Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El depurador es compatible con XSLT 1.0, 2.0 y 3.0 e incluso puede depurar hojas de estilos que tengan código de programa Java, C#, JavaScript o VBScript.
Der XSLT-Debugger unterstützt XSLT 1.0, 2.0 und 3.0 und kann sogar Stylesheets debuggen, die Programmcode in Java, C#, JavaScript oder VBScript enthalten.
Eines der herausragenden Merkmale von Opera Dragonfly ist das Remote-Debbuging. Remote-Debugging ermöglicht es Webseiten von Ihren Desktop aus zu debuggen, z. B. wie sie auf einem Mobiltelefon oder Fernseher aussehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una de las características sobresalientes de Opera Dragonfly es la depuración remota. La depuración remota le permite depurar páginas Web tal como se ven en un teléfono móvil o en un televisor desde su escritorio.
Eines der herausragenden Merkmale von Opera Dragonfly ist das Remote-Debugging. Remote-Debugging ermöglicht es Webseiten von Ihren Desktop aus zu debuggen, z. B. wie sie auf einem Mobiltelefon oder Fernseher aussehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
"MATLAB, Simulink y HDL Coder son indispensables para nosotros porque nos permiten simular, depurar y verificar nuestro diseño como especificación ejecutable y después generar el HDL inicial en tiempo record."
ES
"MATLAB, Simulink und HDL Coder sind für uns unverzichtbare Tools, da wir unsere Designs als ausführbare Spezifikationen zunächst simulieren, debuggen und verifizieren und anschließend den initialen HDL Code automatisch generieren."
ES
Inmediatamente se emprendieron investigaciones con objeto de depurar las responsabilidades correspondientes a estas filtraciones.
Es wurden unverzüglich Ermittlungen eingeleitet, um die Verantwortlichkeit für die Umstände zu klären, unter denen es zu diesen Indiskretionen kommen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Van a depurarse otras responsabilidades y, en su caso, remitir la información a las autoridades responsables de procedimientos sancionadores?
Werden weitere Zuständigkeiten geklärt und den für Strafermittlungen zuständigen Behörden gegebenenfalls Informationen übermittelt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se deben adoptar para lograr que haya una investigación con las suficientes garantías, que pueda depurar las responsabilidades penales e indemnizatorias en relación con el asesinato del ciudadano europeo José Couso, además de sus compañeros fallecidos en el cumplimiento de su deber de información?
Welche Maßnahmen müssen ergriffen werden, um zu erreichen, dass Ermittlungen mit ausreichenden Garantien eingeleitet werden, die die strafrechtliche Verantwortung und die Zuständigkeit für Entschädigungen in Bezug auf die Ermordung des europäischen Bürgers José Couso sowie seiner bei der Erfüllung ihrer Informationspflicht ums Leben gekommenen Kollegen klären können?
Korpustyp: EU DCEP
depurarReinigen von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatos para filtrar o depurar líquidos
Apparate zum Filtrieren oder Reinigenvon Flüssigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para filtrar o depurar agua
Apparate zum Filtrieren oder Reinigenvon Wasser
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para filtrar o depurar bebidas distintas del agua
Apparate zum Filtrieren oder Reinigenvon Getränken (ohne Wasser)
Korpustyp: EU DGT-TM
componentes de aparatos para filtrar o depurar líquidos o gases
Teile für Zentrifugen und Apparate zum Filtrieren und Reinigenvon Flüssigkeiten oder Gasen
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de aparatos para filtrar o depurar líquidos o gases (excepto de centrifugadoras y de secadoras centrífugas)
Teile von Apparaten zum Filtrieren oder Reinigenvon Flüssigkeiten oder Gasen (ohne Zentrifugen und Zentrifugaltrockner)
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrifugadoras, incluidas las secadoras centrífugas; aparatos para filtrar o depurar líquidos o gases
Zentrifugen, einschließlich Zentrifugaltrockner; Apparate zum Filtrieren oder Reinigenvon Flüssigkeiten oder Gasen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para filtrar o depurar agua
zum Filtrieren oder Reinigenvon Wasser
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para filtrar o depurar gases
Apparate zum Filtrieren oder Reinigenvon Gasen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para filtrar o depurar aire
Apparate zum Filtrieren oder Reinigenvon Luft
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para filtrar o depurar otros gases
Apparate zum Filtrieren oder Reinigenvon anderen Gasen
Korpustyp: EU DGT-TM
depurarreinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe un derecho de polución y envenenamiento sin piedad de los ríos y los mares sino una obligación de depurar todas las aguas residuales, también las industriales, de conformidad con las mejores posibilidades técnicas, antes de verterlas.
Es gibt kein Recht auf die gnadenlose Verschmutzung und Vergiftung der Flüsse und Meere, sondern eine Pflicht, alle Abwässer, auch industrielle, zuerst zu reinigen, nach besten technischen Möglichkeiten, und dann abzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es necesario establecer una jerarquía en materia de política de aguas, con el fin de, a un mismo tiempo, garantizar la seguridad del abastecimiento de agua, depurar las aguas contaminadas y atajar cualquier nueva disminución de la calidad del agua.
Bei der Wasserpolitik muß jedoch eine Rangordnung aufgestellt werden, um sowohl eine sichere Versorgung mit Wasser zu gewährleisten, verschmutzte Gewässer zu reinigen und jeglicher erneuten Minderung der Wasserqualität vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las instalaciones de postcombustión destinadas a depurar los gases residuales por combustión que no se exploten como instalaciones de combustión autónomas;
Nachverbrennungsanlagen, die dafür ausgelegt sind, die Abgase durch Verbrennung zu reinigen, und die nicht als unabhängige Feuerungsanlagen betrieben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD consiste en recoger, depurar y almacenar el gas BOF por separado para utilizarlo posteriormente como combustible.
Die BVT besteht darin, Konvertergas für eine anschließende Nutzung als Brennstoff zu sammeln, zu reinigen und zu puffern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este trastorno se observa en pacientes con enfermedad renal grave que requieren diálisis para depurar su sangre de productos de desecho.
Parareg wird bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz angewendet, die sich einer Dialyse unterziehen müssen, um ihr Blut von Abfallstoffen zu reinigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El eliodoméstico es un destilador que, a través de los rayos solares, consigue depurar y desalinizar el agua de mar, salobre y contaminada.
Eliodomestico ist ein Destillator, der durch Sonnenstrahlen Meerwasser und salzhaltiges bzw. verschmutztes Wasser reinigen oder entsalzen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Es posible utilizar las infracabinas durante intervalos de tiempo más largos con el fi n de depurar el cuerpo de sustancias nocivas mediante la sudación, o durante intervalos de tiempo más cortos donde el efecto consiste en calentar los músculos antes de una carga física esperada – estiramiento muscular, reforzamiento muscular, carrera, etc.
Die Infrarotkabinen können in längeren Intervallen verwendet werden, mit dem Zweck, den Körper von den Schadstoffen zu reinigen, die bei Schwitzen eliminiert werden, oder sie können auch in kleineren Intervallen benutzt werden, mit dem Zweck, das Muskelgewebe vor erwarteter körperlicher Belastung – Dehngymnastik, Übung in Fitnesszentrum, Jogging – zu erwärmen.
Gracias a sus características para filtrar y depurar perfectamente el aire, optimizan la mezcla aire-gasolina, aumentando los valores y haciendo que el motor tenga un mejor rendimiento.
IT
Dank ihres Merkmales die Luft perfekt zu filtern und zu reinigen, optimieren sie die Luft-Benzin-Mischung und steigern die Werte, um den Motor entschieden kräftiger zu machen.
IT
Pulsando sobre un mensaje se le mostrará como texto sencillo, incluyendo todas las cabeceras. Esto podría ser útil para depurar la conexión entre un cliente de noticias y un servidor de noticias, por ejemplo para asegurar que su nuevo servidor leafnode funciona correctamente.
Durch Anklicken einer Nachricht wird diese als einfacher Text dargestellt, inklusive des gesamten Vorspanns. Dies kann bei Fehlersuche bei der Verbindung von News-Client zum News-Server hilfreich sein, zum Beispiel, um sicherzustellen, dass Ihr neuer leafnode -Server korrekt arbeitet.
Indica el número de puerto UDP que & kdm; utiliza para escuchar las peticiones & XDMCP; recibidas. A menos que necesite depurar el sistema, deje el valor predeterminado.
Dies gibt den UDP-Port an, den & kdm; zum Warten auf eingehende & XDMCP;-Anfragen verwendet. Sofern Sie keine Fehlersuche auf Ihrem System betreiben sollten Sie diesen Wert in der Voreinstellung belassen.
& xsldbg; es una herramienta textual para depurar hojas de estilos (el eXtensible Stylesheet Language, lenguaje de hoja de estilo extensible) y tiene órdenes similares al depurador de Unix/ Linux gdb. Posee tres modos principales de ejecución de hojas de estilos.
& xsldbg; ist ein Programm zur Fehlersuche (debuggen) in XSL-Stilvorlagen (XSL = eXtensible Stylesheet Language). & xsldbg; hat ähnliche Befehle wie der Unix/Linux Debugger gdb. Es gibt drei Möglichkeiten, eine Stilvorlage auszuführen:
Ha habido un error al ejecutar la orden del motor SQL, probablemente debido a un archivo de base de datos dañado. Para arreglarlo, ejecute Mantenimiento- > Reconstruir base de datos EXIF. Para depurar, esta es la orden que se intentó ejecutar: %1 Y este el error recibido: %2
Bei der Ausführung des SQL-Befehls ist ein Fehler aufgetreten. Der Fehler wird wahrscheinlich von einer defekten Datenbankdatei verursacht. Um dieses Problem zu lösen, müssen Sie Wartung- > EXIF-Datenbank neu erzeugen auswählen. Zur Fehlersuche: Der Fehler ist bei der Ausführung dieses Befehls aufgetreten: %1 Die Fehlermeldung lautet: %2
(Aplausos) No falta quien cree que la publicidad y el caos que traerían consigo la destitución de la Comisión permitiría de algún modo depurar el sistema.
(Beifall) Bestimmte Leute sind der Meinung, daß die Wirkung, die eine Abwahl der Kommission in der Öffentlichkeit hätte, und das dadurch verursachte Chaos in gewisser Weise zu einer Reinigung des Systems führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparatos para separar sólidos y líquidos o para depurar líquidos distintos de las bebidas (excepto centrifugadoras, secadoras centrífugas y filtros de aceite o de gasolina para motores de explosión)
Apparate zur Fest-Flüssig-Trennung/Reinigung außer für Wasser und Getränke, Zentrifugen und Zentrifugaltrockner, Öl- und Kraftstofffilter für Kolbenverbrennungsmotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede utilizar el briqueteado en caliente y el reciclado del polvo con recuperación en forma de pelets con alta concentración de zinc para su reutilización externa si se utiliza un precipitador electrostático de proceso seco para depurar el gas del BOF.
Heißbrikettierung und Recycling des Staubs mittels Gewinnung von hoch zinkhaltigen Pellets für die externe Wiederverwendung sind anwendbar, wenn trockene Elektrofilter zur Reinigung des Konvertergases eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
depurarSäuberung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres son los principios rectores que deben guiar el enfoque de la Unión Europea: garantizar reservas de agua seguras, detener el deterioro de la calidad del agua y depurar las aguas contaminadas.
Das Vorgehen der Europäischen Union muß sich von drei wesentlichen Grundsätzen leiten lassen: die Union muß eine sichere Wasserversorgung gewährleisten, der Verschlechterung der Wasserqualität Einhalt gebieten und für die Säuberung verunreinigter Gewässer sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008, tras la operación militar de Maliki para depurar los grupos de milicias en Basora, los líderes de Irán parecen haber decidido que esta estrategia de dos caras se había agotado.
2008, nach dem militärischen Vorgehen Malikis zur Säuberung Basras von den Milizen, scheint die iranische Führung zu der Entscheidung gekommen zu sein, dass diese zweigleisige Strategie nicht mehre weiter führen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los norteamericanos le dijeron firmemente a Japón que la única manera de depurar su economía era purgando a los bancos insolventes y regenerando el sistema financiero a través de una destrucción creativa schumpeteriana.
Die Amerikaner teilten den Japanern damals nachdrücklich mit, dass der einzige Weg aus der Krise über die Säuberung der Wirtschaft von insolventen Banken und die Regeneration des Finanzsystems durch kreative Zerstörung nach dem Muster Schumpeters führe.
Dado que José Couso era un ciudadano europeo, ¿qué medidas pueden adoptarse por parte de la Unión Europea de cara a una investigación conjunta con las autoridades estadounidenses, a fin de esclarecer los hechos y, en su caso, depurar las posibles responsabilidades?
Bei José Couso handelte es sich um einen Europäer. Welche Maßnahmen kann die Europäische Union im Hinblick auf gemeinsame Ermittlungen mit den US-amerikanischen Behörden unternehmen, um den Sachverhalt aufzuklären und gegebenenfalls die möglichen Verantwortlichkeiten zu ermitteln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede investigar la Comisión las circunstancias del caso para depurar posibles responsabilidades, dado que la ejecución de la medida mencionada infringió las normas sobre protección de un animal raro y que no representaba peligro alguno, como el osezno Bruno, y supuso el final para un importante proyecto?
Die Kommission wird ersucht, den Vorfall genauer zu untersuchen, um etwaige Verantwortliche zu ermitteln, denn mit dieser Maßnahme wurde der Schutz eines seltenen und ungefährlichen Tieres, nämlich des Jungbären Bruno, verhindert und somit ein wichtiges Projekt vereitelt.
Korpustyp: EU DCEP
depurarverbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, hemos comenzado a depurar el modo en que utilizamos la reserva para lograr los objetivos del Parlamento.
Erstens haben wir damit begonnen, die Art, in der wir das Instrument der Reserve zur Erreichung der vom Parlament gesetzten Ziele verwenden, zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber examinado el expediente y consultado a las partes interesadas, el ponente propone una serie de enmiendas para depurar el proyecto legislativo sin poner en tela de juicio el objetivo subyacente.
Nach Prüfung des Dossiers und Rücksprache mit den Wirtschaftsbeteiligten schlägt Ihr Berichterstatter eine Reihe von Änderungsanträgen vor, die den Entwurf der Rechtsvorschriften verbessern sollen, ohne das zugrunde liegende Ziel in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
depurarfestzustellen mögliche gibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se propone el Consejo depurar responsabilidades en relación con este asunto?
Beabsichtigt der Rat festzustellen, ob es in dieser Angelegenheit mögliche Verantwortlichkeiten gibt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión depurar responsabilidades en relación con este asunto?
Beabsichtigt die Kommission festzustellen, ob es in dieser Angelegenheit mögliche Verantwortlichkeiten gibt?
Korpustyp: EU DCEP
depurarReinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás aparatos para filtrar o depurar líquidos, n.c.o.p.
Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von anderen Flüssigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el artículo reúne las características de un aparato para filtrar o depurar de la partida 8421.
Die Ware weist daher die Merkmale der Apparate zum Filtrieren oder Reinigen der Position 8421 auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
depurardebuggen möchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los errores de PHP que normalmente son devueltos, pueden ser muy útiles para el desarrollador que está intentando depurar un script, indicando qué cosas, como por ejemplo, qué función o qué fichero de PHP falló, y el número de línea en donde la falla ocurrió.
Die normalerweise zurückgegebenen PHP-Fehler können für den Entwickler hilfreich sein, wenn dieser ein Skript debuggenmöchte, da sie z.B. Hinweise auf eine nicht vorhandene Funktion oder Datei, die PHP-Datei und die Zeilennummer des auftretenden Fehlers ausgeben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
depurarbeheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, necesitamos hackers experimentados en C para desarrollar e implementar nuevas características así como arreglar errores y depurar el sistema.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
depurarWassers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos componentes decantados deben ser eliminados a la mayor brevedad posible, antes de que vuelva la lluvia y se envíen los residuos sin depurar directamente al medio receptor.
ES
El horno de refinación permite realizar las aducciones de ferroaleaciones necesarias para lograr el análisis químico de calidad del acero que se produce y también para depurar la fundición de los elementos contaminantes.
Hier werden Legierungsmittel zugegeben, um die erforderte chemische Analyse des zu erzeugenden Stahls einzustellen und typische verunreinigende Elemente vom Material zu beseitigen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
depurardas Reinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ozosì es el innovador sistema de esterilización Velox que utiliza los poderes oxidantes del ozono para depurar, esterilizar, desinfectar y desodorizar los ambientes de manera natural, ecológica, eficaz y segura.
Ozosì ist ein innovatives Velox-Reinigungssystem, das die oxidierenden Eigenschaften von Ozon für dasReinigen, die Desinfektion und die Deodorierung von Räumen auf natürliche, ökologische, wirkungsvolle und sichere Art verwendet.
De todas formas, apoyamos los esfuerzos de la Comisión para depurar responsabilidades, exigir la devolución de las cantidades defraudadas y la confección de una lista negra.
Auf alle Fälle unterstützen wir die Anstrengungen der Kommission, die darauf abzielen, die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen, die Rückgabe der durch Betrug verlorengegangenen Beträge zu fordern und eine Schwarze Liste zusammenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un voto en contra significaría tener también un conocimiento de los hechos y dar carpetazo al asunto como si ya se hubiera terminado, sin depurar responsabilidades.
Auch eine Ablehnung würde bedeuten, die Fakten zu kennen und die Angelegenheit ad acta zu legen, ohne die Verantwortlichkeiten klarzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Punta Brava (Tenerife), las aguas residuales de la población y de los complejos hoteleros se vierten en el mar sin depurar.
In Punta Brava (Teneriffa) werden Abwässer der Gemeinde und der Hotelanlagen ungeklärt ins Meer geleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el municipio vierte parte de sus aguas residuales sin depurar a través de pequeños arroyos (La Reguerona, La Güeria, Valdelospozos, etc.) al río Nalón.
Die Gemeinde leitet jedoch einen Teil ihres Abwassers ohne jede Aufbereitung über kleine Bäche (La Reguerona, La Güeria, Valdelospozos usw.) in den Fluss Nalón ein.
Korpustyp: EU DCEP
Este trastorno se observa en pacientes con enfermedad renal grave que requieren diálisis para depurar su sangre de productos de desecho.
Er kann zu Knochen- und Gelenkschmerzen sowie zu Deformitäten von Armen und Beinen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El baño electrolítico para los pies es un enfoque totalmente nuevo para depurar y desintoxicar el organismo de forma intensiva y eficaz.
DE
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Además para depurar, tu puedes obtener donde fue creado el objeto cuando sucede el error "can't modify frozen String" con --debug=frozen-string-literal.
Zu Debugging-Zwecken besteht zudem die Möglichkeit, mithilfe der Kommandozeilenoption --debug=frozen-string-literal herauszufinden, wo das Objekt erstellt wird, welches den Fehler "can't modify frozen String" auslöst.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Utilizando cualquier protocolo, OCS ofrece la capacidad de programar, supervisar, o depurar cualquier nodo de la red simplemente teniendo una conexión serie en cualquier lugar.
Mit jedem der beiden Protokolle bietet OCS die Möglichkeit, jeden Knoten im Netzwerk zu programmieren, überwachen oder testen, mittels einer einfachen seriellen Verbindung an jedem beliebigen Knoten.
Utilizando cualquiera de los protocolos, OCS ofrece la capacidad de programar, supervisar, o depurar cualquier nodo de red simplemente teniendo una conexión en serie en cualquier lugar.
Mit jedem der beiden Protokolle bietet OCS die Möglichkeit, jeden Knoten im Netzwerk zu programmieren, überwachen oder testen, mittels einer einfachen seriellen Verbindung an jedem beliebigen Knoten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Conmutadores OC PCIe y OC DIMM Para encender o apagar manualmente carriles PCI Express y canales de memoria para depurar su funcionamiento fácilmente sin tener que extraerlos físicamente.
OC PCIe- und OC-DIMM-Schalter Schalten Sie PCI Express-Lanes und Speicherkanäle für eine problemlose Fehlerbehebung manuell ein oder aus, ohne dazu die Hardware entfernen zu müssen.
Un informático del laboratorio Lawrence Livermore National Laboratory de la Universidad de California confía en XMLSpy para validar y depurar archivos XML esenciales para el laboratorio.
Informatiker des nationalen Lawrence Livermore Laboratory der University of California vertraut bei der Arbeit mit missionskritischen XML-Dateien auf XMLSpy von Altova.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Puedes usar estos informes para depurar tu selección de programas de afiliados y utilizar únicamente aquellos anuncios y fuentes de productos que hayan generado una mayor rentabilidad.
Anhand dieser Berichte können Sie Ihre Auswahl von Affiliate-Programmen optimieren und gezielt die Anzeigen und Produktfeeds mit der besten Provisionsbilanz schalten.
Windows* Depurar (WinDBG) Esta herramienta captura/kernel volcado de memoria completa, y problemas de volcado de memoria para pantalla azul de la muerte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para obtener información sobre cómo realmente depurar plugins, consulte interfaz nativa de cada plataforma enumerado en la parte inferior de esta página.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Qué investigaciones pueden llevarse a cabo para depurar responsabilidades por este desvío de fondos sin precedentes (mediante la utilización ilegal de información privilegiada) por valor de 100000 millones de euros procedentes en su mayor parte de pequeños inversores?
Wie können die Verantwortlichen dieser unerhörten Umverteilung von 100 Milliarden Euro (unter Missbrauch der internen Informationskanäle), die größtenteils Kleinanlegern gehörten, ermittelt werden?
Korpustyp: EU DCEP
La Ría de O Burgo (A Coruña, España) se encuentra en un lamentable estado de contaminación debido a los vertidos de aguas residuales sin depurar procedentes de los ayuntamientos de A Coruña, Cambre, Culleredo y Oleiros.
Verschmutzt durch Einleitungen ungereinigter Abwässer aus den Gemeinden A Coruña, Cambre, Culleredo und Oleiros, befindet sich die Ría O Burgo (A Coruña, Spanien) in einem beklagenswerten Zustand.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el informe examina el uso de programas de desarrollo de las capacidades para adoctrinar en la ideología del partido a los niños en las escuelas, intimidar a los docentes y depurar el servicio civil de disidentes.
Außerdem wurde in dem Bericht untersucht, wie die Capacity-Building-Programme dazu genutzt werden, Schulkindern die Ideologie der Regierungspartei einzuhämmern, Lehrer einzuschüchtern und Andersdenkende aus dem öffentlichen Dienst zu entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
Retacrit, inyectado por vía intravenosa, se comparó con el medicamento de referencia en dos estudios principales realizados en 922 pacientes que presentaban anemia asociada a insuficiencia renal crónica que precisaba hemodiálisis (una técnica para depurar la sangre).
Retacrit als intravenöse Injektion wurde in zwei Hauptstudien mit insgesamt 922 Patienten, die an Anämie im Zusammenhang mit chronischer Niereninsuffizienz litten und bei denen eine Hämodialyse (ein Blutreinigungsverfahren) notwendig war, mit dem Referenzarzneimittel verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
· Los subsidios del gobierno para bancos malos privados, o bancos malos públicos para depurar activos tóxicos de bancos privados, son una mala manera de que los contribuyentes transfieran dinero a bancos en problemas en comparación con inyecciones normales de capital.
· Regierungssubventionen für private Bad Banks oder öffentliche Bad Banks, die dazu dienen sollen, private faule Papiere zu sanieren, sind im Vergleich zu normalen Kapitalspritzen eine schlechter Weg für Steuerzahler, Geld an in Schwierigkeiten geratene Banken zu transferieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el visor, puede configurar el registro del proceso de filtrado. Puede controlar el nivel de detalle del registro, limpiarlo o guardarlo en un archivo. El registro puede proporcionar una información valiosa si necesita depurar su proceso de filtrado.
Hier können Sie das Protokollieren der Filterverarbeitung konfigurieren. Sie können angeben, wie detailliert protokolliert werden soll, das Protokoll löschen oder es in eine Datei speichern. Das Protokoll kann Ihnen wertvolle Informationen liefern, wenn Sie nach Fehlern in Ihren Filtern suchen.
& xsldbg; es una herramienta que intenta ayudar a entender las hojas de estilo. Lo que la diferencia de otros depuradores de este tipo es su habilidad para buscar elementos de interés y depurar la ejecución de hojas de estilo.
& xsldbg; ist ein Werkzeug zur Untersuchung von Stilvorlagen. Im Unterschied zu anderen Programmen für Stilvorlagen ist die Suche nach bestimmten Elementen möglich und die Ausführung der Stilvorlage kann verfolgt werden.
La gravedad de los hechos denunciados y las nuevas informaciones sobre su investigación demandan una aclaración pública y formal que permita depurar las responsabilidades oportunas y devolver a la ciudadanía la seguridad de que el FSE se utiliza adecuadamente.
Die Schwere der Anschuldigungen und die jüngsten Informationen zu den Ermittlungen gebieten es, in einer öffentlichen und förmlichen Erklärung die Verantwortlichen für diese Unregelmäßigkeiten zu nennen, um den Bürgern die Sicherheit zurückzugeben, dass der ESF angemessen genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La planta de aluminio de MAL AG, a la que se responsabilizó de la catástrofe de Kolontár, parece que vierte ya desde hace tiempo sus aguas residuales sin depurar.
Das Aluminiumwerk MAL AG, das für die Katastrophe von Kolontár verantwortlich gemacht wurde, leitet angeblich bereits seit längerer Zeit seine Abwässer „ungeklärt“ ab.
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones aparecidas en el diario Helsingin Sanomat, numerosos buques de pasajeros y casi la totalidad de los buques de carga siguen vaciando sus letrinas prácticamente sin depurar en el Mar Báltico.
Berichten der Helsingin Sanomat zufolge entleerten sehr viele Passagierschiffe und fast alle Frachtschiffe ihre Toilettenabwässer so gut wie ungeklärt direkt in die Ostsee.
Korpustyp: EU DCEP
De las 527 aglomeraciones urbanas con más de 150.000 habitantes hay 94 que vierten sus aguas residuales sin depurar al medio ambiente y hay otras 134 que no facilitan la información requerida.
Von den 527 Gemeinden mit mehr als 150 000 Einwohnern leiten 94 ihre Abwässer unbehandelt in die Umwelt ein, und weitere 134 Gemeinden übermitteln nur unvollständige Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este extraño procedimiento, el Parlamento se impide a sí mismo depurar responsabilidades por las disposiciones de las cuentas de 1997 allí donde se sitúan estas responsabilidades, es decir, en la anterior Comisión.
Durch dieses seltsame Verfahren gibt das Parlament die Möglichkeit preis, die Verantwortung für die Dispositionen im Haushaltsjahr 1997 der richtigen Stelle zuzuordnen, und das ist die ehemalige Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, es necesario volver a hacer una interpretación inteligente del artículo 104 C, que, entre otras cosas, dice que se deben depurar de déficit las inversiones públicas, se trata de un elemento fundamental.
Man sollte hingegen auf eine intelligente Auslegung von Artikel 104c zurückgreifen, wonach unter anderem zu berücksichtigen ist, ob das öffentliche Defizit die öffentlichen Ausgaben für Investitionen übertrifft, und das ist der wesentliche Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ya es de por sí suficientemente negativo, pero aún peor es que las aguas de los Estados miembros se siguen ensuciando con las aguas residuales sin depurar de los municipios.
Viel schlimmer aber ist, dass die Gewässer der Mitgliedstaaten weiterhin durch ungeklärte kommunale Abwasser verschmutzt werden. Viele Forderungen richten wir heute an die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones siguen en curso y están siendo llevadas a cabo por varias empresas internacionales independientes de ingeniería estructural por encargo del Parlamento, con miras a recabar información adicional y depurar responsabilidades en lo que atañe al derrumbe.
Die laufenden Untersuchungen, die von mehreren unabhängigen, vom Parlament beauftragten internationalen Bauingenieursfirmen durchgeführt werden, werden weitere Details sowie die Verantwortlichkeiten im Zusammenhang mit dem Einsturz eruieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en el expediente de Sabena habrá que depurar en primer lugar las responsabilidades donde las haya, es decir, en la casa real y en los sucesivos gobiernos belgas.
Im Fall Sabena allerdings sollten die Verantwortlichen in erster Linie dort gesucht werden, wo sie zu finden sind, nämlich im belgischen Königshaus sowie in den aufeinander folgenden belgischen Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden utilizarse para depurar agua técnicas tales como la filtración por membrana, el intercambio iónico, la irradiación ultravioleta y la adsorción en carbono activo, de manera que se reduce el nivel de contaminantes orgánicos presentes en la salmuera.
Das Prozesswasser kann durch Membranfiltration, Ionenaustausch, UV-Bestrahlung und Adsorption an Aktivkohle gereinigt werden, damit die Verunreinigung der Sole durch organische Stoffe verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es verdad que no son responsabilidad de esta Comisión los hechos acaecidos durante 1998, no obstante, pienso que ha habido falta de voluntad a la hora de depurar responsabilidades por los fallos del pasado.
Es stimmt, daß diese Kommission nicht für die Ereignisse in 1998 verantwortlich ist, doch bin ich der Meinung, daß es an der Bereitschaft mangelt, die Verantwortlichen für die Fehler der Vergangenheit zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual propuesta de una decisión del Consejo se basa en la idea de depurar responsabilidades civiles y penales en los casos de contaminación producida por el transporte marítimo.
Dieser Vorschlag für einen Ratsbeschluss basiert auf dem Gedanken der Verschärfung der zivil- und strafrechtlichen Verantwortung für Verschmutzung verursachenden Seeverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo peor es que, según información reciente aparecida en la prensa y de acuerdo con los informes de Greenpeace, la planta de aluminio de MAL AG en Kolontár sigue desaguando sus vertidos sin depurar.
Schlimm ist, dass laut aktuellen Medienberichten und Berichten von Greenpeace das Aluminiumwerk Kolontár MAL AG die Abwässer noch immer ungeklärt ableitet.
Korpustyp: EU DCEP
El Hospital "Doctor Moliner Serra" (Valencia, España) lleva un año vertiendo, sin depurar, aguas fecales y otras altamente contaminantes a un barranco sito en el Parque Natural de la Calderona.
Aus dem Krankenhaus Doctor Moliner de Serra (Valencia, Spanien) wird seit einem Jahr Abwasser, das mit Fäkalien und anderen Schadstoffen stark verunreinigt ist, in eine Schlucht im Naturschutzpark Calderona abgeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Silapo, inyectado por vía intravenosa, se comparó con el medicamento de referencia en dos estudios principales realizados en 922 pacientes que presentaban anemia asociada a insuficiencia renal crónica que precisaba hemodiálisis (una técnica para depurar la sangre).
Silapo als intravenöse Injektion wurde in zwei Hauptstudien mit insgesamt 922 Patienten, die an Anämie im Zusammenhang mit chronischer Niereninsuffizienz litten und bei denen eine Hämodialyse (ein Blutreinigungsverfahren) notwendig war, mit dem Referenzarzneimittel verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exjade no debe utilizarse en las personas hipersensibles (alérgicas) al deferasirox o cualquier otro de sus componentes, o que tengan un aclaramiento de creatinina (medida de la capacidad del riñón para depurar la creatinina sanguínea) inferior a 60 ml/ minuto.
Exjade darf bei Patienten, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Deferasirox oder einen der sonstigen Bestandteile sind, bzw. bei Patienten, deren Kreatininclearance (ein Maß für die Fähigkeit der Niere, Kreatinin aus dem Blut zu entfernen) unter 60 ml pro Minute beträgt, nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, la revisión es útil para aquellos cuyo trabajo está siendo examinado, ya que les permite depurar su manuscrito antes de divulgarlo públicamente.2 Un manuscrito raramente se acepta para su publicación sin al menos una revisión mínima.
Die Begutachtung ist auch für die Autoren, deren Arbeit überprüft wird, nützlich; sie ermöglicht ihnen, ihr Manuskript vor der Freigabe zur Veröffentlichung zu überarbeiten.2 Ein Manuskript wird selten ohne mindestens eine kleinere Korrektur zur Veröffentlichung angenommen.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
En operaciones de vuelo especial, el helio se utiliza para depurar sistemas de hidrógeno y funciona como un agente de presurización para la conducción de fluidos tanto en tierra como en vuelo.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
En tierra abierta condiciona sin embargo la producción convencional de una tonelada de pescado para el medioambiente comparable con el agua sin depurar de 40 personas (medidas como dañantes del oxígeno químicas).
ES
Unter Freilandbedingungen jedoch belastet die konventionelle Produktion einer Tonne Fisch die Umwelt vergleichbar den ungeklärten Abwässern von 40 Personen (gemessen als chemischer Sauerstoffbedarf).
ES
Trajexia Studio Trajexia Studio ofrece un entorno de software intuitivo y fácil de usar, que ayuda a programar y depurar las aplicaciones mediante herramientas avanzadas que le ayudan a ahorrar tiempo.
Trajexia Studio Das Tool Trajexia Studio bietet eine einfache und intuitive Softwareumgebung zum Programmieren und Testen Ihrer Anwendungen. Die fortschrittlichen Tools helfen Ihnen, Zeit zu sparen.
Los casos más graves se encuentran en la provincia de Castellón: en particular, los municipios de Peñiscola, Benicarló, Alcossebre y Vinaroz continúan arrojando sus aguas residuales al mar sin depurar, fuera de lo establecido por las Directivas 91/271/CEE y 98/15/CE.
Besonders gravierend sind die Fälle in der Provinz Castellón: Vor allem die Gemeinden Peñiscola, Benicarló, Alcossebre und Vinaroz leiten ihr Abwasser nach wie vor unaufbereitet ins Meer, was eine Verletzung der Richtlinien 91/271/EWG und 98/15/EG darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que, en una o varias fuentes puntuales, no haya solución técnica para depurar suficientemente las aguas residuales, los Estados designarán "zonas transitorias de superación" cuando las concentraciones de uno o varios contaminantes superen las normas de calidad ambiental correspondientes.
Maßnahmen rund um die Grenz- und Kontrolllinie zwischen beiden Gebieten, wie z.B. die Öffnung von Grenzübergängen oder die vereinfachte Ausstellung von Reisegenehmigungen, gehören zu den wichtigsten Anliegen des Ausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, siguiendo las recomendaciones de la BICI, Bahréin ha creado una nueva unidad de investigación en el seno de la Fiscalía, con el fin de depurar las responsabilidades de quienes hayan cometido actos negligentes o ilegales, que hayan resultado en la muerte, tortura o malos tratos de civiles durante el último año;
in der Erwägung, dass Bahrain im Anschluss an die Empfehlungen der BICI bei der Staatsanwaltschaft eine Sonderermittlungseinheit eingerichtet hat, deren Aufgabe es ist, diejenigen zur Rechenschaft zu ziehen, die aufgrund rechtswidriger oder fahrlässiger Handlungen den Tod, die Folterung und die Misshandlung von Zivilisten im vergangenen Jahr zu verantworten haben;
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo se aplica al SMP, con una publicación semanal de las cantidades pendientes, que se incluyen en el Estado financiero semanal, así como en el anuncio de la operación semanal de absorción destinada a depurar las compras de obligaciones en el marco del PMV.
Dasselbe gilt für das Programm für die Wertpapiermärkte, dessen Restbetrag wöchentlich veröffentlicht wird, und der Teil des Wochenausweises der EZB sowie der Bekanntgabe der absorbierenden Operationen zur Neutralisierung von Ankäufen von Anleihen im Rahmen des Programms für die Wertpapiermärkte ist.
Korpustyp: EU DCEP
La mejor base para el imperio de la ley es crear una isla de legalidad donde más se la necesite para dar pasos hacia el logro de los objetivos legítimos de gobierno: detener la corrupción, proteger el medio ambiente, depurar el sistema financiero o hacer valer los contratos con los inversionistas extranjeros.
Die beste Grundlage der Rechtsstaatlichkeit besteht darin, überall dort Inseln der Gesetzlichkeit zu schaffen, wo sie am dringendsten benötigt werden, um die legitimen Ziele des Staates zu fördern - der Korruption Einhalt zu gebieten, die Umwelt zu schützen, das Finanzsystem aufzuräumen oder Verträge mit ausländischen Investoren durchzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de que, en una o varias fuentes puntuales, no haya solución técnica para depurar suficientemente las aguas residuales, los Estados designarán "zonas transitorias de superación" cuando las concentraciones de uno o varios contaminantes superen las normas de calidad ambiental correspondientes.
Bei ihrem außenpolitischen Handeln sollte die EU entscheidende Reformen anstoßen, sich für die Anerkennung von gemeinsamen Normen und Vorschriften, u.a. auch im Dienstleistungssektor, bei Energiefragen oder im Öffentlichen Beschaffungswesen, einsetzen, aber auch nicht vergessen, Zugeständnisse nur im Zuge einer Gegenleistung zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que, siguiendo las recomendaciones de la BICI, Bahréin ha creado una nueva unidad de investigación en el seno de la Fiscalía, con el fin de depurar las responsabilidades de quienes hayan cometido actos negligentes o ilegales, que hayan resultado en la muerte, tortura o malos tratos de civiles durante el último año;
H. in der Erwägung, dass Bahrain im Anschluss an die Empfehlungen der BICI bei der Staatsanwaltschaft eine Sonderermittlungseinheit eingerichtet hat, deren Aufgabe es ist, diejenigen zur Rechenschaft zu ziehen, die aufgrund rechtswidriger oder fahrlässiger Handlungen den Tod, die Folterung und die Misshandlung von Zivilisten im vergangenen Jahr zu verantworten haben;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora que el Parlamento Europeo aspira a depurar la Unión Europea y desempeñar con responsabilidad su función como autoridad presupuestaria, me resulta personalmente problemático el hecho de que 490 funcionarios del Parlamento Europeo vayan a beneficiarse de un ascenso en el año 2000.
Wenn das Europäische Parlament bestrebt ist, die Europäische Union zu reformieren und die Haushaltskontrolle verantwortungsvoll auszuüben, verursacht es mir persönlich jedoch Probleme, daß 490 Beamte des Europäischen Parlaments im Jahr 2000 befördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros se han dado cuenta de que un modo muy eficaz de depurar el combustible es ofrecer pequeñas ventajas fiscales para la gasolina normal, y esta práctica, que comenzó en Escandinavia, en Suecia y Finlandia, se ha extendido a muchos Estados miembros.
Viele Mitgliedstaaten haben nämlich gemerkt, dass eine effiziente Art, die Kraftstoffe reiner zu machen, darin besteht, kleine Steuererleichterungen gegenüber dem herkömmlichen Kraftstoff zu gewähren. Und das Modell, das in den skandinavischen Ländern, in Schweden und Finnland, seinen Ursprung hatte, hat nun in sehr vielen Mitgliedstaaten Fuß gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el proceso de limpieza del mercado de la carne, la necesidad de establecer un sistema de control riguroso y de depurar los mercados financieros exigirá normas precisas para combatir cualquier uso de información privilegiada y manipulación del mercado.
Ebenso wie die Sanierung des Rindfleischmarktes die Schaffung eines strengen Kontrollsystems notwendig macht, erfordert auch die Sanierung der Finanzmärkte präzise Regeln, um jede Form von Insidervergehen und Marktmissbrauch zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aguas residuales de los casi de nueve millones de habitantes de San Petesburgo y su entorno son vertidas, ya sin depurar o a través de instalaciones de depuración en mal estado, al ecológicamente vulnerable Golfo de Finlandia, poco profundo y bajo en contenido salino.
Die Abwässer der etwa neun Millionen in Sankt Petersburg und der angrenzenden Region lebenden Menschen werden entweder unbehandelt oder über schlecht funktionierende Anlagen in den ökologisch sensiblen, seichten und salzarmen Finnischen Meerbusen eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto es la revisión orgánica de las normas de etiquetado tanto para la venta al por mayor como al detalle que, en lo referente a la rastreabilidad de los productos y de sus componentes, ofrezca una correcta información al consumidor y permita depurar posibles responsabilidades en el caso de riesgo o de crisis.
Ein weiterer Gesichtspunkt ist die komplexe Überprüfung der Rechtsvorschriften über die Etikettierung von Lebensmitteln sowohl für den Groß- als auch für den Einzelhandel, durch die der Verbraucher in Bezug auf die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse und ihrer Zutaten endlich korrekt informiert und die Ermittlung etwaiger Verantwortlichkeiten bei Risiken und Krisen ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El municipio de Oviedo tiene un problema serio, con sus aguas residuales urbanas, concretamente, en lo que se refiere a los vertidos sin depurar que van a parar al río Gafo, provocando importantes molestias (olores fétidos y plagas de mosquitos) entre los vecinos de la zona.
Die Gemeinde Oviedo hat ein ernstes Problem mit ihrem Abwasser, hervorgerufen durch dessen ungereinigte Einleitung in den Fluss Gafo, wodurch beträchtliche Belästigungen (üble Gerüche und Fliegenplagen) für die Einwohner des Gebiets verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el primero de ellos, realizado en 181 pacientes que recibían diálisis (técnica para depurar la sangre que se emplea en la enfermedad renal avanzada), se evaluó MIRCERA inyectado por vía intravenosa cada dos semanas a lo largo de 24 semanas y se comparó con la epoetina alfa o beta.
Bei der ersten Untersuchung mit 181 Dialysepatienten (Dialyse ist ein Verfahren zur Blutreinigung, das bei fortgeschrittener chronischer Nierenerkrankung eingesetzt wird) wurde MIRCERA intravenös zweiwöchentlich über 24 Wochen injiziert und mit Epoetin alfa oder beta verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Audacity no incluye compatibilidad para depurar código de Nyquist, así que si usted intenta crear un complemento complejo, puede que le sea más fácil adquirir la versión completa de Nyquist y trabajar con ella, y más tarde convertir el resultado en un plug-in de Audacity.
Audacity bietet keine Unterstützung, den Nyquist-Code nach Fehlern zu untersuchen (Debugging). Wenn Sie also vorhaben, komplexe Plug-Ins zu schreiben, könnte es für Sie einfacher sein, Ihre Entwicklung mit der Nyquist-Vollversion durchzuführen und diese dann in ein Audacity-Plug-In umzuwandeln.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, las versiones Euro 5 de los MAN TGL y TGM no requieren de AdBlue como aditivo para depurar las emisiones, lo cual facilita la manipulación, aporta beneficios en cuanto al peso y ofrece al carrocero mayor espacio para el compartimento para aparatos y para las zonas de la tripulación.
ES
Zudem benötigen MAN TGL und TGM in der Euro 5-Ausführung keinen AdBlue als Zusatzstoff zur Abgasreinigung, was das Handling erleichtert, Gewichtsvorteile bringt und dem Aufbauhersteller mehr Platz für seinen Gerätekoffer und die Mannschaftsräume bietet.
ES