linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
der el 153.966
el que 16.888 aquel 3.083 aquella 161 los 116 ésa 15 ése 11 eso 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

der que 16.888

Verwendungsbeispiele

der el
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LightningTracker enthält ebenso einen Indikator zur Abschätzung der Blitzeinschlagspräzision.
LightningTracker también incluye un indicador de precisión del impacto.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo    Korpustyp: Webseite
Jahath aber war der erste, Sina der andere.
Yajat fue el primero, y Ziza el segundo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Legionäre! Der erste Gefangene ist der Gallier Asterix!
Legionarios, el primer prisionero es el galo Astérix.
   Korpustyp: Untertitel
NÜSSLI wurde mit der Realisation des amerikanischen Pavillon beauftragt. ES
NUSSLI fue el encargado de realizar el pabellón americano. ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anfangs sah der Entwurf der Kommission vor, sichere Websites zu schaffen.
Inicialmente, el borrador de la Comisión proponía crear sitios web seguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thunderbolt ist der größte Hund auf der ganzen Welt.
Rayo es el mejor perro en todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
BornholmerFærgen ist der neue Name der dänischen Reederei Bornholmstrafikken. ES
Bornholmerfærgen es el nuevo nombre del operador danés Bornholmstrafikken. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Grossman ist Professor der Wirtschaftswissenschaften an der Brown University.
Grossman es profesor de economía en la Brown University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott ist der Bräutigam und der Geist der Menschen ist die Braut.
Dios es el novio y el espíritu del hombre es la novia.
   Korpustyp: Untertitel
SamsøFærgen ist der neue Name der dänischen Fährreederei Samsøtrafikken . ES
Samsøfærgen es el nuevo nombre del operador danés Samsøtrafikken. ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Mechanismus der Vorabentscheidung .
der Abbau der Handelsschranken .
der Bericht der Kommission .
der Wohnort der Parteien .
der Grundsatz der Gegenseitigkeit .
der Lautsprache . .
der Infloreszenz .
der Obstipation .
der Vorgänger el antecesor 180
der Vertreter el representante titular 2
der Beklagte el demandado 68
der Kläger el demandante 338
der Ablehnungsgrund .
der Anerkennungsstaat .
der Verfahrensfortgang tramitación 1
der Hauptschuldner deudor principal 3
der Bürge garantía 5
der Orient Oriente 242
zu der .
der Vertretene .
der Tatbestand .
der Beurteilte .
der Bauchspeicheldrüse pancreático 24
der Meine el mío 11
der Meinige .
der Unsere el nuestro 27
der Ihre el suyo 90
der Seine el suyo 4
der Deine el tuyo 7
der Deinige .
der Eure el vuestro 51
der Junge niño 2.440
der Wichser pajero 8
der Wahlagent .
der Wahlbetrug fraude electoral 87
der Wahlschwindel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit der

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der mit der Tonsur.
Uno calvo y cabezón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor der Plattenfirm…
Es sobre tu director.
   Korpustyp: Untertitel
der Rasse, der ethnischen Herkunft,
origen racial o étnico,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Job ist der Alte.
Mi trabajo no ha cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte mit der Gicht?
¿Ese viejo asqueroso con gota?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bildschirm ist der Hammer.
Esa pantalla es genial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umgang mit der Ex.
Tratarse con tu ex.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie EUR
Posibilidad varios alojamientos independientes Varias viviendas independientes EUR
Sachgebiete: handel immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Strand der Insel Tavira
Hoteles 3 estrellas en Tavira
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Posibilidad piscina
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Status der Prognose der Geschäftsentwicklung
www.intc.com/results.cfm.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Posibilidad varios alojamientos independientes
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Zauber der japanischen Küche.
Diseño moderno y cocina cuidada.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Strand der Cala Xarraca ES
MÁS INFO ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Strand der Cala d'Hort ES
MÁS INFO ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anzugeben sind der Nettoheizwert der Erzeugung, der Einfuhren und der Ausfuhren sowie der Gesamtdurchschnitt.
Producción, importaciones y exportaciones, y media global.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa bedeutet Gleichheit der Nationen, der Völker, der Kulturen.
Europa significa igualdad entre naciones, entre pueblos, entre culturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reform der Verwaltung, der Gesetzgebung und der Justiz
Reforma administrativa, legislativa y judicial
   Korpustyp: UN
Ja, der Abdruck entspricht der Größe und der Abnutzung.
Sí, y encajaban en tamaño y desgaste por uso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verschwinden der Jungs war der Beginn der Show.
En cuanto desaparecieron, fue noticia.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe der Basis der linken Seite.
En tu patilla izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Champagne, der Rotwein, der Schiller und der Weißwein: EUR
Champagne, vino tinto, vino rosado y vino blanco: EUR
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Verfahren: Entschließungsantrag der Konferenz der Präsidenten
Procedimiento: debate con resolución
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht der nächste Schritt der Evolution.
Quizá, nuestro siguiente paso evolutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat der Feind in der Hand.
Están bajo control enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name, der sagt mir irgendwas.
Ese nombre me suena conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Der zu sein, der Sie sein wollen.
Y ser quien quieres ser.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Sender der Rebellion.
Ésta es Radio Rebelde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Letzte, der fehlt.
Usted faltaba en mi list…
   Korpustyp: Untertitel
der statistischen Geheimhaltung oder der Geschäftsgeheimnisse;
confidencialidad estadística o comercial;
   Korpustyp: EU DCEP
der Bewertung beurteilt der Verwaltungsrat insbesondere Folgendes:
examinará, en particular:
   Korpustyp: EU DCEP
Vielfalt, der Toleranz und der Solidarität aufbaut.
, tolerancia y solidaridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Störungen der Nieren und der ableitenden Harnwege:
Trastornos renales y urinarios:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen der Nieren und der Harnwege:
Trastornos renales y urinarios:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der trifft nichts mit der Donnerbüchse.
No vas a acertar nada con ese fusil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verursacher der Verschmutzung muß zahlen.
Quien contamina debe pagar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste der größten Inseln der Erde
Islas por superficie y población
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Olympiasieger in der Leichtathletik/Medaillengewinner
Medallistas olímpicos en atletismo (masculino)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der höchsten Inseln der Erde
Islas por punto más alto
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Gouverneure der US-Bundesstaaten
Gobernador (Estados Unidos)
   Korpustyp: Wikipedia
Der Mann, der die Frauen liebte
L'homme qui aimait les femmes
   Korpustyp: Wikipedia
Bericht der Konferenz der Vereinten Nationen
* Publicado nuevamente por razones técnicas.
   Korpustyp: UN
Läsion der Augenbindehaut oder der Schleimhäute
Lesiones conjuntivales o mucosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
46 auf der Ebene der Dreisteller;
46 a tres cifras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen der Lebensmittelhygiene und der Pflanzengesundheit
Cuestiones sanitarias y fitosanitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewünschte Art der Erhöhung der Stundenzahl
Cómo desea trabajar más horas
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Breite und der Höhe:
En anchura y altura:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewünschte Art der Erhöhung der Stundenzahl
Cómo desearía trabajar más horas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schuhputzer aus der 5th Street.
Solía trabajar como limpiabotas.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertungen der Vulnerabilität und der Anpassungskapazität,
evaluaciones sobre vulnerabilidades y adaptación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kann was, der rote Flieger.
¡Vaya, ese avión rojo es muy bueno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der, der ich sein will.
Soy quien quiero ser.
   Korpustyp: Untertitel
Belästigt dich der Sohn der Myers etwa?
¿Te está molestando ese Myer?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht der, der geschossen hat.
Él no es quien disparó.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der sich kümmert Jemand, der teilt
Alguien a quien cuidar Alguien con quien compartir
   Korpustyp: Untertitel
Sachverständigengespräch auf der Ebene der hohen Beamten
discusión técnica entre altos cargos
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin der Typ der helfen will.
Yo te quiero ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bretagne, wegen der Kleinen.
Mis hijos aman Bretaña.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der, der Barney Quill tötete.
Usted liquidó a Quill.
   Korpustyp: Untertitel
Der macht Spaß, der ist wirklich gut.
Sabe rico. Es muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Familie ist Abschaum.
Mis otros parientes eran escoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre liebend gern der Typ, der--
Me encantaría ser quién gan…
   Korpustyp: Untertitel
Hier, der hier, der ist gut.
Sí, algo así está bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Dreckspimmel bleibt in der Hose.
Guarda esa sucia polla en tus pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Einzige, der dich mag.
Solo a mí me agradas.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ ist wie der Nikolaus.
Es como Papá Noel.
   Korpustyp: Untertitel
Soll vielleicht der Absender der Ladung zahlen?
¿No me pagarás por mis dos últimas cargas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der, der unzeitgemäß ist.
Yo no estoy pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Erde und aus der Luft.
Por tierra y por aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der, der euch gefesselt hat.
Verás, soy yo quien os ha atado.
   Korpustyp: Untertitel
Der HERR hat der keinen erwählt.
-- Jehovah no ha elegido a éstos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber der HERR ist der Gott Zebaoth;
Tú, pues, vuélvete a tu Dios;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und du bist der, der tot ist.
Es usted quien está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Der wartet mit der Fähre nicht.
No va a esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwanzlutscher ist derjenige, der Probleme hat.
Ese desgraciado es quien tiene problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Böse der Geschichte.
Pero Ferguson escribió esa historia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der 13., der mich mitnimmt.
Tú eres mi número trece.
   Korpustyp: Untertitel
Was war der Sinn der harten Arbeit?
¿Qué sentido tuvo tanto esfuerzo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Flugplatz ist in der Nähe.
Aeropuerto a cinco verstas.
   Korpustyp: Untertitel
Célestin Poux war der Schutzengel der Frontsoldaten.
Célestin Poux fue nuestra salvación.
   Korpustyp: Untertitel
Pekka – der Designfan in der Wildnis
Pekka: diseño en plena naturaleza
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es war nicht der, der verschrocken ist.
No fue él quien enloqueció.
   Korpustyp: Untertitel
Der Quelltext der Website ist verfügbar.
O código fonte do sitio web está dispoñíbel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der demokratische Prozess in der Türkei (Aussprache) ES
Proceso democrático en Turquía (debate) ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Treibhausgasregister der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft ES
Registros nacionales y registro comunitario ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mein Plan ist der einzige, der funktioniert.
Solo mi plan funcionará.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Xaver, der wohnt zwei Häuser weiter.
- Es Xaver, vive a dos casas más allá.
   Korpustyp: Untertitel
Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilagen.
Producto, prospecto y etiquetado,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
Clasificación por órganos y sistemas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aktionen auf der Ebene der Gemeinschaft:
Actuaciones a escala comunitaria:
   Korpustyp: EU DCEP
der HERR ist Gott, der uns erleuchtet.
Jehovah es Dios y nos ha resplandecido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Von der Schweiz anerkannte Ausnahmeregelungen der Gemeinschaft
Excepciones comunitarias admitidas por Suiza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uns gefiel auch der Klang der Wörter.
Además, nos gustaba como sonaba.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Verglichen mit der, bist du der Hammer!
Comparada con ellas, eres divina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre liebend gern der Typ, der--
Me encantaría ser quién gana--
   Korpustyp: Untertitel
Riadh ist der Einzige, der ihm hilft.
Sólo Riadh le ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der, der dich gerettet hat.
Yo soy quien te salvó.
   Korpustyp: Untertitel
Der macht Spaß, der ist wirklich gut.
Es bueno. Es muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Typ, der Sundance gewonnen hat.
Ganó en Sundance, con Daze.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der Seltenheit, bei der Sie verlieren.
En raras ocasiones he perdido.
   Korpustyp: Untertitel