Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
deprisarasch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, es imprescindible que este reglamento avance deprisa a fin de que los agentes económicos se preparen para la liberalización total del sector a partir de 2010.
Deshalb muss diese Verordnung unbedingt rasch vorangebracht werden, damit sich die Wirtschaftsakteure auf diese völlige Liberalisierung des Sektors ab 2010 einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se proponen algunas exigencias muy radicales y, por tanto, la carga para la industria será excesiva si las propuestas se introducen demasiado deprisa.
Es werden einige recht radikale Anforderungen vorgeschlagen, und deshalb wird die Industrie zu schwer daran zu tragen haben, wenn die Vorschläge zu rasch umgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho informe se tuvo que presentar muy deprisa a causa de los acontecimientos del 11 de septiembre.
Dieser Bericht musste angesichts der Ereignisse des 11. September sehr rasch vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cooperación continúa deprisa, sin que a nadie le sorprenda mucho.
Diese Zusammenarbeit geht rasch weiter, was niemanden sonderlich überrascht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me preocupa ver que, tras un periodo de cierto secretismo, vaya a anunciarse que la CIG podría clausurarse deprisa y corriendo.
Darum sehe ich mit Beunruhigung, dass nach einer gewissen Phase der Geheimnistuerei nun angekündigt werden sollte, dass die Regierungskonferenz rasch zu Ende gebracht werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero constatar que el Parlamento trabaja deprisa cuando es necesario, sobre todo también gracias a la buena colaboración que hemos mantenido con el colega Jarzembowski.
Ich möchte festhalten: Das Parlament arbeitet rasch, wenn es notwendig ist, insbesondere auch durch die gute Zusammenarbeit, die ich mit dem Kollegen Jarzembowski gehabt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, señor Alto Representante, es indudable que va usted deprisa, que pisa fuerte y que ha hecho avanzar muchísimo algunos expedientes.
Herr Kommissar, Herr Hoher Vertreter, ganz unbestreitbar gehen Sie rasch und energisch zu Werke und haben einige Dinge schon weit vorangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la segunda razón de esta incapacidad de responder deprisa y de forma positiva a las solicitudes y peticiones que los ciudadanos nos dirigen se debe al hecho de que muchas veces las quejas van dirigidas contra acciones u omisiones de los Estados miembros.
Doch zum zweiten hat dieses Unvermögen, die Eingaben und Petitionen der Bürger rasch und zufriedenstellend zu behandeln, mit der Tatsache zu tun, daß die Klagen sich häufig gegen Handlungen oder Versäumnisse von Mitgliedstaaten richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos dejemos arrastrar demasiado deprisa a la práctica de los vinos «mosaico».
Daher sollten wir uns nicht zu rasch auf die Praktik der „Patchwork“-Weine einlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación apenas ha cambiado desde entonces y, sin embargo, a la gente le sorprende que la epidemia de cólera se propague muy deprisa y la comunidad internacional empieza a sentir pena de nuevo.
Die Lage hat sich seit damals kaum verändert, und doch sind die Menschen überrascht, dass die Choleraepidemie sich sehr rasch verbreitet, und die Völkergemeinschaft beginnt wieder, Mitleid zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deprisaschneller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de los límites impuestos, creo que hicimos un buen trabajo, a pesar de que comprendo la insatisfacción de los que pensaban que se podía ir más deprisa en lo referente a la consecución de una unidad europea más estrecha, así como de las estrategias económicas que nos permitan actuar conjuntamente.
In den Grenzen, die uns gesetzt waren, haben wir, so glaube ich, gute Arbeit geleistet - auch wenn ich die Unzufriedenheit derjenigen sehr wohl verstehe, die meinten, man könne etwas schneller auf die Vollendung der europäischen Einheit und auf die wirtschaftlichen Strategien zueilen, an denen wir alle mitwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una verdadera atracción turística y es posible que podamos cruzar el agua un poco más deprisa, aunque seguramente no a menor coste.
Es wird bestimmt eine Attraktion für den Fremdenverkehr, und womöglich kommt man damit auch etwas schneller über das Wasser, obwohl vielleicht nicht billiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la verdad es que, si muchos de los Estados y las naciones que dicen defender la libertad y los derechos humanos lo desearan, la solución para Timor podría llegar más deprisa de lo que se cree.
Wenn viele der Staaten und Nationen, die behaupten, sie würden sich für die Freiheit und die Menschenrechte einsetzen, auch tatsächlich dazu bereit wären, dann könnte es nämlich schneller, als man denkt, zu einer Lösung für Timor kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– De hecho, leo los títulos de los informes más deprisa cuando son largos y complicados.
Ich verlese die Titel der Berichte in der Tat schneller, wenn sie lang und kompliziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupa a algunos europeos que la Constitución vaya a permitir a los tribunales intensificar el proceso de integración más deprisa de lo que la opinión pública en los Estados miembros tolerará.
Manche Europäer befürchten, die Verfassung würde es den Gerichten ermöglichen, den Integrationsprozess weiter und schneller voranzutreiben als es der öffentlichen Meinung in den Mitgliedsländern lieb wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta que Zach, aprende deprisa.
Zach ist, wie sich herausstellte, ein schneller Lerner.
Korpustyp: Untertitel
Pero aquel glorioso dia de mayo de 1963, Gordo Cooper viajo mas alto, mas lejo…y mas deprisa que cualquier otro estadounidense.
Aber an jenem herrlichen Tag im Mai 196…flog Gordo Cooper höher, weite…und schneller als jeder andere Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
Es una manera diferente de hacer películas, quizà pasada de mod…...en que todo ocurre deprisa.
Eine andere, heute nicht mehr so beliebte Art des Filmemachens. Man schneidet alles schneller zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay algùn cort…...pues Dustin no podía correr màs deprisa.
Es gibt zwei Schnitt…...weil Dustin nicht schneller laufen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Amor es abrir un poco más los ojos.. .. . .respirar más deprisa, subir la temperatura de mi piel, toca…
Liebe: Zuerst weiten sich meine Augen ein bisschen und ich atme etwas schneller. Meine Haut erwärmt sich....
Korpustyp: Untertitel
deprisaschnellem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evolución va deprisa, muy deprisa.
Alles vollzieht sich in schnellem, in rasantem Tempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ABILIFY se utiliza para tratar adultos que padecen un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y a veces, una irritabilidad grave.
ABILIFY wird angewendet bei Erwachsenen zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
Zalasta wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZALASTA se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
Zalasta wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZYPREXA se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
ZYPREXA wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZYPREXA VELOTAB se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
ZYPREXA VELOTAB wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
OLANZAPINE NEOPHARMA se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
OLANZAPINE NEOPHARMA wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Olanzapina Teva se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
Olanzapin Teva wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente en la boca hay bacterias, pero cuando su población crece demasiado deprisa pueden generar placa dentaria sobre los dientes.
ES
Obwohl die Anwesenheit von Bakterien im Maul normal ist, kann es bei zu schnellem bakteriellem Wachstum zur Entstehung von Zahnbelag (Plaque) kommen.
ES
Iba demasiado depris…...pero durante la guerra no era lo bastante deprisa.
Hatte einen Affenzahn drauf. lm Krieg konnte es gar nicht schnell genug gehen.
Korpustyp: Untertitel
Iba demasiado depris…...pero durante la guerra no era lo bastante deprisa.
lm Krieg konnte es gar nicht schnell genug gehen.
Korpustyp: Untertitel
No habrá peligro si pasamos deprisa.
- Keine Gefahr, wenn wir schnellgehen.
Korpustyp: Untertitel
¡No me obliguen a andar tan deprisa!
Bitte, ich will nicht so schnellgehen!
Korpustyp: Untertitel
Mira…...os habría conseguido algo mejor, pero todo ha pasado muy deprisa.
Tj…ich hätte Ihnen was Besseres besorgt, aber alles musste so schnellgehen.
Korpustyp: Untertitel
deprisaeilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos identificar, por tanto, la limosna con la simple moneda ofrecida deprisa, sin mirar a la persona y sin detenerse para hablar y entender qué necesita realmente.
Wir dürfen daher das Almosen nicht einfach mit dem eilig gegebenen Geldstück gleichsetzen, ohne den Menschen anzuschauen und ohne stehen zu bleiben und mit ihm zu sprechen, um zu verstehen, was er wirklich braucht.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
No tan deprisa, capitán, si disculpa mi intromisión.
Nicht so eilig, Kapitän, wenn Ihr die Störung verzeihen wollt.
Korpustyp: Untertitel
¿Era mi padre el que se fue tan deprisa?
War das mein Vater, der so eilig ging?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir deprisa al castill…antes de que descubran que no tienen al general Carnaby.
Ich habe es eilig, ins Schloss zu kommen, bevor sie merken, dass sie nicht General Carnaby haben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que Ustedes son las que van deprisa.
Ihr habt es ja eilig.
Korpustyp: Untertitel
deprisabeschleunigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de ir más deprisa en el desarrollo de métodos alternativos de experimentación.
Wir müssen die Entwicklung alternativer Testmethoden beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mi conclusión es que debemos actuar más deprisa y emplear mejor los instrumentos que existen en el ámbito europeo.
Daher lautet meine diesbezügliche Schlussfolgerung, dass wir unsere Bemühungen beschleunigen und die auf europäischer Ebene existierenden Instrumente effektiver nutzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué razón crear animales más deprisa cuando tenemos excedentes de carne?
Warum will man denn die Tierproduktion beschleunigen, wo wir doch einen Überschuß an Fleisch haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que creemos que tenemos que hacer es encontrar nuevas fuentes de energía, pero esto sólo significa que vamos a ir más deprisa, no que vayamos a dar marcha atrás.
Wir meinen, wir müssten neue Energiequellen finden – aber dies bedeutet, dass wir weiter beschleunigen statt zurück zu gehen.
Korpustyp: EU DCEP
deprisabeeilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que movernos deprisa.
Wir müssen uns beeilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No dudemos en avanzar deprisa, como estas democracias emergentes, para atenuar aunque más no sea en parte este déficit democrático que tan diligentemente denunciamos!
Wir sollten uns beeilen, wie diese gerade entstehenden Demokratien, um dieses von uns so häufig beklagte Demokratiedefizit zumindest ein wenig abzubauen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar deprisa, atacarla en su casa.
Wir müssen uns beeilen und sie zu Hause angreifen.
Korpustyp: Untertitel
Está en el puente, pero vayan deprisa.
Er steckt da hinten auf der Brücke, aber ihr müsst euch beeilen.
Korpustyp: Untertitel
deprisazwar schnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo es preciso aclarar, y deprisa, los puntos siguientes: la medida en que es necesario armonizar los sistemas de garantía de depósitos, su financiación y el uso proactivo ex ante de recursos para la prevención de daños.
Insbesondere folgende Punkte müssen deshalb geklärt werden, und zwarschnell: das notwendige Ausmaß einer Harmonisierung der Einlagensicherungssysteme, ihre Finanzierung sowie die proaktive Ex-ante-Mittelverwendung zur Schadensabwehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Anda deprisa y no mires hacia atrás!
Und zwarschnell, ohne dich noch mal umzudrehen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía que acallar a Grisby, pero deprisa, y fui yo quien pagó los platos.
Sie musste Grisby zum Schweigen bringen, und zwarschnell, und ich war der Sündenbock.
Korpustyp: Untertitel
Señor Warwick, tráigame seis mantele…...del bar de mala muerte de la esquina, deprisa.
Mr. Warwick, holen Sie mir sechs Tischdecken aus der schäbigen Bar um die Ecke, und zwarschnell.
Korpustyp: Untertitel
deprisaschnell geht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces nos encontraremos ante una nueva situación, pero puede ocurrir que todo se desarrolle tan deprisa que no me dé oportunidad de intervenir.
Dann haben wir eine andere Situation, nur daß es dann nicht so schnellgeht und ich nicht dazwischen komme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya, pero no da resultado tan deprisa.
Ja, aber so schnellgeht das wirklich nicht.
Korpustyp: Untertitel
No quería que ocurriera todo tan deprisa.
Ich hab nicht gewollt, dass alles so schnellgeht.
Korpustyp: Untertitel
deprisaschnellsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No la obtendremos pasándonos la pelota y lo importante no será quién corra más, sino quien piense más deprisa.
Wir werden es aber nicht erreichen, indem wir einen Ball herumkicken, und es wird auch keine Frage des schnellsten Läufers sein, sondern eher eine Frage des schnellsten Denkers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero él morirá deprisa; en cuanto a ti, vas a sufrir por lo que le hiciste al amante de Ivan.
Aber er stirbt auf dem schnellsten Weg. Wogegen du leiden wirst, Mann, für den Tod von Ivans Liebhaber!
Korpustyp: Untertitel
SHEILA WATT-CLOUTIER - Presidente, Conferencia Circumpolar Inuit…o es cuestión de calentamiento global de las alteraciones climáticas, está va a pasar primero y mas deprisa que en el Ártico.
Vorsitzende der Inuit-Polar-Konferenz…as aufgrund der globalen Erwärmung und der Klimaveränderung geschieht, zeigen sich als Erstes und am schnellsten in der Arktis.
Korpustyp: Untertitel
deprisabeeil dich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deprisa, tengo clase a las ocho.
Beeil dich, ich hab um acht Uhr Unterricht!
Korpustyp: Untertitel
Por amor de Dios, deprisa!
Um Gottes Willen, beeildich!
Korpustyp: Untertitel
deprisabeeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deprisa idiota, me estoy ahogando.
Beeil dich, Tao. Mach schon. - Ich ersticke.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, deprisa o le perderás.
Geh und beeil dich. Verlier ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
deprisaEile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se fue muy deprisa.
Er ist in Eile gewesen.
Korpustyp: Untertitel
¿A dónde vas tan deprisa?
Wo willst du in so einer Eile hin?
Korpustyp: Untertitel
deprisasofort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actuar deprisa, porque los palestinos y los israelíes y libaneses están pagando el precio de nuestra incapacidad y nuestros dobles raseros.
Sofort handeln, weil Palästinenser und Israelis und Libanesen den Preis für unsere Unfähigkeit und Doppelmoral zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue llevado deprisa al hospital, sobrevivió en coma durante 7 meses y finalmente murió de heridas internas.
Er wurde sofort ins Krankenhaus eingeliefert, überlebte im Koma für 7 Monate und starb schließlich an den inneren Verletzungen.
Korpustyp: Untertitel
deprisaGeschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, por favor, recuerden que cuando conduces un coche muy deprisa y quieres seguir avanzando aunque puede que un poco más despacio, se puede bien pisar el freno o bien levantar un poco el pie del acelerador.
Doch bedenken Sie, wenn Sie beispielsweise in einem Auto mit hoher Geschwindigkeit unterwegs sind und weiter vorankommen wollen, doch vielleicht ein wenig langsamer, dann können Sie entweder auf die Bremse treten oder Ihren Fuß etwas vom Gas nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Hun…el tumor de su cerebro crece demasiado deprisa.
Herr Hung, der Tumor in Ihrem Gehirn wächst mit einer ungeheuren Geschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
deprisazügig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He aquí un método para trabajar mucho y deprisa en plan destructivo.
Das nenne ich hart und zügig destruktiv gearbeitet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo anterior hace también que hoy todo esté en orden, lo que nos permite avanzar y comenzar el trabajo en sí, ya que los debates se han desarrollado deprisa y bien.
Nunmehr sind die Weichen gestellt, damit wir weitermachen und mit der konkreten Arbeit beginnen können, denn die Diskussionen sind zügig und gut vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deprisarasant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no ha llegado al final de sus acciones porque la tecnología avanza deprisa.
Da die technische Entwicklung rasant voranschreitet, kann auch die Kommission ihre Maßnahmen noch nicht abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible regular estas cuestiones cuando la tecnología avanza extraordinariamente deprisa?
Ist eine Regulierung dieser Fragen überhaupt möglich, wenn sich die Technologie so extrem rasant entwickelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deprisazügiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que lo contrario habría sido engañar a la opinión pública, es decir, hacerle creer que se podía avanzar más deprisa.
Ich glaube, ein gegenteiliges Verhalten würde darauf hinauslaufen, die Öffentlichkeit zu täuschen, d. h. ihr vorzumachen, man hätte wesentlich zügiger vorankommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ciudadana comprometida con el medio ambiente me gustaría avanzar más deprisa, pero si los 27 Estados miembros se apresuran un poco, podemos hacer algo y empezar ahora.
Als jemand, der sich in Umweltfragen engagiert, würde ich gern noch zügiger vorangehen, aber wenn nun alle 27 Mitgliedstaaten an Tempo zulegen, können wir etwas bewegen, und damit können wir jetzt beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deprisawie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, se lee que muchas liberalizaciones y privatizaciones realizadas deprisa y corriendo en los países en desarrollo, bajo la presión de planes de ajuste estructural a menudo impuestos, han tenido consecuencias desastrosas en términos de puestos de trabajo perdidos y de degradación y encarecimiento de los servicios afectados.
Dort kann man nämlich nachlesen, dass zahlreiche Liberalisierungen und Privatisierungen, die in den Entwicklungsländern unter dem Druck der meist aufgezwungenen Strukturanpassungspläne im Eiltempo durchgeführt wurden, verheerende Folgen wie etwa Arbeitsplatzabbau sowie Verschlechterung und Verteuerung der betroffenen Versorgungsleistungen nach sich gezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de salud pública, educación, transporte, agua y alcantarillado se han ido deteriorando cada vez más deprisa y prácticamente no existen en muchos pueblos de los países menos desarrollados de la Unión Europea.
In Bereichen wie öffentliche Gesundheit, Bildung, Verkehr, Wasser und Abwasser trat eine beschleunigte Verschlechterung in Erscheinung, derartige Dienstleistungen sind in vielen Dörfern in den weniger entwickelten Ländern der Europäischen Union praktisch nicht existent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deprisa
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues despéjelo y deprisa.
Machen Sie ihn nüchtern.
Korpustyp: Untertitel
son las siete deprisa!
Es ist sieben Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Allí todo crece deprisa.
Da soll alles gut wachsen.
Korpustyp: Untertitel
¿Pensé que querías llegar deprisa?
Ich will in einem Stück ankommen, Ok?
Korpustyp: Untertitel
Un momento, no tan deprisa.
Moment. Ich bin der Chef.
Korpustyp: Untertitel
Mostraos cabreados y hablad deprisa.
Schiess in die Luft!
Korpustyp: Untertitel
Comes tan deprisa que sudas.
Du schwitzt ja richtig.
Korpustyp: Untertitel
No te vayas tan deprisa.
Laufe nie wieder weg.
Korpustyp: Untertitel
Deprisa, ayúdame a subir al avión.
Helfen Sie mir zum Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro continente está envejeciendo muy deprisa.
Unser Kontinent ist heute von einer schnellen Überalterung der Bevölkerung gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por dejarme venir tan deprisa.
Danke, dass du mich so kurzfristig empfangen konntest.
Korpustyp: Untertitel
Deprisa, el tren va a salir!
Beeilt euch! Der Zug fährt gleich ab.
Korpustyp: Untertitel
Cuando silbes, abre deprisa la puerta.
Wenn du pfeifst, mach die Tur auf!
Korpustyp: Untertitel
Y quise conocer deprisa a mi prometida.
Und es hat mich beflügelt, endlich der mir Versprochenen zu begegnen.
Korpustyp: Untertitel
¿No está yendo un poco deprisa?
Bist du da nicht ein wenig voreilig?
Korpustyp: Untertitel
Bandido, eres intrépido y vives muy deprisa
Bandit, du bist verwegen und dein Leben ist zu hart
Korpustyp: Untertitel
Tomé mi chaqueta y bajé deprisa.
Nahm meine Jacke und lief hinunter.
Korpustyp: Untertitel
Sólo unos segundos. Hablo muy deprisa.
Ich brauch' nur 'n paar Sekunden, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Deprisa, senora. Detestaría marcar esa hermosa mejilla.
Senora, ich würde nur ungern Ihre schöne Wange zeichnen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En adelante, el sistema inmunitario podrá producir anticuerpos más deprisa cuando vuelva a exponerse al virus de la hepatitis B.
Künftig ist das Immunsystem dann in der Lage, rascher Antikörper herzustellen, wenn es dem Hepatitis-B-Virus ausgesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En adelante, el sistema inmunitario podrá producir anticuerpos más deprisa cuando vuelva a exponerse a las bacterias del cólera.
Dukoral enthält kleine Mengen abgetöteter Cholerabakterien und einen Teil des Cholera-Toxins mit der Bezeichnung „ B-Untereinheit“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, los quince han firmado deprisa y corriendo y con gases lacrimógenos la Carta de los Derechos Fundamentales.
Zuerst haben die Fünfzehn überstürzt in einer tränengasgeschwängerten Atmosphäre die Grundrechtecharte unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No negamos la necesidad de una reforma, pero la misma no puede improvisarse de esta manera, deprisa y corriendo.
Wir stellen die Notwendigkeit einer Reform keineswegs in Abrede, aber diese kann nicht auf diese Weise im Vorübergehen improvisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quito importancia a la necesidad de legislar más deprisa, especialmente en aras del desarrollo de los mercados financieros europeos.
Ich weiß sehr wohl, dass die Gesetzgebung beschleunigt werden muss, insbesondere im Interesse der Entwicklung der europäischen Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la necesidad de dar una respuesta adecuada por fases, pero de darla y de darla deprisa.
Eine angemessene Reaktion muss daher stufenweise erfolgen; aber sie muss unbedingt erfolgen, und zwar umgehend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un objetivo doble y contradictorio: proteger a los autores y crear nuevos productos deprisa y en cantidad.
Es wird hier ein doppeltes und gleichsam widersprüchliches Ziel verfolgt. Einerseits geht des darum, die Urheberpersönlichkeiten zu schützen, andererseits muß in kurzer Zeit eine bestimmte Menge neuer Produkte erzeugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Napolitano se ha discutido demasiado deprisa, debido a la urgencia, y se han pasado por alto muchos elementos.
Der Bericht Napolitano wurde in einem zu raschen Tempo, unter Zeitdruck erörtert, und viele Dinge wurden vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aviación es una de las fuentes de gases de efecto invernadero que están creciendo más deprisa.
Der Luftverkehr ist eine der Quellen für Treibhausgase mit den größten Zuwachsraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mundialización de los mercados ha avanzado más deprisa que las instituciones y los mecanismos de regulación.
Die Globalisierung der Märkte hat sich rascher vollzogen als die der Institutionen und der Regulierungsmechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello el número de pasajeros y de vuelos crece constantemente y cada vez más deprisa.
Die Anzahl der Passagiere und der Flüge nimmt hingegen ständig und immer rascher zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más le vale dar la vuelta con el cañonero y regresar aún más deprisa a San Petersburgo.
Und jetzt könnt ihr euer Kanonenboot wenden und noch ein paar Rekorde auf dem Rückweg nach St. Petersburg brechen.
Korpustyp: Untertitel
Procura realizar algún tipo de ejercicio cada día, como ir caminando al colegio, o subir las escaleras deprisa.
"Los mercados son impacientes, por lo que tenemos que actuar deprisa", subrayó, agregando que la UE debe hablar con una sola voz y actuar unida.
Der deutsche Lothar Bisky, Fraktionschef der Linken (GUE/NGL), kritisierte "ungezügelte Spekulation" und "staatliche Hilfen für Banken".
Korpustyp: EU DCEP
El comercio electrónico transfronterizo no está evolucionado tan deprisa como el comercio electrónico a escala nacional, debido a una serie de obstáculos:
Aufgrund einer Reihe von Hindernissen entwickelt sich der grenzüberschreitende elektronische Handel langsamer als der elektronische Handel im Inland.
Korpustyp: EU DCEP
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. producir anticuerpos más deprisa cuando la persona vuelva a exponerse de forma natural a las bacterias o los virus.
Nach dem Impfen des Kindes erkennt das Immunsystem die Teile der Bakterien und Viren als „ fremd“ und bildet Antikörper gegen sie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sistema inmunitario podrá entonces producir anticuerpos más deprisa cuando la persona vuelva a exponerse de forma natural a las bacterias o los virus.
Wenn ein Säugling den Impfstoff erhält, erkennt das Immunsystem die Teile der Bakterien und Viren als „ fremd“ und stellt Antikörper dagegen her.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
China es una de las economías del mundo que más deprisa están creciendo. Es también el principal socio comercial de la UE después de los Estados Unidos.
China hat eine der am raschesten aufstrebenden Wirtschaften der Welt und ist der größte Handelspartner der EU nach den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo con el tema de las ayudas a los afectados por el terremoto, el objetivo es proporcionar ayuda lo más deprisa posible a quienes la necesitan.
Im Zusammenhang mit der Unterstützung der Erdbebenopfer möchte ich nochmals darauf hinweisen, dass das Ziel darin besteht, den Menschen in Not möglichst umgehend zu helfen.