Nuestras garantías contra cualquier intento de que el Estado interfiera en las libertades y derechos se remontan a cientos de años y están protegidas por el Derechoconsuetudinario y legal.
Unsere Garantien gegen sämtliche Versuche des Staates, sich in Freiheiten und Rechte einzumischen, gibt es bereits seit Hunderten von Jahren, und sie werden durch das auf Gewohnheitsrecht beruhende ungeschriebene Common Law sowie das kodifizierte Recht geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo al Derechoconsuetudinario internacional y al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el doctor Vanunu, que ha recibido el Right Livelihood Award (conocido como «premio Nobel alternativo») y ha sido candidato varias veces al premio Nobel de la paz, debería ser liberado sin ninguna condición ni restricción.
Entsprechend dem internationalen Gewohnheitsrecht und dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte hätte Dr. Vanunu, dem der „Right Livelihood Award“ verliehen wurde und der wiederholt für den Friedensnobelpreis nominiert wurde, ohne Bedingungen oder Einschränkungen freigelassen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en el Reino Unido, la relación de los clérigos con sus empleadores se rige por el Derechoconsuetudinario y el Derecho eclesiástico, que no prevén para los clérigos derechos fundamentales que deberían corresponderles, especialmente, el derecho a audiencia pública ante un tribunal independiente e imparcial en caso de litigio,
unter Hinweis darauf, dass die Beziehung von Geistlichen zu ihren Arbeitgebern im Vereinigten Königreich durch Gewohnheitsrecht und Kirchenrecht geregelt ist, die den Geistlichen nicht die grundlegenden Rechte einräumen, auf die sie Anspruch haben sollten, insbesondere in Streitfällen das Recht auf faire und öffentliche Anhörung vor einem unabhängigen und unparteiischen Gericht,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que, en el Reino Unido, la relación de los clérigos con sus empleadores se rige por el Derechoconsuetudinario y el Derecho eclesiástico, que no prevén para los clérigos derechos fundamentales que deberían corresponderles, especialmente, el derecho a audiencia pública ante un tribunal independiente e imparcial en caso de litigio,
B. unter Hinweis darauf, dass ihre Beziehung zu ihren Arbeitgebern im Vereinigten Königreich durch Gewohnheitsrecht und Kirchenrecht geregelt wird, die den Geistlichen leider keine wesentlichen Rechte einräumen, auf die sie Anspruch haben sollten, insbesondere in Streitfällen das Recht auf unvoreingenommene und öffentliche Anhörung vor einem unabhängigen und unparteiischen Gericht,
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, cabe recordar que la Comunidad Europea envió una nota de protesta en el año 1985, en la que se afirmaba la ilegalidad de la «proclamación, contraria al Derechoconsuetudinario internacional vigente, de la soberanía libia sobre la totalidad de las aguas del Golfo de Sidra».
Es wird darauf hingewiesen, dass die Europäische Gemeinschaft im Jahr 1985 ein Protestschreiben versendete, in dem sie behauptete, dass es nicht rechtmäßig sei, die gesamte Große Syrte gegen das internationale Gewohnheitsrecht zu libyschem Hoheitsgebiet zu erklären.
Korpustyp: EU DCEP
derecho consuetudinarioGewohnheitsrechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el traslado por la Potencia ocupante de parte de su propia población civil al territorio que ocupa constituye un incumplimiento del Cuarto Convenio de Ginebra1 y de las disposiciones pertinentes del derechoconsuetudinario, incluso las codificadas en el Protocolo Adicional I de los cuatro Convenios de Ginebra,
in der Erwägung, dass die von der Besatzungsmacht vorgenommene Umsiedlung eines Teils ihrer eigenen Zivilbevölkerung in das von ihr besetzte Gebiet einen Verstoß gegen das Vierte Genfer Abkommen1 und die einschlägigen Bestimmungen des Gewohnheitsrechts darstellt, namentlich die in dem Zusatzprotokoll I zu den vier Genfer Abkommen kodifizierten Bestimmungen,
Korpustyp: UN
Considerando que el traslado por la Potencia ocupante de parte de su propia población civil al territorio que ocupa constituye un incumplimiento del Cuarto Convenio de Ginebra y de las disposiciones pertinentes del derechoconsuetudinario, incluso las codificadas en el Protocolo Adicional I de los Convenios de Ginebra,
in der Erwägung, dass die von der Besatzungsmacht vorgenommene Umsiedlung eines Teils ihrer eigenen Zivilbevölkerung in das von ihr besetzte Gebiet einen Verstoß gegen das Vierte Genfer Abkommen1 und die einschlägigen Bestimmungen des Gewohnheitsrechts darstellt, namentlich die in dem Zusatzprotokoll I zu den Genfer Abkommen kodifizierten Bestimmungen,
Korpustyp: UN
Considerando que el traslado por la Potencia ocupante de parte de su propia población civil al territorio que ocupa constituye un incumplimiento del Cuarto Convenio de Ginebra1 y de las disposiciones pertinentes del derechoconsuetudinario, incluso las codificadas en el Protocolo Adicional I de los cuatro Convenios de Ginebra,
in der Erwägung, dass die von der Besatzungsmacht vorgenommene Umsiedlung eines Teils ihrer eigenen Zivilbevölkerung in das von ihr besetzte Gebiet einen Verstoȣ gegen das Vierte Genfer Abkommen1 und die einschlägigen Bestimmungen des Gewohnheitsrechts darstellt, namentlich die in dem Zusatzprotokoll I zu den vier Genfer Abkommen kodifizierten Bestimmungen,
Korpustyp: UN
la influencia del derechoconsuetudinario.
der Einfluss des Gewohnheitsrechts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la referencia al principio de cautela en varios de los acuerdos internacionales mencionados confiere al principio de cautela sólo un valor de derechoconsuetudinario internacional y que conviene aumentar su fuerza de ley con objeto de convertirlo en una disposición del Derecho internacional,
in der Erwägung, dass der Hinweis auf den Begriff der Vorsorge in mehreren der oben genannten internationalen Übereinkommen dem Vorsorgeprinzip nur den Rang eines Elements des internationalen Gewohnheitsrechts verleiht und dass die Rechtsverbindlichkeit des Prinzips gestärkt werden müsste, um es zu einer völkerrechtlichen Norm zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
derecho consuetudinarioGewohnheitsrechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según activistas, cientos —si no miles— de hombres y mujeres son condenados al ostracismo o son asesinados cada año a causa de las tradiciones de sus clases sociales y el derechoconsuetudinario familiar, sobre todo en los estados de Haryana y Uttah Pradesh situados al norte del país.
Aktivisten zufolge werden jährliche Hunderte — wenn nicht sogar Tausende — Männer und Frauen verstoßen oder ermordet, weil sie die Traditionen ihrer gesellschaftlichen Schicht oder des familiären Gewohnheitsrechtes missachten, insbesondere in den nördlichen Bundesstaaten Haryana und Uttar Pradesh.
Korpustyp: EU DCEP
derecho consuetudinarioGemeinschafsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Los conservadores británicos creen que, aunque la cooperación transfronteriza en la justicia penal es importante, el informe pretende crear un espacio legal común a escala de la UE, lo que comprometería notablemente las tradiciones de aquellos países que basan su sistema legal en el derechoconsuetudinario.
schriftlich. - Die Konservativen im Vereinigten Königreich glauben, dass, während eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit in der Strafjustiz wichtig ist, der Bericht einen gemeinschaftlichen Rechtsraum auf EU-Niveau zu bilden sucht, was die Traditionen jener Länder bedeutsam gefährden würde, die ihr Rechtssystem auf das Gemeinschafsrecht gründen.
Yo me opongo desde luego al sistema de justicia penal establecido según el modelo continental, con su agresión intrínseca a los componentes esenciales de nuestro sistema del derechoconsuetudinario británico, distintivo e histórico, que incluye entre otras cosas el juicio con jurado, el y la separación de la judicatura del proceso de investigación.
Ich selbst lehne ein Strafrechtssystem nach kontinentalem Muster ab, da dies auch einen Angriff auf wesentliche Bausteine unseres unverwechselbaren und historischen britischen Rechtssystemsbedeutet, wozu nicht zuletztGeschworenenverfahren, Habeas-Corpus-Verfahren und die Trennung der Justiz vom Ermittlungsverfahren zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derecho consuetudinarioGewohnheitsrecht ergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y las inextricables diferencias entre las legislaciones que provienen del derechoconsuetudinario y las que provienen del derecho escrito?
Was ist mit den unüberschaubaren Unterschieden zwischen den Gesetzgebungen, die sich aus dem Gewohnheitsrechtergeben, und jenen, die sich aus dem geschriebenen Recht ableiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derecho consuetudinarioCommon-Law-Rechtssystemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los ordenamientos jurídicos basados en el derechoconsuetudinario, el órgano nacional sobre igualdad tiene competencias para realizar investigaciones y desempeñar un papel en la resolución de litigios por medios extrajudiciales, mientras que el Defensor del Pueblo, al que se ha encargado la tarea de luchar contra la discriminación, puede participar en procedimientos judiciales.
In Common-Law-Rechtssystemen ist die Gleichstellungsstelle befugt, Untersuchungen durchzuführen, und sie kann eine Rolle in der außergerichtlichen Streitbeilegung spielen, während der Ombudsmann, dem die Bekämpfung der Diskriminierung obliegt, an Gerichtsverfahren teilnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
derecho consuetudinarioVölkergewohnheitsrechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando también el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, y las disposiciones pertinentes del derechoconsuetudinario, incluidas las codificadas en el Protocolo adicional I a los Convenios de Ginebra,
sowie unter Hinweis auf das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten und die einschlägigen Bestimmungen des Völkergewohnheitsrechts, namentlich auf die im Zusatzprotokoll I zu den Genfer Abkommen kodifizierten Bestimmungen,
Considerando que el traslado por la Potencia ocupante de parte de su propia población civil al territorio que ocupa es contrario al Cuarto Convenio de Ginebra1 y a las disposiciones pertinentes del derechoconsuetudinario, en particular las codificadas en el Protocolo Adicional I de los Convenios de Ginebra,
in der Erwägung, dass die von der Besatzungsmacht vorgenommene Umsiedlung eines Teils ihrer eigenen Zivilbevölkerung in das von ihr besetzte Gebiet einen Verstoß gegen das Vierte Genfer Abkommen1 und die einschlägigen Bestimmungen des Gewohnheitsrechtsdarstellt, namentlich die in dem Zusatzprotokoll I zu den Genfer Abkommen kodifizierten Bestimmungen,
Korpustyp: UN
derecho consuetudinarioGebrauchsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen dos tipos de inmunidad en el derecho internacional consuetudinario:
Por ejemplo, Irlanda y Gran Bretaña tienen sistemas basados en el derechoconsuetudinario, pero muchos otros Estados de la Unión Europea tienen una estructura de derecho civil.
Irland und Großbritannien verfügen beispielsweise über ein System des ungeschriebenenGewohnheitsrechts, während viele andere EU-Staaten Strukturen des bürgerlichen Rechts aufweisen.
derecho internacional consuetudinarioVölkergewohnheitsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 6.1 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP), en el que Bangladesh es Estado Parte, protege contra la privación arbitraria de la vida, totalmente prohibida en virtud del derechointernacionalconsuetudinario.
Gemäß Artikel 6 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte (IPbpR), zu dessen Vertragsstaaten Bangladesch gehört, darf niemand willkürlich seines Lebens beraubt werden. Dies schreibt auch das Völkergewohnheitsrecht unter allen Umständen vor.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes constituyen un principio generalmente aceptado en el derechointernacionalconsuetudinario,
in der Erwägung, dass die Immunität der Staaten und ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit als Grundsatz des Völkergewohnheitsrechts allgemein anerkannt ist,
Korpustyp: UN
Afirmando que las normas del derechointernacionalconsuetudinario seguirán rigiendo las cuestiones que no estén reguladas por lo dispuesto en la presente Convención,
in Bekräftigung des Grundsatzes, dass die Regeln des Völkergewohnheitsrechts auch weiterhin für alle Fragen gelten, die nicht in diesem Übereinkommen geregelt sind,
Korpustyp: UN
Los presentes artículos se entenderán sin perjuicio de cualquier obligación de los Estados de conformidad con los tratados pertinentes o con las normas del derechointernacionalconsuetudinario.
Diese Artikel berühren keine Verpflichtungen, die sich für Staaten aus einschlägigen Verträgen oder Regeln des Völkergewohnheitsrechts ergeben.
Korpustyp: UN
c) Desarrollen y codifiquen gradualmente leyes y normas internacionales, ratifiquen tratados internacionales, respeten las normas del derechointernacionalconsuetudinario, incluidas las normas imperativas (jus cogens) del derecho internacional general, y apliquen efectivamente todos los aspectos del derecho internacional;
c) völkerrechtliche Vorschriften und internationale Normen fortschreitend entwickeln und kodifizieren, internationale Verträge ratifizieren, die Regeln des Völkergewohnheitsrechts, einschließlich der zwingenden Normen des allgemeinen Völkerrechts (jus cogens), streng einhalten und alle Aspekte des Völkerrechts wirksam umsetzen;
Korpustyp: UN
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "derecho consuetudinario"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me respalda el derechoconsuetudinario.
Das ungeschriebene Recht ist für mich.
Korpustyp: Untertitel
El derechoconsuetudinario no existe.
Es gibt kein ungeschriebenes Recht.
Korpustyp: Untertitel
El derechoconsuetudinario es un mito.
Das ungeschriebene Recht ist ein Mythos.
Korpustyp: Untertitel
Entre los hombres civilizados, existe el derechoconsuetudinario.
Unter zivilisierten Männern gibt es so etwas wie ein ungeschriebenes Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Cierto es que para un abogado inglés, con su derechoconsuetudinario, se trata de un territorio desconocido.
Für einen normalen britischen Anwalt stellt dies in der Tat unbekanntes Terrain dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principios fundamentales del Derechoconsuetudinario es la dignidad del individuo como interés primordial de la ley.
Einer der Grundsätze des „Common law“ lautet, dass die Würde des Menschen höchstes Anliegen des Rechts ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, los residuos nucleares deberían regirse por el Derechoconsuetudinario, pero aplicando normas más estrictas.
Zweitens sollten nukleare Abfälle gemeinsamem Recht unterliegen, jedoch mit strengeren Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nuestro Tribunal de apelación definitiva recurre a algunas de las mentes más reconocidas del mundo del derechoconsuetudinario.
Unser oberster Gerichtshof, der Court of Final Appeal, nimmt die Dienste einiger der angesehensten Köpfe jener Länder mit angelsächsischer Rechtstradition in Anspruch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el Derechoconsuetudinario internacional, ningún Estado puede reivindicar el derecho de que sus nacionales entren (y residan) en el territorio de un Estado extranjero.
Kein Staat kann nach dem Völkergewohnheitsrecht ein Recht für seine Staatsangehörigen beanspruchen, in das Hoheitsgebiet eines ausländischen Staates einzureisen (und sich dort aufzuhalten).
Korpustyp: EU DCEP
a) el derecho a usar la tierra se puede demostrar y no está impugnado legítimamente por comunidades locales con derechos legales o consuetudinarios demostrables;
(a) das Landnutzungsrecht kann nachgewiesen werden und wird nicht rechtmäßig von lokalen Gemeinschaften mit nachweisbaren gesetzlichen Rechten und Gewohnheitsrechten angefochten;
Korpustyp: EU DCEP
Pero estas instituciones reflejan el poder político de las fuerzas sociales, no las diferencias entre los sistemas de derecho civil y derechoconsuetudinario.
Doch diese Einrichtungen spiegeln lediglich die politische Macht gesellschaftlicher Kräfte wider, nicht die Unterschiede zwischen Civil-Law- und Common-Law-Systemen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El uso de uranio empobrecido es contrario a las normas y a los principios básicos consagrados en el Derecho internacional humanitario y medioambiental, tanto escrito como consuetudinario.
Der Einsatz von abgereichertem Uran zur Kriegsführung verstößt gegen grundlegende Vorschriften und Prinzipien des geschriebenen und ungeschriebenen humanitären Völkerrechts und des internationalen Umweltrechts.
Korpustyp: EU DCEP
Este principio del Derechoconsuetudinario es un elemento clave en el contexto general de la adopción de resoluciones judiciales fundadas en Nueva Zelanda.
Dieser aus dem „Common law“ stammende Grundsatz ist eines der Kernelemente der neuseeländischen Rechtsprechung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poco a poco, la Organización Marítima Internacional (OMI) ha ido estableciendo normas más claras y basadas, entre otras cosas, en el derechoconsuetudinario.
Allmählich hat die Internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) klarere Verordnungen verabschiedet, die unter anderem auf dem Gewohnheitsreicht basierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existen cargos penales en virtud del derechoconsuetudinario contra algunos de los prisioneros, deberían ser juzgados mediante los procedimientos jurídicos debidos.
Wenn in strafrechtlicher Hinsicht gegen einige dieser Gefangenen Anschuldigungen vorliegen, dann müssen sie nach ordentlichen Rechtsgrundsätzen vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según lo establecido en esta Declaración, las disposiciones legales y el derechoconsuetudinario de Hong Kong mantienen su vigencia y constituyen la Ley Fundamental.
Die Gesetze Hongkongs und sein Rechtssystem des „Common Law“ bleiben in Kraft und bilden das „Grundgesetz“ Hongkongs.
Korpustyp: EU DCEP
La Universidad de Colorado, es el propietario de la marca Phet y notifica al público de sus derechos consuetudinarios con la designación "PHET ™".
US
Die Universität von Colorado ist der Besitzer des PhET Warenzeichen und benachrichtigt die Öffentlichkeit über ihre Rechte common law mit der Bezeichnung "PhET ™".
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El sistema legal de la UE (Derechoconsuetudinario, Derecho civil) no es uniforme, por lo que una titulación superior en Derecho sólo es una garantía en el país donde se emite.
Zudem gibt es in der EU kein einheitliches Rechtssystem (Common Law, Zivilrecht), so dass jedes Studium der Rechtswissenschaft länderspezifisch ist.
Korpustyp: EU DCEP
El estudio podría limitarse a un único país de derechoconsuetudinario y a una muestra representativa de países de derecho civil, incluyendo como mínimo un sistema de la Europa del Este.
Die Studie wäre beschränkt auf ein „common-law“-Land und ein repräsentatives Beispiel für „civil-law“-Länder, wobei mindestens ein osteuropäisches System untersucht werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Me pregunto qué forma podría adoptar el Derecho civil sin un cuerpo de derechoconsuetudinario desarrollado en el que basarse en este ámbito y cómo podríamos crear reglamentos precisos que fuesen aceptables para todos.
Ich frage mich, wie wir Zivilrecht gestalten können, wenn wir nicht auf eine gewachsene Rechtsprechung in diesem Bereich aufbauen können, wie wir präzise Regelungen schaffen können, die für alle akzeptabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las BVI tienen un sistema legal y judicial independiente que se basa en el derechoconsuetudinario inglés, con un derecho de apelación final para el consejo privado en Londres.
Das BVI besitzt ein unabhängiges Rechts und Gesetzsystem, welches auf dem Englischen Common Law basiert, mit dem Recht auf Einspruch an das Privy Council in London.
La jurisprudencia del Tribunal de Justicia y el Derechoconsuetudinario de la Comisión de Asuntos Jurídicos parecen limitar el ámbito de aplicación de los artículos 8 y 10 a los diputados al Parlamento Europeo en activo, durante las sesiones parlamentarias.
Artikel 8 und 10 sind wohl durch die Rechtsprechung des Gerichtshofs und durch die ständige Praxis des Rechtsausschusses auf aktive Mitglieder des Parlaments während der Plenartagungen beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la utilización de uranio empobrecido en las guerras es contraria a las normas y los principios básicos consagrados en el Derecho internacional, humanitario y medioambiental escrito y consuetudinario,
in der Erwägung, dass die Verwendung von Waffen, die abgereichertes Uran enthalten, im Krieg gegen grundlegende Vorschriften und Prinzipien des geschriebenen und ungeschriebenen humanitären Völkerrechts und des internationalen Umweltrechts verstößt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la utilización de uranio empobrecido en las guerras es contraria a las normas y los principios básicos consagrados en el Derecho internacional, humanitario y medioambiental escrito y consuetudinario,
in der Erwägung, dass die Verwendung von abgereicherten Uran in der Kriegsführung den grundlegenden Bestimmungen und Grundsätzen des geschriebenen und ungeschriebenen humanitären Völkerrechts und des internationalen Umweltrechts entgegensteht,
Korpustyp: EU DCEP
Todo los miembros o aspirantes a convertirse en miembro de la UE deberían disponer ya de un sistema para proteger a sus ciudadanos que esté basado en su derechoconsuetudinario, en su jurisprudencia y su legislación.
Jeder Mitgliedstaat der EU und jedes beitrittswillige Land sollte bereits über ein System zum Schutz seiner Bürger verfügen, sei es ungeschriebenes Recht, auf die Rechtsprechung gründendes Recht oder sei es in Gesetzesform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la legislación promulgada por el Parlamento de Nueva Zelanda, existe un número considerable de normas jurídicas consuetudinarias que derivan del Derechoconsuetudinario inglés e incorporan las normas y los principios jurídicos relativos a la protección de datos.
Neben den vom neuseeländischen Parlament verabschiedeten Rechtsvorschriften gibt es einen beträchtlichen „Common law“-Korpus, der sich aus dem englischen „Common law“ ableitet und entsprechende Grundsätze und Regeln umfasst, die für den Datenschutz relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En contraste, los sistemas anglosajones de derechoconsuetudinario facultan a los jueces para que interpreten las reglas fiduciarias abiertas caso por caso, estableciendo de este modo precedentes legales que son vinculantes para los administradores.
Im Gegensatz dazu ermächtigen die bürgerlichen Rechtssysteme in den angelsächsischen Ländern die Richter dazu, erweiterbare Regelungen der Vermögensverwaltung von Fall zu Fall flexibler auszulegen und dadurch rechtliche Präzedenzfälle zu schaffen, die für Manager bindend sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el razonamiento del tribunal, la legislación relativa a la guerra debe reflejar el consenso de todos los regímenes jurídicos, pero la conspiración, como delito independiente, es propia exclusivamente del derechoconsuetudinario angloamericano.
Das Kriegsrecht, so die Argumentation des Gerichts, muss den Konsens aller Rechtssysteme widerspiegeln. Verschwörung als Einzelvergehen allerdings ist eine Besonderheit des angloamerikanischen Common Law.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los ordenamientos jurídicos basados en el derechoconsuetudinario, el órgano nacional sobre igualdad tiene competencias para realizar investigaciones y desempeñar un papel en la resolución de litigios por medios extrajudiciales, mientras que el Defensor del Pueblo, al que se ha encargado la tarea de luchar contra la discriminación, puede participar en procedimientos judiciales.
In Common-Law-Rechtssystemen ist die Gleichstellungsstelle befugt, Untersuchungen durchzuführen, und sie kann eine Rolle in der außergerichtlichen Streitbeilegung spielen, während der Ombudsmann, dem die Bekämpfung der Diskriminierung obliegt, an Gerichtsverfahren teilnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
La jurisprudencia de Nueva Zelanda basada en el Derechoconsuetudinario también trata de otros aspectos de la vida privada como la intromisión en la intimidad, el abuso de confianza y la protección incidental en el contexto de la difamación, la perturbación, el acoso, la falsedad dolosa, la negligencia y otros.
Die auf dem „Common law“ beruhende neuseeländische Rechtsprechung umfasst auch einige andere Aspekte des Schutzes der Privatsphäre, wie den Eingriff in die Privatsphäre, den Vertrauensbruch und den ergänzenden Schutz im Zusammenhang mit Verleumdung, Belästigung, böswilliger Falschaussage, Sorgfaltspflichtverletzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, señora Comisaria, este debate es una evaluación de la situación con respecto a la nueva Constitución de Hungría no sobre el Derechoconsuetudinario del Reino Unido que lleva protegiendo a nuestros ciudadanos casi 900 años.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, diese Aussprache befasst sich mit der Einschätzung der Situation in Bezug auf die neue ungarische Verfassung, nicht mit dem allgemeinen Recht des Vereinigten Königreichs, das unseren Bürgerinnen und Bürgern seit fast 900 Jahren Schutz bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con carácter excepcional, Grecia considera que en virtud del Tratado de Lausana tiene el compromiso de aplicar en la región de Tracia —en beneficio de los ciudadanos musulmanes— el derechoconsuetudinario islámico de la Sharia, y de otorgar poder judicial a las figuras religiosas que ocupan el cargo de muftí.
Allerdings ist Griechenland der Auffassung, dass es durch den Vertrag von Lausanne dazu verpflichtet ist, in der Region Thrakien im Hinblick auf seine muslimischen Bürger das gewohnheitliche islamische Recht der Scharia anzuwenden und religiöse Würdenträger, die das Muftiamt innehaben, mit richterlicher Gewalt auszustatten.
Korpustyp: EU DCEP
A menos que haya un conflicto de intereses entre la gerencia de una compañía y su junta directiva, los propietarios en los países con derechoconsuetudinario no tienen a su alcance recursos legales cuando las decisiones operacionales o estratégicas de los administradores son malas, estúpidas o nocivas de algún otro modo para los accionistas.
Wenn zwischen den Managern eines Unternehmens und seinem Vorstand kein Interessenkonflikt besteht, haben Besitzer in Common-Law-Ländern keinen Regressanspruch, wenn die von den Managern getroffenen betrieblichen oder strategischen Entscheidungen unklug, falsch oder in anderer Weise für die Anteilseigner abträglich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta inmunidad esta justificada en el derecho internacional consuetudinario por el hecho de que las acciones de estas personas se atribuyen al Estado (Ver el caso Blakić, Decisión la Cámara de apelaciones del TPIY del 29 de octubre de 2007, § 38, en inglés o francés).
Diese Art der Immunität wird damit begründet, dass die Handlungen dieser Personen denjenigen des Staats gleichgesetzt werden können (siehe Blakić, Entscheid der Berufungskammer des ICTY vom 29 Oktober 2007, §38).