Die BtL-Herstellung beruht auf der thermischen Vergasung von Biomasse mit der anschließenden Reinigung und Verflüssigung des entstandenen Synthesegases.
Diltiazem El diltiazem disminuye la depuración del nifedipino.
Diltiazem Diltiazem reduziert die Clearance von Nifedipin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ancianos Los datos farmacocinéticos de población no revelaron ninguna relación entre la edad y la depuración aparente del estroncio en la población destinataria.
Ältere Patienten Bei älteren Patientinnen zeigten die populations-pharmakokinetischen Daten keinen Zusammenhang zwischen Alter und Clearance von Strontium.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La depuración renal se produce por medio de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Die renale Clearance erfolgt über glomeruläre Filtration und aktive tubuläre Sekretion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El hígado no desempeña ningún papel importante para la depuración del ácido ibandrónico, que no se metaboliza
Die Leber spielt bei der Clearance von Ibandronsäure, die nicht metabolisiert, sondern durch renale
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas observaciones podrían ser reflejo de una depuración metabólica más eficaz en los pacientes más jóvenes.
Diese Beobachtungen sind eventuell auf eine effizientere metabolische Clearance bei jüngeren Probanden zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cinética del perindopril se modifica en la cirrosis: la depuración hepática de la molécula precursora se reduce a la mitad.
Die Pharmakokinetik von Perindopril ist bei Patienten mit Zirrhose verändert: die hepatische Clearance des ursprünglichen Moleküls ist halbiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La depuración del perindoprilato durante la diálisis corresponde a 70 ml/ min.
Die Clearance von Perindoprilat bei Dialyse beträgt 70 ml/min.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La depuración de la doxazosina es de 1,3 (ml/ min)/ kg.
Die Clearance von Doxazosin beträgt 1,3 ml/min/kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La depuración renal constituye del 60 al 70% de la depuración corporal total y es aproximadamente el triple de la depuración de creatinina.
Die renale Clearance beträgt 60 %-70% der Gesamtkörper- Clearance und ist etwa dreimal höher als die Creatinin-Clearance.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La depuración del perindoprilato durante la diálisis corresponde a 70 ml/ min.
21 EMEA 2005 Die Clearance von Perindoprilat bei Dialyse beträgt 70 ml/min.
· equipos de tratamiento, ultrafiltración y depuración de aguas residuales industriales y civiles · depuradores biológicos, dulcificadores industriales · tratamiento de agua potable y de sentina · tratamiento de aguas primarias y de proceso · eliminación de gases tóxicos y contaminantes de alto riesgo químico/biológico · tratamiento syngas, equipos de electrocoagulación
ES
· Bearbeitungsanlagen, Ultrafiltration und Klärung der häuslichen und gewerblichen Abwässer · Biologische Kläranlagen, Industrieenthärter · Bilgen- und Trinkwasserbehandlung · Primär- und Prozesswasserbehandlung · Entstickung von giftigen und umweltbelastenden Gasen mit hohem chemischem/biologischem Risiko · Syngas-Behandlung, Elektrokoagulationsanlagen
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Deberán aplicarse medidas apropiadas de reducción del riesgo (por ejemplo, depuración con tierra de diatomeas o carbón activo) para proteger las aguas superficiales de una contaminación excesiva a través de las aguas residuales
Es müssen geeignete Maßnahmen zur Risikobegrenzung (z. B. Klärung mit Kieselgur oder Aktivkohle) durchgeführt werden, um Oberflächengewässer vor übermäßiger Kontamination durch Abwasser zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, diversas ONG han denunciado estos hechos y han señalado que se trata de una práctica común ilegal y que dificulta enormemente la investigación y depuración de responsabilidades.
Verschiedene NRO haben diese nicht vorhandene Kennzeichnung ebenfalls angeprangert und darauf verwiesen, dass es sich um eine weitverbreitete gesetzwidrige Praktik handelt, die die Ermittlungen und Klärung der Verantwortlichkeiten enorm erschwert.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que se precisa algo más que la construcción de depuradoras para garantizar la calidad de las aguas, la depuración de todo tipo de aguas residuales así como la salud de las personas?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass mehr als der Bau von Kläranlagen erforderlich ist, um die Wasserqualität, die Klärung jeder Art von Abwässern sowie die Gesundheit der Menschen zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree el Consejo que la depuración de la responsabilidad de los oficiales estadounidenses implicados en los abusos a detenidos en Iraq es una condición esencial en la construcción de un Iraq seguro y democrático?
Ist der Rat der Ansicht, dass die Klärung der Verantwortung der nordamerikanischen Offiziere, die in die Misshandlungen von Gefangenen im Irak verwickelt sind, eine wesentliche Voraussetzung für den Aufbau eines sicheren und demokratischen Iraks darstellt?
Cuando un proceso de construcción falla, sus logs y el árbol de construcción son accesibles desde la interfaz web; esto permite inspeccionar los ficheros generados (por ejemplo, config.log o testsuite.log), lo que proporciona indicios para la depuración.
Wenn ein Build fehlschlägt, wird dieser protokolliert und der Build-Tree über die Weboberfläche zugänglich gemacht und ermöglicht, generierte Dateien (z. B. config.log oder testsuite.log) zu untersuchen, was Hinweise zur Fehlerbeseitigung liefert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
depuración y especificación de sistemas en tiempo real incorporados para Ada
Fehlerbeseitigung und Spezifikation von in ADA-Echtzeit eingebetteten Systemen
Korpustyp: EU IATE
No incluyen los gastos de producción y, por ejemplo, se excluyen los gastos de depuración de fallos y de pruebas en fase posterior, lo que pudiera tener por efecto aumentar la proporción del gasto artístico.
So sind z. B. die Kosten für Fehlerbeseitigung und Testen ausgeschlossen, was zu einer Erhöhung des Anteils der künstlerischen Aufwendungen führen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
depuraciónSäuberung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco Kosovo, donde participó en una depuración étnica de los serbios en una guerra injusta que no ha resuelto nada.
Auch nicht das Kosovo, wo sie zur ethnischen Säuberung der Serben in einem ungerechten Krieg beigetragen hat, der nichts gelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los vertidos al mar, concretamente en un medio cerrado como el Mediterráneo, cuando se pretende sanear las plantas depuradoras, no es un buen método para la depuración de las aguas.
Die Einleitung von aus Kläranlagen stammenden Abwässern ins Meer, insbesondere bei einem geschlossenen Milieu wie dem Mittelmeer, ist aus meiner Sicht keine gute Methode zur Säuberung von Kläranlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra contra la depuración étnica serbia en Kosovo fue una guerra justa.
Der Krieg gegen die serbische ethnische Säuberung im Kosovo war ein gerechter Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, también recomiendo que desempeñemos un papel activo en la depuración o, si lo prefieren, en la salvación del deporte.
Ich meinerseits empfehle, dass wir uns aktiv an der Säuberung oder, wenn Sie so wollen, Rettung des Sports beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la enorme magnitud de esta catástrofe, la UE también debe hacer uso de medidas de ejecución, ya que "es evidente que las autoridades nacionales no protegen a su población del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad".
Angesichts des enormen Ausmaßes der Katastrophe muss die EU auch zu Zwangsmaßnahmen greifen, da die "nationalen Behörden offensichtlich nicht in der Lage sind, ihre Bevölkerung vor Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischer Säuberung und Verbrechen gegen die Menschheit zu schützen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los ultras como los moderados se achacarán los pillajes, las agresiones, las bestialidades, la depuración étnica: todos saldrán perdiendo, y con el tiempo seremos nosotros quienes paguemos el precio.
Die Hardliner werden dies ebenso wie die Gemäßigten als Plünderung, Aggression, Greueltat und ethnische Säuberung beurteilen: alle zahlen. Wir werden letztliich den Preis dafür bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone fin a la democracia en Israel, cuyo Gobierno acaba de aliarse con un socio xenófobo que apoya ideas de depuración étnica.
Sie bringt die Demokratie in Israel zu Fall, dessen Regierung sich gerade mit einem fremdenfeindlichen Partner verbündet hat, der Thesen einer ethnischen Säuberung vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la inminencia de las elecciones presidenciales, debe hacerse todo lo posible por evitar que esas escaramuzas no degeneren en depuración étnica.
So kurz vor den Präsidentschaftswahlen muß alles unternommen werden, um zu vermeiden, daß diese Zusammenstöße in eine ethnische Säuberung münden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, nuestros Gobiernos justificaron esta violación del Derecho internacional por la necesidad de evitar una depuración étnica de la población albanesa y por el proyecto de establecer en Kosovo una sociedad multicultural pacificada.
Unsere Regierungen rechtfertigten damals diese Völkerrechtsverletzung mit der Notwendigkeit, eine ethnische Säuberung an der albanischen Bevölkerung zu verhindern, sowie mit dem Plan, im Kosovo eine befriedete multikulturelle Gesellschaft zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miles de millones pagados por nuestros países, de los que hablaba el Sr. Patten hace un momento, los miles de soldados que enviamos allí, no impiden la depuración étnica por los musulmanes de los 200 000 serbios presentes aún en Kosovo.
Die von unseren Ländern bereitgestellten Mittel in Milliardenhöhe, von denen Herr Patten gerade sprach, die Tausende von Soldaten, die wir dorthin entsenden, verhindern nicht, dass die Moslems eine ethnische Säuberung an den noch im Kosovo anwesenden 200 000 Serben durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
depuraciónDebuggen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Activa la salida del terminal. Esto desactiva la memorización de la contraseña. Se usa principalmente en depuración; si quiere ejecutar una aplicación en modo consola, utilice en su lugar la orden estándar su.
Terminal-Ausgabe aktivieren. Hierdurch wird das Beibehalten der Passwörter ausgeschaltet. Dies dient hauptsächlich dem Debuggen. Wenn Sie eine Anwendung für die Konsole ausführen wollen, benutzen Sie stattdessen den Befehl su.
Altova XMLSpy® 2014 es el editor XML más vendido gracias a sus avanzadas funciones de modelado, edición, transformación y depuración de tecnologías XML.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Usamos Altova XMLSpy desde hace más de cuatro años para tareas de desarrollo XSLT, XQuery y de esquema…Como desarrollador de XSLT, utilizo XMLSpy para desarrollar código XSLT y para TODAS las tareas de depuración de código.
"Wir setzen Altova XMLSpy seit mehr als vier Jahren für die XSLT/XQuery/Schema-Entwicklung ei…Als XSLT-Entwickler verwende ich XMLSpy für die XSLT-Entwicklung und das Debuggen meines GESAMTEN Codes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El editor de scripts también es compatible con JScript y VBScript e incluye un editor de formularios interactivo, así como una función para prueba y depuración de macros.
Der Skript-Editor unterstützt auch JScript und VBScript und enthält einen interaktiven Formular-Editor und Funktionen zum Testen und Debuggen von Makros.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las herramientas de Altova MissionKit incluyen funciones para desarrollar servicios web de principio a fin, desde desarrollo gráfico de archivos WSDL hasta creación y depuración de mensajes SOAP y generación de código.
Die Altova MissionKit Tools bieten Funktionen für die End-to-End-Webservice-Entwicklung - von der grafischen WSDL-Entwicklung, über die Erstellung und das Debuggen von SOAP-Nachrichten bis zur Codegenerierung für die Webservice-Implementierung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
XMLSpy ofrece una robusta compatibilidad con XSLT. Sus funciones de desarrollo, depuración y generación de perfiles XQuery permiten desarrollar y probar transformaciones y consultas en datos Open XML.
XMLSpy bietet robuste Funktionen für die Erstellung, das Debuggen und die Erstellung von Profilen von XSLT- und XQuery-Dokumenten, sodass Sie Transformationen und Abfragen an Office Open XML-Daten erstellen und testen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El resto de herramientas de Altova MissionKit incluyen también numerosas funciones para edición, depuración, generación de perfiles y generación automática de código XSLT.
StyleVision ist nur eines der preisgekrönten Produkte im Altova MissionKit-Paket, das zahlreiche integrierte Optionen zur Bearbeitung, zum Debuggen, zur Profilerstellung und automatischen Generierung von XSLT-Dateien bietet.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
depuraciónSäuberungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque resulte doloroso, no hay otra explicación para una Unión dispuesta a reñir una guerra no por petróleo, no por conseguir poder, sino para oponerse a la perversión de la depuración étnica en el corazón de Europa.
Wenn die Union schon Krieg führen muß, so schmerzhaft das auch sein mag, dann führt sie ihn nicht um Öl oder Macht, sondern allein, um gegen das Übel der ethnischen Säuberungen im Herzen Europas vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto es que no se puede interpretar dicha acogida como la aceptación de facto de la depuración étnica programada por Slobodan Milósevic en Kosovo, pero seguramente es necesaria para aliviar la presión ejercida sobre Albania, pues resulta evidente que el regreso a su hogar con toda seguridad de los expulsados de Kosovo no podría ser inmediato.
Natürlich darf diese Aufnahme nicht als faktische Hinnahme der von Slobodan Milosevi im Kosovo beabsichtigten ethnischen Säuberungen mißdeutet werden, doch ist sie sicherlich notwendig, um den auf Albanien lastenden Druck zu mindern, denn offensichtlich ist die Rückkehr der aus dem Kosovo Vertriebenen in völliger Sicherheit nicht in unmittelbarer Zukunft zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que Robin Cook es un hombre con sentido ético y que es sincero en su condena de la matanza y la depuración étnica cometidas en ese país.
Ich weiß, daß Robin Cook ein Mann von moralischer Gesinnung ist, und es ihm mit seiner Verurteilung des Mordens und der ethnischen Säuberungen in diesem Land ernst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la deportación y la depuración étnica significan que el éxodo continúa.
Herr Präsident, die Vertreibungen und ethnischen Säuberungen zeigen, daß der Exodus weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en vista del último discurso, vale la pena recordar a esta Asamblea que hace diez años que se practica la depuración étnica en Kosovo y que los refugiados se estaban viendo expulsados de sus hogares mucho antes de que la OTAN iniciara los bombardeos.
Herr Präsident, angesichts des letzten Redebeitrags möchte ich dieses Haus daran erinnern, daß bereits seit zehn Jahren ethnische Säuberungen im Kosovo durchgeführt werden und daß lange vor den Luftangriffen der NATO Flüchtlinge aus ihrer Heimat vertrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si no hacemos nada, si callamos ante los crímenes de guerra y la depuración étnica, no sólo arriesgamos quedar relegados al margen de la política mundial, sino que traicionamos a los muchos millones de personas que esperan que las Naciones Unidas velen por los altos ideales de la Carta.
Wenn wir jedoch untätig bleiben, wenn wir Verbrechen und ethnische Säuberungen schweigend hinnehmen, riskieren wir nicht nur, an den Rand der Weltpolitik gedrängt zu werden, sondern wir werden auch das Vertrauen der vielen Millionen Menschen missbrauchen, die von den Vereinten Nationen die Verwirklichung der hehren Ideale ihrer Charta erwarten.
Korpustyp: UN
En cuanto al genocidio, la depuración étnica y otros crímenes similares de lesa humanidad, ¿no son también amenazas a la paz y la seguridad internacionales, contra las cuales la humanidad debería poder buscar la protección del Consejo de Seguridad?
Was Völkermord, ethnische Säuberungen und andere derartige Verbrechen gegen die Menschlichkeit betrifft, sind diese nicht auch Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit, bei denen sich die Menschheit um Schutz an den Sicherheitsrat wenden können sollte?
Korpustyp: UN
Georgia ha intentado aplacar las tensiones sobre Abjazia y Ossetia del Sur, pero Rusia acusa a Georgia de agresión y depuración étnica.
Georgien ist bemüht, die Spannungen um Abchasien und Südossetien zu entschärfen; Russland allerdings bezichtigt das Land der Aggression sowie ethnischer Säuberungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La depuración étnica de muchos barrios de Bagdad en 2006 y 2007 fue deplorable. Pero hizo que a los insurgentes sunitas les resultara difícil ocultarse o mezclarse con la población, al mismo tiempo que los privó de apoyo logístico y financiero.
Die ethnischen Säuberungen vieler Nachbarschaften Bagdads während der Jahre 2006 und 2007 waren beklagenswert, aber sie erschwerten es sunnitischen Aufständischen, sich zu verstecken oder optisch in der Bevölkerung zu verschwinden, und entzogen ihnen die logistische und finanzielle Unterstützung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las guerras, la depuración étnica, los embargos y las sanciones no sólo provocaron traumas psicológicos, sino que, además, crearon mercados negros, contrabando, corrupción en gran escala y gobierno de facto por parte de mafias.
Kriege, ethnische Säuberungen, Embargos und Sanktionen führten nicht nur zu psychologischen Traumata, sondern schufen auch die Basis für Schwarzmärkte, Schmuggel, weitreichende Korruption und eine De-facto-Herrschaft der Mafia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
depuraciónFehlersuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra herramienta de depuración es el botón « consola » en la barra de herramientas de kmplayer. Aquí puede ver la salida de mplayer.
Ein anderes Werkzeug zur Fehlersuche ist der Knopf 'Konsole' in der Werkzeugleiste von kmplayer. Hier ist die Ausgabe von mplayer ersichtlich.
Seleccione el depurador que quiera usar. Actualmente, sólo funciona Gubed. Puede encontrar más información sobre Gubed en. La extensión del depurador se puede configurar con el botón Opciones. Para aprender más acerca de la depuración puede consultar.
Damit kann der gewünschte Debugger ausgewählt werden. Derzeit wird nur Gubed unterstützt. Mehr Informationen über Gubed findet man in. Das Debugger-Plugin kann mit der Schaltfläche Optionen eingestellt werden. In wird die Fehlersuche beschrieben.
Nota: Para propósitos de depuración se puede llamar a esta aplicación desde la línea de órdenes, pero de este modo no se construirá realmente una colección sin el reproductor Amarok.
Hinweis: Zum Zweck der Fehlersuche lässt sich dieses Programm auch von der Befehlszeile aus aufrufen. So aufgerufen (ohne Amarok) wird allerdings keine Musiksammlung aufgebaut werden.
Ya que la comunicación entre usted y los desarrolladores es necesaria para realizar una depuración efectiva, para seguir reportando este fallo debe aceptar que contacten con usted. Siéntase libre de cerrar este diálogo si no va a aceptarlo. @title: window
Die Kommunikation zwischen Ihnen und den Entwicklern ist entscheidend für die Fehlersuche und -behebung. Um den Assistenten fortsetzen zu können, müssen Sie zustimmen, dass die Entwickler Kontakt mit Ihnen aufnehmen dürfen. Falls Sie dies nicht wünschen, können Sie den Assistenten an dieser Stelle selbstverständlich einfach beenden. @title:window
La opción --debug es solamente para propósitos de depuración. Esta opción hace que & kdesvn-build; actúe como si se activase la opción --verbose, hace que las órdenes también muestren su salida en la terminal, y muestra información de depuración para muchas funciones.
Die Option --debug ist nur für die Fehlersuche erforderlich, damit verhält sich & kdesvn-build; als wenn die Option --verbose aktiviert ist. Zusätzlich werden alle Meldungen auf der Konsole und viele Informationen über die ausgeführten Funktionen ausgegeben.
Nyquist fue escrito por Roger B. Dannenberg y estaba originalmente destinado a se utilizado como un lenguaje de programación completo para la síntesis y el análisis de audio, con compatibilidad con MIDI, grabación y reproducción de audio, entrada y salida de archivos, programación orientada a objetos, prerrelleno, depuración y más.
Nyquist wurde von Roger B. Dannenberg geschrieben und soll als eine komplette Progammiersprache für Audiosynthese und -analyse, mit MIDI-Unterstützung, Audioaufnahme und -wiedergabe, Dateiein- und -ausgabe, objektorientierte Programmierung, Profilierung, Fehlersuche und vieles mehr dienen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
depuraciónDebug-Modus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además se puede cambiar "el modo de depuración" en Activado en los parámetros del módulo para ver los mensajes de error JUMI ((no de incluir el código almacenado o no hay nada que se muestre).
Weiterhin können Sie "Debug-Modus" zu wechseln Auf in den Modul-Parameter zu Jumi Fehlermeldungen ((keine gespeicherten Code enthalten oder es gibt nichts angezeigt) zu sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
www.acyba.com/acymailing/404-acymailing-plugin-easydiscuss.html Si el problema sigue, encienda el modo de depuración de Joomla para ver el error de PHP en lugar de la página en blanco.
www.acyba.com/acymailing/404-acymailing-plugin-easydiscuss.html Wenn das Problem bleibt, schalten Sie auf der Joomla Debug-Modus die PHP-Fehler, anstatt die leere Seite zu sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
depuraciónKläranlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1991, éstas no disponían aún de una estación de depuración de las aguas urbanas residuales y debían además adecuarse a otras normas comunes europeas en los ámbitos de la adjudicación de contratos públicos y de los estudios de impacto medioambiental.
1991 verfügten sie noch nicht über Kläranlagen für kommunales Abwasser und mussten sich außerdem noch an andere europäische Gemeinschaftsnormen im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe und der Studien zu Umweltauswirkungen anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa actuar la Comisión para garantizar un funcionamiento total y continuo de estas plantas de depuración biológica, que han recibido importantes fondos del presupuesto comunitario?
Was gedenkt sie zu tun, um den uneingeschränkten und kontinuierlichen Betrieb der biologischen Kläranlagen zu gewährleisten, für die beträchtliche Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt bereitgestellt worden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se tendrán en cuenta los posibles efectos de la sustancia 5) en la actividad microbiológica de los sistemas de depuración de aguas residuales.
Zusätzlich werden die potenziellen Wirkungen (5) auf die mikrobiologische Aktivität in Kläranlagen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente se denuncia que dicho EIA no ha considerado suficientemente los datos meteorológicos ni los datos oceanográficos, que no cuenta con la resolución de la Agencia de antigüedades marinas y que no incluye mención alguna sobre la depuración biológica tal como prevé la Autoridad Portuaria de Rafina.
Im Einzelnen wird beanstandet, dass bei der Umweltverträglichkeitsprüfung die meteorologischen und ozeanografischen Daten nicht ausreichend berücksichtigt wurden, kein Gutachten des Amts für Unterwasser-Altertümer vorliegt und an keiner Stelle auf biologische Kläranlagen verwiesen wird, wie es durch das Hafenamt von Rafina vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Están equipadas las instalaciones existentes con sistemas de depuración biológica y tecnología anticontaminación?
Verfügen die bestehenden Industriebetriebe über biologische Kläranlagen und Technologien zur Vermeidung von Umweltverschmutzung?
Korpustyp: EU DCEP
el Tribunal Constitucional italiano ha declarado constitucionalmente ilegítimo el citado artículo, en la medida en que prevé que la tarifa es debida por los usuarios «incluso en caso de que las instalaciones de depuración no existan o estén inactivas»; 3.
2. Das Verfassungsgericht hat den oben zitierten Artikel für verfassungswidrig erklärt, da er vorsieht, dass der Tarifanteil von den Nutzern auch dann zu bezahlen ist, „wenn keine Kläranlagen vorhanden oder diese vorübergehend außer Betrieb sind“.
Korpustyp: EU DCEP
En una conferencia sobre el medio ambiente pronunciada en Atenas el 3 de febrero de 2006, el Sr. Dimas señaló que otras instalaciones de depuración biológica también se veían afectadas por el problema de la acumulación de estos lodos.
Auf der am 3. Februar 2006 in Athen abgehaltenen Konferenz über die Umwelt erklärte Herr Dimas, dass auch andere biologische Kläranlagen Probleme mit der Entsorgung der Klärschlämme hätten.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a las plantas industriales que ya funcionan en la zona, ¿dispone la Comisión de datos sobre si cuentan con sistemas de depuración biológica y tecnología limpia?
Liegen der Kommission zu den in dem betreffenden Gebiet bereits in Betrieb befindlichen Industrieanlagen Informationen vor, ob diese über biologische Kläranlagen und saubere Technologien verfügen?
La consola de depuración muestra información de depuración útil para resolver problemas. Necesitará habilitar las funcionalidades de depuración para el programa si desea generar una salida en el diálogo de preferencias.
Die Debugkonsole zeigt nützliche Informationen zum Lösen von Problemen an. Es muss Debug für das Programm, welches Ausgaben erzeugen soll, im Einstellungendialog aktiviert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Así que si usted no ve ninguna depuración cuando se envía el formulario, que probablemente significa que no habilita el método rizo de la pestaña de plugins para este formulario.
Also, wenn Sie sehen keine Debug, wenn Sie Ihr Formular, das wahrscheinlich bedeutet, dass Sie nicht den Curl-Methode aus dem Plugin-Registerkarte für diese Form aktiviert haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
depuraciónReinigungszentren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los centros de expedición, los centros de depuración o empresas similares situadas en una misma zona de cría de moluscos deberán tener su propia autorización.
In einem Weichtierzuchtgebiet ansässige Versandzentren, Reinigungszentren oder ähnliche Betriebe müssen jedoch einzeln zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recogida, la introducción en centros de expedición o en centros de depuración, la transformación complementaria y cualquier otra operación relacionada con la preparación de los animales de acuicultura antes de su introducción en la cadena alimentaria se realizará en condiciones que eviten la propagación del agente patógeno que produce la enfermedad.
Die Ernte, die Verbringung in Versandzentren oder Reinigungszentren, die Weiterverarbeitung und alle anderen Operationen, die dem Eingang der Tiere in die Lebensmittelkette vorgelagert sind, erfolgen unter Bedingungen, die die Übertragung von Krankheitserregern verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de expedición, los centros de depuración o las empresas similares que estén equipados con sistemas de tratamiento de efluentes que inactiven los agentes patógenos causantes de la enfermedad o el efluente estarán sujetos a otros tipos de tratamiento que reduzcan, hasta un nivel aceptable, el riesgo de transmitir enfermedades a las aguas naturales.
Versandzentren, Reinigungszentren und vergleichbare Betriebe müssen über eine eigene Abwasseraufbereitungsanlage verfügen, die die Abtötung von Krankheitserregern gewährleistet, oder die Abwässer werden einer anderen Behandlung unterzogen, die gewährleistet, dass das Risiko der Übertragung von Erregern in natürliche Gewässer auf ein akzeptables Niveau reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado zoosanitario para la comercialización de animales de la acuicultura y productos derivados destinados a una transformación complementaria, a centros de expedición, a centros de depuración y a empresas similares antes del consumo humano
Muster der Tiergesundheitsbescheinigung für das Inverkehrbringen von Tieren in Aquakultur und Aquakulturerzeugnissen, die vor dem menschlichen Verzehr zur Weiterverarbeitung, für Versandzentren, Reinigungszentren oder ähnliche Betriebe bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado zoosanitario para la comercialización de animales de la acuicultura y productos derivados destinados a una transformación complementaria, a centros de expedición, a centros de depuración y a empresas similares antes del consumo humano
Muster der Tiergesundheitsbescheinigung für das Inverkehrbringen von Tieren in Aquakultur oder Aquakulturerzeugnissen, die vor dem menschlichen Verzehr zur Weiterverarbeitung, für Versandzentren, Reinigungszentren oder ähnliche Betriebe bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de depuración y de expedición deberán ser autorizados por la autoridad competente.
Versand- und Reinigungszentren müssen von der zuständigen Behörde zugelassen sein.
Korpustyp: EU DCEP
depuracióngereinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso los residuos de cianuro presentes en el agua recuperada de las balsas de inertes son objeto de depuración.
Selbst die Zyanidrückstände in dem aus Auffangbecken wiedergewonnenen Wasser werden gereinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer otros tratamientos que puedan aplicarse en los establecimientos de transformación a los moluscos bivalvos vivos de las zonas de producción de las clases B o C cuando no hayan sido sometidos a depuración o reinstalación;
sonstige Behandlungsmethoden festzulegen, denen lebende Muscheln aus Erzeugungsgebieten der Klasse B oder C, die weder gereinigt noch umgesetzt worden sind, in einem Verarbeitungsbetrieb unterzogen werden dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aísla el colorante y se somete a procesos de depuración.
Der Farbstoff wird isoliert und gereinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada embalaje que contenga moluscos bivalvos vivos depurados que se envíe a un centro de expedición deberá llevar una etiqueta que certifique la depuración efectiva de todo su contenido.
Jedes an ein Versandzentrum geschickte Packstück, das gereinigte lebende Muscheln enthält, muss mit einem Etikett versehen werden, auf dem bescheinigt ist, dass alle Muscheln gereinigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El embalaje de los moluscos bivalvos vivos depurados que se envíen a un centro de expedición deberá llevar una etiqueta que certifique la depuración efectiva de todo su contenido.
Jedes an ein Versandzentrum geschickte Packstück, das gereinigte lebende Muscheln enthält, ist mit einem Etikett zu versehen, auf dem bescheinigt ist, dass alle Muscheln gereinigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
depuraciónAusscheidungsphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ser útil proceder a una experimentación preliminar para optimizar las condiciones de realización del ensayo definitivo, como, por ejemplo, la selección de las concentraciones de la sustancia de ensayo o la duración de las fases de absorción y de depuración.
Es kann sehr sinnvoll sein, einen Vorversuch durchzuführen, um die Bedingungen für den endgültigen Versuch zu optimieren, z. B. Wahl der Prüfsubstanzkonzentration(en), Dauer der Aufnahme- und Ausscheidungsphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
El COT se medirá al principio del ensayo (24 y 48 horas antes del comienzo de la fase de absorción), antes de la adición de los peces y al menos una vez por semana durante los períodos de absorción y de depuración.
Der TOC sollte zu Beginn des Tests (24 bzw. 48 Std. vor Beginn der Aufnahmephase) vor dem Einsatz der Fische und sowohl während der Aufnahme- als auch der Ausscheidungsphase mindestens einmal pro Woche gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomará agua de los recipientes de ensayo para determinar la concentración de la sustancia de ensayo antes de la introducción de los peces y durante las fases de absorción y de depuración.
Vor dem Einsatz der Fische sowie während der Aufnahme- und der Ausscheidungsphase wird den Testkammern Wasser zur Bestimmung der Prüfsubstanzkonzentration entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseño del ensayo (por ejemplo, número y tamaño de los recipientes de ensayo, régimen de sustitución de los volúmenes de agua, numero de grupos y de peces por grupo, número de concentraciones de ensayo, duración de las fases de absorción y depuración, frecuencia de los muestreos de peces y de agua),
Versuchsaufbau (z. B. Zahl und Größe der Testkammern, Wasservolumen-Austauschrate, Zahl der Versuchswiederholungen, Zahl der Fische pro Versuchswiederholung, Zahl der Testkonzentrationen, Dauer der Aufnahme- und Ausscheidungsphase, Häufigkeit der Entnahme von Fisch- und Wasserproben)
Korpustyp: EU DGT-TM
el factor de bioconcentración es superior a 1000 y la eliminación de la sustancia activa en una fase de depuración de catorce días es inferior al 95 %, o
der Biokonzentrationsfaktor größer als 1000 ist und die Elimination des Wirkstoffs bei einer 14-tägigen Ausscheidungsphase weniger als 95 % beträgt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
depuraciónBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un estudio de la Universidad Politécnica de Creta, en el marco del programa europeo LIFE de protección del medio ambiente, la depuración biológica que se lleva a cabo en Esparta contamina el río Eurotas y en sus orillas se produce una acumulación de residuos sólidos.
Laut einer Studie der Technischen Hochschule Kreta wird der Evrotas durch die biologische Behandlung der Abwässer von Sparta im Rahmen des europäischen Umweltprogramms LIFE verschmutzt, und an seinem Ufer kommt es zu einer Anhäufung von Siedlungsabfällen.
Korpustyp: EU DCEP
Los motivos eran no haber clasificado suficientes zonas de protección especial para aves silvestres, no haber determinado suficientes zonas sensibles para depuración de aguas residuales urbanas y no haber presentado los informes o datos de otro tipo exigidos por las directivas medioambientales.
In diesen Fällen ging es um das Versäumnis, besondere Schutzgebiete für wild lebende Vögel im geforderten Umfang auszuweisen, das Versäumnis, im Hinblick auf die Behandlung von kommunalem Abwasser empfindliche Gebiete im geforderten Umfang auszuweisen und das Versäumnis, im Rahmen der Umweltschutzrichtlinien geforderte Berichte und andere Informationen vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones para la depuración de las aguas residuales de las plantas de transformación podrán fijarse con arreglo al procedimiento indicado en el apartado 2 del artículo 33.
Spezielle Vorschriften für die Behandlung von Abwässern aus Verarbeitungsbetrieben können nach dem in Artikel 33 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La asignatura de la depuración sigue pendiente en municipios tan turísticos como Fuengirola, Mijas, Benalmádena y Nerja, cuya franja litoral presentará, de nuevo, este verano, problemas de suciedad.
Das Problem der Behandlung von Abwässern ist in touristischen Hochburgen wie Fuengirola, Mijas, Benalmádena und Nerja immer noch nicht gelöst und die Küstenstreifen sind auch in diesem Sommer wieder verseucht.
Korpustyp: EU DCEP
depuraciónAbwasseraufbereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí pienso, por ejemplo, en los requisitos en materia medioambiental sobre depuración de aguas residuales que Bruselas aún no cumple.
Ich denke hier u. a. an die Forderungen in Bezug auf die Abwasseraufbereitung, die auch in Brüssel noch nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán notificarse los efectos en métodos biológicos de depuración de las aguas residuales, cuando el empleo de productos fitosanitarios que contengan la sustancia activa pueda producir efectos adversos en las plantas de depuración de aguas residuales.
Die nachteiligen Auswirkungen auf die biologische Abwasseraufbereitung sind anzugeben, wenn Klärwerke durch die Verwendung wirkstoffhaltiger Pflanzenschutzmittel kontaminiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin ningún tipo de depuración o con un saneamiento insuficiente para tratar de manera correcta las aguas residuales, así se encuentran, un año más, la mitad de las playas más concurridas de la Costa del Sol por la falta de unas infraestructuras que deberían estar en servicio desde hace décadas.
Wegen fehlender Infrastrukturen, die eigentlich seit Jahrzehnten in Betrieb sein sollten, fehlt bei der Hälfte der belebtesten Strände der Costa del Sol jedwede Form der Abwasseraufbereitung, oder die Kanalisation ist unzureichend.
Korpustyp: EU DCEP
Todo nuestro sistema productivo respeta las más severas normativas vigentes no sólo en materia de depuración de las aguas
Desde la respiración de las células humanas, pasando por la formación de la sangre y la depuración de sustancias ajenas al organismo, como por ejemplo los medicamentos, hasta el favorecimiento de la salud del tejido formador de la piel; para todo ello la riboflavina es indispensable.
Von der Atmung der menschlichen Zellen über die Blutbildung und Entgiftung von körperfremden Substanzen, wie zum Beispiel von Medikamenten, bis hin zur Gesundheitsförderung von hautbildendem Gewebe, ist Riboflavin unverzichtbar.
por lo que respecta a las operaciones que tienen lugar antes de que los moluscos bivalvos vivos lleguen a un centro de expedición o de depuración, complementan los requisitos del anexo I de dicho Reglamento.
Im Falle von Arbeitsgängen, die vor der Ankunft der lebenden Muscheln in einem Versand- oder Reinigungszentrum erfolgen, ergänzen sie die Anforderungen des Anhangs I der genannten Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para la recolección y el transporte de moluscos bivalvos vivos a un centro de expedición o de depuración, a una zona de reinstalación o a una planta de transformación
Vorschriften für die ernte und die Beförderung lebender Muscheln zu einem Versandzentrum, einem Reinigungszentrum, einem Umsetzgebiet oder einem Verarbeitungsbetrieb
Korpustyp: EU DCEP
Centro de depuración: establecimiento autorizado que dispone de tanques alimentados con agua de mar limpia en los que se mantienen los moluscos bivalvos vivos durante el tiempo necesario para eliminar las sustancias contaminantes microbiológicas, con el fin de convertirlos en aptos para el consumo humano;
Reinigungszentrum: ein zugelassener Betrieb mit Becken, die mit sauberem Meerwasser gespeist werden und in denen lebende Muscheln so lange gehalten werden, bis sie Mikroorganismen ausscheiden und somit genusstauglich werden;
Korpustyp: EU DCEP
depuraciónSanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, sobre todo en lo que respecta a la depuración de las aguas contaminadas, es necesario facilitar la cooperación entre los Estados miembros, ya que las cuencas hidráulicas no conocen los límites administrativos artificiales, como son las fronteras de los Estados.
Insbesondere bei der Sanierung verunreinigten Wassers muß jedoch die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten erleichtert werden, da bei Gewässern künstliche Verwaltungsgrenzen, wie sie die Grenzen der Mitgliedstaaten darstellen, keine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La depuración de la banca sueca a principios de los años 1990 suele mencionarse como un ejemplo de lo exitosa que puede ser esta idea.
Die Sanierung schwedischer Banken Anfang der Neunzigerjahre wird häufig als Beispiel für den Erfolg dieses Konzepts angeführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cree la Comisión que el cometido de este grupo debería dar prioridad a la cuestión de la contaminación, a la contención y a la depuración del emplazamiento en cuestión?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Gruppe den Fragen der Kontamination, der Eindämmung und der Sanierung des Standorts mehr Aufmerksamkeit schenken sollte?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no persigue la reciprocidad en la protección del medio ambiente y en el respeto de los más elevados estándares globales de depuración, así como de protección de las condiciones sanitarias de los talleres? 3.
Warum fordert sie keine Gegenseitigkeit beim Umweltschutz und bei der Einhaltung der höchsten globalen Standards für die Sanierung sowie für die Einhaltung der Gesundheitsschutzerfordernisse der Belegschaften ein? 3.
Korpustyp: EU DCEP
depuraciónDebugging
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una interfaz Ethernet adicional se utiliza para la programación y depuración.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
depuraciónAbwassersysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del Sr. Lannoye subraya inteligentemente la conexión existente entre el acceso al agua, la depuración y la higiene.
Der Bericht Lannoye hebt in kluger Weise die Verbindung des Zugangs zu Wasser und der Abwassersysteme und Hygiene hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plantas utilizadas por las fábricas de papel reciclado comprenden normalmente una fase de tratamiento aeróbico y una fase de tratamiento anaeróbico, mientras que los sistemas de depuración municipales estándares incluyen solo la fase de tratamiento aeróbico.
Wasserbehandlungsanlagen für Recyclingpapierwerke umfassten in der Regel eine anaerobe und eine aerobe Reinigungsstufe, während herkömmliche kommunale Abwassersysteme häufig nur die aerobe Reinigungsstufe aufwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania niega la afirmación del denunciante de que las papeleras disponen normalmente de sus propios sistemas de aguas residuales y no están obligadas a conectarse al sistema de depuración municipal y sostiene que Propapier está obligada por ley [20] a conectarse y a utilizar la planta TAZV.
Deutschland weist die Aussage des Beschwerdeführers zurück, dass Papierwerke in der Regel ihre eigenen Abwasserbehandlungssysteme hätten und nicht verpflichtet seien, sich an die kommunalen Abwassersysteme anzuschließen, und stellt fest, dass Propapier gesetzlich verpflichtet sei [20], sich an die TAZV-Anlage anzuschließen und diese zu benutzen.
La guerra contra la depuraciónétnica serbia en Kosovo fue una guerra justa.
Der Krieg gegen die serbische ethnischeSäuberung im Kosovo war ein gerechter Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la inminencia de las elecciones presidenciales, debe hacerse todo lo posible por evitar que esas escaramuzas no degeneren en depuraciónétnica.
So kurz vor den Präsidentschaftswahlen muß alles unternommen werden, um zu vermeiden, daß diese Zusammenstöße in eine ethnischeSäuberung münden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El genocidio, los crímenes de guerra, la depuraciónétnica y los crímenes de lesa humanidad constituyen una espada de Damocles que pende sobre la conciencia de la humanidad.
Die Bedrohung durch Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischeSäuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit belastet nach wie vor die Seele der Menschheit.
Korpustyp: UN
Otro punto importante del informe es, desde luego, aquel en el que se habla de la depuraciónétnica en el territorio de Osetia del Sur en los pueblos georgianos.
Ein weiteres wichtiges Element des Berichts ist die Tatsache, dass auf die ethnischeSäuberung im Hoheitsgebiet von Südossetien in georgischen Dörfern hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miles de millones pagados por nuestros países, de los que hablaba el Sr. Patten hace un momento, los miles de soldados que enviamos allí, no impiden la depuraciónétnica por los musulmanes de los 200 000 serbios presentes aún en Kosovo.
Die von unseren Ländern bereitgestellten Mittel in Milliardenhöhe, von denen Herr Patten gerade sprach, die Tausende von Soldaten, die wir dorthin entsenden, verhindern nicht, dass die Moslems eine ethnischeSäuberung an den noch im Kosovo anwesenden 200 000 Serben durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El brutal legado del siglo XX, genocidio, crímenes de guerra, depuraciónétnica y crímenes de lesa humanidad, demuestra gráficamente cuán amargo es el profundo fracaso de los Estados en cumplir sus obligaciones más básicas y primordiales, y cuales son las deficiencias colectivas de las instituciones internacionales.
Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischeSäuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit: Das brutale Vermächtnis des 20. Jahrhunderts ist ein bitteres und anschauliches Zeugnis für das völlige Versagen einzelner Staaten, ihren grundlegendsten und zwingendsten Verantwortlichkeiten gerecht zu werden, wie auch für die kollektiven Unzulänglichkeiten der internationalen Institutionen.
Korpustyp: UN
b) A menos que los Estados Miembros decidan otra cosa, la responsabilidad de proteger únicamente es aplicable a los cuatro crímenes o actos especificados: el genocidio, los crímenes de guerra, la depuraciónétnica y los crímenes de lesa humanidad.
b) solange die Mitgliedstaaten nichts anderes beschlieȣen, gilt die Schutzverantwortung nur für die vier genannten Verbrechen und Verstöȣe: Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischeSäuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp: UN
Tanto los ultras como los moderados se achacarán los pillajes, las agresiones, las bestialidades, la depuraciónétnica: todos saldrán perdiendo, y con el tiempo seremos nosotros quienes paguemos el precio.
Die Hardliner werden dies ebenso wie die Gemäßigten als Plünderung, Aggression, Greueltat und ethnischeSäuberung beurteilen: alle zahlen. Wir werden letztliich den Preis dafür bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, nuestros Gobiernos justificaron esta violación del Derecho internacional por la necesidad de evitar una depuraciónétnica de la población albanesa y por el proyecto de establecer en Kosovo una sociedad multicultural pacificada.
Unsere Regierungen rechtfertigten damals diese Völkerrechtsverletzung mit der Notwendigkeit, eine ethnischeSäuberung an der albanischen Bevölkerung zu verhindern, sowie mit dem Plan, im Kosovo eine befriedete multikulturelle Gesellschaft zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarea no debería ser imposible, puesto que no hay comunidad, sociedad ni cultura donde, pública y oficialmente, el genocidio, los crímenes de guerra, la depuraciónétnica o los crímenes de lesa humanidad se consideren conductas aceptables.
Dies sollte keine unlösbare Aufgabe sein, da keine Gemeinschaft, Gesellschaft oder Kultur Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischeSäuberung oder Verbrechen gegen die Menschlichkeit öffentlich und offiziell als annehmbares Verhalten billigt.
Korpustyp: UN
depuración biológicabiologische Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un estudio de la Universidad Politécnica de Creta, en el marco del programa europeo LIFE de protección del medio ambiente, la depuraciónbiológica que se lleva a cabo en Esparta contamina el río Eurotas y en sus orillas se produce una acumulación de residuos sólidos.
Laut einer Studie der Technischen Hochschule Kreta wird der Evrotas durch die biologischeBehandlung der Abwässer von Sparta im Rahmen des europäischen Umweltprogramms LIFE verschmutzt, und an seinem Ufer kommt es zu einer Anhäufung von Siedlungsabfällen.
Las centrales lecheras del norte de Suecia están construyendo unas instalaciones para la transformación del suero, la depuraciónbiológica de las aguas residuales y la producción de energía verde.
Norrmejerier baut eine Anlage zur Wiederaufbereitung von Molke, für biologischeAbwasseraufbereitung und für die Erzeugung von umweltfreundlicher Energie.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit depuración
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La depuración del crecimiento económico.
Hin zu einem saubereren wirtschaftlichen Wachstum.
Nivel de depuración del programa. Incrementa la cantidad de información de la salida de depuración del programa. Es útil si tiene problemas con su conexión VPN.
Debugstufe des Programms. Diese sollte erhöht werden, wenn man mehr Debuginformationen ausgegeben haben möchte. Dies ist hilfreich, wenn man Probleme mit der VPN-Verbindung hat.
Nivel de depuración del programa. Incrementa la cantidad de información de la salida de depuración del programa. Es útil si tiene problemas con su conexión VPN c.
Debugstufe des Programms. Diese sollte erhöht werden, wenn man mehr Debuginformationen ausgegeben haben möchte. Dies ist hilfreich, wenn man Probleme mit der VPN-Verbindung hat.