En su resolución de hoy, la Cámara de Diputados ha condenado las tendencias derechistas de la sociedad.
Die Abgeordnetenkammer hat in ihrer heutigen Entschließung die rechtsgerichteten Tendenzen in der Gesellschaft verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso hacen los gobiernos derechistas en EE.UU.
Diesem Irrglauben folgen leider viele rechtsgerichtete Regierungen in Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, reafirmamos la necesidad de acabar con esta política derechista y con la falsa autonomía del BCE, que sólo sirve para ocultar el hecho de que está al servicio del gran capital.
Wir bekräftigen daher die Notwendigkeit, mit dieser rechtsgerichteten Politik und der falsch verstandenen Selbstständigkeit der EZB Schluss zu machen, da sie einzig und allein dazu dienen, die Unterstützung des Großkapitals zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos de la opinión de que la futura Conferencia Intergubernamental deberá volver a examinar la construcción de la UEM, volver a examinar la falta de democracia de la Unión respecto de la moneda y sus políticas de tendencia derechista.
Wir sind der Meinung, dass auf der nächsten Regierungskonferenz die Gestaltung der WWU überdacht und der Mangel an Demokratie in der Währungsunion sowie ihre rechtsgerichtete Politik einer Neubewertung unterzogen werden sollten.
Sin embargo, su decisión de designar al señor McCreevy Comisario irlandés me ha consternado, ya que es uno de los Ministros de Hacienda más derechistas de Europa.
Jedoch bin ich über Ihren Entschluss bestürzt, Herrn McCreevy als irischen Kommissar zu nominieren. Er ist einer der am weitesten rechts eingestellten Finanzminister in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más derechista que Atila.
Weiter rechts als der Hunne Attila.
Korpustyp: Untertitel
Mientras los representantes de la izquierda, muy evidentemente, se definen en un cómodo distanciamiento respecto del estalinismo, del comunismo y del extremismo izquierdista, parece que no se sienten capaces de reconocer la diferencia entre derechista, extremista de derechas y fascistoide.
Während sich die Vertreter der Linken mit großer Selbstverständlichkeit in bequemer Distanz zum Stalinismus, Kommunismus und Linksextremismus definieren, fühlen sie sich angeblich nicht fähig, den Unterschied zwischen rechts, rechtsextrem und faschistoid zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Likud de derecha, de Benjamin Netanyahu y el incluso más derechista Avigdor Lieberman con su partido Yisrael Beiteinu (Israel es nuestro hogar) alcanzaron un resultado dominante mientras que el partido Laborista, que ha sido el partido dominante a lo largo de la historia de Israel, quedó relegado a un bajo cuarto lugar.
Der politisch rechts anzusiedelnde Likud-Block Benjamin Netanjahus und der sogar noch weiter rechts stehende Avigdor Lieberman mit seiner Partei Yisrael Beiteinu (Israel ist unsere Heimat) erzielten zusammen ein dominierendes Ergebnis, während die Arbeiterpartei - die im Verlauf der gesamten israelischen Geschichte vorherrschende Kraft - sich mit einem demütigen vierten Platz begnügen musste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
derechistarechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La coalición de derecha de Berlusconi depende del apoyo de la xenofóbica y derechista Alianza del Norte y de la postfascista Alianza Nacional; entonces, es de esperarse que haya una cierta retórica euroescéptica.
Berlusconis rechtsgerichtete Koalition ist von der Unterstützung der rechten, fremdenfeindlichen Lega Nord und der postfaschistischen Alleanza Nazionale abhängig, daher ist eine gewisse Europa-skeptische Rhetorik durchaus zu erwarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En contraste, en 1980, cuando no había guerra pero el mercado accionario andaba flojo, los votantes estadounidenses eligieron a Ronald Reagan, un hombre al que muchos consideraban demasiado derechista para ser presidente.
Im Jahr 1980 hingegen, als es keinen Krieg gab, die Börse sich aber in einer Talsohle befand, wählten die US-Wähler Ronald Reagan, einen Mann, den viele für zu sehr dem rechten Flügel angehörig hielten, um Präsident zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Limbaugh, Hannity, los derechista…...van a empujar a la gente a votar.
Limbaugh, Hannit…Die rechten Blogger starten eine Wahlkampagne.
Korpustyp: Untertitel
Le preguntamos al director de Pullma…...si le agradan los votos de la gente derechista.
Wir fragten Pullmans Wahlkampfmanager, ob er sich über die Stimmen aus dem rechten Lager freut.
Korpustyp: Untertitel
derechistarechtsgerichtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aceptan con frecuencia en nuestra sociedad lemas de orientación derechista y xenófoba sin preguntarse cuáles son sus consecuencias.
Rechtsgerichtete, ausländerfeindliche Parolen werden in unserer Gesellschaft oft hingenommen, ohne zu hinterfragen, was die Folgen solcher Äußerungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia unión es la sombra de su antiguo ser, un movimiento partidista y en su mayoría derechista de trabajadores sacudidos por la nueva realidad económica.
Heute ist die Organisation nur mehr ein Schatten ihrer selbst, eine parteiabhängige, mehrheitlich rechtsgerichtete Bewegung von Arbeitern, die sich den Turbulenzen der neuen ökonomischen Realität ausgesetzt sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
derechistaRechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ala derechista «no pondrá, en general, obstáculos» a la industria, mientras que los socialdemócratas se identifican instintivamente y por principio con la actitud de los consumidores.
Die Rechte möchte der Wirtschaft generell "keine Hindernisse in den Weg legen" , während die Sozialdemokraten instinktiv und aus Überzeugung die Reaktion der Verbraucher zum Ausgangspunkt nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechistarechten abgedriftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no se ha inclinado hacia una dictadura derechista ni de regreso al comunismo;
es ist weder in die Richtung einer rechten Diktatur, noch zurück zum Kommunismus abgedriftet;
Korpustyp: Zeitungskommentar
derechistarechtslastigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un tema que no afecta sólo a la policía italiana, pues esos jóvenes han estado esperando en toda Europa esta primera sesión, con la confianza de que los guardianes de los derechos fundamentales ocupan los escaños de esta Asamblea y ésta no permanecerá callada y no hará causa común con el Gobierno derechista de Italia.
Das ist nicht nur Sache der italienischen Polizei, denn diese jungen Menschen haben in ganz Europa auf diese erste Tagung gewartet, im Vertrauen darauf, dass die Hüter der Grundrechte in diesem Hause sitzen und dass dieses Haus nicht schweigen wird und nicht gemeinsame Sache machen wird mit dieser rechtslastigen Regierung in Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechistaRechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que la estrategia derechista de reducir impuestos primero para obligar a realizar cortes en los programas sociales después no funcionará, y tarde o temprano será necesario aumentar los impuestos.
Die Strategie der politischen Rechten, zunächst die Steuern zu senken, um anschließend Einschnitte bei den Sozialprogrammen zu erzwingen, wird deshalb scheitern, und die Steuern werden letztendlich wieder steigen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
derechistaanzuheizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de dar alas al populismo derechista, deberíamos trabajar como europeos para elaborar la legislación que sea necesaria.
Anstatt rechten Populismus anzuheizen, sollten wir als Europäer zusammenarbeiten, um die notwendigen Rechtsvorschriften zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechistarechtsgerichteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, reafirmamos la necesidad de acabar con esta política derechista y con la falsa autonomía del BCE, que sólo sirve para ocultar el hecho de que está al servicio del gran capital.
Wir bekräftigen daher die Notwendigkeit, mit dieser rechtsgerichteten Politik und der falsch verstandenen Selbstständigkeit der EZB Schluss zu machen, da sie einzig und allein dazu dienen, die Unterstützung des Großkapitals zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechistabürgerliche Demonstranten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prensa derechista falsifica todo.
Die bürgerliche Presse manipuliert die Zahl der Demonstranten.
Korpustyp: Untertitel
derechistaRechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Eres un derechista, porque sobre los peligros de la alienación y la pérdida de valores culturales, si no indicativo de la identidad de uno?
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
derechista- rechtslastigen herausgeformt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La emigración se encuentra en niveles máximos históricos y apareció una nueva fuerza rebelde: un agresivo y potente ejército paramilitar derechista.
Die Emigrationsbewegung hat historisch einmalige Ausmaße angenommen, und in Form einer aggressiven - und mächtigen - rechtslastigen paramilitärischen Armee hat sich eine neue Rebellenmacht herausgeformt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
derechistarechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, el gobierno derechista de Sharon, que aparentemente sólo habla de la paz de dientes para afuera, está más que dispuesto a emprender acciones militares que sabe que conducirán a represalias palestinas.
Bisher ist die rechte Regierung Scharon, die dem Frieden scheinbar nur mit Lippenbekenntnissen begegnet, mehr als bereit militärische Aktionen durchzuführen, von denen sie weiß, dass ihnen palästinensische Vergeltungsschläge folgen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "derechista"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sigues escribiendo para ese periodicucho derechista?
Arbeitest du noch für deine Technokratenzeitung?
Korpustyp: Untertitel
Que un derechista lo incriminó con el homicidio perfecto.
Vielleicht versucht irgendein Nazi ih…einen Mord anzulasten.
Korpustyp: Untertitel
Necesito hacer encuestas de independientes y derechistas locos.
Ich brauche interne Umfragen über die Unabhängigen und die Rechtsextremen.
Korpustyp: Untertitel
Los pequeños partidos derechistas de su coalición ya han anunciado que su determinación de hacerlo los obligará a salir del gobierno.
Kleine Rechtsparteien aus seiner Regierungskoalition haben bereits angekündigt, dass sie die Regierung verlassen werden, sollte Sharon an seinen Plänen festhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A menudo se presenta la política comunitaria para aumentar el empleo como un "proyecto de izquierdas" que contrapesa la política derechista de la UEM.
Die Politik der EU für mehr Beschäftigung wird oft als "Projekt der Linken " und Gegengewicht zur Rechtspolitik in der Währungsunion bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro motivo es que el informe da muestras de una clara inspiración derechista en lo relativo a sus ideas políticas.
Der zweite Grund ist, daß der Bericht eindeutig "rechtslastig" ist, was die allgemeine politische Orientierung angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, yo mismo apelé en esta Cámara a la Presidenta Fontaine para que escribiera a las autoridades federales de EEUU con el fin de protestar contra la pena de muerte del terrorista derechista Timothy McVeigh.
Ich habe in diesem Hause im vergangenen Jahr an Präsidentin Fontaine appelliert, bei den Bundesbehörden der USA schriftlich gegen die Todesstrafe für den Rechtsterroristen Timothy McVeigh zu protestieren.