linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bürge fiador 48
garante 41 avalista 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bürge puedo responder 1 testigo 1 responderé 1 garantizo 1 respondo 1 jugaría 1 responder 1 avala 1

Verwendungsbeispiele

Bürge fiador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Bürge haftet für jeden Sicherheitstitel bis zu einem Betrag von 7000 EUR.
La responsabilidad del fiador obligará hasta un importe de 7000 EUR por título.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was ich brauche, ist ein Bürge.
Lo único que necesito e…un fiador.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Bürge kann die Bürgschaft jederzeit kündigen.
El fiador podrá igualmente rescindir su compromiso en cualquier momento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So seid denn Ihr mein Bürge.
Entonces vos seréis su fiador.
   Korpustyp: Untertitel
Zypern hat der Kommission bestätigt, dass für alle Zeichner ein einheitlicher Preis gelten wird, und dass dem Bürgen kein besonderer Nachlass gewährt wird.
Chipre ha confirmado a la Comisión que se cobrará un mismo precio a todos los suscriptores y que al fiador no se le hará ningún descuento especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürge muss in den Vertragsparteien, die durch das betreffende Versandverfahren berührt werden, ein Wahldomizil begründen oder einen Zustellungsbevollmächtigten benennen.
El fiador deberá fijar domicilio o designar un representante en cada una de las Partes contratantes implicadas en la operación de tránsito común considerada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle kann eine schriftliche Fernmeldenachricht durch den Bürgen als Bürgschaftsleistung annehmen.
La autoridad competente podrá aceptar una telecomunicación escrita procedente del fiador como constitutiva de una garantía escrita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ich, dein Knecht, bin Bürge geworden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach:
Como tu siervo Salió por fiador del joven ante mi padre, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Quítale su ropa al que Salió fiador del extraño, y Tómale prenda al que se Fía de la mujer ajena.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vorbehaltlich des Absatzes 4 haftet der Bürge so lange, wie die Abgabenschuld noch fällig werden kann.
Salvo lo dispuesto en el apartado 4, la responsabilidad del fiador se mantendrá en tanto en cuanto el importe de la deuda sea exigible.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Bürge garantía 5
als Bürge auftreten . . . . . . . . . .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "der Bürge"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

den Höchstbetrag, für den der Bürge einsteht;
indicar el importe máximo para el cual se comprometa la fianza;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürge verpflichtet sich durch eine schriftliche Bürgschaft.
La fianza se comprometerá mediante una garantía escrita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürge muss ein Beamter oder ein Unternehmer sein.
Deberá ser un empleado público, o un propietario.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mord an einem in Chicago sehr beliebten Bürge…... Erzbischof Richard Rushman, hat die Stadt geschockt.
El horrible asesinato de toda una figura de Chicago, el Arzobispo Richard Rushman, ha conmocionado la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kampagne will das Vertrauen der Bürge…in zuvor gekaufte Autos aus inländischer Produktion stärken.
El objetivo es reforzar la confianza individua…...en una compra previa de un auto nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
El hombre falto de entendimiento estrecha la mano, dando fianza en presencia de su amigo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er trat der Regierung 1997 als eine Art Bürge gegen Korruption bei.
Bolaños llegó al gobierno en 1997, como una garantía para evitar la corrupción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kredite gewähren oder für Dritte als Bürge einstehen dürfen unbeschadet der Anwendung der Artikel 50 und 51 weder
Sin perjuicio de la aplicación de los artículos 50 y 51, no podrán conceder créditos o avalarlos por cuenta de terceros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lärm mindert nicht nur die Lebensqualität, sondern beeinträchtigt, wenn der Lärmpegel bestimmte Schwellen überschreitet, auch die Gesundheit der Bürge¬rinnen und Bürger. ES
El ruido no sólo afecta a la calidad de vida, sino también a la salud de los ciudadanos a partir de determinados niveles de volumen sonoro (a partir de 60 Ldn dB(A) según la Agencia Europea de Medio Ambiente). ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Von unserem Korrespondenz-Komitee in Virgini…hören wird, dass das Haus der Bürge…Abgeordnete ausgewählt hat, um dem großen Kontinentalkongress beizuwohnen.
De nuestro comité de correspondencia en Virgini…oímos que la Casa de los Comune…ha elegido diputados para unirse al gran Congreso Continental.
   Korpustyp: Untertitel
Von unserem Korrespondenz-Komitee in Virgini…hören wird, dass das Haus der Bürge…Abgeordnete ausgewählt hat, um dem großen Kontinentalkongress beizuwohnen.
Del Comité de Correspondencia de Virginia oímos que la Cámara de Burgueses ha seleccionado diputados para unirse al gran Congreso Continental.
   Korpustyp: Untertitel
So wie die Gesetz…unseres territorialen Commonwealth es vorsehe…wurdet ihr als Geschworene zur Vertretung der Bürge…unserer schönen Stadt ausgewählt.
Según lo que establecen los estatutos de nuestra comunidad de territorio…Uds. los caballeros del jurado han sido elegidos como representante…de nuestra comunidad imparcial.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen. Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl;
Existen el oro y una gran cantidad de perlas, pero los labios que saben son algo Más precioso.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vor diesem Hintergrund haben wir uns schon lange eine alternative Lösung gewünscht, um im Betrieb Diagnosen durchführen zu können“, erklärt Projektleiter Norbert Bürge, der die Softwareentwicklung für die MTD-10-Wickelautomaten verantwortet hat.
Con esa prioridad en mente, llevábamos mucho tiempo buscando una solución que nos ofreciese la posibilidad de realizar diagnósticos con el sistema en funcionamiento”, explica Norbert Bürge, director de proyectos y responsable de desarrollo del software de las unidades bobinadoras MTD-10.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Unsere Rolle ist es, Bürge dieses Vertrauens gegenüber unserem Partnernetzwerk zu sein. Wenn die Partnerschaft sich für Ihre Kunden als unumgänglich herausstellt, ist es für Sie von Interesse, sich auf unsere Fachkenntnisse zu stützen, um eine langfristige Beziehung aufzubauen, in der jeder jedem sein Know-how vermittelt.
Nuestra función es ser la garantía de la confianza de nuestra red de afiliados Si la afiliación es esencial para tus clientes, tienes todo el interés en contar con nuestra experiencia para construir una relación a largo plazo, donde cada uno aporta al otro su experiencia.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite