Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
deprimiertdeprime
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also ist er manchmal deprimiert.
Así que a veces se deprime.
Korpustyp: Untertitel
Es deprimiert ihn, wenn er nichts abkriegt.
Se deprime cuando no le lanzan nada.
Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben deprimiert mich.
Me deprime mi vida en general.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne alle Haken und Windungen, mit denen ich dich irritiere und deprimiere, wenn ich beobachte, wie er mich irritiert und deprimiert.
He comprendido perfectamente lo que te molesta y te deprime de mí observando cóm…...él me molesta y me deprime.
Korpustyp: Untertitel
Sie deprimiert eine Menge Leute.
En esta época mucha gente se deprime.
Korpustyp: Untertitel
Aber egal wie sehr ich es auch hassen werde als Single zur Hochzeit meines Bruders zu kommen, Quinn's Date zu sein deprimiert mich sogar noch mehr.
Pero por mucho que odie ir sola a la boda de mi hermano, ser la cita de Quinn me deprime aún más.
Korpustyp: Untertitel
deprimiertdeprimidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen mit dieser Krankheit können auch deprimiert sein, sich schuldig fühlen, ängstlich oder angespannt sein.
Las personas en este estado pueden también sentirse deprimidas, culpables, inquietas o tensas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige Patienten können sich deprimiert fühlen.
Algunas personas pueden sentirse deprimidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menschen mit dieser Krankheit können auch deprimiert sein, sich schuldig fühlen, ängstlich oder angespannt sein. übersteigertes Hochgefühl, das Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnelles Sprechen mit wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Las personas en este estado pueden también sentirse deprimidas, culpables, inquietas o tensas. sentirse eufórico, tener una energía exagerada, necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y a veces, una irritabilidad grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deprimiertdeprimidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertreter Tschetscheniens, die vor zwei Monaten hier waren, wirkten hoffnungslos, sie waren deprimiert, und man spürt ihre Sorge und Hoffnungslosigkeit.
Los representantes de Chechenia que nos visitaron hace dos meses parecían desesperanzados, estaban deprimidos, y su preocupación y su desesperanza son palpables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, wir sind deprimiert, der Gipfel von Brüssel hat ein schlechtes Ende gefunden, aber ich glaube, historisch gesehen ist die Erweiterung doch ein Erfolg. Sie ist der Beweis dafür, dass die Europäische Union ein Erfolg ist.
De acuerdo, estamos deprimidos, la Cumbre de Bruselas terminó mal, pero pienso que, históricamente, la ampliación que ha salido bien, es la demostración de que la Unión Europea ha tenido éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Deutschen deprimiert sind, dann liegen die Italiener im Koma.
Si los alemanes están deprimidos, los italianos están en coma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
deprimiertdeprimente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber dann sieht man das in den Nachrichten und es deprimiert einen so.
Pero luego lo ves en las noticias y es tan deprimente.
Korpustyp: Untertitel
Was diese Testwerte zeigen, ist, dass Schwarzweiß deprimiert.
Y lo que estos resultados nos dice…...es que el blanco y negro es deprimente.
Korpustyp: Untertitel
deprimiertestaba deprimido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er bekam dunkle Ringe um die Augen, wirkte freudlos und deprimiert.
Sus ojos tenían ojeras, estabadeprimido y sin alegría.
Korpustyp: Untertitel
Der Knabe zeigte plötzlich eine auffallende Müdigkeit, bekam dunkle Ringe um die Augen und wirkte freudlos und deprimiert.
El muchacho, de repente, parecía extremamente fatigado. Sus ojos tenían ojeras, estabadeprimido y sin alegría.
Korpustyp: Untertitel
deprimiertdeprimidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen, die sowohl freundschaftliche Beziehungen zu Israelis als auch zu Palästinensern pflegen, kehren zunehmend deprimiert aus der Region zurück, so wie ich selbst nach meinem Besuch vor zwei Monaten.
Amigos de Israel y de Palestina regresan cada vez más deprimidos de sus visitas a esa zona, como me sucedió a mí después de la visita que hice a la región hace un par de meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele erleben das als ein Gefühl des Verlorenseins, keine Richtung, keine Hoffnung – kein Vertrauen, man fühlt sich oft sehr deprimiert und hoffnungslos.
Muchos experimentan esto como un sentimiento de estar perdidos, sin dirección, sin esperanza – sin fe, con frecuencia sintiéndose muy deprimidos y desesperados.
Mi mujer est…muydeprimida. Es depresiva, mejor dicho.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau is…...deprimiert.
Mi mujer est…muydeprimida.
Korpustyp: Untertitel
deprimiertdeprimidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten wissen, dass deprimiert zu sein, nicht zwingenderweise eine Krankheitslehre ist.
Deberías saber que estar deprimidos, no es necesariamente una patología.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, daß amerikansche Soldate…so deprimiert und demoralisiert sein könnten. Es war enfach unglaublch.
Nunca pensé que vería soldados estadounidenses tan deprimidos y con la moral tan baja, y era increíble.
Korpustyp: Untertitel
deprimiertsiente deprimido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist unser Freund zum Beispiel krank oder deprimiert, so wünschen wir uns vielleicht, dass er sich schnell erholt, so dass wir seine Gesellschaft wieder genießen können. Dieser Wunsch aber ist im Grunde ichbezogen und kein wahres Mitgefühl.
Por ejemplo, si nuestro mejor amigo está enfermo o se sientedeprimido, deseamos que se recupere lo antes posible para volver a disfrutar de su compañía, pero esto es un deseo egoísta, no verdadera compasión.
Ich habe mit Menschen lebten, die sich deprimiert, und ich gestehe, es ist nicht leicht, manchmal fühle ich mich so hilflos vor ihnen, Ich möchte helfen und wissen nicht, was zu tun ist.
He vivido con personas que están deprimidas, y confieso que no es fácil, a veces me siento tan impotente ante ellos, Quiero ayudar y no saben qué hacer.
Er war 2 Monate lang deprimiert, nachdem du Schluss machtest.
Oye, estuvo hecho polvo dos meses después de que le dejaras.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
deprimiert werden
.
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "deprimiert"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein deprimierter, gebrochener Junge.
Un desesperado, chico roto
Korpustyp: Untertitel
Deprimiert es dich nicht?
¿A ti no te deprimen?
Korpustyp: Untertitel
-Okay, niemand wird Deprimiert.
Vale, que nadie se venga abajo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nur etwas deprimiert.
Sólo estás un poco alicaída.
Korpustyp: Untertitel
Häng nicht so deprimiert herum.
No andes con cara mustia.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie so deprimiert?
¿Por qué está tan preocupado?
Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schön deprimiert.
En el fondo eres bueno.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh raus, bin deprimiert.
Me largo de allá deprimid…
Korpustyp: Untertitel
Ich war auf B-1 deprimiert.
Los pozos de ascensor en B-1 se están combando.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon wieder so deprimiert.
Oh, querida, me he vuelto a deprimir.
Korpustyp: Untertitel
Das deprimiert mich nur noch mehr.
Ahora me siento aún peor.
Korpustyp: Untertitel
Offiziere Jimeno, Pezzulo und McLoughlin ist deprimiert.
Los agentes Jimeno, Pezzul…y McLoughlin estamos heridos.
Korpustyp: Untertitel
Einen Moment deprimiert und alles ist aus.
Un momento de debilidad y, hala, se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Bringe ihm alles ganz deprimierte zum Ende.
Al final del pasillo.
Korpustyp: Untertitel
- Er guckt so deprimiert, der Ärmste.
El pobre luce desdichado.
Korpustyp: Untertitel
Aber er schien deprimiert und sagte, dass du ihm fehlst.
Per…...parecía jodido y dice que te echa de menos.
Korpustyp: Untertitel
Sie war so deprimiert, alles musste nach ihrem Willen gehen.
Estaba tan deprimid…...que había que hacer todo lo que ella quisiera.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden noch ganz deprimiert, bei meinen Geschichten.
Ya está bien de darte la lata con mis historias.
Korpustyp: Untertitel
Ich war an einem Samstagabend mal so deprimiert--
Lo sé. Un sábado por la noche estaba realmente deprimid…
Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt deprimiert mich, hier bleibe ich nicht.
Vayámonos de aca. Esta ciudad me pone nervioso.
Korpustyp: Untertitel
Ihr lernt nie so viel, dass ihr deprimiert seid!
¡Como si ustedes estudiaran alguna vez lo suficiente como para deprimirse!
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin müde, hungrig und deprimiert. Gib mir die 40.
Estoy cansado, tengo hambre, mi día está se está yendo a la mierda, dame los 40.
Korpustyp: Untertitel
Ich war deprimiert wegen Ava und habe mich überfuttert.
Me deprimí al ver a Sonny con Ava y perdí la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Er war sehr deprimiert nach der letzten Scheidung.
El pobre se deprimió mucho la última vez.
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie wirklich so deprimiert, nachdem Sie Hobbes erschossen hatten?
¿Realmente te deprimiste tanto, después de dispararle a Jacob Hobbs?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich mit Marcel unterhalten, ich war deprimiert.
Hasta nos reímos. -Y mamá pensó que fui yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum Sie so deprimiert sind.
No se que es lo que tu estas pensando sobre esto.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb deprimiert es mich zu sehen, mit welchem Geiz einige dieser neuen Art von Geschäften gegenüberstehen.
Por eso me desespero cuando veo la parquedad que algunos quieren mostrar tratándose de las nuevas maneras de hacer negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das war, als sie deprimiert war und ich nicht weiter wusste.
Pero eso era solo cuando ella andaba deprimída, ella estaba desesperada
Korpustyp: Untertitel
- Er guckt so deprimiert, der Ärmste. - Vielleicht, aber arm ist er nicht.
- Qué cara tan miserable - La cara puede, pero él desde luego no.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wenn Du 800 Mäuse hättest, wärst Du nicht so deprimiert.
Dije que si tuviera $800 dólares a la semana probablemente no estaría sufriendo depresiones
Korpustyp: Untertitel
Ich war etwas deprimiert. Aber jetzt geht es mir schon besser.
He tenido un momento bajo, pero ya ha pasado.
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, dass dich das deprimiert.. . wenn du dich besäufst und dann Victoria anrufst.
¿Emborracharte y hablar con Victoria no te pusieron de humor?
Korpustyp: Untertitel
Charles Freck, den die Umstände mehr und mehr deprimierte…entschied sich schlussendlich, sein Leben zu beenden.
Charles Freck, deprimiéndose cada vez más...... por lo que sucedía a su alrededor, finalmente decidió liquidarse.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte gestern Abende vieles, weil ich wütend war und deprimiert.
Anoche dije muchas tonterías, porque estaba muy enojada.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich weiß, warum Sie deprimiert sind. Soll ich es Ihnen sagen?
Creo que sé por qué estás deprimid…...y vengo a darte mi opinión.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, Jerry ist nur deprimiert, weil er nicht kiffen kann.
No, no, Jerry está decepcionado porque no puede fumar maría.
Korpustyp: Untertitel
Werd bloß nicht deprimiert, wenn er dich ignoriert, denn er ist ziemlich an mir interessiert.
No gonorrees, si te ignora, porque yo le gusto bastante ¿No estás un poco preocupada por tu quejido?
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute behaupten, dass sie Heime nicht besuchen, da es sie deprimiert.
No los visitan, porque les da pena.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur-- Ich bin ein bisschen deprimiert wegen dem gestrigen Tag.
Solo estoy-- Un poco alicaido por lo del otro día.
Korpustyp: Untertitel
Dagegen scheinen die meisten Mitarbeiter des IWF aufrichtig deprimiert über Ratos Abgang.
En contraste, la mayor parte del personal del FMI parece estar genuinamente atribulado por la partida de Rato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl ich ein bisschen deprimiert bin, dass er den Umber Hulk so schnell getötet hat.
Aunque estoy algo sorprendido de que haya matado a Umber Hulk tan rápido.
Korpustyp: Untertitel
"Wir sind in Deprimiert-Stad…ich bitte um deine Gnade und dein Mitleid ist das Leben nicht ein Spiegellabyrinth?"
"Vagamos por la ciuda…ruego por tu piedad y clemencia, ¿no es la vida un laberinto de espejos?
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze also so in meiner Wohnung, bin ein bißchen deprimiert, und sehe plötzlich Roger Goodwins Geldbeutel da liegen.
Entonces estaba sentado en mi apartamento aquella mañana, sintiéndome apenado por mí mismo, vi la cartera de Roger Goodwin en un estante.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze also so in meiner Wohnung, bin ein bißchen deprimiert, und sehe plötzlich Roger Goodwins Geldbeutel da liegen.
Así que estoy sentado en mi apartamento esa mañana, compadeciéndome un poco de mí mismo, y veo la cartera de Roger Goodwin en una estantería.
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der ihm sagt, dass er toll ist, der ihn mit Creme einöl…dem er Whiskyflaschen an den Kopf werfen kann, wenn er deprimiert ist.
Alguien que le diga que es genial y que le aplique loción. Alguien a quien le pueda lanzar botellas de whisky.
Korpustyp: Untertitel
Ich wache auf und bin glücklic…fühle mich gu…aber dann bin ich wieder deprimiert, weil ich ja in der Realität lebe.
Me despierto feli…sintiéndome bie…pero luego me deprimo porque estoy viviendo en la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache hat sie total deprimiert, und ich dachte, wenn ich das Auto für sie gewinnen könnte-du musst das für mich machen.
Todo esto ha estado vapuleándola, y pensé que si podía ganar el auto por ell…Tienes que hacerlo por mí.
Korpustyp: Untertitel
Für alle, deprimiert über die begrenzten LEUCHTTURM1917 Notebooks ist ausverkauft, es gibt jetzt eine unbegrenzte Auflage ist bis zu Hintermänner angeboten.
Para cualquier persona disgustado con los cuadernos Limited LEUCHTTURM1917 estaban vendidas, ahora hay una edición ilimitada que se ofrecen hasta patrocinadores.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Nach vielen Jahren des Konflikts ist es offensichtlich, dass die palästinensische und die israelische Gesellschaft sehr erschöpft, überdrüssig und deprimiert sind, was an diesem Punkt paradoxerweise einen Hoffnungsschimmer hervorbringen kann.
Tras largos años de conflicto, podemos constatar que las sociedades palestina e israelí sufren una gran fatiga, hastío y tristeza, lo que paradójicamente puede posibilitar una franja de esperanza en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich heute nachmittag die qualitativ außerordentlich hochstehende Aussprache verfolgte, dachte ich wieder einmal an diese Maxime: Wenn dich die innenpolitische Situation schon deprimiert, dann treibt dich die außenpolitische Situation zur Verzweiflung.
(EN) Señor Presidente, debo decir que mientras escuchaba los excelentes debates en el transcurso de la tarde, volví a reflexionar sobre la máxima de que si el estado de los asuntos internos nos deprimen, el estado de los asuntos internacionales nos desesperan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger Europas sind deprimiert, wenn so oft von der Teilnahme der Europäischen Union an dem eskalierenden Wettbewerb zur Ausnutzung geopolitischer Vorteile dieser Umweltkatastrophe in der Arktis die Rede ist.
Por ese motivo, los ciudadanos europeos se encuentran entristecidos por la frecuente charla de la participación de la Unión Europea en una competición cada vez más intensa por recoger los frutos geopolíticos de esta catástrofe medioambiental del Ártico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wage also, zu vermuten, dass das Sedativum ihn deprimierte statt ihn zu beruhigen und er sich dementsprechend irgendwann zwischen 22:30 Uhr und der Rückkehr seiner Frau um 22:45 Uhr erschoss.
También me atrevería con la hipòtesi…de que en lugar de calmarle, el sedante le deprimiera, y que por eso se pegara un tir…entre las 22:30 y las 22:45, hora del regreso de su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Ich wage also, zu vermuten, dass das Sedativum ihn deprimierte statt ihn zu beruhigen und er sich dementsprechend irgendwann zwischen 22:30 Uhr und der Rückkehr seiner Frau um 22:45 Uhr erschoss.
También me atrevería con la hipótesi…de que en lugar de calmarle, el sedante le deprimiera, y que por eso se pegara un tir…entre las 22:30 y las 22:45, hora del regreso de su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Einer der Zuhörer in Helsinki erzählte mir deprimiert, dass er über die Globalisierung verärgert sei, nachdem ein paar seiner Freunde ihren Arbeitsplatz verloren hatten und zwar nicht aus eigenem Verschulden, sondern nur deshalb, weil Ericsson entschied, einige seiner europäischen Tätigkeitszweige nach China auszulagern.
Uno de los miembros del público en Helsinki me comentó con desánimo que se había decepcionado de la globalización después de que algunos de sus amigos perdieron sus empleos sin haber cometido ninguna falta, simplemente porque Ericsson decidió cambiar las operaciones de ciertas plantas europeas a China.