Indica qué se debe mostrar a la derecha de las líneas de entrada (si UserList está desactivada) o sobre ellas (si UserList está activada) en la ventana de bienvenida:
Legt fest, was im Anmeldefenster rechts neben den Eingabe-Textfeldern, bzw. falls UserList abeschaltet ist, über ihnen angezeigt werden soll:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Puede también seleccionar una imagen como fondo. Para ello seleccione la opción Imagen, escribir el nombre de archivo que servirá de fondo o pulsar el botoncito de la derecha que abrirá un diálogo para seleccionarla.
Alternativ können Sie auch ein Hintergrundbild verwenden. Wählen Sie dazu die Einstellung Bild: und geben Sie den Dateinamen des gewünschten Bildes ein. Alternativ können Sie auch durch Klicken auf den Knopf rechts den Dateiauswahldialog anzeigen lassen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Especifique los atributos de los lectores que prefiera para leer el texto aquí. Si el texto contiene condiciones sobre el filtrado, se elegirá el lector con los atributos lo más parecido posible a los que se hayan especificado. Haga clic sobre el botón de la derecha para mostrar la pantalla Seleccionar lector.
Legen Sie hier die Eigenschaften des von Ihnen gewünschten Sprechers fest. Wenn der Text die oben gezeigten Filterbedingungen erfüllt, wird der Sprecher ausgewählt, der den gewünschten Anforderungen am ehesten entspricht. Klicken Sie auf den Knopf rechts, um den Dialog Sprecherauswahl anzuzeigen.
Una vez deducida la respuesta correcta, escríbala en el Cuadro de entrada situado bajo la pizarra o pulse la tecla Entrar o el botón Entrar situado a la derecha del Cudro de entrada para revisar su respuesta: éste cambiará a verde si es una respuesta correcta y a rojo si el intento resulta fallido:
Wenn Sie glauben, die richtige Antwort zu wissen, geben Sie sie im Eingabefeld unterhalb der Tafel ein. Drücken Sie entweder die Eingabe taste oder klicken Sie auf Knopf Eingabe rechts neben dem Eingabefeld, um Ihre Antwort zu überprüfen: das Eingabefeld wird bei einer richtigen Antwort grün und bei einer falschen Antwort rot:
en faros diseñados para cumplir los requisitos de ambos sistemas de circulación mediante el ajuste correspondiente de la posición de la unidad óptica o la fuente luminosa, una flecha horizontal de dos puntas que apunten a la izquierda y a la derecha, respectivamente;
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung der Optik oder der Lichtquelle für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nach rechts und eine nach links zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy, tanto los demócratas conservadores como los liberales se pronuncian por la aprobación de todas las reformas necesarias para obtener el ingreso a la UE, mientras que los opositores incluyen a los nacionalistas radicales tanto de derecha como de izquierda, así como a ciertos elementos del sistema político secular.
Heute werben sowohl konservativen Demokraten als auch Liberale für die Verabschiedung aller Reformen, die für den Beitritt zur EU notwendig sind. Zu den Gegnern zählen dabei extreme Nationalisten, sowohl von links als auch rechts, sowie Teile des säkularen Establishments.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se inclina un poco hacia la derecha.
Er zieht ein wenig nach links.
Korpustyp: Untertitel
Siga por la 37 E. 800 metros y gire a la derecha en Park Avenue North.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Puedes consultar el estado de tu pedido en la sección "Historial de pedidos" de "Tu cuenta" (puedes encontrar el enlace en la sección Ayuda arriba a la derecha).
Ihren Bestellstatus können Sie in der "Bestellübersicht" in Ihrem Konto überprüfen - Den Link zu Ihrem Konto finden Sie Im Hilfe-Bereich oben links in der Menüleiste.
Sachgebiete: transport-verkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Para obtener un presupuesto y comprobar la disponibilidad de los ferries hacia las Lituania, por favor seleccione el puerto de salida en el menú de la derecha y ¡empiece la búsqueda!
ES
Para obtener un presupuesto y comprobar la disponibilidad de los ferries hacia las Islas del Egeo, por favor seleccione el puerto de salida en el menú de la derecha y ¡empiece la búsqueda!
ES
Für einen Preis und Verfügbarkeit für Fähren nach Ägäische Inseln, wählen Sie bitte Sie Ihren Abfahrtsort im Menü links aus und klicken Sie auf Suchen!
ES
Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
Para obtener un presupuesto y comprobar la disponibilidad de los ferries hacia las Islas Sarónicas, por favor seleccione el puerto de salida en el menú de la derecha y ¡empiece la búsqueda!
ES
Für einen Preis und Verfügbarkeit für Fähren nach Saronische Inseln, wählen Sie bitte Sie Ihren Abfahrtsort im Menü links aus und klicken Sie auf Suchen!
ES
Pero antes de darle la palabra, permítame que diga que, con curiosidad, he visto que el Sr. Smith, junto con el Sr. Falconer, se han desplazado hacia la derecha del hemiciclo.
Bevor ich ihm aber das Wort erteile, möchte ich doch anmerken, daß ich gesehen habe, wie sich Herr Smith zusammen mit Herrn Falconer in die rechteSeite des Plenarsaals begeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que existe un consenso en todo el Parlamento Europeo en cuanto a los méritos del microcrédito: es uno de esos asuntos en los que tanto la izquierda como la derecha del Parlamento pueden estar de acuerdo.
Ich denke, im Parlament herrscht Einigkeit über den Nutzen von Kleinstkrediten; das ist eines der Themen, bei denen sich die linke und die rechteSeite im Parlament einig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estremezco ante el llamamiento realizado por la derecha, tal como sucedió en la sesión de ayer, que aboga por enterrar definitivamente la libre circulación de personas y su llamamiento para que se instale un Estado de Big Brother.
Mich schaudert, wenn, wie in der gestrigen Sitzung, die rechteSeite sich dafür ausspricht, den freien Personenverkehr nun endgültig zu begraben, und dazu auffordert, Big-Brother-Verhältnisse einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La derecha sigue considerando a Israel como un puesto avanzado de Europa y Estados Unidos en pleno territorio árabe y como una base de apoyo militar próxima a las grandes fuentes de petróleo y al Canal de Suez, cuya importancia estratégica es de todos conocida.
Die rechteSeite sieht in Israel nach wie vor einen Vorposten Europas und Amerikas im Herzen der arabischen Region, einen Militärstützpunkt in der Nähe der bedeutenden Ölvorkommen und des strategisch wichtigen Suezkanals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad de instalación no 2 del sistema (a la derecha) está diseñada para contribuir al haz de cruce de clase C, al de clase E, ambos con un modo de alumbrado en curva, y al haz de cruce de clase W.
Die Einbaueinheit 2 des Systems (rechteSeite) erzeugt einen Teil des Abblendlichts der Klasse C und Abblendlicht der Klasse E (beide mit Kurvenlicht) sowie Abblendlicht der Klasse W.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Adivinación señala a la derecha, a Jerusalén, para poner arietes, para abrir la boca con Griterío, para levantar la voz con grito de guerra, para poner arietes contra las puertas y para levantar terraplenes y construir muros de asedio.
Und die Wahrsagung wird auf die rechteSeite gen Jerusalem deuten, daß er solle Sturmböcke hinanführen lassen und Löcher machen und mit großem Geschrei sie überfalle und morde, und daß er Böcke führen soll wider die Tore und da Wall aufschütte und Bollwerk baue.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego haga clic sobre el botón de la Flecha derecha para ponerlo a la derecha.
Als nächstes klicken Sie auf den Pfeil rechts, um es auf die rechteSeite zu schieben.
Una definición tan general es capaz de cubrir prácticamente todo; por ejemplo, la justificación de la política de no compromiso en el caso de golpes de Estado de la derecha, como el perpetrado por el General Franco.
Eine dermaßen weit gefasste Definition kann praktisch fast alles abdecken, beispielsweise die Rechtfertigung einer Politik der Nichteinmischung im Falle rechter Staatsstreiche wie beispielsweise dem Putsch von General Franco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa que se basa en la intocabilidad de la dignidad humana y que garantiza la libre circulación, debe reaccionar con total intolerancia ante la violencia de la derecha.
Ein Europa, welches sich auf die Unantastbarkeit der Menschenwürde gründet und die Freizügigkeit garantiert, muss mit null Toleranz gegenüber rechter Gewalt reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia, Holanda, Austria y Dinamarca hay o una coalición o un gobierno minoritario apuntalado por el apoyo de partidos populistas de derecha. En Francia el gobierno se compone de políticos de la corriente principal de centro derecha.
Bei den Regierungen in Italien, den Niederlanden, Österreich und Dänemark handelt es sich entweder um Koalitionen oder Minderheitsregierungen, die auf die Unterstützung populistischer rechter Parteien angewiesen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El éxito de los partidos populistas de derecha puede atribuirse en gran parte a las fallas de los gobiernos con tendencias de izquierda.
Der Erfolg populistischer/rechter Parteien ist im Großen und Ganzen dem Versagen der Linksregierungen zuzuschreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa Europa central y del este no sólo era un lugar de dictaduras de derecha y de izquierda, de etnocentrismo y xenofobia, de conflictos perpetuos y congelados como algunos hoy la caricaturizan.
Dieses Mittel- und Osteuropa war nicht nur ein Ort rechter und linker Diktaturen, des Ethnozentrismus und der Fremdenfeindlichkeit, der immer wiederkehrenden und festgefahrenen Konflikte, wie dies von manchen momentan verzerrt dargestellt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora la única esperanza de reanudar las negociaciones es el viejo argumento de que sólo Nixon pudo hacer que China se abriera, es decir, que únicamente un líder israelí de la derecha dura verdadera tendría la credibilidad para hacer las paces con los Palestinos.
Die einzige Hoffnung auf eine Fortsetzung der Verhandlungen ruht nun auf dem alten Argument: Nur Nixon konnte eine Öffnung Chinas betreiben. Oder anders formuliert: In Israel hätte nur ein eingefleischter rechter Führer die Glaubwürdigkeit, mit den Palästinensern Frieden zu schließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un destacado comentarista de derecha estadounidense opinó recientemente que cualquier intento de pedir cuentas a los torturadores y sus jefes de la administración Bush sería una burla de los esfuerzos de los duros y valientes estadounidenses que nos cuidan mientras dormimos.
Ein prominenter rechter amerikanischer Kommentator meinte vor Kurzem, dass jeder Versuch, die Folterer und ihre Gebieter in der Regierung Bush zur Verantwortung zu ziehen, die Bemühungen der harten und tapferen Amerikaner, die uns beschützen, während wir schlafen verspotten würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Configura cuánto usará Krita el archivo de intercambio. Si mueve el deslizador completamente a la izquierda, Krita no usará el archivo de intercambioen absoluto. Si lo desplaza totalmente a la derecha, Krita hará máximo uso del archivo de intercambio.
Diese Funktion regelt, wie sehr Krita die Auslagerungsdatei nutzt. In ganz linker Position findet keinerlei Nutzung der Auslagerungsdatei statt. In ganz rechter Position wird die Auslagerungsdatei maximal genutzt.
La ventanilla 1 está en planta baja, último pasillo a la derecha.
Schalter 1 ist im Erdgeschoss, rechter Korridor.
Korpustyp: Untertitel
As…la Prisuni…baja la avenida, y a la derecha. Está en frente de la plaza.
Als…die Prisuni…gehen Sie die Straße runter, dann ist es rechter Hand, direkt am Platz.
Korpustyp: Untertitel
derechaRechts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la adecuación para la circulación por la derecha, por la izquierda o por ambos lados;
Eignung für Rechts- oder Linksverkehr oder für beide Verkehrsrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, solamente deberán ser posibles dos ajustes claramente diferenciados, uno para la circulación por la derecha y otro para la circulación por la izquierda, y el diseño deberá impedir que se pase por descuido de un ajuste a otro, o que se realice un ajuste en una posición intermedia.
In jedem Fall dürfen nur zwei deutlich unterschiedliche Stellungen möglich sein (eine für Rechts- und eine für Linksverkehr), wobei unbeabsichtigtes Umschalten sowie Zwischenstellungen ausgeschlossen sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los faros diseñados para satisfacer tanto los requisitos de la circulación por la derecha como los de la circulación por la izquierda deben cumplir, en cada una de las dos posiciones de ajuste de la unidad óptica o de la lámpara, los requisitos indicados anteriormente para el lado de circulación correspondiente.
Scheinwerfer, die sowohl für Rechts- als auch für Linksverkehr bestimmt sind, müssen in jeder der beiden Stellungen der optischen Einheit oder der Lampe den vorstehenden Vorschriften für die entsprechende Verkehrsrichtung genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[por ejemplo, válido para circular por la derecha/la izquierda [2] Táchese lo que no proceda. ]
Anmerkungen (z. B. geeignet für Rechts-/Linkslenker) [2] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas o una o varias de sus partes fabricados para cumplir los requisitos de circulación por la derecha y por la izquierda, la adaptación a un sentido de circulación determinado se podrá efectuar por un ajuste inicial apropiado en el momento de la instalación en el vehículo o mediante la acción voluntaria del usuario.
Bei Systemen oder Systemteilen, die für die wahlweise Verwendung bei Rechts- und Linksverkehr gebaut sind, darf die Einstellung auf eine bestimmte Verkehrsrichtung entweder bei der Erstausrüstung des Fahrzeugs oder durch den Benutzer vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas o una o varias de sus partes diseñados tanto para la circulación por la derecha como por la izquierda deberán cumplir, para cada una de las dos posiciones, de conformidad con el punto 5.4 anterior, los requisitos indicados para el sentido de circulación correspondiente.
Systeme oder Systemteile, die für die wahlweise Verwendung bei Rechts- und Linksverkehr gebaut sind, müssen in jeder der beiden Raststellungen nach Absatz 5.4 den Vorschriften für die jeweilige Verkehrsrichtung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros comentarios (válidos para vehículos que se conducen a la derecha o para los que se conducen a la izquierda):
Sonstige Bemerkungen (in Bezug auf Fahrzeuge mit Rechts- oder Linkslenkung):
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo está equipado para la conducción por la izquierda/derecha (1).
Das Fahrzeug ist für Rechts-/Linksverkehr (1) ausgerüstet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adaptación a la circulación a la derecha, a la izquierda o a ambas.
Eignung für Rechts- oder Linksverkehr oder für beide Verkehrsrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
puede matricularse definitivamente en los Estados miembros en los que la circulación se efectúe por la derecha/izquierda (b) y en los que se utilicen unidades del sistema métrico decimal/imperial (c) para el velocímetro (d).
zur fortwährenden Teilnahme am Straßenverkehr in Mitgliedstaaten mit Rechts-/Linksverkehr (b), in denen metrische Einheiten/Einheiten des englischen Maßsystems (Imperial system) (c) für das Geschwindigkeitsmessgerät (d) verwendet werden, zugelassen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
derechaRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país, Polonia, la derecha política, que se encuentra bajo el yugo de la Iglesia, no permite una educación sexual adecuada, y limita la anticoncepción y el aborto.
In meinem Heimatland Polen ist nach dem politischen Recht, das von der Geistlichkeit vereinnahmt wird, eine echte Sexualkunde nicht erlaubt, wobei Verhütung und straffreie Abtreibung eingeschränkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Schröder y la derecha europea están haciendo lo mismo.
Der Schröder-Bericht und das europäische Recht verfolgen das gleiche Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) He votado en contra de este texto: la derecha europea ha cedido a las demandas de determinados Gobiernos y a la presión de las industrias culturales, a expensas de los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos.
Ich habe gegen diesen Text gestimmt: das europäische Recht hat sich den Forderungen gewisser Regierungen und dem Druck der Kulturindustrien gebeugt und das auf Kosten der Grundrechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ha dado resultados mixtos, ya que el objetivo de la Comisión y la derecha europea ha sido, sobre todo, facilitar el comercio transfronterizo, y no armonizar al alza la protección del consumidor.
Dies hat jedoch zu gemischten Ergebnissen geführt, da das Ziel der Kommission und des europäischen Recht vor allem darin bestand, den grenzüberschreitenden Handel zu fördern, und nicht darin, den Verbraucherschutz nach oben hin zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nunca más se afirme que la derecha democrática europea se pliega a las órdenes -entre comillas- del imperialismo yanqui, pero que tampoco nunca más se diga que los socialdemócratas son complacientes o son cómplices de las dictaduras comunistas.
Es möge nie wieder gesagt werden, dass sich europäische demokratische Recht den Anordnungen - in Anführungszeichen - des Yankee-Imperialismus unterwerfe. Es möge jedoch auch nie wieder gesagt werden, dass die Sozialisten und Demokraten selbstzufrieden oder mitschuldig an kommunistischen Diktaturen seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aunque no puedo apoyar plenamente este informe, rechazarlo equivaldría a dar la razón a la derecha y a arrojar por la borda meses de trabajo.
Doch auch wenn ich diesem Bericht nicht voll und ganz zustimmen kann, würde eine Ablehnung doch darauf hinauslaufen, der Rechten Recht zu geben und eine monatelange Arbeit zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, el mensaje principal en la reunión fue que las disposiciones del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (AGCS) no son un obstáculo a la derecha de los países para garantizar una regulación financiera efectiva.
Nun, die Hauptbotschaft bei diesem Treffen war, dass die Regeln des Allgemeinen Abkommens über den Handel mit Dienstleistungen kein Hindernis für das Recht von Staaten darstellen, eine wirksame Finanzverordnung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La derecha siempre ha preferido echar la culpa a otros, principalmente a los vulnerables.
Das Recht des Stärkeren sucht immer die Schuld bei anderen, in erster Linie bei den Schwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muévelos bajo el agua de izquierda a derecha todo el tiempo que puedas aguantar.
Bewegen Sie Ihre Augen zu links und Recht unter Wasser für solange Sie können ihm standhalten.
Korpustyp: Untertitel
Pero no lo hace le dan la derecha matar a la gente a sangre fría.
Aber das gibt Ihnen nicht das Recht Menschen kaltblütig zu töten.
Korpustyp: Untertitel
derechanach rechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
β 45° a izquierda y derecha, si es una luz única;
β 45° nach links und nachrechts bei einer Einzelleuchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo horizontal 80° a izquierda y derecha, si es una luz única.
Horizontalwinkel 80° nach links und nachrechts bei einer Einzelleuchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo horizontal 30° a izquierda y derecha, si es un catadióptrico único.
Horizontalwinkel 30° nach links und nachrechts für einen Einzelreflektor;
Korpustyp: EU DGT-TM
it (izquierda y derecha)
qn (nach links und nachrechts)
Korpustyp: EU DGT-TM
en faros que cumplan únicamente los requisitos de la circulación por la izquierda, una flecha horizontal que apunte a la derecha de un observador situado frente al faro, es decir, al lado de la vía por el que se circula;
bei Scheinwerfern, die nur für Linksverkehr bestimmt sind, ein waagerechter Pfeil, der, von vorn gesehen, nachrechts zeigt, das heißt nach der Fahrbahnseite, auf der die Fahrzeuge fahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una flecha horizontal con una punta en cada extremo apuntando a izquierda y derecha.
einem waagerechten Pfeil mit Spitzen an beiden Enden, die nach links und nachrechts weisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modo asimétrico El lado izquierdo es el destino, el derecho el directorio fuente. Archivos existentes solo en el directorio izquierdo serán borrados, los otros diferentes serán copiados de derecha a izquierda. Nota:: útil cuando se actualiza un directorio desde un servidor.
Asymmetrischer Modus Die linke Seite ist das Zielverzeichnis, die rechte Seite das Quellverzeichnis. Dateien, die nur im linken Verzeichnis existieren, werden gelöscht. Die anderen, sich unterscheidenden Dateien, werden von links nachrechts kopiert. Hinweis:: Nützlich beim Aktualisieren eines Fileservers.
También puede conducir su camino con las teclas de flecha. Pulsando la tecla Enter moverá la selección actual una posición arriba, abajo, izquierda o derecha, dependiendo de la configuración de la página Misc del cuadro de diálogo de configuración de & kspread;.
Sie können die Auswahlmarke auch mit den Pfeiltasten verschieben. Die Taste Eingabe bewegt die aktuelle Auswahl eine Zelle nach unten, nach oben, nach links oder nachrechts, abhängig von der Einstellung auf der Seite Diverses im Dialog kspread;
Para llegar al diálogo de configuración de la gráfica, seleccione Formato Gráfic…en el menú o haga clic en el icono de la barra de herramientas. Puede tener que hacer clic en las flechas izquierda o derecha de la zona superior del diálogo para obtener todas las páginas si la anchura del diálogo es demasiado pequeña.
Den Dialog zur Einrichtung des Diagramms öffnen Sie mit dem Menü Format Diagram…oder Sie klicken auf das Symbol in der Werkzeugleiste. Wenn das Dialogfenster zu schmal ist, können Sie durch Klicken auf den Pfeil nach links oder nachrechts oben im Fenster alle Seiten anzeigen.
Autopista A1 dirección Milano Salida Modena Nord, tomar la circunvalación (tangenziale) Oeste en dirección Reggio-Sassuolo Salir a la 16BIS (Modena Ovest - Centro) continuar por cerca de 500 metros, a la derecha está Rossi
Autobahn A1 Richtung Milano Ausfahrt Modena Nord, danach die Umgehungsstraße West, Richtung Reggio-Sassuolo Nehmen Sie die Ausfahrt n.16BIS (Modena Ovest - Centre) und nach weiteren 500 Metern finden Sie Rossi auf der rechtenSeite
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede ver los módulos de principio a fin o consultar los distintos capítulos haciendo clic sobre los títulos de la lista de la derecha o moviéndose hacia adelante y hacia atrás en la barra de navegación situada debajo de la película.
ES
Sie können diese Module entweder von Anfang bis Ende ansehen oder durch die verschiedenen Kapitel navigieren, indem Sie entweder auf die Überschriften in der Liste auf der rechtenSeite klicken oder auf der Navigationsleiste unterhalb des Films vorwärts und rückwärts springen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet
Korpustyp: EU Webseite
A la derecha de esta página, encontrará enlaces a la legislación comunitaria, la legislación del BCE conexa y otra información conexa, por ejemplo, notas de prensa (véase la siguiente imagen).
ES
Auf der rechtenSeite der Website (siehe nachfolgende Abbildung) finden sich Links zu von der Gemeinschaft verabschiedeten Rechtsakten, zugehörigen Rechtsakten der EZB sowie anderen themenverwandten Informationen wie z. B. Pressemitteilungen.
ES
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Elija una de las siguientes categorías o busque entre nuestras reseñas de eventos mediante el recuadro de búsqueda de la derecha (en la actualidad esta opción sólo está disponible en inglés).
UK
Passen Sie Ihre Suche an die unten aufgeführten Kategorien an oder durchsuchen Sie unsere Liste mit Events mithilfe des Suchfeldes auf der rechtenSeite (zurzeit nur in Englisch verfügbar).
UK
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
O si lo prefiere, haga una búsqueda en nuestra lista de sitios para comer y beber mediante el recuadro de búsqueda de la derecha (en la actualidad esta opción sólo está disponible en inglés).
UK
Oder durchsuchen Sie unsere Liste von Restaurants, Bars und Pubs mithilfe des Suchfeldes auf der rechtenSeite (gegenwärtig nur in Englisch verfügbar).
UK
NOVOTEL SOFIA :Vom Flughafen kommend sind es 5 km. Fahren Sie in Richtung Stadtzentrum. Unmittelbar hinter der Kreuzung sehen Sie das Hotel auf der rechtenSeite.
La austeridad es defendida en la Comisión por Olli Rehn (finlandés) y por Jose Manuel Barroso (portugués), y en Francia por una gran parte de la derecha, sobre tod François Fillon.
ES
In der Kommission werden die Sparmaßnahmen von Olli Rehn (Finne) und Jose Manuel Barroso (Portugiese) verteidigt und in Frankreich ist die Mehrheit aus dem rechten Lager dafür, allen voran François Fillon.
ES
Entre los temas abordados hasta la fecha figuran la flexiseguridad, la participación financiera y los salarios mínimos en Europa - véase la lista completa en la columna de la derecha.
ES
Zu den bis dato behandelten Themen zählen Flexicurity, finanzielle Teilhabe und Mindestlöhne in Europa; eine umfassendere Liste finden Sie in der rechten Spalte.
ES
Diese Kategorie wird gleichmäßig zwischen der linken und rechten Hälfte des Diagramms aufgeteilt, um Aussagen über die mögliche politische Orientierung der zukünftigen Abgeordneten zu vermeiden.
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
derechaRechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Cuando se invite a Estados no miembros del Consejo de Seguridad a hacer uso de la palabra en sus sesiones, los representantes de dichos Estados ocuparán en la mesa del Consejo los asientos situados a ambos lados del Presidente y el primer orador se sentará a la derecha del Presidente.
Die Vertreter der Staaten, die nicht Mitglieder des Sicherheitsrats sind und die eingeladen werden, auf seinen Sitzungen das Wort zu ergreifen, nehmen abwechselnd zur Rechten und zur Linken des Präsidenten am Ratstisch Platz, wobei dem ersten Redner der Sitz zur Rechten des Präsidenten zugewiesen wird.
Korpustyp: UN
andad por él, ya sea que Vayáis a la derecha o a la izquierda!
den gehet, sonst weder zur Rechten noch zur Linken!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El hizo lo recto ante los ojos de Jehovah, y anduvo en todo el camino de su padre David, sin apartarse ni a la derecha ni a la izquierda.
Und er tat was dem HERRN wohl gefiel, und wandelte in allem Wege seines Vaters David und wich nicht, weder zur Rechten noch zur Linken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si no, Declarádmelo también, y yo me iré a la derecha o a la izquierda. Entonces Labán y Betuel respondieron diciendo:
wo nicht, so sagt mir's auch, daß ich mich wende zur Rechten oder zur Linken. Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si Tú vas a la izquierda, yo iré a la derecha;
Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y si Tú vas a la derecha, yo iré a la izquierda.
oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
la reina Está de pie a tu derecha con oro de Ofir.
die Braut steht zu deiner Rechten in eitel köstlichem Gold.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Corazón del sabio se inclina a su derecha;
Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda.
Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda no es Mío concederlo, sino que es para quienes Está preparado.
zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
derecharechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuerzas impulsoras se enumeran en la columna izquierda, y las fuerzas que refrenan en la columna derecha.
Con la intención de proporcionar un archivo histórico, permanecen en línea los manuales de versiones anteriores (desde la 2004.2). Se pueden obtener versiones "para imprimir" de las páginas individuales usando el enlace "Print" en la esquina superior derecha.
Aus historischen Gründen stellen wir weiterhin die Handbuch Versionen für ältere Releases bereit (deutsch seit 2005.0). Ausdruckbare Versionen der individuellen Seiten finden sich durch den "Drucken" Link in der rechten oberen Ecke.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La ruta del vino de Sajonia se desarrolla a lo largo de la orilla derecha del Elba, a veces directamente a la vera del Elba, pero principalmente en la mitad superior del valle, con unas maravillosas vistas sobre el valle del Elba.
DE
Am rechten Elbufer entlang führt der Sächsische Weinwanderweg, manchmal direkt an der Elbe, meist jedoch auf halber Höhe mit herrlicher Aussicht über das Elbtal.
DE
Um jedoch eine bereits existierende Aufnahmezeit zu verändern, verwenden Sie den Befehl Datum verschieben oder Uhrzeit verschieben in der rechten Fensterhälfte.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Puedes realizar un llamado telefónico a nuestro equipo de soporte a cualquier hora del día, todos los días, para hablar con uno de los representantes profesionales en el idioma que elijas (échale un vistazo a las banderas que aparecen en la esquina superior derecha del sitio para ver la lista de idiomas ofrecidos).
Zu jeder Stunde, an jedem Tag der Woche können Sie unser Team vom Kundendienst anrufen und mit einem unserer professionellen Repräsentanten in der Sprache Ihrer Wahl sprechen (anhand der Fahnen in der oberen rechten Ecke der Seite sehen Sie die Liste der verfügbaren Sprachen).
Puesto que usted pertenece al partido político líder en la Europa actual y la Comisión se inclina a la derecha, ¿no corresponde ahora a la derecha la tarea de buscar una salida a esta crisis en lugar de culpar a los anteriores gobiernos o a los gobiernos que había antes de ellos?
Sie sind zurzeit die führende politische Partei in Europa, und die Kommission tendiert nach rechts, ist es da nicht Aufgabe der Rechten, auch den Weg aus der Krise zu weisen und nicht Vorgängerregierungen oder Regierungen, die größeres Gewicht haben, die Schuld zu geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos levantamos tanto más contra esta política militar imperialista en la medida en que reina en este hemiciclo un consenso declarado sobre el tema, una aceptación y un apoyo señalado a esta política por parte de la inmensa mayoría de los grupos, desde la extrema derecha a los Verdes y al PSE.
Wir wenden uns umso mehr gegen diese imperialistische Militärpolitik, als in diesem Hohen Haus eine gewaltige Mehrheit der Fraktionen, von der extremen Rechten bis zu den Grünen und der PSE-Fraktion, sich diesbezüglich erklärtermaßen einig ist und diese Politik akzeptiert und unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos el hecho de que cuando estalló esta crisis, el Primer Ministro, Ariel Sharon, no cedió ante una mayoría de extrema derecha que pretendía condenar los Acuerdos de Oslo, expulsar a Arafat y rechazar la creación de un Estado palestino.
Wir freuen uns, dass Premierminister Ariel Sharon im Zusammenhang mit dieser Krise nicht den überzogenen Forderungen der extremen Rechten nachgegeben hat, die die Vereinbarungen von Oslo aufkündigen, Arafat ausweisen und die Gründung eines palästinensischen Staates verweigern wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que no olviden que están haciéndole el juego a la extrema derecha, pero sin reconquistar a los electores que los abandonaron.
Sie dürfen niemals vergessen, daß sie das Spiel der extremen Rechten mitspielen, ohne jemals die verlorenen Wähler wieder zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia nos enseña que esos partidos de la extrema derecha llevan en su interior los gérmenes de la violencia, y que esta violencia provoca siempre dramas.
Die Geschichte lehrt uns, daß alle Parteien der extremen Rechten die Saat der Gewalt in sich tragen und daß diese Gewalt immer Dramen verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo es posible responder a las declaraciones irracionales, engañosas y demagógicas de la derecha, de la extrema derecha, contraponiéndoles loa principios de la inmigración y del derecho de asilo.
Nur vernünftige, machbare und humane Grundsätze der Zuwanderung und des Asylrechts sind den irrationalen, verführerischen und demagogischen Behauptungen der Rechten von der extremen Rechten entgegenzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera destacar que el examen de este texto ha sido un ejemplo excelente de ejercicio democrático de los poderes del Parlamento y le ha permitido -al margen de los puntos de vista de la extrema derecha y de la extrema izquierda de esta Cámara- demostrar su madurez.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass die Prüfung dieses Textes ein ausgezeichnetes Beispiel für die demokratische Machtausübung des Parlaments war und es ermöglicht hat - ob es der extremen Rechten und der extremen Linken unseres Plenums gefällt oder nicht -, seine Reife unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupamos mucho al ver que partidos de extrema derecha están gozando de popularidad en cada vez más países.
Wir erleben mit großer Sorge, dass in immer mehr Staaten Parteien der extremen Rechten an Zulauf gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, en primer lugar los dirigentes políticos austríacos deberán responder a esa pregunta existencial para el futuro de la democracia, empezando por quienes acaban de correr el inmenso riesgo de permitir que la extrema derecha ponga el pie en el estribo.
Dabei sind natürlich vorrangig österreichische Politiker aufgefordert, diese für die Zukunft der Demokratie existentielle Frage zu beantworten, angefangen mit denen, die die große Gefahr in Kauf nehmen, der extremen Rechten den Steigbügel zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentaré el día en el que podamos ser gobernados por la extrema derecha o la extrema izquierda.
Ich werde den Tag bereuen, an dem wir von der extremen Rechten oder der extremen Linken regiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechaVorhand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La anchura de los cuartos traseros aproximadamente igual a la derecha en los hombros.
en faros que cumplan únicamente los requisitos de la circulación por la izquierda, una flecha horizontal que apunte a la derecha de un observador situado frente al faro, es decir, al lado de la vía por el que se circula;
bei Scheinwerfern, die nur für Linksverkehr bestimmt sind, ein waagerechter Pfeil, der, von vorn gesehen, nachrechts zeigt, das heißt nach der Fahrbahnseite, auf der die Fahrzeuge fahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esta senda se bifurca, en un minuto, vaya a la derecha siguiendo una flecha amarilla.
Si se trata de faros diseñados para cumplir los requisitos de circulación por la derecha y por la izquierda mediante la adecuada regulación de la unidad óptica o lámpara, una flecha horizontal con una punta en cada extremo dirigida respectivamente a la derecha y a la izquierda.
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung des optischen Elements oder der Glühlampe für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nachrechts und eine nach links zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la bifurcación siguiente (1h10min) (1235 m) una marca de los colores blanco y amarillo con una flecha le guía a la derecha adentro del bosque.
si se trata de proyectores diseñados para cumplir los requisitos de circulación por la derecha y por la izquierda mediante la adecuada regulación de la unidad óptica o lámpara, una flecha horizontal con una punta en cada extremo dirigida respectivamente a la derecha y a la izquierda;
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung des optischen Elements oder der Glühlampe für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nachrechts und eine nach links zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la pista hace una curva a la derecha (1h16min) (1565 m), desvíese a la izquierda en una senda con la flecha blanca.
si se trata de faros diseñados para cumplir los requisitos de circulación por la derecha y por la izquierda mediante la adecuada regulación de la unidad óptica o lámpara de incandescencia, una flecha horizontal con una punta en cada extremo dirigida respectivamente a la derecha y a la izquierda;
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung der Optik oder der Glühlampe für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nachrechts und eine nach links zeigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
derecha políticapolitische Rechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo presidente de Chile, el General Pinochet y la derechapolítica.
Chiles neuer Präsident, General Pinochet und die politischeRechte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La derechapolítica de Hungría, Polonia y la República Checa advirtió acerca de una posible pérdida de soberanía si se adoptaba la Constitución.
Die politischeRechte in Ungarn, Polen und Tschechien warnte im Fall der Annahme der Verfassung vor einem möglichen Verlust der Souveränität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los regímenes comunistas se colapsaron en 1989, los partidos comunistas de Polonia y Hungría se transformaron en partidos de izquierda creíblemente democráticos que se convirtieron en formidables oponentes de la recién emergida derechapolítica. Ningún partido socialdemócrata fuerte podría haber surgido del rígido Partido Comunista Checoslovaco.
Als die kommunistischen Regimes 1989 zerfielen, verwandelten sich die kommunistischen Parteien Polens und Ungarns in glaubwürdige Parteien der demokratischen Linken, die eine starke Opposition für die neu entstehende politischeRechte waren. Aus der starren tschechoslowakischen kommunistischen Partei konnte keine gefestigte sozialdemokratische Partei hervorgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
extrema derechaextreme Rechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, la extremaderecha ataca precisamente estos principios sin los cuales no podría existir, ataca el verdadero corazón de la Unión Europea.
Heutzutage attackiert die extremeRechte genau diese Grundsätze und sticht damit in das Herz der Europäischen Union, ohne das letztere nicht lebensfähig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hay cierta nostalgia de la dictadura franquista en la extremaderecha.
Die extremeRechte hegt noch immer ein gewisses Maß an nostalgischer Sympathie für die Franco-Diktatur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gran preocupación ahora es si la extremaderecha xenofóbica va a beneficiarse.
Die große Sorge gilt nun der Frage, ob die fremdenfeindliche extremeRechte daraus Profit schlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de esos temores fueron alimentados por la extremaderecha y por la extrema izquierda.
Bei vielem traten die extremeRechte und die extreme Linke als Wortführer auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania, el Partido Comunista y la extremaderecha rechazan el euro y se muestran críticos también los socialdemócratas.
In Deutschland lehnen die Kommunisten und die extremeRechte den Euro ab, und auch die Sozialdemokraten haben sich kritisch geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para derrotar a la extremaderecha, el régimen de Putin se verá obligado a sustentarse en bases ideológicas más o menos liberales.
Um die extremeRechte allerdings in die Knie zu zwingen, wird sich Putins Regime auf mehr oder weniger liberalen ideologischen Boden positionieren müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cree que la integración del FPÖ en una coalición gubernamental legitima a la extremaderecha en Europa;
vertritt die Auffassung, daß die Aufnahme der FPÖ in eine Koalitionsregierung die extremeRechte in Europa legitimiert;
Korpustyp: EU DCEP
Una actitud expectante y palabras vacías solo impulsaran la extremaderecha y fomentarán la desconfianza entre las comunidades.
Eine abwartende Haltung und leere Worte sind lediglich ein Nährboden für die extremeRechte und Misstrauen unter den Gemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extremaderecha (MIEP), dirigida por Istvan Csurka, ha sido relegada a la periferia de la oposición extraparlamentaria.
Die extremeRechte (MIEP) unter der Führung von Istvan Csurka wurde an den Rand der außerparlamentarischen Opposition gedrängt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quiere usted movilizar a la extremaderecha?
Wollen Sie die extremeRechte mobilisieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esquina superior derecharechte obere Ecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haga clic en el icono de enlace en la esquinasuperiorderecha y copie el campo Paste HTML to embed
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Para ver el comentaio, pase el puntero del ratón sobre la esquinasuperiorderecha de la celda. El comentario aparecerá como si fuera un consejo.
Um sich den Kommentar anzeigen zu lassen, bewegen Sie den Mauszeiger über die rechteobereEcke der Zelle. Die Kommentar erscheint dann in einem kleinen gelben Rechteck, genau wie eine Kurzinfo zu einem Knopf in der Werkzeugleiste.
Desliza el dedo desde la derecha de la pantalla y pulsa o haz clic en Buscar (si usas el mouse, coloca el puntero en la esquinasuperiorderecha de la pantalla, muévelo hacia abajo y después haz clic en Buscar).
Streifen Sie vom rechten Bildschirmrand in die Bildschirmmitte und tippen oder klicken Sie anschließend auf Suche. (Wenn Sie eine Maus verwenden, zeigen Sie auf die obererechteEcke, bewegen Sie den Mauszeiger nach unten und klicken Sie dann auf Suche.)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, esto permitiría a una empresa hacerse propietaria exclusiva del procedimiento tan difundido de cerrar un fichero haciendo clic en la esquinasuperiorderecha de su imagen en la pantalla del ordenador.
Dann könnte beispielsweise ein Unternehmen Alleinbesitzer des allgemein praktizierten Verfahrens werden, wonach eine Datei geschlossen wird, indem in die rechteobereEcke des Bildes auf dem Bildschirm des Computers geklickt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta combinación, te permite modificar el tamaño la ventana de selección. Recuerda que, la esquinasuperior izquierda de la ventana de selección permanecerá constante, y será la esquina inferior derecha (variable) la que utilizaras para modificar el tamaño de la ventana.
Mit dieser Kombination können Sie die Größe des Auswahlfenster ändern. Beachten Sie dabei, dass die obere linke Ecke des Auswahlfensters fest stehen bleibt und nur die untere rechteEcke zu bewegen ist.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Para ver el comentaio, pase el puntero del ratón sobre la esquinasuperiorderecha de la celda. El comentario aparecerá como si fuera un consejo.
Um sich den Kommentar anzeigen zu lassen, bewegen Sie den Mauszeiger über die rechteobereEcke der Zelle. Die Kommentar erscheint dann in einem kleinen gelben Rechteck, genau wie eine Kurzinfo zu einem Knopf in der Werkzeugleiste.
Desliza el dedo desde la derecha de la pantalla y pulsa o haz clic en Buscar (si usas el mouse, coloca el puntero en la esquinasuperiorderecha de la pantalla, muévelo hacia abajo y después haz clic en Buscar).
Streifen Sie vom rechten Bildschirmrand in die Bildschirmmitte und tippen oder klicken Sie anschließend auf Suche. (Wenn Sie eine Maus verwenden, zeigen Sie auf die obererechteEcke, bewegen Sie den Mauszeiger nach unten und klicken Sie dann auf Suche.)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, esto permitiría a una empresa hacerse propietaria exclusiva del procedimiento tan difundido de cerrar un fichero haciendo clic en la esquinasuperiorderecha de su imagen en la pantalla del ordenador.
Dann könnte beispielsweise ein Unternehmen Alleinbesitzer des allgemein praktizierten Verfahrens werden, wonach eine Datei geschlossen wird, indem in die rechteobereEcke des Bildes auf dem Bildschirm des Computers geklickt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta combinación, te permite modificar el tamaño la ventana de selección. Recuerda que, la esquinasuperior izquierda de la ventana de selección permanecerá constante, y será la esquina inferior derecha (variable) la que utilizaras para modificar el tamaño de la ventana.
Mit dieser Kombination können Sie die Größe des Auswahlfenster ändern. Beachten Sie dabei, dass die obere linke Ecke des Auswahlfensters fest stehen bleibt und nur die untere rechteEcke zu bewegen ist.
Wenn nur Webcams übertragen werden, können Teilnehmer die Größe der Webcams anpassen, indem Sie auf die untererechteEcke der Webcam-Anzeige klicken und diese verschieben.
Esta combinación, te permite modificar el tamaño la ventana de selección. Recuerda que, la esquina superior izquierda de la ventana de selección permanecerá constante, y será la esquinainferiorderecha (variable) la que utilizaras para modificar el tamaño de la ventana.
Mit dieser Kombination können Sie die Größe des Auswahlfenster ändern. Beachten Sie dabei, dass die obere linke Ecke des Auswahlfensters fest stehen bleibt und nur die untererechteEcke zu bewegen ist.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Señorías, estoy convencido de que, tanto aderecha como a izquierda, muchos de ustedes se han ocupado de defender y promover los servicios de interés general.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich bin überzeugt, dass vielen von Ihnen unabhängig davon, ob sie rechts oder links stehen, daran gelegen ist, die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu verteidigen und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formad dos columnas, aderecha e izquierda.
Formieren Sie zwei Kolonnen, rechts und links.
Korpustyp: Untertitel
Adaptado a su local con opción de instalación aderecha o izquierda.
ES
¿Podría la Comisión indicar qué medidas ha adoptado y piensa adoptar para reducir el número de ciclistas muertos por giros aderecha o a izquierda de los vehículos pesados de transporte de mercancías, según el Estado miembro?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, welche Anstrengungen sie unternommen hat und unternehmen wird, damit weniger Fahrradfahrer von links oder rechts abbiegenden (je nach Mitgliedstaat) schweren Nutzfahrzeugen getötet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando camines al avión, no mires ni aderecha ni a la izquierda.
Schau auf dem Weg zum Flugzeug nichts links oder rechts.
Korpustyp: Untertitel
Aderecha e izquierda del Brettüren se ebonised columnas.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los renegados del gaullismo en el seno de la mayoría deberán recordar, en el momento de la segunda vuelta de las elecciones legislativas de 1998, el combate secular que los franceses libraron, aderecha e izquierda, por su independencia.
Die Renegaten des Gaullismus innerhalb der Mehrheit werden sich beim zweiten Wahlgang der Parlamentswahlen von 1998 daran erinnern müssen, welchen Jahrhundertkampf die Franzosen rechts und links für ihre Unabhängigkeit geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vas a seguir aproximadamente una milla. Luego giras las segunda al aderecha. Vas a hacer otra derecha y luego otra izquierda.
Und dann gehst Du etwa eine Meile. und dann biegst Du die zweite rechts ab, und dann noch mal rechts und dann links.
Korpustyp: Untertitel
Además, el revestimiento del maletero ofrece prácticos compartimentos portaobjetos aderecha e izquierda.
ES