linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Junge chico 3.173 niño 2.383 muchacho 675 hijo 509 joven 292 chaval 114 hijito 18 jovencito 11 chiquillo 11 mozo 6 chavo 1 . . . .
[ADJ/ADV]
Junge chico 2 . .
[Weiteres]
Junge .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Junge pibe 2
junge chica 13 juvenil 13 jóven 14 las jóvenes 15 juventud 18 las 19 jovenes 20 más joven 20 más 20 más jóvenes 20 reciente 22 Jóvenes 25 nueva 25 nuevas 28 los jóvenes 89 jóvenes 2.107

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jung joven 8.517
.
Junges cachorro 2 joven 1 .
Persona Jung .
Jung Assoziationsversuch .
Jung Assoziationsversuchtest .
junges Geflügel . .
junges Küsteneis .
junge Industrie .
junges Meerestier .
junge Ente . .
junge Frau joven 57 chica 24
junges Kaninchen .
junge Pute .
junge Taube . .
junge Aktie .
junge Gans .
mein Junge hijo 23 chico 2 hijito 1 niño 1 .

jung joven
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Olga ist ein wirklich nettes Mädchen, jung und gut aussehend. ES
Olga es una chica muy agradable, joven y buen mozo. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Landformen wie geomorphologische Flächen oder Paläosole, die von jüngeren Sedimenten bedeckt sind.
Forma del relieve, superficie geomorfológica o paleosuelo cubierto por sedimentos más jóvenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tova Veer, Sie sind ein gebildeter junger Wissenschaftler.
Tova Veer, es un científico joven y experto.
   Korpustyp: Untertitel
Rapport Im Jahr 1898 stellte ein junger, enthusiastischer Mann seinen ersten Zeitmesser fertig. DE
Rapport En 1898 presentó un hombre joven, entusiasta listo para su primer reloj. DE
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Irak ist ein relativ junges Land; es wurde erst 1932 von Großbritannien unabhängig.
Iraq es un país relativamente joven; no se independizó de Gran Bretaña hasta 1932.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Margo, Bill ist nur acht Jahre jünger als du.
Margo, Bill es ocho años más joven que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Elias Ambühl ist ein großer, gutaussehender junger Mann, der viel lächelt und ein Talent für Freeski hat.
Elias Ambühl es un joven atractivo, alto, siempre con una sonrisa y talento para el esquí libre.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein junger Mann, Wissam Abyad, wurde über das Internet regelrecht reingelegt.
Un hombre joven, Wissam Abyad, cayó en una trampa en Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus, mein Tod würde Eure junge Herrschaft schwächen.
Tus, mi muerte hubiera debilitado tu joven reinado.
   Korpustyp: Untertitel
Stumble Inn wird von einem jungen holländischen Familie aufbereitet durch das fantastische Team von Einheimischen unterstützt verwaltet.
Stumble Inn está gestionado por una familia joven holandesa hábilmente apoyado por un equipo fantástico de gente.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit der Junge

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und der Mond daz…Junge, Junge!
Estoy enamorado de ti, y además es noche de luna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Recht.
El yanki tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist Soldat.
Él es un soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist gut.
El tipo es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der "Gekirin" Jungs.
Es sobre los Gekirin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist gut.
El tío es un fenómeno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Satine.
Ha tomado a Satine.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hatte Ekzeme.
Padecía de un eccema.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist zäh.
Es duro como una piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Geschmack.
Mi amigo tiene buen gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge klingt gefährlich.
Ese tipo parece peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge langweilt sich.
Creo que está aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Du und der Junge.
Tú y el nińo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge wird dort kämpfen.
El pequeño estará peleando ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat immenses Potential!
Tal potencial es impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Wie benimmt sich der Junge?
¿Cómo se está portando el niñito?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar der Jungs.
Algunos de los tipos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat mich geküsst.
Él me besó a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat geschickte Hände.
Tiene manos de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der harte Junge?
¿Quién es un hombre recio?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist völlig verrückt.
Este tipo está loco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge will Omar unbedingt.
Él sí que quiere a Omar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge vom El Plomo
Momia de Cerro El Plomo
   Korpustyp: Wikipedia
Du bist der Beste, Junge.
Y el último siendo un desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jung…ist Ihre Entschädigung.
El chic…es tu compensación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist nicht übel.
Ese tio no lo hace mal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge aus deiner Kindheit.
Un nino de tu infancia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist voll getillt.
Está en animación suspendida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hatte einen Krampfanfall.
Pienso que tuvo una convulsión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat lauter Einsen.
Este hombre tenia puros dieces.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der ältere Junge?
¿Dónde está el macho mayor?
   Korpustyp: Untertitel
Was muss der Junge erfahren?
¿Se deberá enterar de qué?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sekt schmeckt zu jung.
El champán sabe como hecho ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Denk wie der junge Will.
Piensa como el cachorro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sommer ist noch jung.
Queda mucho verano por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, der eine Lebensdauer ist.
Eso es toda una vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Preis, Jungs.
Este es vuestro premio.
   Korpustyp: Untertitel
-Sind Sie der nette Junge?
¿Usted es el Señor Bueno?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, der will mich zurückschicken!
Oye, éste quiere enviarme de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Der hübsche Junge hat es.
Lo tiene el guapo.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, der eine Lebensdauer ist.
Es toda una vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die spielt der junge Pemberton.
Young Pemberton hace eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Champion, Junge!
Soy yo el que te he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der beste Junge
Eres el mejor chic…
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge sollte mal bumsen.
Deberíamos hacer que follara.
   Korpustyp: Untertitel
Der tote Junge hatte Gesellschaft.
El tipo muerto tenía compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge, seine Schwester getötet.
El hombre que mató a tu hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der perfekte Junge.
Él era el perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, ganz der alte Porter.
El duro de Porter.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge, der Araber wusste gar nicht, wie ihm geschah.
El Árabe nunca supo qué lo golpeó.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Junge nicht der Richtige ist
Cuando es el hombre equivocado
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge, der die Lehrerin schwängerte?
¿El que embarazó a su maestra?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge muss raus aus der Küche.
Creo que debería sacarlo de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der beste Junge der Welt?
¿Quién es el preferido de todos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge, der gegenüber von uns wohnt.
Ese tipo que vive enfrente de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge kam gerade aus der Army.
Venía de hacer el servicio militar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge, der gegenüber von uns wohnt.
Ese tío que vive enfrente de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, der Junge ist praktisch.
Te dije que nos iba a servir.
   Korpustyp: Untertitel
- Von wem hat der Junge das nur?
¿A quién ha salido en eso?
   Korpustyp: Untertitel
Jung-Woo ist der temperamentvollste von uns.
Jung-woo es el que peor temperamento tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge isst mit, wenn er möchte.
El señor puede comer aquí si lo desea.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Arnolfini hat irgendwas vor.
Eljoven Arnolfini está tramando algo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht der Rede wert, junge Frau.
De nada, que tenga un buen día señora
   Korpustyp: Untertitel
Der Jung…wird dein Verderben sein.
El niñ…será tu perdición.
   Korpustyp: Untertitel
- Der böse Junge wird mir fehlen.
- Cómo me voy a acordar de él.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei verlor der junge Mann seine Hand.
Pero aquel tipo, perdió una mano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat einiges auf dem Buckel.
No ha perdido el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge lebt in einer anderen Welt.
El vive en otro mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge weiß es nicht besser.
Este tío no lo sabe bien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge kommt aus einem guten Stall.
Procede de buen ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und der Jung…werden hierbleiben.
Usted y el niñ…...no se van a marchar de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mobilfunkmarkt ist noch relativ jung.
El mercado de telefonía móvil es relativamente nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warst du der kleine fette Junge?
¿Ese niñito gordo eras tú?
   Korpustyp: Untertitel
Schon in Ordnung. Der Junge fliegt gern.
Esta bien. a el le gusta volar.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist der Junge von Eddie Dane.
Trabaja para Eddie Dane.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Mon…- Soldat Montgomery, Sir.
El jove…El soldado Montgomery.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jung. Der wächst da raus.
Es aún jove…saldrá de est…
   Korpustyp: Untertitel
Abe…der junge Mann ist tot.
Per…este hombre está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge sitzt mir im Nacken.
El crío me pisa los talones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ging zum Klo und schoss.
Fue derecho al baño y disparó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge singt wie ein Engel.
El tipo canta como un ángel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat bestimmt eine Automatische.
A que el niòo tiene una automática.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Junge hat was gesagt.
Pero el manco te envía un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Junge gewinnt, sind wir quitt.
Si Takumi gana esta noche estamos en paz
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Mann kommt gleich zu mir.
Traigánme a ese tipo de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Junge ist mit Dora verheiratet?
Ese nino se ha casado con Dora?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Sugimura der Junge, den du magst?
Así que te gusta Sugimur…
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gehört, was der Junge sagte.
Ya has oído lo que dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer der bösen Jungs.
Soy un mal tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der beste junge Mann gewinnen.
Que gane el mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge wird die Nacht nicht überleben.
No sobrevivirá a esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätte der Junge gestanden.
Parece que tu hombre ha confesado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, von den Jungs aus der Arbeit.
Eso lo mandan los del trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du der Junge für den Dampfkessel?
Oye, ¿eres tú el hombre del caldero para nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Winston fiel, der junge Davidson fiel auch.
A Winson lo mataron.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist im Pfadfinder-Himmel.
Tu amigo está en el cielo, con los mansos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge verdient einen besseren Posten.
No costaría nada darle un puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge, mit dem ich zusammen bin.
Frank es con el que salgo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge will seine eigenen Kämpfe ausfechten.
ÉI quiere luchar sus propias batallas.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Junge sah aus wie ich.
Ese niñito se parecía a mí.
   Korpustyp: Untertitel