linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deprimido deprimiert 1 . . . . .
[Weiteres]
deprimido trübsinnig 2 trübselig 1 .

Verwendungsbeispiele

deprimido depressiv
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Informe inmediatamente a su médico si se siente deprimido, tiene pensamientos suicidas o pensamientos extraños (ver sección 4, Posibles efectos adversos).
Inf ormieren Sie Ihren Arzt sofort, wenn Sie sich depressiv fühlen oder wenn Sie Selbstmordgedanken oder abnormale Gedanken haben (siehe Abschnitt 4, Welche Nebenwirkungen sind möglich?).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se encuentra deprimido y/ o padece trastornos de ansiedad, puede en ocasiones tener pensamientos de autolesión o de suicidio.
Suizidgedanken und Verschlechterung Ihrer Depression Wenn Sie depressiv sind, können Sie manchmal Gedanken daran haben, sich selbst zu verletzen oder Suizid zu begehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
116 Ideas de suicidio y empeoramiento de la depresión Si se encuentra deprimido puede que a veces tenga ideas de hacerse daño a si mismo o de suicidarse.
Suizidgedanken und Verschlechterung Ihrer Depression Wenn Sie depressiv sind, können Sie manchmal Gedanken daran haben, sich selbst zu verletzen oder Suizid zu begehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede ser útil decirle a un pariente o amigo cercano que se encuentra deprimido, y pedirle que lea este prospecto.
Es kann hilfreich sein, wenn Sie einem Freund oder Verwandten erzählen, dass Sie depressiv sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Han de saber que me siento muy deprimido.
Damit du"s weißt, ich bin sehr depressiv.
   Korpustyp: Untertitel
El tío está gravemente deprimido.
Der Mann ist schwer depressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba deprimido, Dean, porque se había ido.
Ich war depressiv, Dean, weil er fort war.
   Korpustyp: Untertitel
Está deprimido porque le duele.
Er ist depressiv, weil er Schmerzen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pararme afuera del mercado luciendo deprimido hasta que alguien se ofrezca a comprarme cerveza, ¿qué sucede?
Wollte vor dem 7-Eleven stehen und depressiv gucken, bis jemand mir ein Bier anbietet.
   Korpustyp: Untertitel
No sufre dolor por estar deprimido.
Er hat keine Schmerzen, weil er depressiv ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funcionamiento con colector deprimido .
carro de centro deprimido .

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "deprimido"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy deprimido esta mañana.
Heute Morgen hatten wir einen guten Fang.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me he deprimido.
Ich kann nicht, ich habe Depressionen un…
   Korpustyp: Untertitel
Esté animado o deprimido.
Db Sie oben sind oder unte…
   Korpustyp: Untertitel
Quizás porque estaba deprimido.
Vielleicht hatte er ein Tief.
   Korpustyp: Untertitel
Todos están deprimidos sin ti.
Seit du weg bist, sind die alle todtraurig.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no estes deprimido.
Ich hoffe, dass ihr damit halbwegs zufrieden seid.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento enojado, deprimido e insignificante.
Ich bin verärgert, entmutigt und fühle mich bedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
- El deprimido de la esquina es DJ.
Die trübseligen Gestalten in der Ecke dort sind, ä…
   Korpustyp: Untertitel
Alemania es un país muy deprimido.
Deutschland versinkt in der Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo vivió y murió deprimido.
Mein Sohn war mit Leib und Seele Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, te ves un poco deprimido.
Oh, du siehst ein wenig schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Por el jefe que estaba deprimido
Durch den Boss, der fertig gemacht wurde
   Korpustyp: Untertitel
El alto costo de sentirse deprimido.
Die hohen Kosten der Niedergeschlagenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los bramidos de los amargados y deprimidos.
Die Erniedrigung der bitter Enttäuschten!
   Korpustyp: Untertitel
Di que estoy deprimido y me suicidé.
Sag, ich hätte Depressionen und Selbstmord begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo en un hote…...deprimido. Sam fue un hombre maravilloso.
Alleine in einem Hotelzimmer, deprimier…(Marion) Sam war ein wunderbarer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
el valor de los activos no estará indebidamente deprimido;
Anlagewerte würden nicht übermäßig an Wert verlieren;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Encontraron otro funeral que filmar? o les gusta estar deprimidos
Könnt ihr zum Trübsalblasen woanders hingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Quédate en este momento, porque te sientes deprimido y aterrado.
Bleib im Hier und Jetzt! Du hast Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sient…mi marido ha estado deprimido durante meses.
Mein Mann litt an Depressionen!
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que estarían muy deprimidos por oir eso.
Ich bin sicher sie sind erschüttert das zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ha deprimido o algo así. Lo ha dejado.
Das hat ihn entmutigt oder so, und er hat aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy Carter es el Presidente, el país está deprimido.
Jimmy Carter ist der Präsident, das Land ist depremiert.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba deprimido después que el Presidente rechazó su plan.
Er war depremiert, nachdem der Präsident seinen Plan abgelehnt hat.
   Korpustyp: Untertitel
No duermo. Estoy deprimido. No sé si será normal.
Ich kann nicht schlafen, ich bin deprimier…
   Korpustyp: Untertitel
Estaba deprimido despues de que el Presidente rechazó su plan.
Er war depremiert, nachdem der Präsident seinen Plan abgelehnt hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes que estar deprimido para escribir una canción triste?
Muss man verliebt sei…um ein Liebeslied zu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Tus padres obviamente estaban deprimidos por lo de tu hermana.
Deine Eltern trauerten offensichtlich immer noch wegen deiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
O sea que has ido a una clínic…...y han dicho que estás deprimido.
Das heißt, man war in einer Klini…und sie bestätigen das.
   Korpustyp: Untertitel
Con qué frecuencia se ha sentido decaído, deprimido o desesperanzado en las últimas dos semanas
Häufigkeit der Beeinträchtigung aufgrund von Niedergeschlagenheit, Schwermut oder Hoffnungslosigkeit im Verlauf der letzten zwei Wochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú estabas deprimido desde antes que este tipo se matara comiendo.
Du warst ein Loser, bevor sich das fette Schwein in die Ewigkeit gefressen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Le prometimos a la compañía de dona…...solo darles donas a estudiantes deprimidos, suicida…...o dementes.
Wir haben der Donut-Firma gelob…dass wir die Donuts nur Studenten geben, die suizidgefährdet sin…oder sonst wie spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese chico es producto de un hogar destrozado y un barrio deprimido.
Der Junge ist das Produkt eines kaputten Zuhauses und einer üblen Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Los precios de las casas siguen bastante deprimidos. El desempleo y el déficit presupuestario están escalando.
Die Immobilienpreise bleiben ziemlich flau. Arbeitslosigkeit und Haushaltsdefizit schnellen in die Höhe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me alegra que vinieras. Estaría deprimido si no lo hubieras hecho.
Ich freu mich, dass du gekommen bist, sonst wäre ich nicht wieder aufgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez que yo via a Michael Arnett, el estaba deprimido Pero no suicida
Das letzte Mal, als ich Michael Arnett sah, war er deprimier…nicht selbstmörderisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedo cogerlo en mis brazos y acostarlo, cuando le veo deprimido y preocupado.
Ich kann ihn nicht einmal in den Schlaf wiege…wenn ich sehe, dass er besorgt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos lechones se muestran deprimidos y reducen el consumo de alimentos durante hasta 5 días.
Bei manchen Ferkeln sind bis zu fünf Tage lang Antriebslosigkeit und eine verringerte Futteraufnahme festzustellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos lechones pueden estar deprimidos y presentar una ingesta de alimento reducida hasta 5 días.
Einige Ferkel können aktivitätsgemindert sein und für bis zu 5 Tage eine verringerte Futteraufnahme zeigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ha estado muy deprimido con la condena que le ha caído.
Er war fürchterlich fertig wegen der Strafe, die er gekriegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
El dr. Sinclair estaba tan deprimido porque no había podido salvarla. Que se voló los sesos.
Dr. Sinclair war so verzweifelt, weil er ihr nicht helfen konnt…(lmitiert Schuss)…ass er sich das Hirn weggepustet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nivel de conciencia deprimido Trastornos de la atención Trastorno cognitivo Hipoestesia Trastorno del equilibrio Migraña Disfunción motora Disartria
Bewusstseinseinschränkung Aufmerksamkeitsstörung Kognitive Störung Hypästhesie Gleichgewichtsstörung Migräne Störung der Motorik Dysarthrie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se encuentra deprimido y/ o padece trastornos de ansiedad, puede en ocasiones tener pensamientos de autolesión o de suicidio.
Solche Gedanken können vor der erstmaligen Anwendung von Antidepressiva verstärkt sein, denn alle diese Arzneimittel brauchen einige Zeit bis sie wirken, gewöhnlich etwa zwei Wochen, manchmal auch länger.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Naturalmente, los niños, los ancianos y los que tienen el sistema inmunológico deprimido son los más vulnerables.
Logischerweise sind Kinder, ältere Menschen und Immungeschwächte am stärksten gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos dejamos llevar por el sentimiento de autocompasión, hay que reconocer que no faltan motivos para sentirnos deprimidos.
Erlaubten wir uns ein wenig Selbstkritik, müßten wir zugeben, daß es einen Grund gibt, betrübt zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es por casualidad que este tipo de catástrofe se cebe en aquellos lugares más deprimidos de la geografía europea.
Es ist kein Zufall, daß sich derartige Katastrophen besonders in den entwicklungsschwächsten Gegenden Europas ereignen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el clima actual de precios deprimidos e incertidumbre política, vamos a desfavorecer más a nuestros agricultores.
Unter den derzeitigen von niedrigen Preisen und politischer Ungewissheit geprägten Bedingungen benachteiligen wir unsere Landwirte nur noch mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En West Midlands, mi tierra natal en el Reino Unido, hay muchas zonas agrícolas deprimidas, y muchos agricultores deprimidos.
In den West Midlands - meiner Heimat im Vereinigten Königreich - gibt es viele im Niedergang befindliche ländliche Gebiete - und stark im Niedergang befindliche Landwirte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Si al principio no triunfas, te levantas" "e ignorando a todos los pesimistas y deprimidos" "lo intentas otra vez".
"Wenn du beim ersten Mal keinen Erfolg hast, rappel dich auf, und ignoriere alle Untergangspropheten und Trübsalbläser und versuche es erneut."
   Korpustyp: Untertitel
Proporcionará alivio al enfermo, alegría al deprimido, inspiración al artista, paz al mundo y sólo costará 10 centavos.
Es bringt der Welt den Frieden und kostet höchstens 10 Cents.
   Korpustyp: Untertitel
Los mercados laborales deprimidos, con tasas de desempleo crecientes, limitarán los salarios y los costos de la mano de obra.
Schwache Arbeitsmärkte mit steigenden Arbeitslosenquoten sorgen für eine Begrenzung der Gehälter und Personalkosten nach oben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Te confiamos la desolación y el retorno de los padres deprimidos ante los sufrimientos o la muerte de un hijo;
Wir vertrauen dir die Trostlosigkeit und die Auflehnung verstörter Eltern angesichts der Leiden oder des Todes eines Kindes an;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Esta reducción hace temer una seria pérdida de ingresos de los armadores y pescadores y graves consecuencias sociales en un sector ya bastante deprimido.
Diese Verringerung lässt einen starken Einkommensrückgang bei den Reedern und Fischern und schwerwiegende soziale Folgen in einem ohnehin erheblich vom Abschwung betroffenen Sektor befürchten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es decir, ¿por qué pasarte el día de fiesta en un barc…...cuando puedes llevar a un chico deprimido a un hotel familiar?
Wieso den ganzen Tag auf einem Partyboot sein, wenn man mit einem deprimierten Kerl schwimmen kann?
   Korpustyp: Untertitel
A menudo sufren caídas dentro de los vehículos y pueden sufrir aún más por llegar angustiados y deprimidos a los mataderos.
Diese Tiere stürzen häufig in den Fahrzeugen und sind weiteren Leiden ausgesetzt, wenn sie sich bis zur Ankunft im Schlachthof festgelegen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la función social, económica y medioambiental que hace el pastoreo de ovejas en territorios deprimidos y teniendo en cuenta lo anterior:
Dies vorausgeschickt und in Erwägung der sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Rolle der Schafhaltung in strukturschwachen Gebieten wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Combinemos esto con la continua caída de los precios de la vivienda, y es entendible que el gasto de los consumidores se mantenga deprimido.
Kombiniert man das mit dem ständigen Verfall der Immobilienpreise, ist es verständlich, dass die Verbraucherausgaben weiterhin im Keller sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, muchas personas ya se están frotando las manos ante las posibilidades especulativas de comprar casas en los mercados deprimidos de hoy.
Und es könnte auch zu einem neuerlichen Anstieg der Eigenheimpreise beitragen, wenn die Krise erst einmal vorbei ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De este modo, los especuladores obtienen enormes beneficios de países afectados por guerras o catástrofes naturales, como los países africanos económicamente deprimidos por la enorme deuda acumulada.
Damit erzielen die Spekulanten enorme Profite zu Lasten der von Kriegen oder Naturkatastrophen heimgesuchten Länder, wie der afrikanischen Staaten, die aufgrund des riesigen Schuldenbergs wirtschaftlich am Boden liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
En general, se trata de chicas atraídas por lo oculto, mujeres cansadas de los fracasos de la vida, hombres que sufren y deprimidos: otras tantas historias de soledad.
In der Regel handelt es sich um junge Mädchen, die sich vom Okkulten angezogen fühlen, um Frauen, die durch Misserfolge im Leben frustriert sind, um Männer, die unter Depressionen leiden: immer ist es eine Geschichte der Einsamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Al igual que el Sr. Fischer, el Ministro de Asuntos Exteriores alemán, yo regresé de Nápoles más deprimido de lo que llegué.
Ich bin, wie Außenminister Fischer, bedrückter von Neapel weggefahren, als ich hingefahren bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, me ha animado un poco lo que ha dicho la Comisaria y, francamente, me he sentido muy deprimido por lo que ha dicho el Consejo.
(EN) Herr Präsident! Die Ausführungen der Kommissarin haben mich zwar etwas ermutigt, aber was der Rat zu sagen hatte, das ist wirklich deprimierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Usted no nos va a ayudar a desbloquear esta situación tremenda que tiene a los alcaldes absolutamente avergonzados, a los grupos de acción local deprimidos, etc.?
Werden sie uns helfen, angesichts dieser schrecklichen Situation, die für die Bürgermeister absolut beschämend, für die lokalen Aktionsgruppen deprimierend ist usw., die Blockade zu überwinden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Cox, Ben parecía muy deprimido después de que se fue, así que yo podría cubrirlo y usted podría ir a pasarla con él.
Ben war ziemlich nieder, als Sie weg waren, ich übernehme gern, dann können Sie zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque estas políticas sin duda han ayudado a los residentes de barrios deprimidos, no han sido lo suficientemente ambiciosas como para desalentar el resentimiento.
Obwohl diese Politik zweifellos den Bewohnern von benachteiligten Wohngegenden geholfen hat, war sie nicht ehrgeizig genug, um Ressentiments zu dämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿OK?, y ahora estoy escribiendo lo que nadie quiere porque eso es estar putamente deprimido, si realmente lo entiendes y luego, quiero quitarte la maldita vida.
Jetzt schreibe ich, was keiner will, denn es ist total deprimierend, wenn man es versteht, und du willst dich nur noch umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Contacte inmediatamente con el médico o busque tratamiento de urgencia si muestran cualquier síntoma de comportamiento inusual, se sienten deprimidos, o sienten deseos de
Suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt auf oder nehmen Sie ärztliche Nothilfe in Anspruch, wenn das Kind irgendwelche ungewöhnlichen Verhaltensmuster zeigt, itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Están ahí afuera, entrevistando a todos los que conocía, y van a encontrar a personas que dirán que estaba deprimido, que no estaba como estaba siempre.
Und die sind gerade dabei, sich Aussagen von allen zu holen, die er kannt…und sie werden welche finden, die sagen, er schien depressi…... und nicht er selbst zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Camille, que estaba a mi lado, debía pensar que estaba llorando, que mi mujer me había dejado, y que estaba deprimido.
Und Camille, die neben mir wartete, dachte doch tatsächlich, daß ich weine, weil eine Frau gerade mit mir Schluß gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Una noche, hace siete u ocho años un hombre de unos 30 años con aspecto deprimido visitó Antaiji, "No tengo nada para comer". DE
Vor sieben oder acht Jahren besuchte uns ein dreißig jähriger Mann hier in Antaiji, der sich mit einem bedrückten Geischt darüber beklagte, dass er nichts zu essen habe. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
En varios estudios clínicos recientes, el 5 HTP demostró ser superior o igual a los medicamentos para tratar a los pacientes deprimidos o ansiosos.
In mehreren kürzlich durchgeführten klinischen Studien hat sich das 5-HTP als höher- oder gleichwertig im Vergleich zu den Arzneimitteln bei der Behandlung von deprimierten oder ängstlichen Patienten herausgestellt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
También en la serie podemos ver a Sheldon utilizando la videollamada en el móvil para llamar a Amy desde el bar cuando se siente deprimido.
Häufig sind dann auch vor Ort die Internetverbindungen nicht besonders stabil, so nutzen wir Skype, um auf Handys telefonieren zu können.“
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
”Acudí al M.T.O. después de que varios doctores no pudieron identificar y diagnosticar mis síntomas, que eran resultado de un sistema inmunológico deprimido a causa de una herida.
”Nachdem mir mehrere Ärzte nicht helfen konnten und trotz meiner schwerwiegenden Symptome keinen Weg zur Heilung fanden, ging ich zu M.T.O. in Behandlung.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
BRUSELAS- Hace varios años, mientras el terrorismo, la inmigración y los disturbios en los barrios deprimidos parisinos ocupaban los principales espacios en las noticias francesas, un policía confesaba a un investigador:
BRÜSSEL - Vor einigen Jahren sorgten Terrorismus, Immigration und Unruhen in den Pariser Vororten in Frankreich für Schlagzeilen. Damals vertraute sich ein französischer Polizeibeamter einem Rechercheur an:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Contacte inmediatamente con el médico o busque tratamiento de urgencia si muestran cualquier síntoma de comportamiento inusual, se sienten deprimidos, o sienten deseos de autolesionarse o de dañar a los demás.
Treten einige der folgenden Nebenwirkungen auf, so wenden Sie Viraferon nicht weiter an und informieren Sie umgehend Ihren Arzt oder begeben Sie sich zur Notaufnahme Ihres nächstgelegenen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Necesitamos estabilizar Europa como un todo, pero debemos mirar más allá de Europa, a los lugares más deprimidos del mundo, y no debemos establecer nuevas líneas de demarcación en el seno de la Unión Europea.
Wir müssen Europa als Ganzes stabilisieren, aber wir müssen auch über unsere Grenzen hinausblicken, auf weit schwächere Regionen der Welt, und wir werden keine neuen Abgrenzungen innerhalb der Europäischen Union schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el mercado de la carne de vacuno sigue estando muy deprimido y se están gastando grandes sumas de dinero público del presupuesto agrario en medidas de intervención de carne de vacuno de buena calidad.
Die Situation auf dem Rindfleischmarkt ist jedoch weiterhin durch eine starke Flaute gekennzeichnet, und für die Lagerung von Qualitätsrindfleisch in den Interventionsbeständen werden hohe Beträge öffentlicher Mittel aus dem Agrarhaushalt ausgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas en el marco de la reforma de los Fondos estructurales que harán posible, por primera vez, la concesión de ayuda europea a proyectos urbanísticos para la regeneración de lugares deprimidos, son medidas positivas para suplir las necesidades urbanas.
Die Vorschläge im Rahmen der Strukturfondsreform, die zum ersten Mal europäische Unterstützung für Wohnungsbauprojekte und für die Erneuerung verlassener Viertel vorsehen, sind ein willkommener Schritt zur Berücksichtigung der Bedürfnisse der Städte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en el supuestamente deprimido noreste del país el paisaje está plagado de grúas, lo que refleja un nivel de actividad económica que impresionaría en cualquier parte del mundo.
Selbst im angeblich strukturschwachen Nordosten des Landes bestimmen Kräne das Stadtbild, was auf eine Wirtschaftstätigkeit schließen lässt, die in der ganzen Welt Eindruck hinterließe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a pesar de las afirmaciones de la Comisión, la situación económica apenas mejora: el consumo interno, la inversión y el empleo siguen deprimidos en la mayor parte de Europa.
Nun bessert sich allerdings trotz aller Behauptungen der Kommission die wirtschaftliche Lage kaum: Binnenverbrauch, Investitionen und Beschäftigung liegen im größten Teil Europas darnieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los datos recientes de BVCA [15], los grandes fondos de compra de empresas por sus gestores obtuvieron buenos resultados en 2003 y a largo plazo, mientras que los beneficios derivados de fondos para actividades iniciales y tecnológicas continuaron deprimidos.
Nach den aktuellen Daten der BVCA [15] war bei großen MBO-Fonds 2003, wie auch langfristig gesehen, eine gute Gewinnentwicklung zu verzeichnen, während die durchschnittlichen Erträge aus Frühphasen- und Technologiefonds 2003 erneut auf einem niedrigen Niveau lagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, frente a la caída de la demanda agregada por debajo de la creciente oferta agregada, los mercados de bienes deprimidos conducirán a una inflación más baja mientras se reduce el poder de fijación de precios de las empresas.
Angesichts einer hinter dem wachsenden Gesamtangebot zurückbleibenden Gesamtnachfrage jedoch werden schwache Warenmärkte zu niedrigerer Inflation führen, da der Preissetzungsmacht der Unternehmen Grenzen gesetzt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos decidido que nuestra loca y maravillosa noche juntos sea solo uno de esos recuerdos que tienes y que rememoras cuando te sientes deprimido o estás en la ducha.
Wir haben uns entschlossen, unsere verrückte, wunderschöne gemeinsame Nach…nur so eine Erinnerung sein zu lassen, die man vergräbt…und die man hervorkramen kann, wenn man einsam oder unter der Dusche ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tristeza; humor deprimido; pérdida de interés en actividades que antes eran placenteras; agitación; irritabilidad;; acciones inhibidas de forma lenta; concentración escasa; ansiedad; dificultad para dormir (insomnio); pensamientos/ ideas o palabras acerca de la muerte o el suicidio.
Traurigkeit, Niedergeschlagenheit; Verlust des Interesses an Aktivitäten, die früher Freude gemacht haben; Ruhelosigkeit; Reizbarkeit; verlangsamte, gehemmte Aktivitäten; Konzentrationsschwäche; Angst; Schlaflosigkeit (Insomnia); Gedanken oder Andeutungen über den Tod oder Suizidgedanken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La campaña contra el sub-reconocimiento probablemente ha hecho que se diagnostique erróneamente con desorden bipolar a pacientes deprimidos ansiosos, agitados y/o irritables que se quejan de insomnio y pensamientos incontrolables.
Diese Kampagne hat womöglich dazu geführt, dass bei manchen ängstlichen, unruhigen und/oder gereizten Patienten mit Depressionen, die über Schlaflosigkeit und rasende Gedanken klagten, in fehlerhafter Weise eine bipolare Störung diagnostiziert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de su transformación en este apacible corredor verde, esta zona era un terreno industrial deprimido. Ahora ofrece espectaculares vistas de la Península de Gower y diversas atracciones, tanto naturales como creadas por el hombre.
Die ehemalige Industriebrache wurde in eine ruhige Grünanlage verwandelt, von der aus man einen atemberaubenden Blick auf die Gower-Halbinsel sowie weitere Naturwunder und von Menschenhand geschaffene Attraktionen hat.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta la función social, económica y medioambiental que hace el pastoreo de ovejas en territorios deprimidos y teniendo en cuenta lo anterior, y dada la urgencia para países como los mediterráneos de luchar contra la deforestación, el cambio climático y los incendios:
Dies vorausgeschickt und in Erwägung der sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Rolle der Schafhaltung in strukturschwachen Gebieten sowie aufgrund der Dringlichkeit, dass Länder wie die Mittelmeerländer gegen die Entwaldung, den Klimawandel und die Waldbrände vorgehen müssen, wird der Rat um folgende Auskunft gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la función social y económica y medioambiental que hace el pastoreo de ovejas en territorios deprimidos y teniendo en cuenta lo anterior, y dada la urgencia para países como los mediterráneos de luchar contra la deforestación, el cambio climático y los incendios:
Dies vorausgeschickt und in Erwägung der sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Rolle der Schafhaltung in strukturschwachen Gebieten sowie aufgrund der Dringlichkeit, dass Länder wie die Mittelmeerländer gegen die Entwaldung, den Klimawandel und die Waldbrände vorgehen müssen, wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
En un estudio diseñado para evaluar los síntomas de retirada, a través de la lista de comprobación de signos y síntomas surgidos durante la retirada del tratamiento (DESS, “ Discontinuation Emergent Signs and Symptoms”) en pacientes deprimidos que habían remitido, Valdoxan no indujo ningún síndrome de retirada tras la interrupción brusca del tratamiento.
In einer Studie zur Beurteilung von Absetzsymptomen mittels der Discontinuation Emergent Signs and Symptoms (DESS)-Checkliste bei Patienten in der Remission induzierte Valdoxan nach abruptem Behandlungsabbruch kein Absetzsyndrom.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué va a pasar con los productores, que pierden entre 100 y 300 ecus por cabeza en este mercado deprimido, mientras que los precios estarán a la baja en todos lados en un sector de producción en donde los ingresos son los más bajos de la agricultura?
Was soll aus den Viehzüchtern werden, die auf diesem zusammengebrochenen Markt pro Tier zwischen 100 und 300 ECU verlieren, und die Preise überall in einem Produktionssektor sinken, der sowieso schon die niedrigsten Einkommen in der ganzen Landwirtschaft verzeichnet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el desapalancamiento continuará, a medida que los fondos de cobertura y otros actores apalancados se vean obligados a vender activos en mercados no líquidos y deprimidos, causando así más caídas de precios y expulsando a más instituciones financieras insolventes del negocio.
die Reduzierung der Fremdkapitalanteile wird sich fortsetzen und Hedgefonds und andere fremdkapitalisierte Akteure werden gezwungen sein, Vermögenswerte auf illiquiden und durch finanzielle Bedrängnis geprägten Märkten zu verkaufen, was weitere Kursverfälle verursachen und weitere insolvente Finanzinstitute aus dem Geschäft drängen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dejar de fumar con o sin tratamiento puede producir distintos síntomas, que pueden incluir cambios de humor (como sentirse deprimido, irritable, frustrado o ansioso), insomne, con dificultad para concentrarse, disminución del ritmo cardíaco y aumento del apetito o aumento de peso.
Diese können Stimmungsschwankungen (wie Niedergeschlagenheit, Reizbarkeit, Frustration oder Ängstlichkeit), Schlaflosigkeit, Konzentrationsstörungen, verlangsamte Herzfrequenz und verstärkter Appetit oder Gewichtszunahme einschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un estudio diseñado para evaluar los síntomas de retirada, a través de la lista de comprobación de signos y síntomas surgidos durante la retirada del tratamiento (DESS, “ Discontinuation Emergent Signs and Symptoms”) en pacientes deprimidos que habían remitido, Thymanax no indujo ningún síndrome de retirada tras la interrupción brusca del tratamiento.
In einer Studie zur Beurteilung von Absetzsymptomen mittels der Discontinuation Emergent Signs and Symptoms (DESS)-Checkliste bei Patienten in der Remission induzierte Thymanax nach abruptem Behandlungsabbruch kein Absetzsyndrom.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- En los últimos años, la participación en el ingreso del 20% inferior de los hogares está a su nivel más deprimido en más de 30 años, mientras que la parte que corresponde al 5% -20% superior está a su nivel más alto.
- Während der letzten Jahre war der Einkommensanteil der unteren 20% der Haushalte auf dem niedrigsten Stand seit über 30 Jahren, während der Einkommensanteil der oberen 5-20% der Haushalte seinen Höchststand erreichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando en el programa de televisión Taboo se trató el tema de la venta de órganos se mostró cómo un habitante de los barrios deprimidos de Manila había vendido su riñón para poder comprar un triciclo motorizado que le serviría como taxi y así poder llevar dinero a su familia.
Als die Fernsehsendung Taboo über den Verkauf von Körperteilen berichtete, wurde ein Slumbewohner in Manila gezeigt, der seine Niere verkaufte, um sich ein motorisiertes Dreiradtaxi kaufen und seiner Familie so ein Auskommen bieten zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Segundo, en tiempos de apremio generalizado, los portfolios líquidos crean oportunidades de inversión, ya que los precios deprimidos de los activos (muchas veces en exceso) se combinan con la capacidad para invertir mientras que otros no pueden hacerlo o no lo harán.
Zweitens erzeugen liquide Portfolios in Zeiten weitverbreiteter Nöte Investitionsmöglichkeiten, da ein niedriges Aktienpreisniveau (oftmals im Übermaß) mit der Fähigkeit einhergeht zu investieren, während andere es nicht können oder nicht wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es de extrañar que la valoración de las inversiones titulizadas se haya vuelto tan difícil, que la valoración de los activos titulizados sobre la base de su valor en el mercado haya perdido todo significado o se haya deprimido o ambas cosas y que el mercado de titulizaciones mismo se haya desplomado?
Ist es ein Wunder, dass die Bewertung verbriefter Investments so schwierig geworden ist, Neubewertungen von Verbriefungen zu aktuellen Marktkursen ohne Aussagekraft oder deutlich abgestürzt sind (oder beides) und der Verbriefungsmarkt selbst zum Erliegen gekommen ist?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La visión inocente de que el dólar sería siempre fuerte (y de que se fortalecería aún más) frente al euro añadió combustible a los flujos de capital hacia Estados Unidos. Ahora que la burbuja se está reventando, los mercados están deprimidos y el dólar se está debilitando frente al euro.
Die naive Annahme, der Dollar würde gegenüber dem Euro immer so stark bleiben (und sogar noch stärker werden ), hat die Kapitalströme Richtung US-Amerika noch kräftiger fließen lassen. Nun, da die Seifenblase am Platzen ist, sind die US-Aktienmärkte am Boden und der Dollar schwächt sich im Verhältnis zum Euro ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen indicios de que la mayoría de los productores de derivados de óxido de etileno de Asia intentan concentrarse en la comercialización de derivados de óxido de etileno distintos del monoetilenglicol, ya que los mercados de glicol se encuentran muy deprimidos, por lo que introducen más etanolaminas en el mercado.
Einiges deutet darauf hin, dass die meisten Hersteller von EO-Derivaten in Asien derzeit versuchen, ihren Geschäftsschwerpunkt aufgrund des gedrückten Glycol-Marktes von MEG auf EO-Derivate zu verlagern, und deshalb mehr Ethanolamin auf den Markt bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM