Er küsste mich derb und presste seine Hand zwischen meine Beine.
Me besaba confuria y me metía la mano en la entrepierna.
Korpustyp: Untertitel
derbrústico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Diesel-typische Unkompliziertheit, mit der eine derbe Lederjacke über ein feines Kleid getragen wird, dazu wiederum eine ungewöhnliche Leggings.
La típica naturalidad con la que Diesel combina una rústica chaqueta de cuero con un fino vestido y unas llamativas mallas.
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Derbes-Kulczycki Syndrom
.
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "derb"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du fährst derbe auf sie ab.
Estás por clavársela como con un martillo.
Korpustyp: Untertitel
Müssen alle Frauen beim FBI so derbe Männerschuhe tragen?
¿Todas las mujeres deben calzar esos zapatos de hombre?
Korpustyp: Untertitel
Sind Si…immer so derb…oder ist das eine Abwehrhaltung?
¿Siempre eres tan insensible, o es un mecanismo de defensa?
Korpustyp: Untertitel
Viele Frauen mögen es, wenn man maskulin, derb ist.
A muchas mujeres les gustan los hombres masculinos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lieber nicht, denn er ist ein ziemlich derbes Arschloch.
Mejor no porque es un cabroncete ordinario.
Korpustyp: Untertitel
Ezra, e…hat mich auf meiner Scheidung so derbe gefickt.
Ezra, é…me jodió tanto en mi divorcio.
Korpustyp: Untertitel
Müssen alle Frauen beim FBI so derbe Männerschuhe tragen?
¿Tenéis que llevar estos zapatones?
Korpustyp: Untertitel
(1846), deren drastisch-derbe Sprache in ihm ganze Szenen hervorrief.
DE
(1846) [Proverbios en alemán], que con el lenguaje procaz de esta colección suscitó escenas enteras en su imaginación.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Passen Sie auf, dass die Diener sich nicht zu derbe äußern.
No permita que los lacayos sean ordinarios delante de ellas.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich hart, ständig dem Geschwätz der Matrosen ausgesetzt zu sein. So derb und lästerlich, nicht wahr?
- Debe ser horrible para U…escuchar a los marineros hablar así día y noch…tan profanamente, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Das moderne Ambiente ist etwas derb, was der geselligen Atmosphäre jedoch keinen Abbruch tut.
ES
Todo en un marco moderno y un tanto tosco que no afecta al buen ambiente del lugar.
ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Diesel-typische Unkompliziertheit, mit der eine derbe Lederjacke über ein feines Kleid getragen wird, dazu wiederum eine ungewöhnliche Leggings.
La típica naturalidad con la que Diesel combina una rústica chaqueta de cuero con un fino vestido y unas llamativas mallas.
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wimmers subjektive Erzählperspektive und Geschichten, in die real Erlebtes mit einfließt, mag manchen Literaturkritikern zu derb sein.
DE
Tanto la perspectiva narrativa subjetiva de Wimmer como sus historias, en las que se mezclan experiencias reales, pueden resultar demasiado burdas para algunos críticos literarios.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
3er zu teilen kann tückisch sein, da Sie mit 13, wenn Sie ziehen, in eine derbe Situation kommen könnten.
separar los 3 puede ser riesgoso, ya que te puedes quedar con un incómodo 13.
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
In eine nordindische Bauernfamilie hineingeboren, hat er sich einen Hang zum Einfachen erhalten, macht derbe Späße in schlichtem Hindi.
Nacido de una familia campesina en el norte de la India, mantiene un toque común, hacer bromas rústicas en un hindi muy llano.
Hierbei stieß er auf Karl Simrocks ?Deutsche Sprichwörter? (1846), deren drastisch-derbe Sprache in ihm ganze Szenen hervorrief.
Llegó a partir de Karl Simrock y su Deutsche Sprichwörter (1846) [Proverbios en alemán], que con el lenguaje procaz de esta colección suscitó escenas enteras en su imaginación.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
So schrecklich seltsam ist es, das sticht die Wahrheit gleich so derb hervor wie schwarz auf weiß, mein Auge sich hier fast verschloss.
Es tan extraño que aun cuando la verdad de ello sea tan fácil de distinguir como el negro del blanco, mis ojos apenas pueden verlo.
Korpustyp: Untertitel
Teilweise scheint der derbe Reiz der Pornographie darin zu bestehen, dass das Produkt selbst von derber Machart ist und deutlich wahrnehmbar den Anschein des Verbotenen hat.
Parte del atractivo de la pornografía, parece ser, es que el producto en sí sea vulgar y visiblemente ilícito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
das Wetter wurde schlagartig besser und die bis dahin absolut derbe nervende Schwebefliegen+Marienkäferplage hörte fast komplett von einen Tag auf den anderen auf.
DE
el clima era mejor, y de repente el crudo hasta ahora hoverflies absolutamente molestos + ladybird peste cesó casi por completo de un día para el otro sobre.
DE
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
das Wetter wurde schlagartig besser und die bis dahin absolut derbe nervende Schwebefliegen+Marienkäferplage hörte fast komplett von einen Tag auf den anderen auf.
DE
el tiempo de pronto se convirtió en una mejor y hasta entonces hoverflies molestos absolutamente ásperos + Ladybug plage cesó casi por completo de un día para el otro en.
DE
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ziemlich derbe und unverschämt, aber glücklicherweise „rettet“ seine Mutter die Situation und verkleidet ihn spontan als „Geist“ mit unvorteilhafter weißer Kapuze.
Bastante crudo y escandaloso, pero por suerte, la directora del colegio “salva” la situación disfrazándolo de forma espontánea de “fantasma” con una desafortunada sábana blanca.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich war eine von Schröders ersten wichtigen außenpolitischen Erfahrungen der EU-Gipfel des Jahres 1999, auf dem die politischen Führer Frankreichs und Großbritanniens dem Neuankömmling aus Berlin derbe mitspielten.
En efecto, una de las primeras experiencias de política exterior de Schroeder fue la cumbre de la UE de 1999, en la que los líderes de Francia e Inglaterra jugaron brusco con el recién llegado de Berlín.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt die amerikanische Kultur als derbe Form von Imperialismus zu dämonisieren oder nur ihre befreiende Wirkung in den Vordergrund zu stellen, ist es angebracht ihren Vormarsch etwas differenzierter zu betrachten. Die amerikanische Populärkultur muss insbesondere im Lichte eines andauernden kulturellen Modernisierungsprozesses gesehen werden.
Necesitamos ver la marcha adelante de la cultura estadounidense con más matiz en lugar de tacharla de demoniaca como una forma de imperialismo crudo o en lugar de meramente celebrar su potencial liberador. En particular, la cultura popular estadounidense debe verse a la luz del proceso histórico de modernización en su totalidad.