linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
depuración Reinigung 57
Clearance 15 Klärung 5 Fehlerbeseitigung 3 . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
depuración . . . . .

Verwendungsbeispiele

depuración Reinigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La producción BtL se basa en la gasificación térmica de biomasa, seguida por la depuración y licuefacción de los gases producidos por la síntesis.
Die BtL-Herstellung beruht auf der thermischen Vergasung von Biomasse mit der anschließenden Reinigung und Verflüssigung des entstandenen Synthesegases.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Los requisitos para la reinstalación garantizarán unas condiciones de depuración óptimas.
Die Umsetzbedingungen müssen optimale Bedingungen für die Reinigung der Muscheln gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte de las instalaciones están dedicadas a la depuración de las aguas residuales:
Ein Teil unserer Anlagen ist für die Reinigung des Abwassers bestimmt:
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Se destina a la depuración fotoquímica del agua.
Er ist zur Verwendung für die photochemische Reinigung von Wasser bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a sus propiedades nutricionales, favorecer la digestión y la capacidad de estimular la depuración del cuerpo c.
Dank seiner ernährungsphysiologischen Eigenschaften fördert grüne Gerste die Verdauung und stimuliert die Reinigung.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
la preparación, depuración y resaturación de salmuera,
die Ansetzung, Reinigung und Wiederaufkonzentrierung der Sole;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Línea de insonorización, depuración y recuperación térmica gas de descarga módulo ECOMAX IT
Linie für Schalldämpfung, Reinigung und Wärmerückgewinnung aus Abgasen im ECOMAX-Modul IT
Sachgebiete: luftfahrt auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Toda la escuela fue evacuada y el coste de la depuración ascendió a miles de dólares.
Die gesamte Schule musste evakuiert werden, und die Rechnung für deren Reinigung belief sich auf Tausende von Dollar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captación, depuración y distribución de agua
Erfassung, Reinigung und Verteilung vom Wasser
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Las disposiciones en materia de depuración no se aplicarán a los equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos.
Die Vorschriften für die Reinigung lebender Muscheln gelten nicht für Stachelhäuter, Mantelttiere und Meeresschnecken.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


depuración química .
depuración seca .
depuración líquida . .
depuración completa .
depuración interactiva . .
depuración plasmática .
depuración étnica ethnische Säuberung 10 . .
depuración terciaria .
depuración biológica biologische Behandlung 1 biologische Abwasseraufbereitung 1 . .
depuración convencional .
depuración final .
depuración primaria .
depuración imperfecta .
rechazos de depuración .
depuración de pasta . .
depuración de pulpa . .
sala de depuración .
sección de depuración .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit depuración

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La depuración del crecimiento económico.
Hin zu einem saubereren wirtschaftlichen Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Depuración de errores en MAC
17.17. Fehler im MAC beheben
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Básico (algunos mensajes básicos de depuración)
Einfach (nur die wichtigsten Meldungen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ventana de depuración del script de conexión
Fenster zur Fehleranalyse des Anmelde-Skripts
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Consola de gestión y depuración de AkonadiName
Akonadi-Konsole zur Verwaltung und FehlersucheName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Captación, depuración y distribución de agua
Wasserentnahme, -aufbereitung und -verteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparación y mantenimiento de planta de depuración
Reparatur und Wartung von Reinigungsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depuración de errores, ajustes y mejoras generales
Allgemeine Bugfixes, Optimierungen und Verbesserungen
Sachgebiete: kunst radio auto    Korpustyp: Webseite
válvulas de agua - depuración de aguas ES
ventile für wasser - wasseraufbereitung ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
para la depuración eficaz de olores desagradables. ES
zur wirksamen Filtration störender Gerüche. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La protección ambiental - depuración de aguas residuales ES
Passend Schutz finden - MEWA Schutzkleidung ES
Sachgebiete: foto internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esa situación hipoteca gravemente los esfuerzos de depuración del agua.
Das ist für die Bemühungen um eine Gewässersanierung eine schwere Hypothek.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Depuración efectiva del aceite de los automóviles de turismo
Betrifft: Effektive Ölreinigung in PKW
   Korpustyp: EU DCEP
La curtiduría, por consiguiente, opera sin sistema de depuración.
Derzeit läuft also der Betrieb in der Fabrik ohne Filtersystem.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gestión de los lodos de depuración de Psitalea
Betrifft: Bewirtschaftung von Klärschlamm in Psyttalia
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puedo ver la salida de depuración de kttsd?
Wie kann ich die Fehlerausgabe von kttsd sehen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Residuos de la depuración de gases que contienen sustancias peligrosas
Abfälle aus der Abgasbehandlung, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de la depuración de combustibles con bases
Abfälle aus der Brennstoffreinigung mit Basen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Depuración biológica de Chania en la localidad de Koumbelis
Betrifft: Biologische Kläranlage Chania in der Nähe der Ortschaft Koumbeli
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lodos de depuración y estación de Psitalia
Betrifft: Klärschlamm und biologische Kläranlage Psittalia
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte de lodos de depuración a Sudán
Betrifft: Verbringung von Klärschlamm in den Sudan
   Korpustyp: EU DCEP
los efectos en métodos biológicos de depuración de aguas residuales.
die Auswirkungen auf die biologische Methoden der Abwasserklärung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estiércol, estiércol líquido, purín y lodos de depuración estabilizados.
Aus dem gleichen Grund werden die zulässigen organischen Düngemittel aufgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La depuración húmeda se basa en la siguiente reacción química:
Die Nasswäsche beruht auf der folgenden chemischen Reaktion:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Población adicional beneficiada por una mejor depuración de aguas residuales
An bessere Abwasserentsorgung angeschlossene zusätzliche Bevölkerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos no deberán contener lodos de depuración.
Die Produkte dürfen keinen Klärschlamm enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está incluida la depuración de gas de coquería.
Die Kokereigaswäsche ist einbezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son necesarios estanques de depuración integrados en humedales
Absetzteiche mit Feuchtbiotop sind vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde a servicios de depuración de gases de escape.
Entspricht den Dienstleistungen im Bereich Abgasreinigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Construcción de un sistema de depuración de aguas
Betrifft: Bau eines Systems zur Abwasserreinigung
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de la depuración de gases que contienen mercurio
quecksilberhaltige Abfälle aus der Gasreinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Depuración de aguas residuales en el distrito de Málaga
Betrifft: Abwasserklärung in der Provinz Málaga
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte a Alemania de lodos de depuración
Betrifft: Transport von Klärschlämmen nach Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Válvulas de agua - Depuración de aguas Serie MC ES
Ventile für wasser - Wasseraufbereitung Serie MC ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Válvulas de agua - Depuración de aguas Serie FL ES
Ventile für wasser - Wasseraufbereitung Serie FL ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Válvulas de agua - Depuración de aguas Serie MR ES
Ventile für wasser - Wasseraufbereitung Serie MR ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Válvulas de agua - Depuración de aguas Serie DC ES
Ventile für wasser - Wasseraufbereitung Serie DC ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Válvulas de agua - Depuración de aguas SERIE CG ES
Ventile für wasser - Wasseraufbereitung SERIE CG ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Válvulas de agua - Depuración de aguas Serie MC ES
Ventile für wasser - Wasseraufbereitung Serie FL ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Válvulas de agua - Depuración de aguas Serie RE ES
Ventile für wasser - Wasseraufbereitung Serie RE ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Válvulas de agua - Depuración de aguas Serie GI ES
Ventile für wasser - Wasseraufbereitung SERIE CG ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Válvulas de agua - Depuración de aguas Serie CA ES
Ventile für wasser - Wasseraufbereitung Serie CA ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Depuración y mantenimiento de las bases de datos de terminología
Bereinigung und Pflege von Terminologiedatenbankbeständen.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Monitorización preventiva del estado en planta de depuración
Präventive Zustandsüberwachung im Klärwerk
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Nivel de depuración de KVpnc. Incrementar para mostrar más información en la salida de depuración de KVpnc.
Debugstufe von KVpnc. Diese sollte erhöht werden, wenn man mehr Debuginformationen von KVpnc ausgegeben haben möchte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nivel de depuración del programa. Incrementa la cantidad de información de la salida de depuración del programa. Es útil si tiene problemas con su conexión VPN.
Debugstufe des Programms. Diese sollte erhöht werden, wenn man mehr Debuginformationen ausgegeben haben möchte. Dies ist hilfreich, wenn man Probleme mit der VPN-Verbindung hat.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nivel de depuración del programa. Incrementa la cantidad de información de la salida de depuración del programa. Es útil si tiene problemas con su conexión VPN c.
Debugstufe des Programms. Diese sollte erhöht werden, wenn man mehr Debuginformationen ausgegeben haben möchte. Dies ist hilfreich, wenn man Probleme mit der VPN-Verbindung hat.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Tarifas del servicio de depuración de aguas residuales urbanas en Italia
Betrifft: Tarife für die Abwasserbehandlung in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para impulsar la depuración efectiva del aceite?
Was unternimmt die Kommission, um die Frage der effektiven Ölreinigung voranzutreiben?
   Korpustyp: EU DCEP
saneamiento y depuración en la cuenca hidrográfica del Tajo (grupo 2);
Entwässerung und Abwasserreinigung im Einzugsgebiet des Tajo (Gruppe 2);
   Korpustyp: EU DCEP
La depuración ambiental, asimismo, supone más del 4 % del valor de la producción.
Darüber hinaus schlägt die Umweltsanierung mittlerweile mit mehr als 4 % des Produktionswerts zu Buche.
   Korpustyp: EU DCEP
Las zonas que presentan más problemas de depuración son las provincias de Granada, Jaén y Córdoba.
Die Gebiete mit dem größten Abwasserklärproblem sind die Provinzen Granada, Jaén und Cordoba.
   Korpustyp: EU DCEP
También se señala que Vinaròs y Benicarló disponen de sistema de depuración primario.
Darüber hinaus heißt es dort, dass Vinaròs und Benicarló über eine Primärbehandlungsanlage verfügen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una herramienta de depuración de & XML; para los documentos DocBook & XML; de & kde;.
Ein & XML; lint-Werkzeug für & kde; DocBook & XML;-Dokumente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& kxsldbg; proporciona una interfaz gráfica de usuario para & xsldbg;, que admite la depuración de guiones & XSLT;.
& kxsldbg; ist eine grafische Benutzeroberfläche für & xsldbg;, welche das Bereinigen von Fehlern in & XSLT; Skripten unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una barra de herramientas con acceso a las órdenes de depuración más frecuentes.
Eine Werkzeugleiste für den Zugriff auf die häufigsten Debugger-Befehle.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
commentnbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Un comentario con formato libre sobre la sesión de depuración actual)
commentnbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Ein beliebiger Kommentar über die aktuelle Sitzung des Debuggers)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En Srpska, que ha sido objeto de depuración étnica, la política reviste una forma diferente.
Im ethnisch gesäuberten Srpska herrschte es eine andere Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe incluirse en el mecanismo de depuración dispuesto por los bancos?
Sollten sie in einen von den Banken eingerichteten Reinigungsmechanismus einbezogen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debe crearse una comisión de investigación y la depuración de responsabilidades.
Zweitens ist ein Untersuchungsausschuß zu gründen, der sich auch um die Zuständigkeiten kümmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la depuración de responsabilidades puede ser un proceso incómodo, es fundamental.
Die Feststellung der Haftbarkeit mag unbequem sein, ist aber unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, unas pocas palabras sobre las posibilidades que ofrece la depuración de los gases de escape.
Abschließend möchte ich kurz auf die Möglichkeiten eingehen, die die Abgasreinigung bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota: Muchas unidades de depuración de agua (6.8) incluyen la filtración por 0,45 o 0,2 µm.
Anmerkung: Viele Wasserreinigungssysteme (6.8) besitzen einen integrierten 0,45- oder 0,2-µm-Filter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite la presencia de lodos (no de depuración) únicamente si cumplen los criterios siguientes:
(Klärschlammfreie) Schlämme sind nur dann zulässig, wenn sie folgende Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previsión de la duración de las fases de absorción y de depuración
Vorhersage der Dauer der Aufnahme- und der Abbauphase
   Korpustyp: EU DGT-TM
donde Cf.o es la concentración al principio del período de depuración.
wobei Cf, o die Konzentration zu Beginn der Ausscheidungsperiode bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se llegará a una depuración del 50 % en el tiempo (t50):
Eine 50 %ige Ausscheidung wird dann erreicht bei (t50):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, el 95 % de depuración se alcanzará en el tiempo:
Dementsprechend wird eine 95 %ige Ausscheidung erreicht bei:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la descomposición de carbonatos, excluidos los relacionados con la depuración de gases de combustión,
Zersetzung von Karbonaten, ausgenommen Karbonate für die Abgasreinigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos procedentes de la depuración de gases que contienen sustancias peligrosas
Abfälle aus der Abgasbehandlung, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biogás procedente de la fermentación anaeróbica de los lodos de depuración.
Aus der anaeroben Fermentierung von Klärschlamm entstandenes Biogas
   Korpustyp: EU DGT-TM
no reinstalar moluscos bivalvos vivos con una densidad que impida su depuración;
lebende Muscheln nicht in einer Dichte aussetzen, die den Reinigungsvorgang unmöglich macht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvos y residuos de los sistemas de depuración de gases de las fundiciones de cobre
Staub und Rückstände aus den Abgasreinigungsanlagen von Kupferschmelzöfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no tendrá acceso a los datos comerciales excepto para fines de mantenimiento y depuración.
Die Kommission hat außer zu Wartungszwecken und zur Fehlerbehebung keinen Zugriff auf Unternehmensdaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de depuración, fermentación y destilación elimina la radiactividad casi completamente de la bebida espirituosa.
Durch das Polieren, die Gärung und die Destillierung wird die Radioaktivität fast vollständig aus den Spirituosen selbst ferngehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuar controles de calidad del agua en la salida del equipo de depuración.
Durchführung von Wasserqualitätskontrollen an den für die Aufbereitungsanlagen vorgesehenen Entnahmestellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite la presencia de lodos (no de depuración) únicamente si cumplen los criterios siguientes:
Andere Schlämme sind nur dann erlaubt, wenn sie die folgenden Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo es aplicable a las plantas de depuración de agua.
Das Gleiche gilt für die Wasseraufbereitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Observa atentamente la Comisión este proceso y coopera para facilitar la necesaria depuración de responsabilidades?
Verfolgt die Kommission aufmerksam diesen Prozess und kooperiert sie bei der notwendigen Aufklärung der Verantwortlichkeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Observa atentamente el Consejo este proceso y coopera para facilitar la necesaria depuración de responsabilidades?
Verfolgt der Rat aufmerksam diesen Prozess und kooperiert er bei der notwendigen Aufklärung der Verantwortlichkeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
El proceso de depuración y fermentación reduce, en gran medida, la radiactividad en la bebida alcohólica.
Durch das Polieren und die Gärung wird die Radioaktivität in den alkoholischen Getränken erheblich gesenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los moluscos serán reinstalados con una densidad que no impida su depuración;
die lebenden Muscheln dürfen nicht in einer Dichte ausgesetzt werden, die den Reinigungsvorgang unmöglich macht;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Radiografía comunitaria de la depuración de las aguas de la Costa del Sol
Betrifft: Genaue Erfassung des Zustands der Abwasserreinigung an der Costa del Sol durch die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
La depuración de aguas residuales en el distrito de Málaga (España) no cumple dichas normas.
Die Abwasserklärung in der Provinz Málaga/Spanien entspricht nicht diesen Vorgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda cada semana un día de depuración o sauna para desintoxicar.
Es empfiehlt sich einmal pro Woche ein Entschlackungstag oder ein Saunagang zum Entgiften.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Considerando que la construcción de las instalaciones de depuración ya es urgente,
in der Erwägung, dass der Bau der Kläranlage zu einer dringenden Angelegenheit geworden ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fase final del tratamiento de los lodos de depuración en Psitalea
Betrifft: Letztes Stadium der Klärschlammbehandlung in Psyttalia
   Korpustyp: EU DCEP
A1100 Polvos y residuos de los sistemas de depuración de gases de las fundiciones de cobre
A1100 Staub und Rückstände aus den Abgasreinigungsanlagen von Kupferschmelzöfen
   Korpustyp: EU DCEP
* La depuración del perindoprilato durante la diálisis es de 70 ml/ min.
*Die Dialyserate für Perindoprilat beträgt 70 ml / min.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Coronaciones de tanques secundarios de depuración tienen que resistir a cargas extraordinarias. ES
Wandkronen von Nachklärbecken müssen außergewöhnlichen Belastungen standhalten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
En la ventana Herramientas de Soporte seleccionar el nivel de Depuración:
Im Fenster Informationen für den Support wählen Sie in der Dropdown-Liste die Stufe der Ablaufverfolgung aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿un nuevo enfoque para la terapia depuración y la terapia anticelulítica? DE
Das Elektrolysefussbad ? ein neuer Ansatz in der Entgiftungstherapie & Cellulitetherapie?? DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Depuración de errores, ajustes y mejoras generales Hemos solucionado algunos errores.
Allgemeine Bugfixes, Optimierungen und Verbesserungen Mehrere Bugs wurden gefixt.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
El archivo de registro de depuración DEBUG.TXT se genera en el directorio actual.
Die Fehlersuchprotokolldatei DEBUG.TXT wird im aktuellen Verzeichnis erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Efectiva depuración de aire para el manejo de cerdos - MagixX y HelixX preparados para la descarga. DE
Effektive Abluftreinigung in der Schweinehaltung mit Abluftwäscher - HelixX und MagixX stehen zum Download bereit DE
Sachgebiete: schule radio technik    Korpustyp: Webseite
manejo-de-aves | Depuración de aire en el manejo de aves | Big Dutchman DE
Geflügelhaltung | Abluftreinigung in der Geflügelhaltung | Big Dutchman DE
Sachgebiete: radio technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
el sistema de filtrado de varias capas garantiza la depuración del aire durante la aspiración. ES
Das mehrstufige Filtersystem sorgt für eine saubere Luft beim Staubsaugen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
muestra las instrucciones xsl:message y los errores detectados durante la depuración.
Zeigt die xsl:message Anweisung(en) bzw. etwaige Fehlermeldungen an.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aguas químicas residuales deberán ser transportadas con seguridad a través de los diferentes procesos de depuración.
Abwässer einer chemischen Fabrik müssen sicher durch die verschiedenen Reinigungsstufen befördert werden
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Transformación de procesos de secado y depuración en nuevos ámbitos de aplicación DE
Umrüstung von Trocknungs- und Aufbereitungsprozesse auf neue Anwendungsgebiete DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite