depresión Si se encuentra deprimido puede que a veces tenga ideas de hacerse daño a si mismo o de suicidarse.
Suizidgedanken und Verschlechterung Ihrer Depression Wenn Sie depressiv sind, können Sie manchmal Gedanken daran haben, sich selbst zu verletzen oder Suizid zu begehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ser útil decirle a un pariente o amigo cercano que se encuentra deprimido, y pedirle que lea este prospecto.
Es kann hilfreich sein, wenn Sie einem Freund oder Verwandten erzählen, dass Sie depressiv sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Han de saber que me siento muy deprimido.
Damit du"s weißt, ich bin sehr depressiv.
Korpustyp: Untertitel
El tío está gravemente deprimido.
Der Mann ist schwer depressiv.
Korpustyp: Untertitel
Estaba deprimido, Dean, porque se había ido.
Ich war depressiv, Dean, weil er fort war.
Korpustyp: Untertitel
Está deprimido porque le duele.
Er ist depressiv, weil er Schmerzen hat.
Korpustyp: Untertitel
Pararme afuera del mercado luciendo deprimido hasta que alguien se ofrezca a comprarme cerveza, ¿qué sucede?
Wollte vor dem 7-Eleven stehen und depressiv gucken, bis jemand mir ein Bier anbietet.
Korpustyp: Untertitel
No sufre dolor por estar deprimido.
Er hat keine Schmerzen, weil er depressiv ist.
Korpustyp: Untertitel
deprimidodepressiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy yo, no estoy deprimido.
Ich bin nicht depressiv.
Korpustyp: Untertitel
Pero el chico sí admitió estar deprimido y fumar hierba para tranquilizarse.
Aber der Junge hat zugegeben, depressiv zu sein und Gras zu rauchen, damit es erträglicher wird.
Korpustyp: Untertitel
El niño está deprimido.
Das Kind ist depressiv.
Korpustyp: Untertitel
Gaby llamó para decirme que estabas solo y deprimido, y cuando dejé de reírme, me sentí mal por ti.
Gaby hat angerufen und gesagt, dass du einsam und depressiv bis…und als ich aufgehört hatte zu lachen, tatst du mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Pero acaba de casarse, está deprimido.
Er hat gerade geheiratet, er ist depressiv.
Korpustyp: Untertitel
El chico está deprimido, se está automedicando con drogas y alcohol.
Das Kind ist depressiv. Wenn er sich selbst mit Drogen und Alkohol behandelt hat,
Korpustyp: Untertitel
deprimidotraurig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, la Comisión está consternada y deprimida por los terribles acontecimientos de Madeira, sobre todo, por la gran cantidad de víctimas.
- Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die Kommission ist betroffen und traurig über die schrecklichen Ereignisse auf Madeira, besonders über die hohe Zahl an Opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estés tan deprimido. Eso estuvo bien.
Schau nicht so traurig, das war gut.
Korpustyp: Untertitel
Parecías tan deprimida cuando llamaste.
Du hast so traurig geklungen, als du angerufen hast.
Korpustyp: Untertitel
Últimamente ha estado muy deprimido.
Er war so traurig in letzter Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Ese día yo estaba deprimida, triste sin saber por qué
Ich hatte keine Lust an diesem Tag. Ich war traurig. Ich weiß nicht, wieso.
Korpustyp: Untertitel
deprimidoohnehin schon gedrückten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación mostró que los precios de las importaciones objeto de dumping subcotizaban entre un 34 % y un 42 % el deprimido precio de venta medio de la industria de la Comunidad en el período de investigación.
Die Untersuchung ergab, dass im UZ die Preise der gedumpten Einfuhren um 34 % bis 42 % unter den ohnehinschongedrückten durchschnittlichen Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que, durante el período de investigación, los precios de las importaciones objeto de dumping se situaron del 6 al 12 % por debajo del precio de venta medio deprimido de la industria comunitaria (véase el considerando 42).
Die Untersuchung ergab, dass im UZ die Preise der gedumpten Einfuhren im Durchschnitt 6 % bis 12 % unter den ohnehinschongedrückten durchschnittlichen Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen (vgl. Randnummer 42).
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que, durante el período de investigación, los precios de las importaciones subvencionadas se situaron del 6 al 12 % por debajo del precio de venta medio deprimido de la industria comunitaria (véase el considerando 42).
Die Untersuchung ergab, dass im UZ die Preise der subventionierten Einfuhren im Durchschnitt 6 % bis 12 % unter den ohnehinschongedrückten durchschnittlichen Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen (vgl. Randnummer (86)).
Korpustyp: EU DGT-TM
deprimidodepressive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
insomnio síntomas de ansiedad, confusión y desorientación, depresión, ánimo deprimido, alteraciones del humor, pesadillas, alucinaciones, alteraciones mentales
Un estado de ánimo deprimido puede aparecer durante la deshabituación tabáquica, con o sin tratamiento.
Eine depressive Stimmungslage kann während der Raucherentwöhnung mit oder ohne Behandlung auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sentirse cansado o deprimido, el aumento de peso, sentirse físicamente frío, estreñimiento y dificultades para concebir pueden ser, por separado o en conjunto, síntomas de hipotiroidismo (glándula tiroides hipoactiva) – la condición que desacelera todas las funciones del cuerpo.
Müdigkeit oder depressive Verstimmung, Gewichtszunahme, das Gefühl der körperlichen Kälte, Verstopfung und Empfängnisprobleme können getrennt oder zusammen genommen Symptome einer Hypothyreose (Schilddrüsenunterfunktion) sein – einer Störung, die sämtliche Körperfunktionen verlangsamt.
Si ustedes fueran capaces de manejar a un paciente deprimido y con dolo…
Wenn jemand dazu fähig sein sollte, mit einem depressiven Schmerzpatienten umzugehe…
Korpustyp: Untertitel
deprimidodeprimierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú debes de ser el niño bajo y deprimido que ordenamos.
Du musst das kleine, deprimierte Kind sein, das wir bestellten.
Korpustyp: Untertitel
Charles Frack, cada vez mas deprimido por lo que pasa a su alrededo…decidió matarse.
Charles Freck, den die Umstände mehr und mehr deprimierte…entschied sich schlussendlich, sein Leben zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
deprimidodeprimierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El andy, ¿esta es la mujer que su amigo deprimido busca?
El And…ist das die Frau, nach der dein deprimierter Freund sucht?
Korpustyp: Untertitel
¿Esta es la mujer que su amigo deprimido busca?
Ist das die Frau, nach der dein deprimierter Freund sucht?
Korpustyp: Untertitel
deprimidodepressiv sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está deprimido y/ o que padece trastornos de ansiedad en ocasiones puede haber pensado en autolesionarse o suicidarse.
Wenn Sie depressivsind und/oder unter Angststörungen leiden, können Sie manchmal Gedanken daran haben, sich selbst zu verletzen oder Suizid zu begehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está deprimido y/ o padece trastornos de ansiedad en ocasiones puede haber pensado en autolesionarse o suicidarse.
Wenn Sie depressivsind und/oder unter Angststörungen leiden, können Sie manchmal Gedanken dar- an haben, sich selbst zu verletzen oder Suizid zu begehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deprimidoversank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo echan del bufete, su mujer pide el divorcio, empieza a beber, y se pasa deprimido unos tres años y medio.
Abe…die Kanzlei feuerte ihn…..seine Frau ließ sich scheiden…..er begann zu trinken…..und er versank für dreieinhalb Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo echan del bufete, su mujer pide el divorcio, empieza a beber, y se pasa deprimido unos tres años y medio.
Abe…die Kanzlei feuerte ih…...seine Frau ließ sich scheide…...er begann zu trinke…...und er versank für dreieinhalb Jahre.
Korpustyp: Untertitel
deprimidoschwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que el consumo de los hogares probablemente se estanque, la inversión se espera que descienda, arrastrada por una falta de confianza generalizada en la economía, un sector de la construcción deprimido, el endurecimiento de las condiciones de crédito y una industria con una baja tasa de utilización de la capacidad.
Während der Verbrauch der privaten Haushalte weiterhin stagnieren dürfte, dürften die Investitionen angesichts eines in der Wirtschaft weit verbreiteten Vertrauensmangels, eines schwachen Bausektors, schlechterer Kreditbedingungen und der großen Kapazitätsüberhänge in der Industrie weiter zurückgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo que precede, ¿podría indicar la Comisión si el importe de la fianza puede reclamarse al Gobierno italiano y destinarse a Cerdeña y, más en concreto, a la limpieza del Sulcis, un territorio deprimido económicamente y afectado por la contaminación del medio ambiente por parte de las industrias mineras y metalúrgicas?
Kann die Kommission angesichts der hier dargelegten Tatsachen mitteilen, ob die Bürgschaftssumme vom italienischen Staat eingezogen und Sardinien zur Verfügung gestellt werden kann, insbesondere zur Sanierung der Region Sulcis, eines wirtschaftlich schwachen Gebiets, das durch Bergwerke und Erzabbau Umweltschäden erlitten hat?
Korpustyp: EU DCEP
deprimidoniedergeschlagen depressiv fühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comunique a su médico inmediatamente si se siente deprimido, tiene pensamientos de suicidio o pensamientos anormales (ver sección 4, Posibles efectos adversos).
Sprechen Sie umgehend mit Ihrem Arzt, wenn Sie sich niedergeschlagen (depressiv) fühlen, an Selbstmord denken oder seltsame Gedanken haben (siehe Abschnitt 4 „ Welche Nebenwirkungen sind möglich ?“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deprimidounglücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se siente Usted a menudo deprimido con los acontecimientos que se dan a su alrededor?
Si se encuentra deprimido y/ o padece trastornos de ansiedad, puede en ocasiones tener pensamientos de autolesión o de suicidio.
Solche Gedanken können vor der erstmaligen Anwendung von Antidepressiva verstärkt sein, denn alle diese Arzneimittel brauchen einige Zeit bis sie wirken, gewöhnlich etwa zwei Wochen, manchmal auch länger.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Naturalmente, los niños, los ancianos y los que tienen el sistema inmunológico deprimido son los más vulnerables.
Logischerweise sind Kinder, ältere Menschen und Immungeschwächte am stärksten gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos dejamos llevar por el sentimiento de autocompasión, hay que reconocer que no faltan motivos para sentirnos deprimidos.
Erlaubten wir uns ein wenig Selbstkritik, müßten wir zugeben, daß es einen Grund gibt, betrübt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es por casualidad que este tipo de catástrofe se cebe en aquellos lugares más deprimidos de la geografía europea.
Es ist kein Zufall, daß sich derartige Katastrophen besonders in den entwicklungsschwächsten Gegenden Europas ereignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el clima actual de precios deprimidos e incertidumbre política, vamos a desfavorecer más a nuestros agricultores.
Unter den derzeitigen von niedrigen Preisen und politischer Ungewissheit geprägten Bedingungen benachteiligen wir unsere Landwirte nur noch mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En West Midlands, mi tierra natal en el Reino Unido, hay muchas zonas agrícolas deprimidas, y muchos agricultores deprimidos.
In den West Midlands - meiner Heimat im Vereinigten Königreich - gibt es viele im Niedergang befindliche ländliche Gebiete - und stark im Niedergang befindliche Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Si al principio no triunfas, te levantas" "e ignorando a todos los pesimistas y deprimidos" "lo intentas otra vez".
"Wenn du beim ersten Mal keinen Erfolg hast, rappel dich auf, und ignoriere alle Untergangspropheten und Trübsalbläser und versuche es erneut."
Korpustyp: Untertitel
Proporcionará alivio al enfermo, alegría al deprimido, inspiración al artista, paz al mundo y sólo costará 10 centavos.
Es bringt der Welt den Frieden und kostet höchstens 10 Cents.
Korpustyp: Untertitel
Los mercados laborales deprimidos, con tasas de desempleo crecientes, limitarán los salarios y los costos de la mano de obra.
Schwache Arbeitsmärkte mit steigenden Arbeitslosenquoten sorgen für eine Begrenzung der Gehälter und Personalkosten nach oben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te confiamos la desolación y el retorno de los padres deprimidos ante los sufrimientos o la muerte de un hijo;
Esta reducción hace temer una seria pérdida de ingresos de los armadores y pescadores y graves consecuencias sociales en un sector ya bastante deprimido.
Diese Verringerung lässt einen starken Einkommensrückgang bei den Reedern und Fischern und schwerwiegende soziale Folgen in einem ohnehin erheblich vom Abschwung betroffenen Sektor befürchten.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, ¿por qué pasarte el día de fiesta en un barc…...cuando puedes llevar a un chico deprimido a un hotel familiar?
Wieso den ganzen Tag auf einem Partyboot sein, wenn man mit einem deprimierten Kerl schwimmen kann?
Korpustyp: Untertitel
A menudo sufren caídas dentro de los vehículos y pueden sufrir aún más por llegar angustiados y deprimidos a los mataderos.
Diese Tiere stürzen häufig in den Fahrzeugen und sind weiteren Leiden ausgesetzt, wenn sie sich bis zur Ankunft im Schlachthof festgelegen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la función social, económica y medioambiental que hace el pastoreo de ovejas en territorios deprimidos y teniendo en cuenta lo anterior:
Dies vorausgeschickt und in Erwägung der sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Rolle der Schafhaltung in strukturschwachen Gebieten wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
Combinemos esto con la continua caída de los precios de la vivienda, y es entendible que el gasto de los consumidores se mantenga deprimido.
Kombiniert man das mit dem ständigen Verfall der Immobilienpreise, ist es verständlich, dass die Verbraucherausgaben weiterhin im Keller sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, muchas personas ya se están frotando las manos ante las posibilidades especulativas de comprar casas en los mercados deprimidos de hoy.
Und es könnte auch zu einem neuerlichen Anstieg der Eigenheimpreise beitragen, wenn die Krise erst einmal vorbei ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De este modo, los especuladores obtienen enormes beneficios de países afectados por guerras o catástrofes naturales, como los países africanos económicamente deprimidos por la enorme deuda acumulada.
Damit erzielen die Spekulanten enorme Profite zu Lasten der von Kriegen oder Naturkatastrophen heimgesuchten Länder, wie der afrikanischen Staaten, die aufgrund des riesigen Schuldenbergs wirtschaftlich am Boden liegen.
Korpustyp: EU DCEP
En general, se trata de chicas atraídas por lo oculto, mujeres cansadas de los fracasos de la vida, hombres que sufren y deprimidos: otras tantas historias de soledad.
In der Regel handelt es sich um junge Mädchen, die sich vom Okkulten angezogen fühlen, um Frauen, die durch Misserfolge im Leben frustriert sind, um Männer, die unter Depressionen leiden: immer ist es eine Geschichte der Einsamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que el Sr. Fischer, el Ministro de Asuntos Exteriores alemán, yo regresé de Nápoles más deprimido de lo que llegué.
Ich bin, wie Außenminister Fischer, bedrückter von Neapel weggefahren, als ich hingefahren bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, me ha animado un poco lo que ha dicho la Comisaria y, francamente, me he sentido muy deprimido por lo que ha dicho el Consejo.
(EN) Herr Präsident! Die Ausführungen der Kommissarin haben mich zwar etwas ermutigt, aber was der Rat zu sagen hatte, das ist wirklich deprimierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Usted no nos va a ayudar a desbloquear esta situación tremenda que tiene a los alcaldes absolutamente avergonzados, a los grupos de acción local deprimidos, etc.?
Werden sie uns helfen, angesichts dieser schrecklichen Situation, die für die Bürgermeister absolut beschämend, für die lokalen Aktionsgruppen deprimierend ist usw., die Blockade zu überwinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Cox, Ben parecía muy deprimido después de que se fue, así que yo podría cubrirlo y usted podría ir a pasarla con él.
Ben war ziemlich nieder, als Sie weg waren, ich übernehme gern, dann können Sie zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
Aunque estas políticas sin duda han ayudado a los residentes de barrios deprimidos, no han sido lo suficientemente ambiciosas como para desalentar el resentimiento.
Obwohl diese Politik zweifellos den Bewohnern von benachteiligten Wohngegenden geholfen hat, war sie nicht ehrgeizig genug, um Ressentiments zu dämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿OK?, y ahora estoy escribiendo lo que nadie quiere porque eso es estar putamente deprimido, si realmente lo entiendes y luego, quiero quitarte la maldita vida.
Jetzt schreibe ich, was keiner will, denn es ist total deprimierend, wenn man es versteht, und du willst dich nur noch umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Contacte inmediatamente con el médico o busque tratamiento de urgencia si muestran cualquier síntoma de comportamiento inusual, se sienten deprimidos, o sienten deseos de
Suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt auf oder nehmen Sie ärztliche Nothilfe in Anspruch, wenn das Kind irgendwelche ungewöhnlichen Verhaltensmuster zeigt, itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Están ahí afuera, entrevistando a todos los que conocía, y van a encontrar a personas que dirán que estaba deprimido, que no estaba como estaba siempre.
Und die sind gerade dabei, sich Aussagen von allen zu holen, die er kannt…und sie werden welche finden, die sagen, er schien depressi…... und nicht er selbst zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Camille, que estaba a mi lado, debía pensar que estaba llorando, que mi mujer me había dejado, y que estaba deprimido.
Und Camille, die neben mir wartete, dachte doch tatsächlich, daß ich weine, weil eine Frau gerade mit mir Schluß gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Una noche, hace siete u ocho años un hombre de unos 30 años con aspecto deprimido visitó Antaiji, "No tengo nada para comer".
DE
Vor sieben oder acht Jahren besuchte uns ein dreißig jähriger Mann hier in Antaiji, der sich mit einem bedrückten Geischt darüber beklagte, dass er nichts zu essen habe.
DE
In mehreren kürzlich durchgeführten klinischen Studien hat sich das 5-HTP als höher- oder gleichwertig im Vergleich zu den Arzneimitteln bei der Behandlung von deprimierten oder ängstlichen Patienten herausgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
”Acudí al M.T.O. después de que varios doctores no pudieron identificar y diagnosticar mis síntomas, que eran resultado de un sistema inmunológico deprimido a causa de una herida.
”Nachdem mir mehrere Ärzte nicht helfen konnten und trotz meiner schwerwiegenden Symptome keinen Weg zur Heilung fanden, ging ich zu M.T.O. in Behandlung.
BRUSELAS- Hace varios años, mientras el terrorismo, la inmigración y los disturbios en los barrios deprimidos parisinos ocupaban los principales espacios en las noticias francesas, un policía confesaba a un investigador:
BRÜSSEL - Vor einigen Jahren sorgten Terrorismus, Immigration und Unruhen in den Pariser Vororten in Frankreich für Schlagzeilen. Damals vertraute sich ein französischer Polizeibeamter einem Rechercheur an:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contacte inmediatamente con el médico o busque tratamiento de urgencia si muestran cualquier síntoma de comportamiento inusual, se sienten deprimidos, o sienten deseos de autolesionarse o de dañar a los demás.
Treten einige der folgenden Nebenwirkungen auf, so wenden Sie Viraferon nicht weiter an und informieren Sie umgehend Ihren Arzt oder begeben Sie sich zur Notaufnahme Ihres nächstgelegenen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Necesitamos estabilizar Europa como un todo, pero debemos mirar más allá de Europa, a los lugares más deprimidos del mundo, y no debemos establecer nuevas líneas de demarcación en el seno de la Unión Europea.
Wir müssen Europa als Ganzes stabilisieren, aber wir müssen auch über unsere Grenzen hinausblicken, auf weit schwächere Regionen der Welt, und wir werden keine neuen Abgrenzungen innerhalb der Europäischen Union schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el mercado de la carne de vacuno sigue estando muy deprimido y se están gastando grandes sumas de dinero público del presupuesto agrario en medidas de intervención de carne de vacuno de buena calidad.
Die Situation auf dem Rindfleischmarkt ist jedoch weiterhin durch eine starke Flaute gekennzeichnet, und für die Lagerung von Qualitätsrindfleisch in den Interventionsbeständen werden hohe Beträge öffentlicher Mittel aus dem Agrarhaushalt ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas en el marco de la reforma de los Fondos estructurales que harán posible, por primera vez, la concesión de ayuda europea a proyectos urbanísticos para la regeneración de lugares deprimidos, son medidas positivas para suplir las necesidades urbanas.
Die Vorschläge im Rahmen der Strukturfondsreform, die zum ersten Mal europäische Unterstützung für Wohnungsbauprojekte und für die Erneuerung verlassener Viertel vorsehen, sind ein willkommener Schritt zur Berücksichtigung der Bedürfnisse der Städte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en el supuestamente deprimido noreste del país el paisaje está plagado de grúas, lo que refleja un nivel de actividad económica que impresionaría en cualquier parte del mundo.
Selbst im angeblich strukturschwachen Nordosten des Landes bestimmen Kräne das Stadtbild, was auf eine Wirtschaftstätigkeit schließen lässt, die in der ganzen Welt Eindruck hinterließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a pesar de las afirmaciones de la Comisión, la situación económica apenas mejora: el consumo interno, la inversión y el empleo siguen deprimidos en la mayor parte de Europa.
Nun bessert sich allerdings trotz aller Behauptungen der Kommission die wirtschaftliche Lage kaum: Binnenverbrauch, Investitionen und Beschäftigung liegen im größten Teil Europas darnieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los datos recientes de BVCA [15], los grandes fondos de compra de empresas por sus gestores obtuvieron buenos resultados en 2003 y a largo plazo, mientras que los beneficios derivados de fondos para actividades iniciales y tecnológicas continuaron deprimidos.
Nach den aktuellen Daten der BVCA [15] war bei großen MBO-Fonds 2003, wie auch langfristig gesehen, eine gute Gewinnentwicklung zu verzeichnen, während die durchschnittlichen Erträge aus Frühphasen- und Technologiefonds 2003 erneut auf einem niedrigen Niveau lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, frente a la caída de la demanda agregada por debajo de la creciente oferta agregada, los mercados de bienes deprimidos conducirán a una inflación más baja mientras se reduce el poder de fijación de precios de las empresas.
Angesichts einer hinter dem wachsenden Gesamtangebot zurückbleibenden Gesamtnachfrage jedoch werden schwache Warenmärkte zu niedrigerer Inflation führen, da der Preissetzungsmacht der Unternehmen Grenzen gesetzt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos decidido que nuestra loca y maravillosa noche juntos sea solo uno de esos recuerdos que tienes y que rememoras cuando te sientes deprimido o estás en la ducha.
Wir haben uns entschlossen, unsere verrückte, wunderschöne gemeinsame Nach…nur so eine Erinnerung sein zu lassen, die man vergräbt…und die man hervorkramen kann, wenn man einsam oder unter der Dusche ist.
Korpustyp: Untertitel
Tristeza; humor deprimido; pérdida de interés en actividades que antes eran placenteras; agitación; irritabilidad;; acciones inhibidas de forma lenta; concentración escasa; ansiedad; dificultad para dormir (insomnio); pensamientos/ ideas o palabras acerca de la muerte o el suicidio.
Traurigkeit, Niedergeschlagenheit; Verlust des Interesses an Aktivitäten, die früher Freude gemacht haben; Ruhelosigkeit; Reizbarkeit; verlangsamte, gehemmte Aktivitäten; Konzentrationsschwäche; Angst; Schlaflosigkeit (Insomnia); Gedanken oder Andeutungen über den Tod oder Suizidgedanken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La campaña contra el sub-reconocimiento probablemente ha hecho que se diagnostique erróneamente con desorden bipolar a pacientes deprimidos ansiosos, agitados y/o irritables que se quejan de insomnio y pensamientos incontrolables.
Diese Kampagne hat womöglich dazu geführt, dass bei manchen ängstlichen, unruhigen und/oder gereizten Patienten mit Depressionen, die über Schlaflosigkeit und rasende Gedanken klagten, in fehlerhafter Weise eine bipolare Störung diagnostiziert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de su transformación en este apacible corredor verde, esta zona era un terreno industrial deprimido. Ahora ofrece espectaculares vistas de la Península de Gower y diversas atracciones, tanto naturales como creadas por el hombre.
Die ehemalige Industriebrache wurde in eine ruhige Grünanlage verwandelt, von der aus man einen atemberaubenden Blick auf die Gower-Halbinsel sowie weitere Naturwunder und von Menschenhand geschaffene Attraktionen hat.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta la función social, económica y medioambiental que hace el pastoreo de ovejas en territorios deprimidos y teniendo en cuenta lo anterior, y dada la urgencia para países como los mediterráneos de luchar contra la deforestación, el cambio climático y los incendios:
Dies vorausgeschickt und in Erwägung der sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Rolle der Schafhaltung in strukturschwachen Gebieten sowie aufgrund der Dringlichkeit, dass Länder wie die Mittelmeerländer gegen die Entwaldung, den Klimawandel und die Waldbrände vorgehen müssen, wird der Rat um folgende Auskunft gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la función social y económica y medioambiental que hace el pastoreo de ovejas en territorios deprimidos y teniendo en cuenta lo anterior, y dada la urgencia para países como los mediterráneos de luchar contra la deforestación, el cambio climático y los incendios:
Dies vorausgeschickt und in Erwägung der sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Rolle der Schafhaltung in strukturschwachen Gebieten sowie aufgrund der Dringlichkeit, dass Länder wie die Mittelmeerländer gegen die Entwaldung, den Klimawandel und die Waldbrände vorgehen müssen, wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
En un estudio diseñado para evaluar los síntomas de retirada, a través de la lista de comprobación de signos y síntomas surgidos durante la retirada del tratamiento (DESS, “ Discontinuation Emergent Signs and Symptoms”) en pacientes deprimidos que habían remitido, Valdoxan no indujo ningún síndrome de retirada tras la interrupción brusca del tratamiento.
In einer Studie zur Beurteilung von Absetzsymptomen mittels der Discontinuation Emergent Signs and Symptoms (DESS)-Checkliste bei Patienten in der Remission induzierte Valdoxan nach abruptem Behandlungsabbruch kein Absetzsyndrom.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué va a pasar con los productores, que pierden entre 100 y 300 ecus por cabeza en este mercado deprimido, mientras que los precios estarán a la baja en todos lados en un sector de producción en donde los ingresos son los más bajos de la agricultura?
Was soll aus den Viehzüchtern werden, die auf diesem zusammengebrochenen Markt pro Tier zwischen 100 und 300 ECU verlieren, und die Preise überall in einem Produktionssektor sinken, der sowieso schon die niedrigsten Einkommen in der ganzen Landwirtschaft verzeichnet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el desapalancamiento continuará, a medida que los fondos de cobertura y otros actores apalancados se vean obligados a vender activos en mercados no líquidos y deprimidos, causando así más caídas de precios y expulsando a más instituciones financieras insolventes del negocio.
die Reduzierung der Fremdkapitalanteile wird sich fortsetzen und Hedgefonds und andere fremdkapitalisierte Akteure werden gezwungen sein, Vermögenswerte auf illiquiden und durch finanzielle Bedrängnis geprägten Märkten zu verkaufen, was weitere Kursverfälle verursachen und weitere insolvente Finanzinstitute aus dem Geschäft drängen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dejar de fumar con o sin tratamiento puede producir distintos síntomas, que pueden incluir cambios de humor (como sentirse deprimido, irritable, frustrado o ansioso), insomne, con dificultad para concentrarse, disminución del ritmo cardíaco y aumento del apetito o aumento de peso.
Diese können Stimmungsschwankungen (wie Niedergeschlagenheit, Reizbarkeit, Frustration oder Ängstlichkeit), Schlaflosigkeit, Konzentrationsstörungen, verlangsamte Herzfrequenz und verstärkter Appetit oder Gewichtszunahme einschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio diseñado para evaluar los síntomas de retirada, a través de la lista de comprobación de signos y síntomas surgidos durante la retirada del tratamiento (DESS, “ Discontinuation Emergent Signs and Symptoms”) en pacientes deprimidos que habían remitido, Thymanax no indujo ningún síndrome de retirada tras la interrupción brusca del tratamiento.
In einer Studie zur Beurteilung von Absetzsymptomen mittels der Discontinuation Emergent Signs and Symptoms (DESS)-Checkliste bei Patienten in der Remission induzierte Thymanax nach abruptem Behandlungsabbruch kein Absetzsyndrom.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- En los últimos años, la participación en el ingreso del 20% inferior de los hogares está a su nivel más deprimido en más de 30 años, mientras que la parte que corresponde al 5% -20% superior está a su nivel más alto.
- Während der letzten Jahre war der Einkommensanteil der unteren 20% der Haushalte auf dem niedrigsten Stand seit über 30 Jahren, während der Einkommensanteil der oberen 5-20% der Haushalte seinen Höchststand erreichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando en el programa de televisión Taboo se trató el tema de la venta de órganos se mostró cómo un habitante de los barrios deprimidos de Manila había vendido su riñón para poder comprar un triciclo motorizado que le serviría como taxi y así poder llevar dinero a su familia.
Als die Fernsehsendung Taboo über den Verkauf von Körperteilen berichtete, wurde ein Slumbewohner in Manila gezeigt, der seine Niere verkaufte, um sich ein motorisiertes Dreiradtaxi kaufen und seiner Familie so ein Auskommen bieten zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Segundo, en tiempos de apremio generalizado, los portfolios líquidos crean oportunidades de inversión, ya que los precios deprimidos de los activos (muchas veces en exceso) se combinan con la capacidad para invertir mientras que otros no pueden hacerlo o no lo harán.
Zweitens erzeugen liquide Portfolios in Zeiten weitverbreiteter Nöte Investitionsmöglichkeiten, da ein niedriges Aktienpreisniveau (oftmals im Übermaß) mit der Fähigkeit einhergeht zu investieren, während andere es nicht können oder nicht wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es de extrañar que la valoración de las inversiones titulizadas se haya vuelto tan difícil, que la valoración de los activos titulizados sobre la base de su valor en el mercado haya perdido todo significado o se haya deprimido o ambas cosas y que el mercado de titulizaciones mismo se haya desplomado?
Ist es ein Wunder, dass die Bewertung verbriefter Investments so schwierig geworden ist, Neubewertungen von Verbriefungen zu aktuellen Marktkursen ohne Aussagekraft oder deutlich abgestürzt sind (oder beides) und der Verbriefungsmarkt selbst zum Erliegen gekommen ist?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La visión inocente de que el dólar sería siempre fuerte (y de que se fortalecería aún más) frente al euro añadió combustible a los flujos de capital hacia Estados Unidos. Ahora que la burbuja se está reventando, los mercados están deprimidos y el dólar se está debilitando frente al euro.
Die naive Annahme, der Dollar würde gegenüber dem Euro immer so stark bleiben (und sogar noch stärker werden ), hat die Kapitalströme Richtung US-Amerika noch kräftiger fließen lassen. Nun, da die Seifenblase am Platzen ist, sind die US-Aktienmärkte am Boden und der Dollar schwächt sich im Verhältnis zum Euro ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen indicios de que la mayoría de los productores de derivados de óxido de etileno de Asia intentan concentrarse en la comercialización de derivados de óxido de etileno distintos del monoetilenglicol, ya que los mercados de glicol se encuentran muy deprimidos, por lo que introducen más etanolaminas en el mercado.
Einiges deutet darauf hin, dass die meisten Hersteller von EO-Derivaten in Asien derzeit versuchen, ihren Geschäftsschwerpunkt aufgrund des gedrückten Glycol-Marktes von MEG auf EO-Derivate zu verlagern, und deshalb mehr Ethanolamin auf den Markt bringen.