linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
deprisa schnell 495
.

Verwendungsbeispiele

deprisa schnell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

…facilita coger las extensiones y permite trabajar más deprisa DE
…erleichtert das Aufnehmen der Extensions und erlaubt schnelleres Arbeiten DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
De Bruselas no tengo ni idea, pero aprendo deprisa.
Brüssel kenne ich überhaupt nicht, aber ich lerne schnell.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaya, desde aquí arriba, todo parece ser muy grande y venir muy deprisa.
Wow, von hier oben sieht alles so riesig aus und es kommt schnell näher.
   Korpustyp: Untertitel
Frontal Un buen frontal convierte la noche en día y te puede ayudar a seguir moviéndote deprisa.
Stirnlampe Eine qualitativ hochwertige Stirnlampe, die die Nacht zum Tage macht, hilft einem wirklich, schnell vorwärts zu kommen.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, algunas cosas se aprenden deprisa.
Herr Präsident! Einige Dinge lernt man schnell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Zelenka y su equipo trabajan tan deprisa como pueden.
Zelenka und sein Team arbeiten schon so schnell wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
4.- Cuanto más deprisa juegues, más puntos conseguirás.
Je schneller du spielst, desto mehr Punkte gibt’s!
Sachgebiete: sport radio informatik    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente los malos hábitos viajan deprisa y se copian con mucha facilidad, especialmente en el caso de los jóvenes.
Leider breiten sich schlechte Angewohnheiten schnell aus, und sie werden sehr leicht übernommen, vor allem von jungen Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya, Quagmire, ¿cómo has construido esa parte tan deprisa?
Wow, Quagmire, wie hast du das Teil schnell fertig bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro mundo gira cada vez más deprisa. ES
Unsere Welt ist ganz schön schnell geworden: ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deprisa

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pues despéjelo y deprisa.
Machen Sie ihn nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
son las siete deprisa!
Es ist sieben Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Allí todo crece deprisa.
Da soll alles gut wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensé que querías llegar deprisa?
Ich will in einem Stück ankommen, Ok?
   Korpustyp: Untertitel
Un momento, no tan deprisa.
Moment. Ich bin der Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Mostraos cabreados y hablad deprisa.
Schiess in die Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Comes tan deprisa que sudas.
Du schwitzt ja richtig.
   Korpustyp: Untertitel
No te vayas tan deprisa.
Laufe nie wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Deprisa, ayúdame a subir al avión.
Helfen Sie mir zum Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro continente está envejeciendo muy deprisa.
Unser Kontinent ist heute von einer schnellen Überalterung der Bevölkerung gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por dejarme venir tan deprisa.
Danke, dass du mich so kurzfristig empfangen konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Deprisa, el tren va a salir!
Beeilt euch! Der Zug fährt gleich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando silbes, abre deprisa la puerta.
Wenn du pfeifst, mach die Tur auf!
   Korpustyp: Untertitel
Y quise conocer deprisa a mi prometida.
Und es hat mich beflügelt, endlich der mir Versprochenen zu begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No está yendo un poco deprisa?
Bist du da nicht ein wenig voreilig?
   Korpustyp: Untertitel
Bandido, eres intrépido y vives muy deprisa
Bandit, du bist verwegen und dein Leben ist zu hart
   Korpustyp: Untertitel
Tomé mi chaqueta y bajé deprisa.
Nahm meine Jacke und lief hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo unos segundos. Hablo muy deprisa.
Ich brauch' nur 'n paar Sekunden, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Deprisa, senora. Detestaría marcar esa hermosa mejilla.
Senora, ich würde nur ungern Ihre schöne Wange zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, Hugh, no vayas tan deprisa.
Bitte, Hugh, ich komme nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Deprisa, que no lo vea el capitán.
Los, bevor der Captain es sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Llévela al otro lado del puente. !Deprisa!
Bring sie über die Brücke oder so. Los!
   Korpustyp: Untertitel
¡ El invitado está esperando ve deprisa!
Der Kunde wartet Beeilt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Si necesitas escapar deprisa, ¡pregunta a Vulkan!
Wenn es eilt, fragen Sie Vulkan.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deprisa, hay que enviarlo a su universo!
Beeilt euch, schickt ihn zurück in sein Universum!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ya le dije que no fuera tan deprisa.
Ich sagte doch, fahren Sie langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Deprisa, que tienen que irse dentro de 10 minutos.
Beeilt euch, in 10 Min. Müsst ihr draußen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Formaréis deprisa y en silencio todas las mañanas.
Ihr versammelt euch hie…jeden Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, mis disculpas por hablar tan deprisa.
Herr Präsident, bitte entschuldigen Sie das von mir vorgelegte Tempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente creo que podríamos ir un poco más deprisa.
Ich meine schon, dass wir das Tempo etwas anziehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta advertencia nos ha hecho ir más deprisa.
Das war eine Warnung und hat unsere Arbeit beschleunigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de reforma tiene que avanzar más deprisa.
Der Reformprozess muss intensiviert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tan deprisa, todavía no estoy preparada para contacto físico.
Halt. Ich bin noch nicht bereit für Körperkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
He vuelto muy deprisa de Vincennes. Temía llegar tarde.
Ich hab auf die Tube gedrückt, um nicht zu spät zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, bajen deprisa. Por favor, formen sólo una fila.
Kommen Sie, steigen Sie aus Bitte gehen Sie in einer Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Deprisa, antes de que se vaya la luz.
Mach schon, bevor das Licht verschwindet!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes que ir tan deprisa? ¡Nos vas a matar!
Mußt du so rasen, bis du mich umgebracht hast?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te importa si salimos deprisa de los Hamptons?
Kannst du dich von den Hamptons trennen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta creciendo muy deprisa. Es debido a la radiactividad?
Er wird größer und größer, könnte das eine Folge der Radioaktivität sein?
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas no van tan deprisa. - ¿Has hablado con él?
Schwörst du, dass du mit ihm gesprochen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Las esquinas se cortaban. El carbón se cortaba deprisa.
Das Verfahren wurde verkürzt, die Kohle hastig abgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Deprisa, será mejor que no lleguen cuando esté el niño.
Die Kommission darf nicht auf den Jungen stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin detalle…sólo unas imágenes borrosas pasando muy deprisa.
Keine Details, nur undeutliche Bilder, die vorbeirauschen.
   Korpustyp: Untertitel
El campeón sale deprisa y lanza un par de golpes.
Der Champion kommt und teilt ein paar Rechte und Linke aus.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero morir deprisa que languidecer por penas de amor
Lieber durch dies Eisen sterben, Als durch Liebesgram verderben.
   Korpustyp: Untertitel
No tan deprisa; yo lo veo de otra manera.
Nicht so hastig - ich sehe das anders.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se ha acabado el brandy tan deprisa?
Wieso haben wir keinen Brandy mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez haya que colapsarlo más deprisa, revisaremos los cálculos.
Der Zerfallsprozess muss beschleunigt und die Kalkulation überarbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Todopoderoso, envía deprisa a las tribus a nuestro rescate.
Oh Allmächtiger, schicke uns die Stämme schleunigst zu Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto a un globo perder su flotabilidad tan deprisa?
-- Sie jemals einen Ballon zu verlieren seinen Auftrieb so inkonsequent?
   Korpustyp: Untertitel
Ven deprisa, para que pueda verter en tus oídos mi ánimo.
E ile jetzt, auf dass ich meinen Mut ins Ohr dir gieße.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que repartir los periódicos, luego tuve que ir deprisa a casa, a cuidar el pájaro.
Zeitungen austragen, dann nach dem Vogel sehn und zur Schule rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo decir que esto de equiparle deprisa en plena campaña me parece inadmisible.
Ich muss schon sagen, ich sollte Sie eigentlich nicht so hier auf dem Schlachtfeld ausrüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Intentamos ir tras de ti, pero te fuiste demasiado deprisa, como si tuviéses miedo de algo.
Wir haben versucht euch einzuholen, aber ihr seid da rausgeeilt als hättet ihr Angst, oder was.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de ustedes han manifestado que este compromiso se ha aprobado deprisa y corriendo.
Einige von Ihnen meinten, dieser Kompromiss sei übereilt getroffen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que encontrar una solución deprisa por las razones que mis colegas ya han expuesto.
Aus Gründen, die meine Kolleginnen und Kollegen bereits dargelegt haben, muss unverzüglich eine Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que responda muy deprisa a otros comentarios que se han hecho.
Lassen Sie mich kurz auf einige der anderen Punkte eingehen, die angesprochen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener cuidado de no desestabilizarlo avanzando demasiado deprisa sin llevar con nosotros al sector.
Wir müssen darauf achten, dass die Luftfahrtindustrie nicht destabilisiert wird, indem wir voranpreschen, ohne die Branche mit ins Boot zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aceptar que se hagan estos dos períodos parciales de sesiones deprisa y corriendo.
Es ist nicht hinnehmbar, dass in zwei Sitzungen hintereinander ein solcher Vorstoß unternommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prudencia nos dice que lo que se hace deprisa no puede quedar bien.
Die Vorsicht gemahnt uns, daran zu denken, daß die Qualität durch Schnelligkeit nicht auf der Strecke bleiben darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la legislación se queda desfasada cada vez más deprisa.
Zugleich wird die Haltbarkeit der Rechtsvorschriften immer kürzer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún disponemos de veinte minutos, ya que gracias a la supuesta votación secreta avanzamos deprisa.
Bis dahin bleiben uns dank der so genannten geheimen Wahl noch 20 Minuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Otila decía que se trata de dos informes elaborados demasiado deprisa.
Der Kollege Otila sprach von zwei voreiligen Berichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deprisa, rápido. Aquí está, amigos. El mejor espectáculo del Medlo Oeste.
Beeilung, hier kommt sie, Leute, die größte Show des Mittleren Westens.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora la oigo respirar mucho más deprisa. - ¿Qué es lo que oyes?
Jetzt höre ich sie atmen, ziemlich schwer. So ungefäh…- Was hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, deprisa, breve es la noche y la aurora se acerca!
- O lass uns eilen, kurz ist die Nacht und der Morgen nah!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, era mi idea original. Salvar a la familia y después escapar deprisa.
Meine Absicht war nur, der Familie zu helfen, und dann weg.
   Korpustyp: Untertitel
Si se miran deprisa, parece que se está moviendo. Es una historia muy bonita, Jim.
- Es ist, als ob er sich noch bewegt - Eine schöne Geschichte, Jim
   Korpustyp: Untertitel
Lo dejé porque me puse enferma, y las editoriales se modernizan deprisa.
Ich machte ein Praktikum bei Okapi, aber vor Jahren, und ich musste wegen Krankheit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
A mí no me gusta tan deprisa. Ni siquiera tienes cuidado.
Bei mir geht es nicht so fix, bis es klingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que es, y las cosas se van a mover muy deprisa ahora.
So ist es eben. Und die Dinge werden sich schon bald überschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Deprisa, rápido. Aquí está, amigos. El mejor espectáculo del Medio Oeste.
Beeilung, hier kommt sie, Leute, die größte Show des Mittleren Westens.
   Korpustyp: Untertitel
Holly y yo nos lo hemos pasado bien aunque haya sido deprisa.
Holly und ich sind fröhlich, obwohl wir auf der Flucht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nada va más deprisa que estos vehículos de los servicios de emergencia de LittleBigPlanet.
Nichts steht mehr für Speed als diese Fahrzeuge aus dem LittleBigPlanet Notfall-Dienst!
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué va tan lento mi ordenador cuando mi vida va tan deprisa? ES
Warum ist mein Computer so langsam, wenn mein Leben auf der Überholspur spielt? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El mundo cambia muy deprisa, pero en Volvo Cars vamos siempre unos pasos por delante.
Aber wir bei Volvo versuchen immer, dieser Tatsache in unserem Denken noch einige Schritte voraus zu sein.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En adelante, el sistema inmunitario podrá producir anticuerpos más deprisa cuando vuelva a exponerse al virus de la hepatitis B.
Künftig ist das Immunsystem dann in der Lage, rascher Antikörper herzustellen, wenn es dem Hepatitis-B-Virus ausgesetzt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En adelante, el sistema inmunitario podrá producir anticuerpos más deprisa cuando vuelva a exponerse a las bacterias del cólera.
Dukoral enthält kleine Mengen abgetöteter Cholerabakterien und einen Teil des Cholera-Toxins mit der Bezeichnung „ B-Untereinheit“.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, los quince han firmado deprisa y corriendo y con gases lacrimógenos la Carta de los Derechos Fundamentales.
Zuerst haben die Fünfzehn überstürzt in einer tränengasgeschwängerten Atmosphäre die Grundrechtecharte unterzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No negamos la necesidad de una reforma, pero la misma no puede improvisarse de esta manera, deprisa y corriendo.
Wir stellen die Notwendigkeit einer Reform keineswegs in Abrede, aber diese kann nicht auf diese Weise im Vorübergehen improvisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quito importancia a la necesidad de legislar más deprisa, especialmente en aras del desarrollo de los mercados financieros europeos.
Ich weiß sehr wohl, dass die Gesetzgebung beschleunigt werden muss, insbesondere im Interesse der Entwicklung der europäischen Finanzmärkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la necesidad de dar una respuesta adecuada por fases, pero de darla y de darla deprisa.
Eine angemessene Reaktion muss daher stufenweise erfolgen; aber sie muss unbedingt erfolgen, und zwar umgehend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un objetivo doble y contradictorio: proteger a los autores y crear nuevos productos deprisa y en cantidad.
Es wird hier ein doppeltes und gleichsam widersprüchliches Ziel verfolgt. Einerseits geht des darum, die Urheberpersönlichkeiten zu schützen, andererseits muß in kurzer Zeit eine bestimmte Menge neuer Produkte erzeugt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Napolitano se ha discutido demasiado deprisa, debido a la urgencia, y se han pasado por alto muchos elementos.
Der Bericht Napolitano wurde in einem zu raschen Tempo, unter Zeitdruck erörtert, und viele Dinge wurden vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aviación es una de las fuentes de gases de efecto invernadero que están creciendo más deprisa.
Der Luftverkehr ist eine der Quellen für Treibhausgase mit den größten Zuwachsraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mundialización de los mercados ha avanzado más deprisa que las instituciones y los mecanismos de regulación.
Die Globalisierung der Märkte hat sich rascher vollzogen als die der Institutionen und der Regulierungsmechanismen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello el número de pasajeros y de vuelos crece constantemente y cada vez más deprisa.
Die Anzahl der Passagiere und der Flüge nimmt hingegen ständig und immer rascher zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más le vale dar la vuelta con el cañonero y regresar aún más deprisa a San Petersburgo.
Und jetzt könnt ihr euer Kanonenboot wenden und noch ein paar Rekorde auf dem Rückweg nach St. Petersburg brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Procura realizar algún tipo de ejercicio cada día, como ir caminando al colegio, o subir las escaleras deprisa.
Baue kleine Bewegungsübungen in Deinen Tagesablauf ein. Das kann der Gang zur Schule sein oder ein Sprint die Treppen hinauf.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es lo que se hace en una ciudad donde el ámba…aún significa más despacio y no más deprisa.
So was tut man in einer Stadt, in der Achtung noch für Anhalten und nicht für Gas geben steht.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de vivir deprisa pero de una manera más extrema de la que cantan The Eagles.
Hier geht es um das Leben auf der Überholspur, umgesetzt ist das Ganze aber auf viel extremere Art und Weise, als das etwa die Eagles gemacht haben.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
En una plegada inducida, el ala no gira deprisa y abrirá usualmente cambiando el rumbo menos de 60 grados.
Bei provozierten Klappern, dreht der Schirm langsam weg und öffnet innerhalb 60 Grad.
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Quizás las mujeres se hayan echado atrás por el aspecto tecnológico, pero eso está cambiando muy deprisa.
Vielleicht trauen sich Frauen nicht an die Technik, aber das ändert sich gerade gewaltig.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Además, la piel seca envejece más deprisa y forma arrugas, por lo que requiere un cuidado especial.
Je nach Hauttyp braucht es zwischen einer und zwei Minuten, um die Milch aufzunehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
"Los mercados son impacientes, por lo que tenemos que actuar deprisa", subrayó, agregando que la UE debe hablar con una sola voz y actuar unida.
Der deutsche Lothar Bisky, Fraktionschef der Linken (GUE/NGL), kritisierte "ungezügelte Spekulation" und "staatliche Hilfen für Banken".
   Korpustyp: EU DCEP
El comercio electrónico transfronterizo no está evolucionado tan deprisa como el comercio electrónico a escala nacional, debido a una serie de obstáculos:
Aufgrund einer Reihe von Hindernissen entwickelt sich der grenzüberschreitende elektronische Handel langsamer als der elektronische Handel im Inland.
   Korpustyp: EU DCEP
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. producir anticuerpos más deprisa cuando la persona vuelva a exponerse de forma natural a las bacterias o los virus.
Nach dem Impfen des Kindes erkennt das Immunsystem die Teile der Bakterien und Viren als „ fremd“ und bildet Antikörper gegen sie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El sistema inmunitario podrá entonces producir anticuerpos más deprisa cuando la persona vuelva a exponerse de forma natural a las bacterias o los virus.
Wenn ein Säugling den Impfstoff erhält, erkennt das Immunsystem die Teile der Bakterien und Viren als „ fremd“ und stellt Antikörper dagegen her.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
China es una de las economías del mundo que más deprisa están creciendo. Es también el principal socio comercial de la UE después de los Estados Unidos.
China hat eine der am raschesten aufstrebenden Wirtschaften der Welt und ist der größte Handelspartner der EU nach den USA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo con el tema de las ayudas a los afectados por el terremoto, el objetivo es proporcionar ayuda lo más deprisa posible a quienes la necesitan.
Im Zusammenhang mit der Unterstützung der Erdbebenopfer möchte ich nochmals darauf hinweisen, dass das Ziel darin besteht, den Menschen in Not möglichst umgehend zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte