Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
In den Berichten sind insbesondere die Zahl der kontrollierten Schlachtkörper und die Zahl der Schlachtkörper mit falscher Einstufung bzw. nichtkonformer Kennzeichnung anzugeben.
Dichos informes incluirán, concretamente, el número de canales sometidas a control y el número de aquellas clasificadas o identificadas incorrectamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der berühmte Schnitt aus 2001, mit den Knochen.
Es aquel famoso corte del año 2001, el del hueso.
Korpustyp: Untertitel
Aber aus dem Leinen wurden zwölf Stück Wäsche von der Art, die man nicht gern nennt, die aber alle Leute haben müssen.
Dabei sollte man bedenken, dass die durchschnittliche Lebenserwartung in Schweden zu der Zeit etwa bei 56 Jahren lag.
Adviértase que, en aquella época, la esperanza media de vida era de alrededor de 56 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gefährlichste Mann ist der, der Angst vor seinem eigenen Schatten hat.
La persona más peligrosa es aquella que le teme a su propia sombra.
Korpustyp: Untertitel
Der Parque Nacional Histórico La Isabela umfasst die erste spanische Siedlung in der Neuen Welt und ist nach der damaligen spanischen Königin benannt.
ES
Auftrag im Gericht wurde 1998 freigegeben und sie gefunden, herauf die R&B-Elemente ihres Tones zu spielen in gewissem Sinne führte der einige Kritiker, Vergleiche zu Missy Elliott zu zeichnen;
La orden en la corte fue lanzada en 1998 y encontrado la el jugar encima de los elementos de R&B de su sonido de una manera ésa condujo a algunos críticos a dibujar comparaciones a Missy Elliott;
Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
Así que, cualquiera que se humille como este niño, ése es el Más importante en el reino de los cielos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
TubeMate YouTube Downloader ist ein sehr bedienungsfreundliches videodownload-programm dessen starker hauptsächlichpunkt genau der ist--Sie können, haben Ihre Hände auf jedem möglichem Bildschirm in den Sekunden zu erhalten.
TubeMate YouTube Downloader es un downloader video muy fácil de utilizar que punto fuerte principal es exactamente ése--usted puede tener conseguir sus manos en cualquier vídeo en segundos.
Una fila de iconos familiarizados con sus etiquetas de más de ratón se encuentra en la parte superior, y una fila de fichas se encuentra justo debajo de eso.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Inzwischen kennt jeder Mitgliedstaat diese Form, bei der sowohl der Beklagte als auch der Kläger eine Rolle zu erfüllen haben.
Además, cada Estado miembro contempla esta figura conforme a la cual tanto el demandado como el demandante cumplen un papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich der Beklagte auf das Verfahren vor dem Gericht eines Mitgliedstaats einlässt, wird dieses Gericht zuständig, sofern der Beklagte nicht den Mangel der Zuständigkeit geltend macht.
ES
Será competente el órgano jurisdiccional de un Estado miembro ante el cual comparezca el demandado, excepto si éste pretende impugnar tal competencia.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Der Beklagte hat in jedem Fall das Recht, zu verlangen, dass dem Beförderer und dem ausführenden Beförderer der Streit verkündet wird.
El demandado tendrá en todo caso el derecho de exigir al transportista y al transportista ejecutor que concurran con él en el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Verordnung bewirkt weitere wichtige Änderungen gegenüber der Brüssel-I-Verordung, und zwar die Ausweitung der Vorschriften über die gerichtliche Zuständigkeit auf Streitsachen zwischen Verbrauchern und Unternehmen in Drittstaaten, wodurch Bürger und Unternehmen gleichwertige Klagemöglichkeiten vor nationalen Gerichten erhalten, wenn der Beklagte außerhalb der EU ansässig ist.
ES
Extiende las normas sobre competencia judicial a las relaciones entre consumidores y empresas en países no pertenecientes a la Unión Europea, brindando a unos y otras las mismas posibilidades para entablar procesos ante órganos jurisdiccionales nacionales cuando el demandado resida en el exterior de la UE.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Beklagte sollte die Möglichkeit haben, die Aufhebung der EAVE durch Hinterlegung einer Sicherheitsleistung zu erreichen.
El demandado debería tener la posibilidad de poner fin al AECA mediante la constitución de una caución.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren können entweder vor den Gerichten des Mitgliedstaats stattfinden, in dem der Beklagte niedergelassen ist, oder vor den Gerichten des Mitgliedstaates, in dem es zu dem Verstoß kam bzw. kommen könnte.
ES
Como alternativas, la acción también puede entablarse ante los tribunales del Estado miembro de residencia del demandado o ante los tribunales del Estado miembro en el que la infracción se hubiera producido o pudiera producirse.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen internet versicherung
Korpustyp: Webseite
der Verfahrensfortgangtramitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wurde der persönliche Kontakt zu den Dienststellen des Ministeriums gesucht, und es wurde auch schriftlich um das vollständige Dossier über den Verfahrensfortgang des PRUG ersucht, ohne jemals eine Antwort zu erhalten.
Asimismo, se ha solicitado, tanto presencialmente, en las dependencias de la Consejería, como por escrito, el expediente completo de la tramitación del PRUG, sin que se haya tenido respuesta.
Korpustyp: EU DCEP
der Hauptschuldnerdeudor principal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hauptschuldner, wenn dieser nicht die betroffene Person ist:
Caso en que el deudorprincipal no sea el interesado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptschuldner (Artikel 4 Nummer 1 dieser Verordnung)
el deudorprincipal (artículo 4, apartado 1, del presente Reglamento)
Korpustyp: EU DGT-TM
den Hauptschuldner oder einen Mitschuldner;
el deudorprincipal o un codeudor;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bürgegarantía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Rolle ist es, Bürge dieses Vertrauens gegenüber unserem Partnernetzwerk zu sein. Wenn die Partnerschaft sich für Ihre Kunden als unumgänglich herausstellt, ist es für Sie von Interesse, sich auf unsere Fachkenntnisse zu stützen, um eine langfristige Beziehung aufzubauen, in der jeder jedem sein Know-how vermittelt.
Nuestra función es ser la garantía de la confianza de nuestra red de afiliados Si la afiliación es esencial para tus clientes, tienes todo el interés en contar con nuestra experiencia para construir una relación a largo plazo, donde cada uno aporta al otro su experiencia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die meisten Christen des Orients sind bereits durch den anhaltenden, schleichenden Druck des islamischen Fundamentalismus in das Exil getrieben worden.
El islamismo, a través de una lenta y constante presión, ya ha empujado al exilio a la mayoría de los cristianos de Oriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Füllen der Wanne befinden sich hinter dem zweiten Vorhang Schätze des Orients.
Pero para llenar la bañera, tras la cortina número dos, tenemos un tesoro de Oriente.
Korpustyp: Untertitel
Mayer unternimmt zahlreiche Reisen und gelangt so von Lateinamerika bis in den Orient.
DE
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
der Bauchspeicheldrüsepancreático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die endoskopisch-retrograde Cholangiopankreatikographie (ERCP) wird eingesetzt, wenn ein klinischer Verdacht auf Strikturen oder Steine in der Bauchspeicheldrüse oder den Gallengängen vorliegt.
ES
Besichtigung und Durchtasten der Leber und ihrer Lymphknoten an der Leberpforte und der Bauchspeicheldrüse (
inspección visual y palpación del hígado y de los ganglios linfáticos hepáticos y pancreáticos (
Korpustyp: EU DCEP
Die Dysfunktion der Plättchen sowie der Herzstillstand deuten auf einen Tumor in der Bauchspeicheldrüse hin.
La disfunción plaquetaria y el paro cardíaco apuntan a un tumor pancreático.
Korpustyp: Untertitel
Die von Nateglinid induzierte Insulinausschüttung aus den Betazellen der Bauchspeicheldrüse ist glukosesensitiv, sodass mit sinkendem Blutzuckerspiegel das Ausmaß der Insulinfreisetzung abnimmt.
La secreción de insulina por las células beta pancreáticas inducida por nateglinida es sensible a la glucosa, de forma que disminuye conforme baja la glucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es kann immer noch die Bauchspeicheldrüse sein.
Sigue pudiendo ser pancreático.
Korpustyp: Untertitel
Besichtigung, Durchtasten und erforderlichenfalls Anschnitt der Leber und der Lymphknoten an der Leberpforte und der Bauchspeicheldrüse (
inspección visual, palpación y, si es necesario, incisión del hígado y de los ganglios linfáticos hepáticos y pancreáticos
Korpustyp: EU DCEP
Es kann immer noch die Bauchspeicheldrüse sein.
Todavía puede ser pancreático.
Korpustyp: Untertitel
Die Affinität der Bindung von 99mTc-Depreotid an SSTR wurde in Untersuchungen an Lewis-Ratten mit Tumoren der Bauchspeicheldrüse und in vitro an menschlichen Tumorzellmembranen nachgewiesen.
La afinidad de la unión de 99mTc-depreotida a SSTR se demostró en estudios de tumores pancreáticos en ratas Lewis e in vitro en membranas tumorales humanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besichtigung der Leber und der Lymphknoten an der Leberpforte und Bauchspeicheldrüse (
inspección visual del hígado y de los ganglios linfáticos hepáticos y pancreáticos (
Korpustyp: EU DCEP
- Glukagon (ein Hormon der Bauchspeicheldrüse zur Behandlung einer schweren Hypoglykä-
- el glucagón (hormona pancreática utilizada para tratar la hipoglucemia grave)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
der Meineel mío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Meine Güte, der bewegt sich auch nur bis zur Fernbedienung.
DE
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
Ich habe an meinem Stift gekaut und gedacht: "Meine Güte, was habe ich getan?
Chupé mi lápiz y pensé: "Dios mío, ¿qué he hecho?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Arbeit ist nicht leicht - Meine auch nicht
- El trabajo no es fâcil - Tampoco el mío
Korpustyp: Untertitel
Die links angezeigte Datei stellt das Original dar (manchmal auch als Deren bezeichnet) und die rechte Datei die geänderte (manchmal auch als Meine bezeichnet).
El fichero del panel izquierdo se considera el fichero original (a veces referido como de ellos) y el fichero en el panel derecho es el fichero modificado (a veces referido como mío).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
O…Meine Damen und Herren, die Schwimmflügel fliegen.
Dios mío, señoras y señores, se saca los flotadores.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr auf diese Weise die wesentlichen Punkte Der drei Hauptaspekte des Pfades richtig verstanden habt, Meine Lieben, zieht euch in die Einsamkeit zurück, strengt euch an Und verwirklicht schnell das letzte Ziel.
Cuando, de este modo, hayas realizado correctamente los significados esenciales de los tres aspectos principales del camino, querido mío, retírate en soledad, esfuérzate con diligencia y completa con rapidez la meta final.
Herr Martens, der Vorsitzende der EVP-Fraktion, führte aus: "Unsere Fraktion hat weiterhin volles Vertrauen gegenüber dem Präsidenten der Europäischen Kommission.
Fue el Sr. Martens, presidente del Grupo PPE, el que dijo: «nuestro Grupo mantiene toda su confianza hacia el Presidente de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unsere gehört wieder uns.
Lo que era nuestro lo vuelve a ser.
Korpustyp: Untertitel
*** Unsere Sensoren E2EH und E2FQ mit hoher und höchster Chemikalienbeständigkeit bei häufiger Reinigung oder intensivem und ständigem Kontakt mit chemischen Flüssigkeiten.
ES
*** Resistencia química alta y superior con nuestro E2EH y E2FQ en entornos de limpieza frecuente o contacto continuo o intenso con líquidos químicos.
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Jedem das Seine, aber er ist stets willkommen.
Para cada quien lo suyo, pero siempre es bienvenido.
Korpustyp: Untertitel
der Deineel tuyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Suche das Deine bei mir und nimm's hin.
Reconoce en presencia de nuestros parientes lo que yo tenga que sea tuyo, y llévatelo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Art ist nicht Deine verdammte Angelegenheit.
De qué tipo, no es un jodido asunto tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Siehe, da hast du das Deine.
Aquí tienes lo que es tuyo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist Deine Sache.
Eso es asunto tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine, sondern Deine!
- No es el mío, es el tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Ist Deine denn besser?
Como si el tuyo fuese mejor.
Korpustyp: Untertitel
O ja, meine LieBste, indem ich der Deine werde und du meine Gefährtin, wird meine Seele noch furchtloser und mein Arm stärker.
Oh, sí, mi Bien, cuando sea yo tuyo y tú seas mi esposa, mi alma más intrépida será y más fuerte mi Brazo.
Korpustyp: Untertitel
der Eureel vuestro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Euch die Vorbereitung auf Eure Klassenreise bei MEININGER zu erleichtern, haben wir eine Checkliste gemacht, die Euch beim Kofferpacken helfen soll.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In Mauretanien stieg über einen Zeitraum von sieben Jahren hinweg das Verhältnis Mädchen/Jungen in den Primarschulen von zwei Dritteln auf über 90 Prozent an.
Mauritania aumentó la proporción entre niñas y niños en la enseñanza primaria de dos tercios a más del 90% en un período de siete años.
Korpustyp: UN
Jack, das Spielzeug kann den Jungen nicht verletzen.
Jack, ese juguete no puede lastimar al niño.
Korpustyp: Untertitel
Viele Jungen sind eifersüchtig, die die größten fuck-Tool herum.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
In zahlreichen anderen Untersuchungen wird dargelegt, dass sich kleine Mädchen und Jungen freiwillig oder auf Initiative ihrer eigenen Eltern anbieten.
Gracias a otras muchas investigaciones sabemos que niños y niñas muy jóvenes se ofrecen voluntariamente o impulsados por sus propios padres.
Korpustyp: EU DCEP
Schau, er freut sich darauf wie ein kleiner Junge.
Míralo, es como un niño. Está deseando volar.
Korpustyp: Untertitel
Tausende von Jungen und Mädchen haben an das Ensemble, gelehrt, zu lieben der bulgarischen Kunst. www.vesselyache-bg.eu
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Dem Wahlbetrug und der abgeschwächten Form des Autoritarismus, der in Kirgistan Einzug gehalten hat, kann und wird nicht mit Gleichgültigkeit begegnet werden.
El fraudeelectoral y la suave forma de autoritarismo que ha empezado a funcionar en Kirguistán no puede ni podrá ser objeto de indiferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcos spricht: Fox und die IFE haben die PREP Ergebnisse modifiziert um einen Wahlbetrug vorzubereiten
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Diese soziale Sicherheit rechtfertigt keine Diktatur und keinen Wahlbetrug.
Esta seguridad social no justifica dictaduras ni fraudeselectorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irans Einfluss in den Wahlbetrug in der Bürgerinnen und Bürger sind gegen die Vorschriften über die Berichterstattung in den Medien von Nokia Mobile Phones und installiert Qik und Ustream, Twitter und YouTube und die Wahrheit in der Welt.
Influencia de Irán en el fraudeelectoral en los ciudadanos se oponen a la reglamentación sobre los medios de comunicación la cobertura de teléfonos móviles Nokia y Ustream y Qik instalado, Twitter y YouTube y decir la verdad al mundo.