Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
El consumidor tiene derecho a la transparencia, sobre todo en la relación existente entre la moneda nacional y el euro.
Der Verbraucher hat ein Anrecht auf Transparenz, Transparenz vor allen Dingen in der Beziehung zwischen nationaler Währung und dem Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque según el convenio colectiv…tengo derecho a 2 horas por día para buscar otro trabajo.
Laut Tarifvertrag habe ich Anrecht auf zwei Stunden pro Tag, um eine neue Arbeit zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Las instituciones, donantes y los proveedores de fondos de cualquier tipo tienen derecho a que los recursos puestos a disposición se utilicen de manera buena y correcta.
EUR
Institutionen, Spender und Spenderinnen sowie Geldgeber jeder Art aber auch die Menschen in unseren Projekten haben ein Anrecht darauf, dass die verfügbaren Mittel gut eingesetzt werden.
EUR
Weisen die Verantwortlichen der jeweiligen Verzeichnisse ihre Mitarbeiter einer Gruppe zu, so sind nach Schmidts Worten damit automatisch die korrekten Berechtigungen gesetzt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A continuación, el campesino tiene derecho a volver a sembrar sin tener que pagar derechos.
Zweitens hat der Landwirt das Recht zur erneuten Aussaat, ohne dafür Abgaben zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas adoptan preferentemente la forma de derechos, se aplican mediante Reglamento y los Estados miembros son los encargados de ejecutarlas.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, algunos distritos exigen 14 tipos de derechos para registrar un matrimonio.
Einige Städte etwa erheben 14 verschiedene Gebühren, um eine Eheschließung eintragen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El precio de este billete puede incluir impuestos, derechos y tasas que han sido establecidos sobre el transporte aéreo por autoridades gubernamentales.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Insiste, asimismo, en que no debería acordarse ningún régimen de derechos modificado para sustituir al actual régimen de derechos de sobrevuelo;
besteht weiterhin darauf, dass man einem geänderten Gebührenmechanismus, der das derzeitige System der Gebühren für Überflugrechte ersetzt, nicht zustimmen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de introducir los impuestos o los derechos municipales nuevos o cambiarlos se van a cargar a los precios actuales.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, para respetar plenamente cualesquiera derechos fundamentales en relación con la propiedad, se celebrarán los acuerdos necesarios con los propietarios existentes.
Um jedoch alle grundlegenden Rechtsansprüche im Zusammenhang mit dem Eigentum uneingeschränkt wahren zu können, sollten die erforderlichen Vereinbarungen mit bestehenden Eigentümern geschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Él sigue afirmando que tiene derechos legales sobre algunas de mis tierras.
Er behauptet immer wieder, dass er Rechtsanspruch auf Teile meines Landes hat.
Korpustyp: Untertitel
En la disposición del cliente demandante no tiene derecho legal.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
d. el pleno restablecimiento del derecho del Tribunal Constitucional a revisar cualquier acto legislativo incluido el derecho a revisar el Derecho presupuestario y fiscal;
d. die Befugnis des Verfassungsgerichts zur Prüfung sämtlicher Gesetze in vollem Umfang wiederhergestellt wird, einschließlich des Rechts auf Prüfung von Haushalts- und Steuergesetzen;
Korpustyp: EU DCEP
el pleno restablecimiento del derecho del Tribunal Constitucional a revisar cualquier acto legislativo incluido el derecho a revisar el Derecho presupuestario y fiscal;
die Befugnis des Verfassungsgerichts zur Prüfung sämtlicher Gesetze in vollem Umfang wiederhergestellt wird, einschließlich des Rechts auf Prüfung von Haushalts- und Steuergesetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tenemos otro derecho: el derecho de codecisión.
Heute verfügen wir über eine weitere Befugnis: die Mitentscheidungsbefugnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la prensa, se cuestionó el derecho legal de la UE para establecer estos objetivos.
Presseberichten zufolge wurde die rechtliche Befugnis der EU, derartige Ziele vorzugeben, infrage gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
La sentencia al caso del «Dióxido de titanio» ha dejado perfectamente claro que el Parlamento tiene sus derechos.
Der Fall des Titandioxyds zeigt überdeutlich, daß das Parlament seine Befugnisse hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el derecho a la retirada total de una propuesta por parte de la Comisión no está establecido de forma expresa en el Tratado.
Die Befugnis zur vollständigen Rücknahme eines Gesetzgebungsvorschlags durch die Kommission ist dagegen im EG-Vertrag nicht ausdrücklich genannt.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho del BCE de ejecutar una decisión de imponer una sanción prescribirá a los cinco años de la adopción de la decisión.
Die Befugnis der EZB zur Vollstreckung eines Beschlusses zur Verhängung einer Sanktion verjährt fünf Jahre nach Erlass eines solchen Beschlusses.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ruti Teitel, originaria de Argentina, es profesora de derecho comparado en la New York Law School, y autora de Transitional Justice (Oxford 2000 ).
Ruti Teitel, geboren in Argentinien, ist Professorin für vergleichende Rechtswissenschaften an der New York Law School und Autorin des Werkes Transitional Justice (Oxford 2000 ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es estudiante de derecho, pero nunca estudia.
Studiert Rechtswissenschaft, hat aber keine Ahnung davon.
Korpustyp: Untertitel
Se dará preferencia a estudiantes de ciencias políticas, economía y derecho, que ya tengas estudios avanzados.
DE
Rocco Buttiglione, ex ministro de Asuntos Europeos de Italia, es en la actualidad profesor de derecho en la Universidad Saint Pius V, Roma.
Rocco Buttiglione, früherer italienischer Minister für Europäische Angelegenheiten, ist heute Professor der Rechtswissenschaften an der Saint Pius V Universität in Rom.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Colin se licenció en derecho por la Universidad de Nottingham Trent y completó su curso de práctica jurídica con distinciones.
Colin schloß sein Studium der Rechtswissenschaften an der Nottigham Trent Universität mit Auszeichnung ab und absolvierte den Praktischen Trainingskurs für Rechtsanwälte mit Auszeichnung.
El BCE ofreció becas de formación en prácticas a estudiantes y licenciados con formación en economía , estadística , administración de empresas , derecho y traducción .
Die EZB bot im Berichtsjahr Praktikumsstellen für Studierende und Absolventen der Studienrichtungen Volkswirtschaftslehre , Statistik , Betriebswirtschaftslehre , Rechtswissenschaft und Translationswissenschaft an .
Korpustyp: Allgemein
La mayoría de las solicitudes actuales procede de candidatos con títulos en derecho, ciencias políticas, relaciones internacionales, estudios europeos y económicas.
ES
Die meisten Bewerbungen gehen derzeit von Kandidaten mit Abschlüssen in den Bereichen Rechtswissenschaft, Politikwissenschaft, internationale Beziehungen, europäische Studien und Wirtschaftswissenschaften ein.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Liam Murphy y Tom Nagel son profesores de derecho y filosofía en la NYU y son coautores de The Myth of Ownership:
Liam Murphy und Tom Nagel sind beide Professoren für Rechtswissenschaften und Philosophie an der Universität von New York sowie Autoren des Titels: The Myth of Ownership:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los dos estudiaron derecho, pero les atraía el teatro, el cine.
Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt.
ES
Las expresiones regulares definidas por el usuario se pueden borrar o renombrar pulsando el botón derecho del ratón sobre ellas en la lista.
Benutzerdefinierte reguläre Ausdrücke können gelöscht oder umbenannt werden, indem mit der rechten Maustaste das Kontextmenü geöffnet und der entsprechende Menüeintrag ausgewählt wird.
Sachgebiete: tourismus sport finanzen
Korpustyp: Webseite
Para ejercer presión política, rechazan conceder fondos hasta finales de año, y como usted mismo sabrá, todos los pueblos eslavos poseen un dicho similar: una bolsa vacía no puede permanecer derecha.
Die Zahlung von Zuschüssen bis zum Ende des Jahres zu verweigern, ist eine Art, politisch Druck auszuüben, und wie Sie selbst wissen, haben verwenden alle slawischen Völker ein ähnliches Sprichwort: Ein leerer Sack kann nicht aufrecht stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vamos a enderezarlo bien derecho, ¿No Forrest?
Aber wir machen einen aufrechten Kerl aus ihm, was, Forrest?
Korpustyp: Untertitel
Una espalda derecha y ve que las palabras siguen hacia un precio honesto.
Steht aufrecht und lasst Euren Worte einen ehrlichen Preis folgen.
Gesetze sind für gedankliche Leistung entscheidend und müssen geschützt werden, um sicher zu stellen, dass Kreativität unterstützt und belohnt wird.
BE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El segundo diría que es el totalitarismo islámico, sobre todo en relación con el derecho sharia.
Ich möchte aber auch den islamischen Totalitarismus erwähnen, insbesondere in Verbindung mit dem Gesetz der Scharia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sociedades creen que se rigen por algo llamado moral pero no es así. Se rigen por algo llamado derecho.
Leute denken, dass Sie mit der Moral operieren, aber so ist es nicht, sie operieren mit den Gesetzen.
Korpustyp: Untertitel
ENGLOBALLY CHILE S.P.A. se reserva la posibilidad de ejercer las acciones judiciales que correspondan contra los usuarios que violen o infrinjan los derechos de propiedad intelectual o industrial.
ENGLOBALLY CHILE S.P.A behält sich rechtliche Maßnahmen gegen Benutzer vor, die gegen die Gesetze zum Schutz des geistigen oder gewerblichen Eigentums verstoßen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
k) derechos e impuestos recaudados por los entes locales o en su nombre
k) Steuern und Abgaben, die durch oder für lokale Behörden erhoben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no se pueden deducir de derechos de la misma naturaleza, abonados en transmisiones posteriores.
Überdies kann diese Steuer nicht von gleichartigen, aus Anlass späterer Veräußerungen entrichteten Steuern abgezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se suprimirán estos derechos el 31 de diciembre de 2004, tal y como está previsto?
Wird diese Steuer wie geplant zum 31.Dezember 2004 abgeschafft werden?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de los derechos de importación de vehículos de turismo de segunda mano en Polonia
Betrifft: Wegfall der Steuer für den Import gebrauchter PKW in Polen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gravámenes y derechos de paso en la frontera entre Rumanía y Bulgaria
Betrifft: Abgaben und Steuern beim rumänisch-bulgarischen Grenzübertritt
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que establezcan derechos e impuestos para periodos de tiempo suficientemente largos como para asegurar la confianza de la industria y estimular la inversión;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, Steuern und Abgaben für ausreichend lange Zeiträume einzuführen, um das Vertrauen der Industrie zu gewinnen und Investitionen anzuregen;
Retrasará por la misma naturaleza del funcionamiento institucional que en un futuro próximo aborde este problema de frente y por derecho.
Durch diesen Versuch wird schon wegen der Art der institutionellen Arbeitsweise verhindert, daß dieses Problem in naher Zukunft energisch und geradewegs in Angriff genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son huellas de un tiranosaurio re…y van derechas al Museo de Historia Natural.
Es scheinen Abdrücke eines Tyrannosaurus Rex zu sei…die geradewegs zum Naturkundemuseum führen.
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, si la definición de esta política es la confirmación de la política escogida por los Sres. Chirac y Prodi, creo que vamos derechos al desastre.
Wenn hingegen diese Politik auf eine Bestätigung der Politik von Chirac hinausläuft, bewegen wir uns meiner Meinung nach geradewegs auf eine Katastrophe zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la manera más recta de i…sería desde Cripple Creek por aquí derecho al Pacífico.
Ich würde sagen, der kürzeste Weg führt von Cripple Creek geradewegs zum Pazifik.
Korpustyp: Untertitel
Al igual que el señor Gahler también yo participé en el grupo de observadores de las elecciones al Parlamento y pude contemplar en primera fila cómo Mugabe y su gente están llevando al país derecho a la catástrofe.
Ich habe wie Herr Gahler seinerzeit bei der Parlamentswahl an der Wahlbeobachtung teilgenommen und aus eigener Anschauung erleben können, dass Mugabe und seine Claqueure das Land geradewegs in die Katastrophe treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que tienes que hacer es caminar derecho a la pare…...entre las plataformas 9 y 10.
Du musst geradewegs auf die Wand zulaufen. Zwischen Gleis 9 und 1 0.
Korpustyp: Untertitel
Vienen derecho para acá.
Sie kommen geradewegs in unsere Richtung.
Korpustyp: Untertitel
¡Dejen que navegue derecho y seguro!
Lasst sie geradewegs hinlaufen!
Korpustyp: Untertitel
derechoRechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unificación política, el control político es posiblemente el que nos podría dar la solución a estas cuestiones, y por consiguiente, también a las inspecciones y a la armonización del derecho en estas cuestiones.
Die politische Einigung, die politische Kontrolle könnten uns möglicherweise eine Antwort auf alle diese Fragen geben und uns folglich auch bei der Überarbeitung und Harmonisierung der diesbezüglichen Rechtsvorschriften helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo recordar también que la Comisión señaló, a lo largo de este expediente, que los debates que ésta celebraba con la FIFA y las demás partes interesadas no prejuzgan en nada la compatibilidad de las normas revisadas de la FIFA con el derecho nacional aplicable, y principalmente con el derecho del trabajo.
Ich möchte daran erinnern, dass die Kommission schon solange sich diese Sache hinzieht, darauf verwiesen hat, dass die Gespräche, die sie mit der FIFA und den anderen Beteiligten führt, der Vereinbarkeit der überarbeiteten FIFA-Regeln mit den jeweils geltenden nationalen Rechtsvorschriften, insbesondere mit dem Arbeitsrecht in keiner Weise vorgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende de la Comisión garantizar que los Estados miembros cumplan el derecho comunitario para conseguir credibilidad ante los ciudadanos europeos.
Es ist Aufgabe der Kommission zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten die europäischen Rechtsvorschriften einhalten, damit sie bei den Unionsbürgern glaubwürdig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del derecho europeo es vital para que los ciudadanos de la UE puedan disfrutar por completo de los beneficios del mercado interior, ya que incluso la legislación más eficaz resulta inútil si no se aplica.
Die Anwendung der europäischen Rechtsvorschriften ist außerordentlich wichtig, damit die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union von den Vorzügen des Binnenmarkts uneingeschränkt Gebrauch machen können, da selbst die wirkungsvollsten Rechtsvorschriften überflüssig sind, wenn sie nicht angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto, muy esperado por los usuarios de las compañías aéreas y por las propias compañías, pone al día el derecho existente en la materia.
Dieser von Fluggästen und Fluggesellschaften gleichermaßen sehnsüchtig erwartete Text bringt die einschlägigen Rechtsvorschriften auf den neuesten Stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las disposiciones actuales, los Estados miembros pueden establecer normas de derecho interno más estrictas que las de la Directiva.
Unter den geltenden Bestimmungen können die Mitgliedstaaten in ihren eigenen Rechtsvorschriften strengere Regeln vorschreiben als die Richtlinie vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone que los Estados miembros que han equiparado la parejas de hecho a los matrimonios en su derecho nacional, hagan lo mismo con la reagrupación familiar.
Nach dem Vorschlag der Kommission müssen die Mitgliedstaaten, die in ihren nationalen Rechtsvorschriften unverheiratete Paare mit verheirateten Paaren gleichstellen, dies auch bei der Familienzusammenführung tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho rumano se aplica de forma igualitaria a todos los ciudadanos del país.
Die Rechtsvorschriften in Rumänien gelten gleichermaßen für alle rumänischen Staatsbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un escándalo porque nunca antes se habían tergiversado y violado hasta tal punto las normas de derecho y la jurisprudencia constante de nuestro Reglamento y de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Ein Skandal, da die Rechtsvorschriften und die Regeln der ständigen Rechtsprechung, unserer Geschäftsordnung und des Rechtsausschusses nie zuvor in dieser Weise umgangen und verletzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro importante aspecto de este proceso es que el minucioso control de las dificultades de transponer/aplicar el derecho debería constituir una oportunidad para mejorar la calidad de la legislación comunitaria, especialmente dado que este proceso ya está en curso, tal como subraya el informe.
Ein weiterer wichtiger Aspekt dieses Prozesses liegt darin, dass eine enge Überwachung der Schwierigkeiten bei der Umsetzung/Anwendung der Rechtsvorschriften die Gelegenheit bieten sollte, die Qualität des Gemeinschaftsrechts zu verbessern, vor allem da entsprechende Bemühungen bereits laufen, wie im Bericht betont wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechoZollsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta investigación podría examinarse, entre otras cosas, la necesidad de retirar los tipos individuales del derecho, con la consiguiente imposición de un derecho de ámbito nacional.
Im Rahmen einer solchen Untersuchung kann unter anderem geprüft werden, ob es notwendig ist, die unternehmensspezifischen Zollsätze aufzuheben und stattdessen einen landesweiten Zoll einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, el Reglamento por el que se imponen derechos antidumping definitivos se modificará en consecuencia actualizando la lista de empresas que se benefician de los tipos de derecho individuales.
Sofern erforderlich, wird die Verordnung zur Einführung der endgültigen Antidumpingzölle dann entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, el Reglamento se modificará en consecuencia actualizando la lista de empresas que se benefician de los tipos de derecho individuales.
Sofern erforderlich, wird die Verordnung entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de los tipos de derecho individuales especificados para las empresas mencionadas en el apartado 2 estará condicionada a la presentación a las autoridades aduaneras de los Estados miembros de una factura comercial válida que cumpla los requisitos establecidos en el anexo II.
Die Anwendung der für die in Absatz 2 genannten Unternehmen festgelegten unternehmensspezifischen Zollsätze setzt voraus, dass den Zollbehörden der Mitgliedstaaten eine gültige Handelsrechnung vorgelegt wird, die den Vorgaben im Anhang II entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta investigación podría examinarse, entre otras cosas, la necesidad de retirar los tipos de derecho individuales, con la consiguiente imposición de un derecho de ámbito nacional.
Im Rahmen einer solchen Untersuchung kann unter anderem geprüft werden, ob es notwendig ist, die individuellen Zollsätze aufzuheben und stattdessen einen landesweiten Zoll einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de los tipos de derecho individuales especificados para las empresas mencionadas en el apartado 2 quedará condicionada a la presentación a las autoridades aduaneras de los Estados miembros de una factura comercial válida, que se ajustará a los requisitos establecidos en el anexo del presente Reglamento.
Die Anwendung der für die in Absatz 2 genannten Unternehmen festgelegten unternehmensspezifischen Zollsätze setzt voraus, dass den Zollbehörden der Mitgliedstaaten eine gültige Handelsrechnung vorgelegt wird, die den Bestimmungen des Anhangs dieser Verordnung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, el presente Reglamento se modificará en consecuencia para actualizar la lista de empresas que se benefician de tipos de derecho individuales.
Sofern erforderlich, wird die Verordnung dann entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, el presente Reglamento se modificará en consecuencia actualizando la lista de empresas que se pueden beneficiar del tipo de derecho individual.
Sofern erforderlich, wird die Verordnung dann entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, no hay razón para volver a calcular la subvención ni los tipos de derecho de dichas empresas.
Es besteht daher kein Anlass für eine Neuberechnung der Subventionsspannen und Zollsätze für diese Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la decisión de no contabilizar las ventajas en virtud del sistema ESC como subvención tal como se contempla en los considerandos 38 a 41, y tras la corrección del método de cálculo del EPCGS para una de las empresas con arreglo a lo descrito en el considerando 35, si procedía se ajustaron los tipos del derecho.
Nach der Entscheidung, die Vorteile aus der ES-Regelung nicht als Subvention zu betrachten (vgl. Erwägungsgründe 38 bis 41), und nach der Korrektur der Berechnung der Vorteile aus der EPCG-Regelung für eines der Unternehmen (vgl. Erwägungsgrund 35), wurden die Zollsätze soweit erforderlich berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
derechoRechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos intentando lograr, y seguiremos intentándolo, el reconocimiento de los derechos de las minorías y el derecho a la religión.
Das Ziel ist und bleibt die Anerkennung von Minderheitenrechten, die Anerkennung von religiösen Rechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos en contra de la cooperación intergubernamental en este terreno, cuando se muestre respeto por el derecho de soberanía de los Estados miembros a decidir quién puede entrar en su territorio y en qué condiciones, pero estamos en contra de estas políticas.
Wir haben nichts gegen eine zwischenstaatliche Zusammenarbeit in diesen Bereichen, wo Respekt gegenüber den souveränen Rechten der Mitgliedstaaten gezeigt wird, darüber zu entscheiden, wer und unter welchen Konditionen in deren Territorien eintreten darf, aber wir sind gegen Ihre Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la pregunta a la que nos enfrentamos es cómo vamos a gestionar el derecho de nuestros pacientes europeos a ir a otro Estado miembro para recibir tratamiento médico y a que les reembolsen los gastos, ahora que nuestros tribunales les han reconocido estos derechos en el contexto de nuestro mercado único.
– Herr Präsident! Wir stehen vor der Frage, wie wir mit den Rechten unserer EU-Patienten umgehen, sich in einem anderen Mitgliedstaat medizinisch behandeln zu lassen und ihre Kosten erstattet zu bekommen, da unsere Gerichte ihnen diese Rechte im Rahmen des Binnenmarktes nunmehr gewährt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, la próxima vez -que previsiblemente será el turno de Eslovaquia- insistiremos en nuestro derecho a contar con un periodo de al menos dos meses para nuestra consulta.
Sonst werden wir beim nächsten Mal - und das wird voraussichtlich die Slowakei sein - auf unseren Rechten auf eine mindestens zweimonatige Beratungszeit bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba es que más de 1.400 ciudadanos en Europa envían todos los años peticiones a esta comisión, que tienen que ver con el reconocimiento de títulos, la libre circulación, el derecho de los inmigrantes y el derecho a un medio ambiente sano y saludable.
Den Beweis liefern die mehr als 1 400 Bürger Europas, die sich jedes Jahr mit Petitionen zur Anerkennung von Titeln, zur Freizügigkeit, zu den Rechten von Einwanderern und zum Recht auf eine saubere, gesunde Umwelt an diesen Ausschuss wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, conviene encontrar un equilibrio entre el derecho y el interés de las diversas categorías de titulares de derechos de autor y el derecho de los consumidores y empresarios implicados en la explotación de estos derechos.
Andererseits sollte ein Gleichgewicht zwischen den Rechten und Interessen der unterschiedlichen Kategorien von Rechtsinhabern und dem Recht der Verbraucher und Unternehmer, die an der Rechtsverwertung beteiligt sind, geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, conviene señalar que estos derechos no incluyen el derecho a permanecer en situación de desempleo en la Unión Europea.
Dabei muss betont werden, dass das Recht auf längere Erwerbslosigkeit in der Europäischen Union nicht zu diesen Rechten gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad es un derecho inalienable, un derecho natural.
Sicherheit gehört zu den unveräußerlichen, natürlichen Rechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, Internet, por primera vez en el mundo, ha llegado a representar el ejercicio de un derecho y una libertad fundamental.
Das Internet steht in der Tat weltweit zum ersten Mal für die Ausübung von Rechten und Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento y otras entidades del exterior deberían dar marcha atrás, pues ahora tenemos tiempo para analizar con ánimo razonable las medidas que cabe adoptar con realismo contra los gamberros o "hooligans" futbolísticos, y compararlas con el derecho de la gente a viajar libremente por nuestro continente.
Dieses Parlament und andere da draußen sollten erst einmal Abstand gewinnen, denn jetzt haben wir eine Atempause, in der wir uns eine vernünftige Meinung darüber, welche Maßnahmen man realistischerweise gegen Hooligans ergreifen sollte, bilden und diese mit den Rechten der Menschen auf Freizügigkeit auf unserem Kontinent in Einklang bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechoAnspruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de la extensión de este derecho al sector agrícola, la Comisión -quiero subrayarlo- retoma un aspecto ya existente en su propuesta originaria de 1976.
Durch die Ausdehnung diese Anspruchs auf den landwirtschaftlichen Sektor greift die Kommission, wie ich hervorheben möchte, einen bereits in ihrem ursprünglichen Vorschlag von 1976 enthaltenen Aspekt wieder auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignación de una pensión pública razonable e idéntica para todos los ciudadanos constituye la mejor garantía para que nadie pierda el derecho a recibir ingresos.
Eine für alle gleiche staatliche Rente in ausreichender Höhe gewährleistet am besten, dass niemand seines Anspruchs auf Einkommen verlustig geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación pide a los Estados miembros en particular que "reconozcan el derecho fundamental del individuo a los recursos y la ayuda social suficientes para llevar una vida compatible con la dignidad humana como parte de un dispositivo global y coherente para combatir la exclusión social".
Die Empfehlung ruft insbesondere die Mitgliedstaaten zur "Anerkennung des grundlegenden Anspruchs jedes Einzelnen auf Zuwendungen und Leistungen, die ausreichen, um ein menschenwürdiges Leben zu führen, als Teil der umfassenden und konsistenten Bemühungen zur Bekämpfung sozialer Ausgrenzung" auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería recomendable una mayor difusión de información basada en el principio del derecho a ser informados.
Es wird zudem eine allgemeine Verbreitung der Informationen auf der Grundlage des Prinzips des Anspruchs auf Aufklärung empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en lo que respecta al incumplimiento del contrato, de conformidad con la medida horizontal, apruebo la introducción del derecho general del consumidor a una compensación por los daños materiales y morales.
Was Vertragsverletzungen im Rahmen des horizontalen Instruments betrifft, befürworte ich die Einführung eines generellen Anspruchs der Verbraucher auf Entschädigung für materielle und moralische Schäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso antes de que se desencadene la crisis, las mujeres y otros grupos experimentan un cambio en su derecho alimentario que suele ser común en muchas sociedades.
Noch bevor eine Krise beginnt, bekommen Frauen und andere Bevölkerungsgruppen die Ungleichheit des Anspruchs auf Nahrungsmittel zu spüren, die manchen Gesellschaften eigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasaje crucial del reconocimiento del derecho de asilo, del que hablaban el Sr. Dell' Alba y la Sra. Valenciano, es también para nuestra comisión uno de los puntos cruciales e importantes en esta lucha.
Das von dem Kollegen Dell' Alba und der Kollegin Valenciano angesprochene gewichtige Kriterium für die Anerkennung des Anspruchs auf Asyl ist auch für unseren Ausschuss einer der Kernpunkte bei dem Kampf, um den es hier geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe eliminarse la inseguridad jurídica que existe en relación con el derecho a recibir este tipo de atención y al reembolso de los gastos, y debe ponerse a disposición de los pacientes información precisa y clara sobre cuándo y cómo el tratamiento médico está cubierto en otros Estados miembros.
Die Rechtsunsicherheit bezüglich des Anspruchs auf grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung und Kostenrückerstattung muss beseitigt werden, und die Patienten müssen präzise und klare Informationen darüber erhalten, wann und wie die Kosten für medizinische Behandlungen in anderen Mitgliedstaaten übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas diferencias podrían hacer que se denegase a los lesionados su derecho a recibir indemnización si no inician las acciones legales de conformidad con la legislación extranjera en materia de prescripción.
Das kann dazu führen, dass Geschädigten die Wahrnehmung ihres Anspruchs auf Entschädigung abgelehnt wird, weil sie das Rechtsverfahren nicht gemäß dem ausländischen Verjährungsrecht eingeleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de derecho legal a percibir intereses de demora por los retrasos en los pagos es uno de los principales intentos de corregir la situación.
Die Einführung eines gesetzlichen Anspruchs auf Verzugszinsen steht im Mittelpunkt der Versuche, die Situation zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechoRechtsstaatlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección y promoción de los derechos humanos y de las libertades fundamentales son centrales para la democracia y el Estado de derecho en la Unión Europea.
Der Schutz und die Förderung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sind von zentraler Bedeutung für die Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un requisito europeo importante en este marco es funcionar como un estado de derecho.
Rechtsstaatlichkeit gilt in diesem Zusammenhang als wichtige Forderung der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado de derecho requiere que se refuerce la cooperación judicial en materia penal, como contrapeso a las potestades de Europol.
Rechtsstaatlichkeit gebietet eine justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen als Gegengewicht zu den Befugnissen von Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ver una China perfectamente integrada en la comunidad internacional, con una democracia auténtica y un estado de derecho.
Wir wollen ein China, das einen uneingeschränkten Teil der internationalen Gemeinschaft bildet, mit wahrer Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir enseguida hasta qué punto son importantes estos dos textos: la directiva, por un lado, puesto que actúa sobre el estado del derecho y el programa de acción, y por otro lado porque permite instaurar de forma concreta nuevas prácticas que también acabarán por propagarse.
Ich möchte darauf hinweisen, welch hohen Stellenwert diese beiden Texte einnehmen: die Richtlinie, da sie die Rechtsstaatlichkeit verstärkt, und das Aktionsprogramm, das die tatsächliche Umsetzung neuer Praktiken ermöglicht, die eine breite Anwendung finden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apoyar y promover la democracia y el Estado de derecho en países como Nepal.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass wir Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in Ländern wie Nepal unterstützen und fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora quiero hablar de Turquía, un país que durante el verano promulgó una serie de medidas para poner en marcha un progreso real hacia un estado de derecho y una democracia con todas las de la ley.
Nun noch zur Türkei. Das Land hat im Sommer eine Reihe von Maßnahmen beschlossen, die einen echten Fortschritt in Richtung Rechtsstaatlichkeit und volle Demokratie eingeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señora Ashton, Señorías, el instrumento europeo para la democracia y los derechos humanos es el instrumento de financiación que presta apoyo a los derechos humanos, el estado de derecho, la protección de la democracia y la prevención de conflictos en el mundo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Ashton, meine Damen und Herren, das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte ist das Finanzierungsinstrument, das Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit, den Schutz der Demokratie und die Verhinderung von Konflikten in der ganzen Welt unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos amigos de Rusia, nos preocupa la democracia y el Estado de derecho en este importante país europeo.
Wir sind Freunde Russlands, und weil wir Freunde Russlands sind, machen wir uns Sorgen um Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in diesem wichtigen europäischen Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy están indisolublemente unidos al estado de derecho y a la democracia, a la actividad de las ONG, de la sociedad civil en su variedad y de la política exterior de la UE.
Heute sind sie untrennbar mit Rechtsstaatlichkeit und Demokratie verbunden, mit der Tätigkeit der NGO, der Zivilgesellschaft in ihrer Vielfalt und der Außenpolitik der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechoRechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 27 de septiembre se creó en Riad la Comisión para la reivindicación del derecho de las mujeres a conducir un automóvil.
Das Komitee der Verfechter des Rechtes der Frauen auf das Fahren eines Autos (Committee of Demanders of Women's Right to Drive Cars) wurde am 27. September in Riad gegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Yo también quisiera destacar la importancia de la libertad de movimiento como un derecho fundamental, y reafirmo que muchos ciudadanos de los Balcanes Occidentales disfrutarán de este derecho.
(RO) Auch ich möchte die Wichtigkeit der Reisefreiheit als grundlegendes Recht betonen, und ich bestätige ebenfalls, dass zahlreiche Bürgerinnen und Bürger aus den westlichen Balkan-Ländern ihre Freude an der Ausübung dieses Rechtes haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechacemos esta marginación del derecho de los pueblos indígenas y hagamos prometer a la Unión y a las Naciones Unidas que mantendrán del Grupo de trabajo sobre los pueblos indígenas de la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Wir sollten diese Marginalisierung des Rechtes der indigenen Völker zurückweisen und der Union sowie der UNO das Versprechen abnehmen, die Arbeitsgruppe indigene Völker der UN-Unterkommission zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos inspirarnos en principios como la no violencia, la democracia, la tolerancia, la solidaridad, el diálogo, el respeto y la justicia en su conjunto, sin elegir, como sucede a menudo, batallas más cómodas o más convenientes en materia de defensa del derecho de los pueblos a la autodeterminación.
Wir müssen uns auf Prinzipien wie Gewaltfreiheit, Demokratie, Toleranz, Solidarität, Dialog, Achtung und Gerechtigkeit für alle berufen, ohne – wie dies so oft der Fall ist – die einfacheren oder bequemeren Wege bei der Verteidigung des Rechtes der Menschen auf Selbstbestimmung zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas prevé tomar el Consejo para mejorar la situación de las comunidades religiosas en China, especialmente de las iglesias cristianas, y el ejercicio del derecho a la libertad de religión?
Welche Schritte plant der Rat, um die Lage der Religionsgemeinschaften, insbesondere der christlichen Kirchen, sowie die Verwirklichung des Rechtes auf Religionsfreiheit in China zu verbessern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, recomiendo que nos basemos en los sólidos cimientos del derecho y los criterios europeos.
Deswegen empfehle ich uns, dass wir uns auf die solide Basis europäischen Rechtes und auf die solide Basis von Kriterien stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado hoy a favor del proyecto de Directiva que aprueba un mecanismo uniforme para facilitar y reforzar la protección concedida a las víctimas de delitos que se desplazan entre los Estados miembros en el ejercicio de su derecho a la libertad de movimientos.
Ich habe heute für den Richtlinienvorschlag zur Annahme eines Standardmechanismus gestimmt, der den Schutz für Opfer von Verbrechen, die in Ausübung ihres Rechtes auf Personenfreizügigkeit von einem Mitgliedstaat in einen anderen ziehen, erleichtert und verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en la esfera del derecho penal la abrogación del derecho de extradición de fugitivos a países que permitan la pena de muerte podría hacer que Europa se convirtiera en un refugio para los asesinos americanos.
So birgt beispielsweise im Bereich des Strafrechts die Aufhebung des Rechtes auf Auslieferung von flüchtigen Rechtsbrechern in ein Land, in dem die Todesstrafe zugelassen ist, die Gefahr, dass sich Europa zu einem Zufluchtsort für Mörder aus den USA entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por otro lado, hay que reseñar que esta barrera supone un freno importante a la efectiva realización del mercado interior y, más concretamente, al derecho a la libre circulación de trabajadores.
Und zum anderen ist anzumerken, daß diese Schranke ein wichtiges Hindernis für die wirksame Vollendung des Binnenmarktes und konkret des Rechtes auf Freizügigkeit der Arbeitnehmer darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no podrá atentarse contra ella, incluso en el caso de limitación de un derecho.
Sie darf daher auch bei Einschränkungen eines Rechtes nicht angetastet werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
derechorechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada inyección alterne el lado izquierdo y derecho de la zona inferior del abdomen.
Spritzen Sie abwechselnd in die linke oder rechte Seite der itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para cada inyección alterne el lado izquierdo y derecho de la zona inferior del abdomen.
Spritzen Sie abwechselnd in die linke oder rechte Seite der unteren Bauchregion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se tomaron muestras de músculo (muestra mixta de músculo de los cuartos delantero y trasero), de grasa (muestra mixta de grasa perirrenal y epiplónica), todo el hígado, ambos riñones y el punto de inyección derecho (final) (dimensión aproximada:
Außerdem wurden Proben 3 Oder die in Anhang I genannten Varianten dieses Namens DE 4/8 aus Muskeln (Mischprobe aus Hinterviertel-/Vorderviertelmuskel), Fett (Mischprobe aus perirenalem Fett/Bauchfett) sowie die komplette Leber, beide Nieren und die rechte (letzte) Injektionsstelle (ungefähre Abmessung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se tomaron muestras de músculo (muestra mixta de músculo de los cuartos delantero y trasero), de piel+grasa en proporciones naturales, todo el hígado, ambos riñones y el punto de inyección derecho (final) (dimensión aproximada:
Außerdem wurden Proben aus Muskeln (Mischprobe aus Hinterviertel-/Vorderviertelmuskel), Haut+Fett in natürlichem Verhältnis sowie die komplette Leber, beide Nieren und die rechte (letzte) Injektionsstelle (ungefähre Abmessung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lado derecho de una carda de cilindros
rechte Seite eines Krempels mit Arbeiter
Korpustyp: EU IATE
A diferencia de las formas de pensamiento lineal (que usted aprendió probablemente en la escuela) estimula la imaginación y la creatividad, conectando el pensamiento izquierdo y derecho del cerebro.
Anders als lineare Denkmodi (die Sie vermutlich in der Schule gelernt haben), regt sie Phantasie und Kreativität an, indem sie das linke und rechte Gehirndenken verbindet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
derechoberechtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una empresa tiene derecho a nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del órgano de administración, dirección o control de otra sociedad;
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
una empresa tiene derecho a nombrar o revocar a la mayoría de los miembros del órgano de administración, dirección o control de otra empresa;
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionario tendrá derecho a que se le comunique íntegramente su expediente personal y a hacer copia de todos los documentos relativos al procedimiento.
Der Beamte ist berechtigt, seine vollständige Personalakte einzusehen und von allen Verfahrensunterlagen Abschrift zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota con preocupación de la información que figura en el párrafo 38 del informe del Secretario General y le pide que adopte medidas para mejorar la planificación de la asignación de los recursos para conferencias con miras a asegurar que los órganos con derecho a reunirse cuando lo necesiten reciban servicios de conferencias adecuados;
7. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den Angaben in Ziffer 38 des Berichts des Generalsekretärs und ersucht ihn, dafür zu sorgen, dass die Zuteilung von Konferenzbetreuungsressourcen besser geplant wird, um zu gewährleisten, dass die Organe, die berechtigt sind, „bei Bedarf“ Sitzungen abzuhalten, angemessene Konferenzdienste erhalten;
Korpustyp: UN
Un Estado de la nacionalidad de los accionistas de una sociedad no tendrá derecho a ejercer la protección diplomática con respecto a esos accionistas en caso de perjuicio causado a la sociedad, a menos que:
Ein Staat der Staatsangehörigkeit von Anteilseignern einer Kapitalgesellschaft ist nicht berechtigt, im Fall einer Schädigung der Gesellschaft diplomatischen Schutz für diese Anteilseigner auszuüben, es sei denn,
Korpustyp: UN
Un Estado que tenga derecho a ejercer la protección diplomática de conformidad con el presente proyecto de artículos debería:
Ein Staat, der berechtigt ist, im Einklang mit diesen Artikelentwürfen diplomatischen Schutz auszuüben, soll
Korpustyp: UN
Invita a los Estados con derecho a hacerse partes en la Convención interamericana para la protección y la conservación de las tortugas marinas y sus hábitats a que consideren esa posibilidad, y que participen en su labor;
24. bittet die Staaten, die berechtigt sind, dem Interamerikanischen Übereinkommen für den Schutz und die Erhaltung der Meeresschildkröten und ihrer Lebensräume beizutreten, zu erwägen, Vertragsparteien des Übereinkommens zu werden und sich an den entsprechenden Arbeiten zu beteiligen;
Korpustyp: UN
Alienta a las autoridades del Afganistán a que hagan posible un proceso electoral en el que la participación de los votantes sea representativa de la demografía del país, incluidas las mujeres y los refugiados, y exhorta a todos los afganos que tengan derecho a hacerlo a que participen plenamente en el censo y el proceso electoral;
4. legt den afghanischen Behörden nahe, einen Wahlvorgang zu ermöglichen, bei dem die Wählerbeteiligung repräsentativ ist für die demografische Struktur des Landes, einschließlich der Frauen und Flüchtlinge, und fordert alle Afghanen, die dazu berechtigt sind, auf, sich voll und ganz am Registrierungs- und Wahlprozess zu beteiligen;
Korpustyp: UN
b) Se establecerán órganos representativos del personal que tendrán derecho a presentar propuestas al Secretario General/a la Secretaria General con los propósitos previstos en el párrafo a) de la presente cláusula.
b) Es werden Personalvertretungen geschaffen, die berechtigt sind, dem Generalsekretär Vorschläge zu dem unter Buchstabe a) genannten Zweck zu unterbreiten.
Korpustyp: UN
Los funcionarios de la UE que estén destinados en el SEAE tendrán derecho a postular a puestos en su institución de origen en las mismas condiciones que los candidatos internos.
EU-Beamte, die im EAD ihren Dienst verrichten, sind berechtigt, sich zu den gleichen Bedingungen wie interne Bewerber auf Planstellen in ihrem Herkunftsorgan zu bewerben.
Korpustyp: EU DCEP
derechodas Recht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El autor de la pregunta tiene derecho a utilizar todo el tiempo mencionado de uso de la palabra.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Los consumidores tendrán derecho a comprobar si reciben la velocidad de Internet que pagan y a desistir del contrato en caso de que no se cumplan los compromisos.
ES
Verbraucher hätten dasRecht zu überprüfen, ob sie auch die Internetgeschwindigkeiten erhalten, für die sie zahlen, und ihren Vertrag zu beenden, wenn solche Zusagen nicht eingehalten werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ciudadanos de la Comunidad Europea y de los países de la AELC tendrán derecho a desplazarse para buscar y realizar trabajos en el territorio de la otra parte.
ES
Die Angehörigen der Europäischen Gemeinschaft und der EFTA-Staaten haben dasRecht, sich, im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei frei zu bewegen, um dort eine Beschäftigung zu suchen und auszuüben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto significa, en la práctica, que todo sospechoso tendrá a partir de ahora derecho a asistencia letrada, desde las fases más tempranas del proceso hasta su conclusión, en cualquier punto de la Unión Europea.
ES
In der Praxis bedeutet das, dass allen Verdächtigen überall in der EU künftig dasRecht garantiert wird, sich vom Beginn des Verfahrens bis zu seinem Abschluss von einem Anwalt beraten lassen zu können.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
derecho de dirigirse a las instituciones y organismos consultivos de la Unión en una de las lenguas de la Constitución y de recibir una contestación en esa misma lengua.
ES
das Recht, sich in einer der Sprachen der Verfassung an die Organe und die beratenden Einrichtungen zu wenden und eine Antwort in derselben Sprache zu erhalten.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Inscribirse en un régimen de multipropiedad o tiempo compartido tradicional –derecho a pasar varias temporadas, durante varios años, en una o varias fincas– puede ser meterse en un buen lío.
ES
Der Erwerb eines herkömmlichen Ferienwohnrechts - dasRecht, im Laufe mehrerer Jahre mehrmals einen bestimmten Zeitraum in einer bestimmten Unterkunft oder mehreren Unterkünften zu verbringen - kann sich als Minenfeld erweisen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
derechoberechtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) La parte controladora podrá transferir su derecho de control a otra persona.
b) die verfügungsberechtigte Partei ist berechtigt, das Verfügungsrecht auf eine andere Person zu übertragen.
Korpustyp: UN
a) Tiene derecho a ceder el crédito;
a) dass der Zedent berechtigt ist, die Forderung abzutreten;
Korpustyp: UN
El incumplimiento por el cedente del contrato originario no dará derecho al deudor a recuperar del cesionario la suma que hubiese pagado al cedente o al cesionario.
Die Nichterfüllung des Ursprungsvertrags durch den Zedenten berechtigt den Schuldner nicht, einen vom Schuldner an den Zedenten oder den Zessionar gezahlten Betrag von dem Zessionar zurückzufordern.
Korpustyp: UN
Los funcionarios de la Organización Mundial del Turismo tendrán derecho a usar el laissez-passer de las Naciones Unidas de conformidad con las disposiciones especiales que concierten el Secretario General de las Naciones Unidas y el Secretario General de la Organización Mundial del Turismo.
Die Bediensteten der Weltorganisation für Tourismus sind nach Maßgabe möglicher gesonderter Vereinbarungen zwischen dem Generalsekretär der Vereinten Nationen und dem Generalsekretär der Weltorganisation für Tourismus berechtigt, den Passierschein der Vereinten Nationen zu benutzen.
Korpustyp: UN
Los requisitos para la invocación de la responsabilidad por parte de un Estado lesionado previstos en los artículos 43, 44 y 45 serán de aplicación en el caso de invocación de la responsabilidad por parte del Estado con derecho a hacerlo en virtud del párrafo 1.
Die in den Artikeln 43, 44 und 45 genannten Bedingungen für die Geltendmachung der Verantwortlichkeit durch einen verletzten Staat finden Anwendung auf die Geltendmachung der Verantwortlichkeit durch einen Staat, der nach Absatz 1 dazu berechtigt ist.
Korpustyp: UN
productos básicos que den a cada parte contratante el derecho a pagar en efectivo, o mediante otro tipo de instrumento financiero se considerarán también instrumentos financieros derivados excepto cuando:
bei denen jede der Vertragsparteien zur Abgeltung in bar oder durch ein anderes Finanzinstrument berechtigt ist, als derivative Finanzinstrumente, es sei denn, sie
Korpustyp: EU DCEP
Los socios que posean el 5 % de los derechos de voto vinculados a las participaciones de la SPE tendrán derecho a solicitar al órgano de administración que presente una propuesta de resolución a los socios.
1. Anteilseigner, die 5 % der an die Anteile der SPE gebundenen Stimmrechte besitzen, sind berechtigt, das Leitungsorgan um die Ausarbeitung einer Beschlussvorlage für die Anteilseigner zu bitten.
Korpustyp: EU DCEP
– reglas sobre representación de la SPE por el órgano de administración , en particular, derecho de los administradores de representar a la SPE conjuntamente o por separado, y posible delegación de este derecho;
– Angabe der Regeln für die Vertretung der SPE durch das Leitungsorgan , insbesondere der Tatsache, ob die Mitglieder der Unternehmensleitung berechtigt sind, die SPE gemeinsam oder allein zu vertreten und ob dieses Recht delegiert werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
reglas sobre representación de la SPE por el órgano rector , en particular, derecho de los administradores de representar a la SPE conjuntamente o por separado, y posible delegación de este derecho;
– Angabe der Regeln für die Vertretung der SPE durch das Geschäftsleitungsorgan , insbesondere der Tatsache, ob die Mitglieder der Unternehmensleitung berechtigt sind, die SPE gemeinsam oder allein zu vertreten und ob dieses Recht delegiert werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
(3) Los Estados miembros identificarán al público con derecho a la participación a efectos del apartado 2.
(3) Die Mitgliedstaaten benennen den Teil der Öffentlichkeit, der zur Beteiligung im Sinn des Absatzes 2 berechtigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
derechoZolls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ejemplos más claros son la norma obligatoria del derecho inferior y la prueba de interés comunitario que aplicamos en todas las investigaciones.
Zu den offenkundigsten Beispielen gehören der zwingende Grundsatz des niedrigeren Zolls sowie die Prüfung des Gemeinschaftsinteresses, die wir in allen Untersuchungen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de lo anterior, y de conformidad con el artículo 7, apartado 2, del Reglamento de base, deben imponerse medidas antidumping provisionales con respecto a las importaciones de vidrio solar originario de China al nivel del margen de dumping y de perjuicio más bajos, de conformidad con la regla del derecho inferior.
Aus den dargelegten Gründen sollten im Einklang mit Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung unter Berücksichtigung der sogenannten Regel des niedrigeren Zolls vorläufige Antidumpingzölle gegenüber den Einfuhren von Solarglas mit Ursprung in der VR China eingeführt werden, und zwar in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El despacho a libre práctica en la Unión del producto contemplado en el apartado 1 estará supeditado a la constitución de una garantía por un importe equivalente al del derecho provisional.
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Union ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe darse por concluida la cuarta investigación por expiración relativa a los derechos antidumping en vigor sobre las importaciones de etanolaminas originarias de los Estados Unidos de América sin volver a imponer ningún derecho.
Die vierte Auslaufüberprüfung betreffend die geltenden Antidumpingzölle auf die Einfuhren von Ethanolamin mit Ursprung in den USA sollte ebenfalls ohne die Wiedereinführung eines Zolls eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la regla del derecho inferior, se fijó un tipo de derecho compensatorio definitivo al nivel de margen de subvención y se fijó un derecho antidumping definitivo al nivel de eliminación del perjuicio.
Aufgrund der Regel des niedrigeren Zolls wurde der Satz für den endgültigen Ausgleichszoll auf die Höhe der Subventionsspanne und die Höhe des endgültigen Antidumpingzolls auf die Schadensbeseitigungsschwelle festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento de Ejecución (UE) no 857/2010 por el que se establece un derecho compensatorio definitivo y se percibe definitivamente el derecho provisional sobre las importaciones de determinado tereftalato de polietileno originario de los Emiratos Árabes Unidos, Irán y Pakistán
zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 857/2010 zur Einführung eines endgültigen Ausgleichszolls und zur endgültigen Vereinnahmung des vorläufigen Zolls auf die Einfuhren eines bestimmten Polyethylenterephthalats mit Ursprung in Iran, Pakistan und den Vereinigten Arabischen Emiraten
Korpustyp: EU DGT-TM
Novatex afirmó también que el derecho compensatorio que se le debía aplicar era del 4,1 % o de 35,39 EUR por tonelada a partir del 1 de junio de 2010 (pretendida fecha de entrada en vigor del derecho provisional).
Novatex führte des Weiteren an, dass der für Novatex geltende Ausgleichszoll mit Wirkung vom 1. Juni 2010 (dem angeblichen Datum des Inkrafttretens des vorläufigen Zolls) auf 4,1 % oder 35,39 EUR/t festgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme al artículo 13, apartado 1, del Reglamento de base, es necesario que el cambio de características del comercio derive de una práctica, proceso o trabajo para el que no exista una causa o una justificación económica adecuadas distintas del establecimiento del derecho.
In Artikel 13 Absatz 1 der Grundverordnung ist festgelegt, dass sich eine Veränderung im Handelsgefüge aus einer Praxis, einem Fertigungsprozess oder einer Arbeit ergeben muss, für die es außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme al artículo 13, apartado 1, del Reglamento de base, es necesario que el cambio de características del comercio derive de una práctica, un proceso o un trabajo para el que no exista ninguna causa o justificación económica adecuadas distintas del establecimiento del derecho.
In Artikel 13 Absatz 1 der Grundverordnung ist festgelegt, dass sich eine Veränderung im Handelsgefüge aus einer Praxis, einem Fertigungsprozess oder einer Arbeit ergeben muss, für die es außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, con la excepción del grupo de exportadores, los productores/exportadores no han aportado ninguna justificación económica aparte de la imposición del derecho por su actividad.
Zweitens haben die Hersteller/Ausführer abgesehen von der Ausführergruppe keine wirtschaftliche Begründung für ihre Tätigkeit außer der Einführung des Zolls angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
derechoGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
David reinaba sobre todo Israel y practicaba el derecho y la justicia con todo su pueblo.
Also regierte David über das ganze Israel und handhabte Gericht und Gerechtigkeit allem seinem Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando yo ejercía el derecho, la costumbre era preguntar al acusad…antes de dictar sentencia, si tenía algo que alegar.
Als ich selbst noch bei Gericht tätig war, da war es üblich, den Angeklagte…vor dem Urteilsspruch zu fragen, ob er noch etwas zu sagen hat.
Korpustyp: Untertitel
la justicia y el derecho son el fundamento de su trono.
Gerechtigkeit und Gericht ist seines Stuhles Festung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El ha llenado a Sion de derecho y de justicia.
Er hat Zion voll Gericht und Gerechtigkeit gemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La justicia y el derecho son el fundamento de tu trono;
Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Señor Presidente, sobre la guerra de Chechenia, el Parlamento de Rusia intenta conducir a este mismo presidente hacia el derecho nacional.
Herr Präsident! Seit dem letzten Tschetschenienkrieg versucht das russische Parlament, diesen gleichen Präsidenten vor das Oberste Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
te desposaré conmigo en justicia y derecho, en lealtad y Compasión.
ich will mich mit dir vertrauen in Gerechtigkeit und Gericht, in Gnade und Barmherzigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh poderoso Rey que amas el derecho, Tú has establecido la rectitud; Tú ejerces en Jacob el derecho y la justicia.
Im Reich dieses Königs hat man das Recht lieb. Du gibst Frömmigkeit, du schaffest Gericht und Gerechtigkeit in Jakob.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo dilatado de su dominio y la paz no Tendrán fin sobre el trono de David y sobre su reino, para afirmarlo y fortalecerlo con derecho y con justicia, desde ahora y para siempre.
auf daß seine Herrschaft groß werde und des Friedens kein Ende auf dem Stuhl Davids und in seinem Königreich, daß er's zurichte und stärke mit Gericht und Gerechtigkeit von nun an bis in Ewigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, he visto debajo del sol que en el lugar del derecho Allí Está la impiedad, y que en el lugar de la justicia Allí Está la impiedad.
Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
derechoZoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la UE estaría autorizada en principio a conceder un derecho preferencial a las exportaciones de plátanos de países ACP no tradicionales.
Die EU sei deshalb grundsätzlich berechtigt, auch für die nichttraditionellen AKP-Bananen einen begünstigten Zoll einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras empresas que cooperaron en la investigación antidumping [con excepción de las empresas sujetas al derecho residual establecido en el Reglamento de Ejecución (UE) no 1239/2013 [18]) antisubvención paralelo (anexo I)
Andere bei der Antidumpinguntersuchung mitarbeitende Unternehmen (mit Ausnahme der Unternehmen, die nach der parallel erlassenen Antisubventions-Durchführungs-verordnung (EU) Nr. 1239/2013 [18]) dem residualen Zoll unterliegen) (Anhang I)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras empresas que cooperaron en la investigación antidumping, sujetas al derecho residual establecido en el Reglamento de Ejecución (UE) no 1239/2013 antisubvención paralelo (anexo II)
Andere bei der Antidumpingunter-suchung mitarbeitende Unternehmen, die nach der parallel erlassenen Antisubventions-Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1239/2013 dem residualen Zoll unterliegen (Anhang II)
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta investigación podría examinarse, entre otras cosas, la necesidad de retirar los tipos individuales del derecho, con la consiguiente imposición de un derecho de ámbito nacional.
Im Rahmen einer solchen Untersuchung kann unter anderem geprüft werden, ob es notwendig ist, die unternehmensspezifischen Zollsätze aufzuheben und stattdessen einen landesweiten Zoll einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mención «€/ % vol/hl» que figura en el capítulo 22 significa que un derecho específico se calcula sobre la base de cierto número de euros por cada porcentaje en volumen del alcohol por hectolitro.
Das in Kapitel 22 angegebene Zeichen „€/% vol/hl“ bedeutet, dass ein spezifischer Zoll, ausgedrückt in Euro für jedes Volumenprozent Alkohol je Hektoliter, zu erheben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, ese derecho no puede sobrepasar los tipos de los derechos de importación del arancel aduanero común.
Dieser Zoll darf jedoch den Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existen razones para creer que se está incumpliendo un compromiso, o en caso de incumplimiento o retirada de un compromiso cuando no se haya concluido la investigación que condujo al mismo, podrá establecerse un derecho provisional, con arreglo al artículo 12, sobre la base de la información más adecuada disponible.».
"(10) Ein vorläufiger Zoll kann gemäß Artikel 12 auf der Grundlage der besten verfügbaren Informationen eingeführt werden, sofern Grund zur Annahme besteht, dass eine Verpflichtung verletzt wird, oder im Fall der Verletzung oder der Kündigung einer Verpflichtung, sofern die Untersuchung, die zu der Verpflichtung führte, nicht abgeschlossen ist."
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haya aplicado un derecho provisional y de los hechos definitivamente constatados se desprenda que existe una subvención sujeta a medidas compensatorias y un perjuicio, la Comisión, con independencia de si debe imponerse o no un derecho compensatorio definitivo, decidirá en qué medida se percibirá definitivamente el derecho provisional.».
"(2) Ist ein vorläufiger Zoll eingeführt worden und wird endgültig festgestellt, dass anfechtbare Subventionen und eine Schädigung vorliegen, so beschließt die Kommission unabhängig davon, ob ein endgültiger Ausgleichszoll einzuführen ist, in welcher Höhe der vorläufige Zoll endgültig zu vereinnahmen ist."
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el producto investigado constituye hasta un 50 % del coste total de una instalación fotovoltaica y, por tanto, el derecho puede absorberse por lo menos en parte.
Erstens macht die untersuchte Ware höchstens 50 % der Gesamtkosten einer Fotovoltaikanlage aus, so dass der Zoll zumindest teilweise aufgefangen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta investigación podría examinarse, entre otras cosas, la necesidad de retirar los tipos de derecho individuales, con la consiguiente imposición de un derecho de ámbito nacional.
Im Rahmen einer solchen Untersuchung kann unter anderem geprüft werden, ob es notwendig ist, die individuellen Zollsätze aufzuheben und stattdessen einen landesweiten Zoll einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derechorechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtenga más información y siga las audiencias en directo a través de nuestra web gracias a los enlaces que encontrará en el margen derecho.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Haga clic con el botón derecho del ratón sobre el icono de Avast con forma de bola naranja que hay en la bandeja del sistema y seleccione "Actualizar" del menú que aparecerá y después en "Programa",
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das orange Avast-Icon in der Taskleiste, wählen Sie 'Aktualisieren' aus dem Menü und klicken Sie auf 'Programm',
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las únicas diferencias son que Shift+Click para zoom no está disponible, mover el mapa de JOSM manteniendo presionado el botón derecho del ratón y seleccionar un área manteniendo presionado el botón izquierdo del ratón.
DE
Einziger Unterschied ist das Umschalt+Klick zum Zoomen nicht funktioniert. Verschiebe die Karte auf JOSM-Art durch drücken und halten der rechten Maustaste und wähle ein Gebiet durch drücken und halten der linken Maustaste aus.
DE
Öffnen Sie die Windows® Services. b. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf BlackBerry SNAP Service. c. Klicken Sie auf Anhalten. d. Klicken Sie auf Start.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere a la actividad de gestión de los ingresos y los gastos ejercida por el Banco Europeo de Inversiones, el derecho de acceso del Tribunal de Cuentas a la información que posee el Banco se rige por un acuerdo celebrado entre el Tribunal, el Banco y la Comisión.
ES
Die Rechte des Rechnungshofs auf Zugang zu Informationen der Europäischen Investitionsbank im Zusammenhang mit deren Tätigkeit bei der Verwaltung von Einnahmen und Ausgaben der Gemeinschaft werden in einer Vereinbarung zwischen dem Rechnungshof, der Bank und der Kommission geregelt.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la UE también puede intervenir en la definición de normas comunes sobre el desarrollo del procedimiento penal, por ejemplo en lo que respecta a la admisibilidad de pruebas o el derecho de las personas.
ES
Zudem kann die EU auch bei der Festlegung gemeinsamer Vorschriften für den Ablauf eines Strafverfahrens tätig werden, beispielsweise in Bezug auf die Zulässigkeit von Beweismitteln oder die Rechte des Einzelnen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, cuando un contribuyente abandona un Estado miembro para instalarse en otro antes de vender su patrimonio, el Estado de origen corre el riesgo de perder el derecho a gravar la plusvalía generada por estos activos.
ES
Zieht jedoch eine steuerpflichtige Person in einen anderen Mitgliedstaat, bevor sie ihre Wirtschaftsgüter verkauft, läuft der Mitgliedstaat des ursprünglichen Wohnsitzes Gefahr, seine Rechte auf die Besteuerung der erzielten Wertsteigerungen dieser Wirtschaftsgüter zu verlieren.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Para ello, deben tener el derecho a ejercer un control adecuado de la gestión de las mismas, incluida la posibilidad de influir de forma vinculante en las retribuciones.
ES
Dafür müssen sie aber über Rechte verfügen, die es ihnen ermöglichen, eine angemessene Kontrolle über das Management auszuüben, einschließlich eines verbindlichen Mitspracherechts bei der Festsetzung von Vergütungen.
ES
Formen oder Matrizen, die zur Herstellung von Waren, die gegen Rechte an geistigem Eigentum verstoßen, bestimmt sind oder zu diesem Zweck angepasst wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se sospecha que una mercancía vulnera un derecho de propiedad intelectual, el titular de éste puede presentar por escrito una solicitud a la autoridad aduanera competente.
ES
Wenn der Verdacht besteht, dass Waren gegen Rechte an geistigem Eigentum verstoßen, kann der Rechtsinhaber bei der zuständigen Zolldienststelle einen schriftlichen Antrag auf Tätigwerden stellen.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Para mover usando el ratón, haga clic con el botón derecho o izquierdo en cualquier etiqueta coloreada de cualquier cubito que se encuentre a la vista, mantenga presionado el botón, arrastre y suelte.
Zum Drehen mit der Maus müssen Sie mit gedrückter linker oder rechter Maustaste an einer beliebigen Fläche eines farbigen Würfelchens ziehen und dann die Taste loslassen.
¿Está el panel informativo de apuntado al borde la ventana? 0 = sin anclar; 1 = anclado al borde derecho; 2 = anclado al borde del fondo; 3 = anclado al fondo y al borde derecho.
Ist die Fokusanzeige an einer Fensterecke verankert? 0 = nicht verankert; 1 = an rechter Ecke verankert; 2 = an unterer Kante verankert; 3 = an unterer rechter Ecke verankert.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Está el panel de información geográfica anclado al borde la ventana? 0 = sin anclar; 1 = anclado al borde derecho; 2 = anclado al borde del fondo; 3 = anclado al fondo y al borde derecho.
Ist die Standortanzeige an einer Fensterecke verankert? 0 = nicht verankert; 1 = an rechter Ecke verankert; 2 = an unterer Kante verankert; 3 = an unterer rechter Ecke verankert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
derechoForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una herramienta para que, en la Comisión Europea, se dé un cambio de enfoque y que al mercado y la competencia se antepongan el disfrute de derechos y la prestación de servicios públicos.
ES
Wir stellen unsere Forderungen nicht nur an die EU-27, sondern an alle Regierungen europäischer Länder und EU-Nachbarländer, in denen der EGÖD Beschäftigte im öffentlichen Dienst organisiert.
ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Préstamos y derechos de cobro no renovables comunicados en 1.9 garantizados por bienes inmuebles
Unter 1.9 gemeldete nicht verlängerbare Darlehen und Forderungen, die durch Immobilien besichert sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Crees que los vivos son quienes tienen la decisión final sobre su person…...porque la muerte no tiene ningún derecho sobre su alma.
Sie glauben, die Lebenden werden das Urteil über Sie fällen, weil die Toten keine Forderungen an Ihre Seele stellen können.
Korpustyp: Untertitel
no obstante, desde ahora nos cede ya cualquier derecho por la cuantía del importe final de la factura (incl. IVA) que le corresponda por la posterior enajenación frente a sus clientes o terceros.
er tritt uns jedoch bereits jetzt alle Forderungen in Höhe des Faktura-Endbetrages (einschließlich Mehrwertsteuer) ab, die ihm aus der Weiterveräußerung gegen seine Abnehmer oder Dritte erwachsen.
Total de los préstamos y derechos de crédito no renovables cuyos prestatarios sean clientes financieros.
Summe der nicht verlängerbaren Darlehen und Forderungen gegenüber Schuldnern, die Finanzkunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Total de los préstamos y derechos de cobro no renovables cuyos prestatarios sean entidades de crédito.
Summe der nicht verlängerbaren Darlehen und Forderungen gegenüber Schuldnern, die Kreditinstitute sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos de reserva deben ser activos en moneda extranjera, derechos susceptibles de ejercicio frente a no residentes y activos realmente constituidos.
Währungsreserven müssen als Fremdwährungsbestände, Forderungen gegenüber Gebietsfremden und tatsächlich vorhandene Aktiva vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos financieros pueden desglosarse en negociables y no negociables.
Forderungen lassen sich danach unterscheiden, ob sie handelbar sind oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos financieros pueden desglosarse en negociables y no negociables.
Forderungen lassen sich danach unterscheiden, ob sie börsengängig sind oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos y derechos de cobro no renovables comunicados en 1.9 que se consideren bienes inmuebles
Unter 1.7 gemeldete nicht verlängerbare Darlehen und Forderungen, die als durch Immobilien besichert gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
derechoZollsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a los productores exportadores incluidos en la muestra se calculó un tipo de derecho uniforme para todas sus exportaciones del producto afectado, y la mayoría de ellos exportaron células y módulos.
Für die in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller wurde ein einheitlicher Zollsatz für all ihre Ausfuhren der betroffenen Ware berechnet — und die Mehrzahl der ausführenden Hersteller führte Zellen und Module aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
se podrá modificar el apartado 2 añadiendo el nuevo productor exportador a la lista de empresas que cooperaron no incluidas en la muestra y, en consecuencia, sujetas al derecho medio ponderado del 41,3 %.
so kann Absatz 2 geändert werden und der neue ausführende Hersteller in die Liste der mitarbeitenden Unternehmen, die nicht in die Stichprobe einbezogen wurden und für die daher der gewogene durchschnittliche Zollsatz von 41,3 % gilt, aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«1 €/ % vol/hl» = 1 € × 40, dando un derecho de 40 € por hectolitro, o
„1 €/% vol/hl“ = 1 € × 40 ergibt einen Zollsatz von 40 € je Hektoliter, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
«1 €/ % vol/hl + 5 €/hl» = 1 € × 40 + 5 €, dando un derecho de 45 € por hectolitro.
„1 €/% vol/hl + 5 €/hl“ = 1 € × 40 + 5 € ergibt einen Zollsatz von 45 € je Hektoliter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará un derecho único del 2,5 % ad valorem a las mercancías:
Ein pauschaler Zollsatz von 2,5 v. H. des Wertes wird auf Waren angewandt, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos importados producidos por cualquier otra empresa no mencionada expresamente en la parte dispositiva del presente Reglamento, incluidas las entidades vinculadas a las mencionadas específicamente, no pueden beneficiarse de estos tipos y deben estar sujetos al tipo del derecho aplicable a «todas las demás empresas».
Eingeführte Waren, die von anderen, nicht im verfügenden Teil dieser Verordnung ausdrücklich genannten Unternehmen (einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen) hergestellt werden, unterliegen nicht diesen unternehmensspezifischen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte estimaba que un derecho antidumping en el orden del 30 % podría contraer la demanda en 8 GW, mientras que un derecho del 50 % lo haría en 10 GW.
Diese Partei schätzte, dass ein Antidumpingzollsatz in der Größenordnung von 30 % einen weiteren Rückgang der Nachfrage um 8 GW bewirken könnte und ein Zollsatz in Höhe von 50 % die Nachfrage um 10 GW verringern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el mismo sentido, la AFASE hacía referencia al estudio realizado por un analista del mercado en el que también se prevé una contracción de la demanda de hasta 2 GW en 2013 como consecuencia de un derecho del 50 %, es decir, una contracción de mucha menor magnitud.
Ähnlich argumentierte die AFASE, die auf die Studie eines Marktanalysten verwies, in der für 2013 bei einem Zollsatz von 50 % ein — deutlich geringerer — Nachfragerückgang um bis zu 2 GW prognostiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por la oportuna ejecución del derecho antidumping, el nivel de derecho nacional debe aplicarse no solo a los productores exportadores que no cooperaron, sino también a los productores que no exportaron a la Unión durante el período de investigación.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der landesweite Zollsatz sowohl für die nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller gelten als auch für die Hersteller, die im UZ keine Ausfuhren in die Union getätigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplica el derecho específico.
Der spezifische Zollsatz ist anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
derechoAnforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las limitaciones particulares de vuestra aplicación seguramente consistirán en la obtención de altos rendimientos, bajos costos de producción y el uso de soluciones tecnológicas libres de derechos.
El Sr. Hughes mencionó el importante asunto de los centros laborales que carecen de algunos elementos esenciales, tales como derecho laboral, protección y cosas similares.
Die dringende Frage der Arbeitsplätze, die die grundlegenden arbeitsrechtlichen Anforderungen nicht erfüllen, keinerlei Sicherheit bieten usw. wurde von Herrn Hughes aufgeworfen.
Esta activista paquistaní de los derechos y libertades fundamentales participó en la creación de la Comisión de Derechos Humanos de Paquistán, que llegaría a presidir posteriormente.
Eine von der Kommission in Auftrag gegebene Studie hat gezeigt, dass sich die Anforderungen beim Fußgängerschutz durch eine Kombination von passiven und aktiven Maßnahmen erheblich verbessern lassen, die zusammen eine höhere Schutzwirkung bieten als die früheren Bestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva por la que se establece un régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero en la Comunidad respecto a los mecanismos de proyectos del Protocolo de Kioto
Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte und zur Änderung der Richtlinie 92/42/EWG des Rates
Korpustyp: EU DCEP
derechovoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa, muchos presupuestos nacionales de defensa ya no pueden sustentar fuerzas nacionales hechas y derechas y también una industria de defensa nacional.
In Europa ist man in zahlreichen Ländern nicht mehr in der Lage, mit den vorhandenen Verteidigungsbudgets einerseits voll einsatzfähige Streitkräfte und andererseits eine nationale Verteidigungsindustrie zu unterhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La declaración que hizo Romano Prodi la semana pasada en el sentido de que Rusia ya es una economía de mercado hecha y derecha es un paso hacia esta noción de cooperación.
Romano Prodis Erklärung von letzter Woche, wonach Russland nun eine voll entwickelte Marktwirtschaft sei, ist ein weiterer Schritt in Richtung Zusammenarbeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre los Estados miembros de la Unión Europea hay muchos países -incluida mi patria, Hungría- a los que les gustaría desempeñar un papel activo, como miembros de pleno derecho e iguales, y cooperar en la Política Europea de Seguridad y Defensa.
Viele Mitgliedstaaten der Europäischen Union, u. a. auch mein Heimatland Ungarn, würden gern als volle und gleichwertige Mitglieder eine aktive Rolle bei der Zusammenarbeit zur europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reconocimiento de la independencia deportiva escocesa ha desempeñado una importante función en el pasado de mi país y desempeñará una importante función tras el referéndum sobre la independencia escocesa de 2010, fecha en que Escocia se convertirá en un Estado miembro de pleno derecho e independiente de la Unión Europea.
Diese Anerkennung schottischer Unabhängigkeit im Sport hat in der Geschichte meines Landes eine große Rolle gespielt und wird auch nach dem Volksentscheid über die schottische Unabhängigkeit im Jahr 2010 eine große Rolle spielen - wenn Schottland ein volles, unabhängiges Mitglied der EU sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derechoTarif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cree la Comisión que tales derechos de aduana divergentes son contrarios al espíritu del mercado único?
Ist die Kommission der Meinung, dass solch unterschiedliche Tarife im Widerspruch zum Geist des Binnenmarkts stehen?
Korpustyp: EU DCEP
El informe sobre los derechos de los pasajeros ferroviarios, elaborado por el eurodiputado liberal belga Dirk Sterckx, propone medidas relacionadas con los pasajeros de tren que realizan trayectos internacionales y con las obligaciones con respecto a éstos de las compañías de ferrocarril nacionales.
Eine Erstattungsregelung bei Verspätungen der Züge soll eingeführt werden, die Passagiere sollen klare und deutliche Informationen über Fahrpläne und Tarife erhalten und d ie Bedürfnisse von behinderten Personen sollen besser berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
derechoAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que se evalúe si la ley sobre registro de comunidades religiosas es compatible con los convenios de derechos humanos.
Voraussichtlich wird in der Debatte auf eine Studie eingegangen werden, die das EP gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung über ein besseres Regieren in Auftrag gegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
derechoordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería quedar claro que hay dos categorías de miembros en el Consejo de Administración: los miembros de pleno derecho que representan a los Estados miembros, el Parlamento Europeo y la Comisión y los observadores que representan a los países que han celebrado acuerdos con el Observatorio.
Es sollte klargestellt werden, dass es im Verwaltungsrat zwei Kategorien von Mitgliedern gibt: die ordentlichen Mitglieder, die einen Mitgliedstaat, das Europäische Parlament und die Kommission vertreten, und die Beobachter, die Länder vertreten, die Abkommen mit der Beobachtungsstelle geschlossen haben.
Korpustyp: EU DCEP
derechoJus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Svatopluk Čech se graduó en derecho, pero ya durante sus años estudiantiles publicaba sus primeros poemas.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Attaque dice también que se ignoran los derechos sindicales y opina que en realidad se trata de asentar la libre circulación del capital.
Attaque stellt außerdem fest, dass die gewerkschaftlichen Rechte ignoriert werden und es sich eigentlich um die Sanktionierung der Freizügigkeit des Kapitals handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un loco que voló a un muchacho tiene derechos?
Ein Irrer, der ein Kind tötet, hat Rechte?
Korpustyp: Untertitel
MachinePoint es una de las pocas organizaciones que se comprometen a un acuerdo para proteger sus derechos como vendedor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Con ello el intercambio de semillas entre agricultores es imposible sin pagar derechos de licencia.
Somit ist der Austausch von Saatgut zwischen Landwirten ohne Zahlung von Lizenzgebühr nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de uso de Licencia son cobrados por la certificadora autorizada y transferidos al Grupo de Trabajo Internacional hasta el 31 de Enero del año calendario que se paga.
Die Lizenzgebühr muss bis zum 31. Januar jedes Kalenderjahres vom zugelassenen Zertifizierer eingezogen und an die Internationale Arbeitsgruppe weitergeleitet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Además, el Estado ha reservado a TV2 una frecuencia de emisión de cobertura nacional, por la que TV2 paga unos derechos a un organismo estatal.
Außerdem hat der Staat TV2 eine Sendefrequenz mit landesweiter Abdeckung gewährt, für die TV2 eine Lizenzgebühr an eine staatliche Stelle zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe precisar que el coste de los derechos de autor es significativo si se pone en relación con el precio de venta medio durante el periodo de investigación (30 %).
Die Höhe dieser Lizenzgebühr erscheint im Vergleich zum durchschnittlichen Verkaufspreis während des Untersuchungszeitraums tatsächlich recht hoch (30 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
derechos adquiridoserworbene Rechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se considera a los ciudadanos de terceros países, éstos también podrán gozar de garantías respecto a los denominados derechosadquiridos.
Wenn sie auf Drittstaatsangehörige ausgedehnt werden, dann können auch diese in den Genuss von Garantien für so genannte erworbeneRechte kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los títulos polacos de formación de matrona se aplicarán únicamente las normas sobre derechosadquiridos que figuran a continuación.
Auf polnische Ausbildungsnachweise der Hebamme finden ausschließlich die folgenden Bestimmungen über erworbeneRechte Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo se están violando derechosadquiridos y se defraudan legítimas esperanzas, que merecerían ser respetados y compensados con justicia.
Auf diese Weise wurden erworbeneRechte und Erwartungen verletzt, die auf jeden Fall beachtet oder angemessen ausgeglichen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
(5 bis) Resulta, sin embargo, oportuno armonizar entre sí las disposiciones nacionales de aplicación de los Estados miembros, siempre que no se pongan en tela de juicio los derechosadquiridos.
(5a) Es ist jedoch angebracht, die nationalen Durchführungsbestimmungen der Mitgliedstaaten einander anzugleichen, soweit erworbeneRechte nicht in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros condicionarán, sin perjuicio de las disposiciones sobre derechosadquiridos, el ejercicio de las actividades de médico general en el marco de su régimen nacional de seguridad social a la posesión de un título de formación mencionado en el punto 5.1.4 del anexo V.
Jeder Mitgliedstaat macht vorbehaltlich der Vorschriften über erworbeneRechte die Ausübung des ärztlichen Berufs als praktischer Arzt im Rahmen seines Sozialversicherungssystems vom Besitz eines in Anhang V Nummer 5.1.4. aufgeführten Ausbildungsnachweises abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro condicionará, sin perjuicio de las disposiciones sobre derechosadquiridos, el ejercicio de las actividades de médico como médico generalista en el marco de su régimen nacional de seguridad social, a la posesión de un título de formación mencionado en el punto 5.1.5 del anexo V.
Jeder Mitgliedstaat macht vorbehaltlich der Vorschriften über erworbeneRechte die Ausübung des ärztlichen Berufs als praktischer Arzt im Rahmen seines Sozialversicherungssystems vom Besitz eines in Anhang V Ziffer 5.1.5 aufgeführten Ausbildungsnachweises abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
En este último caso, corresponderá a dichos Estados miembros tener en cuenta la necesidad de adoptar acuerdos transitorios o soluciones bilaterales para hacer frente a la situación de las personas cuyos derechosadquiridos puedan verse afectados como consecuencia de ello.
Im zuletzt genannten Fall ist es dann Sache dieser Mitgliedstaaten zu prüfen, ob Übergangsregelungen oder bilaterale Lösungen erforderlich sind, um der Lage von Personen, deren erworbeneRechte als Folge davon berührt werden könnten, gerecht zu werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo mismo he trabajado en casos similares, sobre todo en relación con la exclusión de la protección de los derechos de pensión según la Directiva sobre derechosadquiridos, como en el caso de una empresa de Boreham Wood, en mi distrito electoral.
Ich selbst wurde im Zusammenhang mit ähnlichen Fällen angesprochen, und zwar insbesondere im Hinblick darauf, dass Rentenansprüche vom umfassenden Schutz der Richtlinie über erworbeneRechte ausgenommen sind, wie im Falle einer in Boreham Wood in meinem Wahlkreis gelegenen Firma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos mencionados en las letras d), e) y f) del punto 1 del Anexo VII , así como los certificados sobre derechosadquiridos mencionados en la presente Directiva, no podrán tener en el momento de su entrega más de tres meses de antigüedad.
Die in Anhang VII Nummer 1 Buchstaben d, e und f genannten Bescheinigungen , sowie die in dieser Richtlinie angeführten Bescheinigungen über erworbeneRechte, dürfen bei ihrer Vorlage nicht älter als drei Monate sein.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, la Junta de Andalucía mantiene una equívoca política de comunicación justificando el proyecto, a veces basándose en derechosadquiridos, y en otras en que hubo una supuesta modificación de los usos del suelo del PORN (decimos supuesta, ya que no queda constancia de modificación alguna en el Boletín oficial).
Die Regionalregierung von Andalusien betreibt also eine etwas undurchsichtige Kommunikationspolitik, wobei sie sich manchmal auf erworbeneRechte beruft und bei anderen Gelegenheiten darauf, dass es angeblich eine Änderung der Flächennutzung im Raumordnungsplan gegeben habe (angeblich, weil aus dem Amtsblatt keinerlei Änderung ersichtlich ist).
Korpustyp: EU DCEP
derechos derivadosabgeleitete Rechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas mujeres sólo disfrutan de derechos de protección derivados, lo cual refuerza su dependencia económica.
Viele Frauen genießen lediglich abgeleiteteRechte, was ihre wirtschaftliche Abhängigkeit verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo pueden ser titulares de derechosderivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación del marido.
Ihnen können nur abgeleiteteRechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo pueden ser titulares de derechosderivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación de su marido.
Ihnen können nur abgeleiteteRechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
– derechosderivados de la presunción de inocencia;
– von der Unschuldsvermutung abgeleiteteRechte,
Korpustyp: EU DCEP
- la individuación de los sistemas de pensiones, seguridad social y fiscales, con la garantía de que los derechos a pensión existentes, al igual que los derechosderivados, con arreglo a los sistemas actualmente existentes, no se pierde, bien sea totalmente o en parte,
– die Individualisierung von Renten-, Sozialversicherungs- und Steuersystemen, wobei garantiert wird, dass bestehende Rentenansprüche wie auch abgeleiteteRechte unter den jetzigen Systemen nicht verloren gehen oder an Wert einbüßen,
Korpustyp: EU DCEP
g) una descripción precisa de la forma en que los costes se asignarán a los consumidores y cómo y cuándo podrán incrementarse dichos costes; cuando proceda, información sobre la existencia de cargas, hipotecas, gravámenes o cualquier otra anotación registral que grave el derecho al alojamiento y otros derechosderivados del contrato ;
g) genaue Beschreibung der Umlage sämtlicher Kosten auf die Verbraucher sowie Angaben, wie und wann diese Kosten erhöht werden könnten; gegebenenfalls Angaben darüber, ob weitere Belastungen, Hypotheken, Grundpfandrechte oder andere dingliche Rechte auf die Unterkunft und andere, vom Vertrag abgeleiteteRechte im Grundbuch eingetragen sind;
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los Estados miembros poseen derechosderivados, es decir, tienen cobertura (como los niños) mediante el seguro de enfermedad del trabajador autónomo y tienen derecho a una pensión de viudedad después del fallecimiento del trabajador independiente.
In den meisten Mitgliedstaaten besitzen sie nur abgeleiteteRechte, d. h. sie sind (wie Kinder) in der Krankenkasse des selbständigen Erwerbstätigen mitversichert und haben nach dem Tod des/der selbständigen Erwerbstätigen Anspruch auf eine Witwen-, bzw. Witwerrente.
Korpustyp: EU DCEP
derechos derivadosabgeleitete Ansprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Grecia es obligatorio que uno de los dos cónyuges tenga seguridad social, originándose derechosderivados para el otro, mientras que la jubilación está prevista únicamente para las madres agricultoras y sólo si tienen tres hijos o más.
In Griechenland ist einer der beiden Ehegatten pflichtversichert, wobei sich abgeleiteteAnsprüche für den anderen ergeben, Rentenansprüche jedoch nur für kinderreiche Landwirtinnen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello significa que si uno de los miembros de la pareja trabaja y está asegurado en otro Estado miembro como trabajador fronterizo o migrante no se aplican los derechosderivados si el Estado miembro en el que el miembro de la pareja asegurado (trabajador fronterizo) trabaja no reconoce ese enlace.
Das heißt, dass für den Fall, dass einer der beiden Partner in einem anderen Mitgliedstaat als Grenzgänger/Wanderarbeitnehmer arbeitet und versichert ist, kein Anspruch auf abgeleiteteAnsprüche besteht, wenn der Mitgliedstaat, in dem der versicherte Partner (Grenzgänger) beschäftigt ist, die Verbindung nicht anerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
el término «miembro de la familia» designa a toda persona con derechosderivados y definida o admitida como miembro de la familia o designada como miembro del hogar por la legislación del Estado miembro en cuyo territorio reside.
„Familienangehöriger“ jede Person, die nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet sie wohnt, abgeleitete oder festgesetzte Ansprüche hat oder als Familienangehöriger anerkannt oder als Haushaltsangehöriger bezeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
i) para la aplicación del presente Reglamento , a excepción del capítulo 1 del título III: a toda persona con derechosderivados y definida o admitida como miembro de la familia o designada como miembro del hogar por la legislación en virtud de la cual se sirvan las prestaciones;
i) für die Anwendung dieser Verordnung mit Ausnahme des Titels III Kapitel 1: jede Person, die nach den Rechtsvorschriften, nach denen die Leistungen gewährt werden, abgeleitete oder festgesetzte Ansprüche hat, als Familienangehöriger anerkannt oder als Haushaltsangehöriger bezeichnet ist;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derecho
384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Derecho comparado, derecho con idiomas
Vergleichende Rechtswissenschaften, Rechtswissenschaften mit Fremdsprachen
Korpustyp: EU EAC-TM
derecho civil, derecho penal, derecho público, derecho administrativo y derecho europeo.
DE
derecho de autor, derecho de patentes, derecho de marcas y otros derechos de bienes intangibles, derecho anti-monopolio y de lealtad, derecho general civil y económico
DE