El Presidente del PE aprovechó la oportunidad para aclarar que tras el acuerdo alcanzado en Lisboa, que sitúa el número de miembros de la Eurocámara en 751, todos los eurodiputados, sin excepción, tendrán igual derechoalvoto.
Hinsichtlich der Entscheidung über die Zusammensetzung des Europaparlaments betonte Pöttering, dass alle gewählten EU-Abgeordneten im Parlament gleichermaßen und ohne Ausnahme stimmberechtigtsind und bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
derecho al votoStimmrecht dem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejercer su derechoalvoto en uno de los tres idiomas oficiales de Suiza (alemán, francés o italiano) por correspondencia
EUR
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El ponente del informe, Andrew DUFF (ALDE, Reino Unido), afirma que el sistema actual de voto no motiva a los ciudadanos a ejercer su derechoalvoto.
Die Abgeordneten fordern den Rat auf, mit dem Europäischen Parlament Verhandlungen über die Finanzierung des Projektes zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
Los valores con derechos de voto múltiples conferirán un solo voto en la junta general que decida sobre cualquier medida de defensa con arreglo al artículo 9.
Wertpapiere mit Mehrfachstimmrecht berechtigen zu lediglich einer Stimme in der Hauptversammlung, die gemäß Artikel 9 über etwaige Abwehrmaßnahmen beschließt.
Korpustyp: EU DCEP
El derechoalvoto, al igual que el derecho a unas elecciones libres y las manifestaciones pacíficas, son derechos fundamentales de todos los individuos y comunidades.
Das Recht zu wählen ist, ebenso wie das Recht auf freie Wahlen und auf friedliche Demonstrationen, ein fundamentales Recht einer jeden Person und einer jeden Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Administración elegirá de entre los miembros con derecho a votoal Presidente y al Vicepresidente.
Der Verwaltungsrat wählt aus dem Kreis der stimmberechtigten Mitglieder einen Vorsitzenden und einen stellvertretenden Vorsitzenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creemos que los inmigrantes residentes de larga duración deberían tener derechoalvoto en las elecciones locales y municipales.
Wir vertreten die Auffassung, dass seit langem ansässige Zuwanderer das Recht haben sollten, an Kommunal- und Gemeindewahlen teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) El derecho de voto en el Consejo de Gobierno se modifica con sujeción al artículo 10.6 de los Estatutos .
( 3 ) Die Änderung der Abstimmungsregeln im EZB-Rat erfolgt gemäß Artikel 10.6 der Satzung .
Korpustyp: Allgemein
La delegación del derecho de voto deberá notificarse por escrito al secretario general antes de la sesión correspondiente.
Die Stimmrechtsübertragung muss dem Generalsekretär vor der betreffenden Sitzung schriftlich mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo en Kuwait se reconocía el derechoalvoto a los hombres y no a las mujeres.
Nur Kuwait gewährte dieses Recht ausschließlich den Männern und nicht den Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de al menos la mayoría simple de sus miembros con derecho a voto, podrán convocarse reuniones adicionales.
Weitere Sitzungen können auf Antrag der einfachen Mehrheit der stimmberechtigten Vorstandsmitglieder einberufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, como abogado especializado en derechos humanos y derechos de las minorías, creo que mi voto favorable está justificado.
Zugleich halte ich auch in meiner Eigenschaft als Anwältin für Menschenrechte und Minderheitenrechte meine Ja-Stimme für durchaus gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, intimidado durante años por las autoridades chinas, hoy es Nepal quien está privando a los tibetanos de un derecho político fundamental: el derechoalvoto.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Nachdem Nepal zu viele Jahre lang von den Mächtigen in China schikaniert wurde, ist es heute Nepal, das die Tibetaner eines fundamentalen politischen Rechts beraubt: des Rechts zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo que recogía el derechoalvoto para los emigrantes que hubiesen residido en la UE por al menos 5 años fue finalmente suprimido.
Klar müsse jedoch sein, "dass die Entscheidungshoheit über den Zugang zum Arbeitsmarkt bei den Mitgliedstaaten liegt".
Korpustyp: EU DCEP
Las elecciones al comité de personal sólo serán válidas cuando en ellas participen al menos las dos terceras partes del personal con derecho a voto.
Die Wahl zum Personalausschuss ist nur gültig, wenn zwei Drittel der wahlberechtigten Bediensteten daran teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La agregación será proporcional al porcentaje de participación en el capital o en los derechos de voto (al más elevado de estos dos porcentajes).
Die Anrechnung erfolgt proportional zu dem Anteil der Beteiligung am Kapital oder an den Stimmrechten (wobei der höhere dieser beiden Anteile zugrunde gelegt wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las elecciones al comité de personal solo serán válidas cuando en ellas participen al menos las dos terceras partes del personal con derecho a voto.
Die Wahl zum Personalausschuss ist nur gültig, wenn zwei Drittel der wahlberechtigten Bediensteten daran teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión quiere animar a más ciudadanos a ejercer su derechoalvoto en las elecciones de 2014 al Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los valores con derechos de voto múltiple conferirán un solo voto en la junta general de accionistas que decida sobre posibles medidas de defensa con arreglo al artículo 9.
Wertpapiere mit Mehrfachstimmrecht berechtigen zu lediglich einer Stimme in der Hauptversammlung der Aktionäre, die gemäß Artikel 9 über etwaige Abwehrmaßnahmen beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá quórum cuando estén presentes miembros que posean al menos un tercio de los votos que puedan emitirse válidamente en la Asamblea General y con derecho a voto en el asunto que vaya a tratarse.
Das Quorum besteht aus den Mitgliedern, die mindestens ein Drittel der Stimmen halten, die in einer Generalversammlung abgegeben werden können, und die berechtigt sind, über die dort geführten Aussprachen abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, quisiera que pidiera a los colegas que explicaran su voto por escrito cuando tenemos a continuación debates de informes, o, al menos, que se queden hasta el final cuando, en uso de su derecho, explican el voto verbalmente.
Herr Präsident, bitte legen Sie den Kollegen nahe, ihre Erklärung zur Abstimmung schriftlich abzugeben, wenn noch Aussprachen über Berichte folgen, oder zumindest bis zum Schluß zu bleiben, wenn sie, wie es ihr gutes Recht ist, eine mündliche Erklärung zur Abstimmung abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado sirio subraya también que, a pesar de que los «Amigos de Siria» prohibieron la organización del voto entre los sirios refugiados en el extranjero, el 63% de los sirios con derechoalvoto eligieron en junio pasado al presidente Bachar al-Assad, quien obtuvo el 88% de los votos válidos.
Schließlich unterstreicht man, dass trotz des von den "Freunden Syriens" verhängten Wahl-Verbots für syrische ins Ausland geflohene Staatsbürger, 63 % der Syrer im Juni Präsident Al-Assad gewählt haben, und er somit 88 % der gewählten Stimmen erhalten habe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sólo el doce por ciento de los europeos ejercieron el derechoalvoto en el extranjero, como recordó el comisario europeo de Justicia, Jacques Barrot.
Auch hätten, so EU-Kommissar Jacques Barrot in der Anhörung, nur 12 Prozent der Europäer von ihrem Recht, im Ausland wählen zu können, Gebrauch gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
si posee una participación directa o indirecta superior al 10% de los derechos de voto o del capital en una empresa de seguros determinada;
ob er eine direkte oder indirekte Beteiligung von über 10 % an den Stimmrechten oder am Kapital eines bestimmten Versicherungsunternehmens besitzt;
Korpustyp: EU DCEP
El representante de la Comisión tendrá derecho a un número total de votos equivalente al número de miembros designados por el Consejo.
Der Vertreter der Kommission hat die gleiche Anzahl von Stimmen wie die Gesamtzahl der vom Rat ernannten Mitglieder.
Korpustyp: EU DCEP
El representante de la Comisión tendrá derecho a un número total de votos equivalente al 25 % del número de miembros designados por el Consejo.
Der Vertreter der Kommission hat eine Anzahl von Stimmen , die 25% der Gesamtzahl der vom Rat ernannten Mitglieder entspricht .
Korpustyp: EU DCEP
También propone que el representante de la Comisión tenga derecho a un número total de votos equivalente al número de miembros designados por el Consejo (artículo 28).
Darüber hinaus regt sie an, dass der Vertreter der Kommission die gleiche Anzahl von Stimmen wie die Gesamtzahl der Vertreter der Mitgliedstaaten haben soll (Artikel 28).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que más del 90 % de los electores etíopes, expresaron al depositar su voto su fe en la democracia y su ferviente deseo de ejercer sus derechos fundamentales,
in der Erwägung, dass die äthiopischen Wähler mit einer Wahlbeteiligung von mehr als 90 % ihr Vertrauen in die Demokratie und ihre Entschlossenheit zur Ausübung ihrer Grundrechte unter Beweis gestellt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Con motivo de las próximas elecciones al Parlamento Europeo, varios millones de ciudadanos de la Unión Europea ejercerán su derecho de voto en sus países de residencia.
Bei den nächsten Wahlen zum Europäischen Parlament werden mehrere Millionen EU-Bürger von ihrem Recht Gebrauch machen, im Land ihres Wohnsitzes zu wählen.
Korpustyp: EU DCEP
Como la edad mínima para votar es la de tan sólo dieciséis años, el Irán tiene unos cuarenta y ocho millones de personas con derechoalvoto.
Da man ab einem Alter von nur 16 Jahren wahlberechtigt ist, hat der Iran ungefähr 48 Millionen Wahlberechtigte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos miembros de la comunidad romaní no tuvieron acceso a asistencia médica o no pudieron registrarse para ejercer su derechoalvoto.
Viele Roma hatten auch keinen Zugang zu medizinischer Versorgung oder zum Eintrag in Wählerverzeichnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque 6,7 millones de búlgaros mayores de edad pudieron ejercer su derechoalvoto, la participación estimada se sitúa en el treinta por ciento.
Mit dieser Wahl habe sich „nach der Überwindung des Kommunismus Bulgariens Integration in die europäische Familie vollzogen“, so Pöttering.
Korpustyp: EU DCEP
El texto, aprobado con 522 votos a favor, 32 en contra y 15 abstenciones, es una reacción al informe anual sobre derechos humanos del Consejo de 2005.
Mit dem heute angenommenen Bericht des britischen Labour-Abgeordneten Richard HOWITT reagiert das Parlament auf den jährlichen Bericht des Ministerrates zur Situation der Menschenrechte 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Por un lado , el presidente de esta de Gobierno y del Consejo General y presentar al primero de estos órganos propuestas a debate , pero sin derecho a voto .
Einerseits kann der Präsident des EU-Rats an den Sitzungen des EZB-Rats und des Erweiterten Rats teilnehmen und Vorschläge zur Erörterung durch den EZB-Rat einbringen .
Korpustyp: Allgemein
►M1 Se retirará un asunto del orden del día a solicitud de al menos tres miembros del Consejo de Gobierno con derecho de voto si los
►M1 Ein Tagesordnungspunkt wird auf Antrag von mindestens drei stimmberechtigten Mitgliedern des EZB-Rates abge -
Korpustyp: Allgemein
El derecho de voto en el Consejo de Gobierno se modifica en base al apartado 6 del artículo 10 de los Estatutos .
Die Änderung der Abstimmungsregeln im EZB-Rat erfolgt gemäß Artikel 10.6 der Satzung .
Korpustyp: Allgemein
Para ello , el número de gobernadores con derecho de voto habrá de ser inferior al número total de gobernadores en el Consejo de Gobierno .
Dafür muss die Anzahl der stimmberechtigten Präsidenten der nationalen Zentralbanken im EZB-Rat geringer sein als die Gesamtzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken .
Korpustyp: Allgemein
Me he negado a dar mi voto favorable al acuerdo Unión Europea - Méjico por la situación de los derechos humanos, en concreto en la región de Chiapas.
Ich habe es angesichts der Menschenrechtssituation, konkret in der Region Chiapas, unterlassen, für das Abkommen zwischen der Europäischen Union und Mexiko zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que quiero invitar al Sr. Martens a que sea consecuente con su voto votando también en contra del informe Lalumière sobre los derechos humanos.
Ich möchte Herrn Martens auffordern, konsequent zu seinem jetzigen Stimmverhalten, auch den Bericht Lalumière über die Menschenrechte abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Voto en contra de las orientaciones y las prioridades propuestas por la Comisión Europea al Consejo Europeo de Tampere, en materia de derechos y de libertades.
Ich stimme gegen die von der Europäischen Kommission für den Europäischen Rat von Tampere vorgeschlagenen Leitlinien und Prioritäten in Sachen Grundrechte und Freiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , ello provocaría una frecuencia de derecho de voto de los miembros del primer grupo del 100 %, contraria al propósito de que
Dies würde al - lerdings dazu führen , dass die Häufigkeit , mit der die Mitglieder der ersten Gruppe abstimmen , 100 % beträgt
Korpustyp: Allgemein
Para que se considere activo de cartera , la participación en una empresa debe ser inferior al 10 % de los derechos de voto .
Auf Basis der Schlussfolgerungen des Europäischen Rats verabschiedet der EURat eine Empfehlung für die Grundzüge der Wirtschaftspolitik .
Korpustyp: Allgemein
Al igual que exigimos respeto por el voto irlandés, debemos respetar el derecho de otros Estados miembros a ratificar o no el Tratado de Lisboa, según decidan.
So wie wir verlangen, die irische Abstimmung zu respektieren, müssen wir das Recht anderer Mitgliedstaaten respektieren, den Lissabon-Vertrag zu ratifizieren bzw. nicht zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las firmas deberán provenir de ciudadanos con edad suficiente para tener derecho a voto en las elecciones al Parlamento Europeo.
Alle Unterschriften müssen von Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union eingereicht werden, die alt genug sind, um bei den europäischen Parlamentswahlen abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al renunciar a los derechos de voto, el inversor deja escapar la posibilidad de influir en las decisiones del consejo de administración del banco.
Mit einem Stimmrechtsverzicht lässt sich der Kapitalgeber die Möglichkeit entgehen, die Geschäftsleitung der Bank in ihren Entscheidungen zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al renunciar a sus derechos de voto, el inversor renuncia a la posibilidad de influir en las decisiones que tome la dirección del banco.
Mit einem Stimmrechtsverzicht lässt sich der Kapitalgeber die Möglichkeit entgehen, die Geschäftsleitung der Bank in ihren Entscheidungen zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado federado tiene derecho a ceder la participación sin voto a un tercero, por una remuneración, al menos con el acuerdo de Helaba.
Vielmehr kann das Land seine Rechte aus der stillen Einlage — zumindest mit Zustimmung der Helaba — gegen Entgelt auf einen Dritten abtreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al renunciar a derechos de voto, el inversor deja escapar la posibilidad de influir en las decisiones del consejo de administración del banco.
Mit einem Stimmrechtsverzicht lässt sich der Kapitalgeber die Möglichkeit entgehen, die Geschäftsleitung der Bank in ihren Entscheidungen zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La agregación será proporcional al porcentaje de participación en el capital o en los derechos de voto (el más elevado de estos dos porcentajes).
Die Anrechnung erfolgt proportional zu dem Anteil der Beteiligung am Kapital oder an den Stimmrechten (wobei der höhere dieser beiden Anteile zugrunde gelegt wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal órgano de decisión es el Congreso que se reúne cada cuatro años. Todos los sindicatos afiliados pueden enviar al Congreso sus delegaciones con derecho a voto.
Wichtigstes politisches Entscheidungsgremium ist der Kongress, der alle vier Jahre zusammentritt und zu dem jede angeschlossene Gewerkschaft stimmberechtigte Delegierte entsenden kann.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El presente apartado se aplicará asimismo en el supuesto de suspensión de los derechos de voto con arreglo al apartado 3.
Erklärungen des Rates und der Kommission - Aussichten für die Wiedervereinigung Zyperns vor dem Beitritt zur Union
Korpustyp: EU DCEP
La brecha entre los sheiks petroleros y el resto de la desafectada, privada del derechoalvoto y casi desesperanzada población se hizo más amplia.
Die Kluft zwischen den weltläufigen Ölscheichs und dem entfremdeten, entrechteten und nahezu hoffnungslosen Rest der Bevölkerung tat sich immer weiter auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Introduce algunas mejoras significativas para el voto de mayoría en el Consejo de Ministros, da algunos nuevos poderes al Parlamento Europeo, incluye una Carta de Derechos Fundamentales.
Sie führt einige bedeutsame Verbesserungen bei Mehrheitsabstimmungen im Ministerrat ein und gibt dem Europäischen Parlament mehr Machtbefugnisse. Sie enthält eine Charta der Grundrechte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pese a una frenética campaña de relaciones públicas por parte de los funcionarios del régimen, sólo participaron la mitad de las personas con derechoalvoto.
Trotz einer fieberhaften PR-Kampagne durch Vertreter des Regimes haben nur die Hälfte der Wahlberechtigten ihre Stimme abgegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, el BCE ha propuesto una reforma al mecanismo de votación dentro de su Consejo de Gobierno para limitar el número de miembros con derecho a voto.
Schließlich hat die EZB eine Reform des Abstimmungsmodus des EZB-Rates vorgeschlagen und dabei zu einer Obergrenze in der Zahl der stimmberechtigten Mitglieder geraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como residentes extranjeros (y ciudadanos europeos), podemos ejercer nuestro derecho democrático alvoto y participar en la creación del futuro gobierno local.
ES
Als EU-Bürger und ausländische Residenten haben auch wir das demokratische Recht, zur Wahl zu gehen und mitzubestimmen, wie unsere Lokalregierung in Zukunft aussehen wird.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
«Francia impide a los residentes sirios ejercer su derechoalvoto en la elección presidencial siria», Red Voltaire , 13 de mayo de 2014, www.voltairenet.org/article183748.html
Frankreich verbietet den auf seinem Boden lebenden Syrern, ihren Präsidenten zu wählen“, Übersetzung Horst Frohlich, Voltaire Netzwerk, 14. Mai 2014, www.voltairenet.org/article183772.html
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
que los derechos de los titulares de instrumentos sin derechoalvoto en caso de insolvencia o liquidación de la entidad sean proporcionales a la parte del total de instrumentos de capital de nivel 1 ordinario que representen dichos instrumentos sin derechoalvoto;
die Ansprüche der Inhaber der nicht stimmberechtigten Instrumente im Falle der Insolvenz oder Liquidation des Instituts entspricht dem Anteil dieser nicht stimmberechtigten Instrumente an der Gesamtheit der Instrumente des harten Kernkapitals;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, está justificado que el derecho a solicitar al órgano de administración que presente una propuesta de resolución a los socios corresponda a los socios que posean el 10 % de los derechos de voto.
Somit ist es begründet das Recht, das Leitungsorgan um die Ausarbeitung einer Beschlussvorlage für die Anteilseigner zu bitten, auf 10% festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Los tenedores de acciones con derechos de voto deberán poder ejercer estos derechos dado que se reflejan en el precio que hay que pagar al adquirir las acciones.
(3) Die Inhaber von Aktien, die mit Stimmrechten verbunden sind, sollten diese Rechte auch ausüben können, da sie sich im Preis niederschlagen, der für den Erwerb der Aktien zu zahlen ist .
Korpustyp: EU DCEP
De forma similar a cuanto ocurre en el ejercicio del derechoalvoto del accionista mediante un representante, debe facilitarse también el ejercicio de los derechos del accionista a través de intermediarios.
Ähnlich wie bei der Ausübung von Aktionärsrechten durch Stimmrechtsvertreter soll auch die Ausübung von Aktionärsrechten durch Intermediäre erleichtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Los tenedores de acciones con derechos de voto deberán poder ejercer estos derechos dado que se reflejan en el precio que hay que pagar al adquirir las acciones.
(3) Die Inhaber von Aktien, die mit Stimmrechten verbunden sind, sollten diese Rechte auch ausüben können, da sie sich im Preis niederschlagen, der für den Erwerb der Aktien gezahlt wurde .
Korpustyp: EU DCEP
Desde principios del siglo XX, las mujeres han conquistado en la mayor parte de las democracias europeas numerosos derechos sociales, y también derechos alvoto y a ser elegidas.
Raül Romeva i Rueda : Für mich ist Gleichstellung eine soziale und gemeinsame Verantwortung und nicht etwas, womit sich nur Frauen beschäftigen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero a la libertad de desplazamiento, de expresión, de comercio, de prensa y de religión; alderecho a unas elecciones libres y justas mediante el voto secreto y el derecho a la cogestión.
Ich denke an die Reisefreiheit, die Meinungsfreiheit, die Gewerbefreiheit, die Freiheit der Presse, die Freiheit des Glaubens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que carezcan de una excusa aceptable, como una enfermedad o un viaje al extranjero, deberán pagar una pequeña multa, pero el número de multados es inferior al 1 por ciento de los ciudadanos con derechoalvoto.
Diejenigen, die keine plausible Entschuldigung wie Krankheit oder eine Auslandsreise vorbringen können, müssen eine kleine Strafe bezahlen. Allerdings liegt deren Zahl unter 1% aller Wahlberechtigten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la práctica, esto podría implicar que un país grande perteneciente al primer grupo examinara con detenimiento en qué asuntos no tiene derecho a voto, en un intento por ejercer influencia en el orden del día y garantizar la exclusión de este de puntos importantes sobre los que no tuviera derecho a voto.
In der Praxis könnte dies bedeuten, dass ein großes Land der ersten Gruppe genau nachschaut, wann es nicht abstimmungsberechtigt ist, und dann versucht, die Tagesordnung so zu beeinflussen, dass wichtige Tagesordnungspunkte nicht dann auf der Tagesordnung stehen, wenn es nicht stimmberechtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las restricciones alderecho de voto previstas en los estatutos de la sociedad afectada dejarán de surtir efecto cuando la junta general decida sobre posibles medidas de defensa con arreglo al artículo 9.
3. Stimmrechtsbeschränkungen, die in der Satzung der Zielgesellschaft vorgesehen sind, entfalten keine Wirkung, wenn die Hauptversammlung gemäß Artikel 9 über etwaige Abwehrmaßnahmen beschließt.
Korpustyp: EU DCEP
Inversiones directas : inversión transfronteriza realizada con objeto de obtener una participación permanente en una empresa residente en otra economía ( en la práctica , esta participación debe ser igual , al menos , al 10 % de las acciones ordinarias o con derecho de voto ) .
März 2004 beginnt die Erfüllungsperiode jeweils am Abwicklungstag des ersten Hauptrefinanzierungsgeschäfts , das auf die Sitzung des EZB-Rats folgt , für die die monatliche Erörterung der Geldpolitik vorgesehen ist . Die Europäische Zentralbank veröffentlicht mindestens drei Monate vor Jahresbeginn einen Kalender für die Mindestreserve-Erfüllungsperioden .
Korpustyp: Allgemein
Deseo expresar mi voto favorable al informe Pelttari sobre el proyecto de Convenio sobre Bioética o mejor dicho sobre los «Derechos humanos y la biomedicina», para reiterar la necesidad de ulteriores profundizaciones y significativas modificaciones respecto al texto del proyecto.
(IT) Ich stimme dem Bericht Pelttari über den Entwurf der Bioethik-Konvention oder besser noch über "Menschenrechte und die Biomedizin" zu und möchte damit die Notwendigkeit einer weiteren Vertiefung dieses Themas und konstruktiver Änderungen des Entwurfstextes unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las restricciones alderecho de voto previstas en los estatutos de la sociedad afectada no surtirán efecto en la junta general de accionistas que decida sobre posibles medidas de defensa con arreglo al artículo 9.
Stimmrechtsbeschränkungen, die in der Satzung der Zielgesellschaft vorgesehen sind, entfalten in der Hauptversammlung der Aktionäre, die gemäß Artikel 9 über etwaige Abwehrmaßnahmen beschließt, keine Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo estará compuesto por un representante de cada Estado miembro , de rango ministerial , facultado para comprometer al Gobierno del Estado miembro al que represente y para ejercer el derecho de voto .
Diese Richtlinien sollen keine verwaltungsmäßigen , finanziellen oder rechtlichen Auflagen vorschreiben , die der Gründung und Entwicklung von kleinen und mittleren Unternehmen entgegenstehen . b )
Korpustyp: Allgemein
BGB tiene derechoal 24,99 % de los beneficios, incluidos los correspondientes ingresos de la liquidación, de LBB frente al Estado federado de Berlín, así como una participación del 75,01 % en LBB en forma de participación sin voto.
Die BGB besitzt einen Anspruch auf 24,99 % der Gewinne einschließlich des entsprechenden Liquidationserlöses bezüglich der LBB gegenüber dem Land Berlin und darüber hinaus einen Anteil von 75,01 % an der LBB in Form einer stillen Beteiligung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo aquel que insistió en ejercer su derechoalvoto secreto o eligió libremente votar al partido kurdo BDP, recibió en días posteriores una «visita» de soldados turcos que le propinaron una fuerte paliza.
Wer auf sein demokratisches Recht bestand, geheim zu wählen, bzw. offen die Kurdische Partei BDP wählte, erhielt an den folgenden Tagen „Besuch“ von türkischen Soldaten und wurde krankenhausreif geschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
En las elecciones nacionales de 2005, apenas votó el 40 por ciento de los ciudadanos con derechoalvoto, el total más bajo desde el advenimiento de las elecciones libres posteriores al periodo comunista.
Bei den Parlamentswahlen im Jahr 2005 lag die Wahlbeteilung bei knapp 40% und war somit die niedrigste seit der Einführung freier Wahlen nach der Zeit des Kommunismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así el número de novatos en el parlamento es de 114. Esto ha ocurrido también gracias alderecho de dar al candidato el voto de preferencia que aprovecharon los votantes en estas elecciones.
Im Parlament gibt es 114 Neulinge. Der Grund dafür liegt darin, dass die Wähler bei diesen Wahlen besonders häufig ihr Recht genutzt haben, den Kandidaten Präferenzstimmen zu geben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la resolución, cuyo voto final obtuvo 287 votos a favor, 209 en contra y 26 abstenciones, el Parlamento se opone " a cualquier acción militar unilateral ", señala que un ataque preventivo no sería conforme alderecho internacional y aboga por hacer todo lo posible por evitar las acciones militares.
"fordert die irakische Regierung auf, die Resolution 1441 des UN-Sicherheitsrates einzuhalten und die Inspektionen der UNMOVIC ohne Vorbedingungen und ungehindert weiterhin zuzulassen und umfassend zu kooperieren sowie auf die Bemerkungen im Bericht des UN-Chefinspektors zu reagieren;”
Korpustyp: EU DCEP
La Conferencia de Presidentes ha confirmado el voto mayoritario de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa, y ha propuesto también al clasificado en segundo lugar, que también consiguió un elevado número de votos, de suerte que están propuestas tres personalidades.
Die Konferenz der Präsidenten hat das Mehrheitsvotum des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik bestätigt und den Zweitplazierten, der ebenfalls eine hohe Stimmenzahl bekam, auch vorgeschlagen, so dass drei Persönlichkeiten vorgeschlagen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que sucediera con sus predecesores de la última ampliación, los diputados búlgaros y rumanos podrán tomar parte en las reuniones de la Institución pero carecerán de derecho de voto en la toma de decisiones.
Auch die Höhe der von den Eisenbahnen im Falle von Verspätungen zu zahlenden Ausgleichszahlungen ändert der Ausschuss: Die Höhe der Leistung soll 25% des Ticketpreises bei einer mindestens 60-minütigen Verspätung, 50% bei einer mindestens 120-minütigen Verspätung und 75% bei einer mindestens 180-minütigen Verspätung betragen (ÄA 61).
Korpustyp: EU DCEP
si una empresa de seguros determinada o una empresa matriz de una empresa de dicho tipo posee una participación directa o indirecta superior al 10% de los derechos de voto o del capital del intermediario de seguros;
ob ein bestimmtes Versicherungsunternehmen oder das Mutterunternehmen eines bestimmten Versicherungsunternehmens eine direkte oder indirekte Beteiligung von über 10 % an den Stimmrechten oder am Kapital des Versicherungsvermittlers besitzt;
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con las propuestas que figuran en el Informe De Larosière, es conveniente que la pertenencia al Consejo General del BCE constituya la base para que los miembros de la Junta General de la JERS tengan derecho a voto.
Im Einklang mit den Vorschlägen im De Larosière-Bericht ist es sinnvoll, dass der Erweiterte Rat der EZB die Grundlage für die stimmberechtigten Mitglieder des Verwaltungsrates bildet.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de reforzar la responsabilidad parlamentaria de la Comisión mediante la concesión al Parlamento, de acuerdo con los procedimientos acordados, del derecho a expresar un voto de censura vinculante hacia los Comisarios por separado;
unterstreicht, daß es wichtig ist, die parlamentarische Rechenschaftspflicht der Kommission zu stärken, indem dem Parlament auf der Grundlage vorher vereinbarter Verfahren das Recht verliehen wird, gegenüber einzelnen Kommissionsmitgliedern ein verbindliches Mißtrauensvotum abzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Maastricht otorgó al Parlamento el derecho a ser consultado sobre el nombramiento del Presidente de la Comisión, así como un voto de aprobación sobre el Colegio de Comisarios en su conjunto
Der Vertrag von Maastricht gab dem Parlament das Recht, zur Ernennung des Kommissionspräsidenten konsultiert zu werden und ein Zustimmungsvotum zum gesamten Kollegium abzugeben
Korpustyp: EU DCEP
Claudio Fava: Los Artículos 6 y 7 de los Tratados prevén la posibilidad de proponer al Consejo diferentes niveles de sanción contra los Estados miembros, incluida la suspensión de su derecho a voto.
Fava: Laut Artikel 6 und 7 der Verträge kann dem Rat vorgeschlagen werden, Sanktionen unterschiedlicher Härte gegen betroffene Mitgliedstaaten zu verhängen, sowie deren Abstimmungsrecht abzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 90 % de los electores etíopes, e incluso más, expresaron al depositar su voto su fe en la democracia y su ferviente deseo de ejercer sus derechos fundamentales,
in der Erwägung, dass die äthiopischen Wähler mit einer Wahlbeteiligung von mehr als 90 % ihr Vertrauen in die Demokratie und ihre Entschlossenheit zur Ausübung ihrer Grundrechte unter Beweis gestellt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Denuncia las numerosas e inaceptables trabas que las autoridades israelíes han puesto a los palestinos a la hora de ejercer su derechoalvoto en Jerusalén-Este para negar sus reivindicaciones políticas y territoriales sobre la "Ciudad santa";
verurteilt die zahlreichen und unakzeptablen Hindernisse, die die israelischen Behörden Palästinensern aus Ost-Jerusalem bei der Wahl in den Weg gelegt haben, um deren politischen und territorialen Ansprüche auf die „Heilige Stadt“ zurückzuweisen;
Korpustyp: EU DCEP
El voto de esta resolución se pospuso en repetidas ocasiones para exigir a la CE y al Consejo que reconozcan el derecho de codecisión del PE en este ámbito.
Gerade auch die Bürgerinnen und Bürger der Niederlande hätten ein großes Interesse daran, die EU auch für die Herausforderungen der Zukunft fit zu machen und gemeinsame europäische Lösungen für globale Aufgaben zu ermöglichen, so Pöttering abschließend.
Korpustyp: EU DCEP
Por encima del efecto anuncio de buenas intenciones sobre la estabilidad, el Estado de derecho, la lucha contra la corrupción, el informe Ootslander no es de hecho más que un voto de confianza al señor Putin.
Abgesehen von der bloßen Ankündigung guter Absichten zu den Themen Stabilität, Rechtsstaat und Korruptionsbekämpfung ist der Bericht Oostlander in Wirklichkeit nur ein Vertrauensbeweis zu Gunsten von Herrn Putin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Me abstuve del derechoalvoto debido a que no se hizo ninguna mención ni ninguna condena del reciente intento del parlamento francés de marcar y declarar ilegales a ciertos protestantes en Francia.
Ich habe mich der Stimme enthalten, weil der kürzliche Versuch des französischen Parlaments, bestimmte Bibelprotestanten in Frankreich als sektiererisch zu brandmarken und auszugrenzen, mit keinem Wort erwähnt oder verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la propuesta respeta el principio de cercanía y elude reglamentar los procedimientos electorales de una forma demasiado detallada (por ejemplo, costes de las elecciones, edad mínima para alcanzar el derecho a voto, etcétera).
Gleichzeitig wird in dem Vorschlag das Subsidiaritätsprinzip respektiert, und es wird vermieden, die Wahlverfahren bis ins kleinste Detail vorzuschreiben (z. B. im Hinblick auf die Wahlkampfkosten, das Wahlalter usw.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy sólo nos corresponde aceptarlo o rechazarlo y los ponentes recomiendan al Pleno de esta Asamblea que acepte esta Carta de los Derechos Fundamentales y le dé su voto afirmativo.
Wir haben heute dazu nur Ja oder Nein zu sagen, und die Berichterstatter schlagen dem Plenum dieses Hauses vor, diese Grundrechtscharta anzunehmen und ihr zuzustimmen.