linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
derecho consuetudinario Gewohnheitsrecht 5

Verwendungsbeispiele

derecho consuetudinario Gewohnheitsrechts
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Considerando que el traslado por la Potencia ocupante de parte de su propia población civil al territorio que ocupa constituye un incumplimiento del Cuarto Convenio de Ginebra1 y de las disposiciones pertinentes del derecho consuetudinario, incluso las codificadas en el Protocolo Adicional I de los cuatro Convenios de Ginebra,
in der Erwägung, dass die von der Besatzungsmacht vorgenommene Umsiedlung eines Teils ihrer eigenen Zivilbevölkerung in das von ihr besetzte Gebiet einen Verstoß gegen das Vierte Genfer Abkommen1 und die einschlägigen Bestimmungen des Gewohnheitsrechts darstellt, namentlich die in dem Zusatzprotokoll I zu den vier Genfer Abkommen kodifizierten Bestimmungen,
   Korpustyp: UN
Considerando que el traslado por la Potencia ocupante de parte de su propia población civil al territorio que ocupa constituye un incumplimiento del Cuarto Convenio de Ginebra y de las disposiciones pertinentes del derecho consuetudinario, incluso las codificadas en el Protocolo Adicional I de los Convenios de Ginebra,
in der Erwägung, dass die von der Besatzungsmacht vorgenommene Umsiedlung eines Teils ihrer eigenen Zivilbevölkerung in das von ihr besetzte Gebiet einen Verstoß gegen das Vierte Genfer Abkommen1 und die einschlägigen Bestimmungen des Gewohnheitsrechts darstellt, namentlich die in dem Zusatzprotokoll I zu den Genfer Abkommen kodifizierten Bestimmungen,
   Korpustyp: UN
Considerando que el traslado por la Potencia ocupante de parte de su propia población civil al territorio que ocupa constituye un incumplimiento del Cuarto Convenio de Ginebra1 y de las disposiciones pertinentes del derecho consuetudinario, incluso las codificadas en el Protocolo Adicional I de los cuatro Convenios de Ginebra,
in der Erwägung, dass die von der Besatzungsmacht vorgenommene Umsiedlung eines Teils ihrer eigenen Zivilbevölkerung in das von ihr besetzte Gebiet einen Verstoȣ gegen das Vierte Genfer Abkommen1 und die einschlägigen Bestimmungen des Gewohnheitsrechts darstellt, namentlich die in dem Zusatzprotokoll I zu den vier Genfer Abkommen kodifizierten Bestimmungen,
   Korpustyp: UN
la influencia del derecho consuetudinario.
der Einfluss des Gewohnheitsrechts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la referencia al principio de cautela en varios de los acuerdos internacionales mencionados confiere al principio de cautela sólo un valor de derecho consuetudinario internacional y que conviene aumentar su fuerza de ley con objeto de convertirlo en una disposición del Derecho internacional,
in der Erwägung, dass der Hinweis auf den Begriff der Vorsorge in mehreren der oben genannten internationalen Übereinkommen dem Vorsorgeprinzip nur den Rang eines Elements des internationalen Gewohnheitsrechts verleiht und dass die Rechtsverbindlichkeit des Prinzips gestärkt werden müsste, um es zu einer völkerrechtlichen Norm zu machen,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derecho consuetudinario agrario .
derecho internacional consuetudinario Völkergewohnheitsrecht 5 .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "derecho consuetudinario"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me respalda el derecho consuetudinario.
Das ungeschriebene Recht ist für mich.
   Korpustyp: Untertitel
El derecho consuetudinario no existe.
Es gibt kein ungeschriebenes Recht.
   Korpustyp: Untertitel
El derecho consuetudinario es un mito.
Das ungeschriebene Recht ist ein Mythos.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los hombres civilizados, existe el derecho consuetudinario.
Unter zivilisierten Männern gibt es so etwas wie ein ungeschriebenes Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Cierto es que para un abogado inglés, con su derecho consuetudinario, se trata de un territorio desconocido.
Für einen normalen britischen Anwalt stellt dies in der Tat unbekanntes Terrain dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principios fundamentales del Derecho consuetudinario es la dignidad del individuo como interés primordial de la ley.
Einer der Grundsätze des „Common law“ lautet, dass die Würde des Menschen höchstes Anliegen des Rechts ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, los residuos nucleares deberían regirse por el Derecho consuetudinario, pero aplicando normas más estrictas.
Zweitens sollten nukleare Abfälle gemeinsamem Recht unterliegen, jedoch mit strengeren Regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nuestro Tribunal de apelación definitiva recurre a algunas de las mentes más reconocidas del mundo del derecho consuetudinario.
Unser oberster Gerichtshof, der Court of Final Appeal, nimmt die Dienste einiger der angesehensten Köpfe jener Länder mit angelsächsischer Rechtstradition in Anspruch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el Derecho consuetudinario internacional, ningún Estado puede reivindicar el derecho de que sus nacionales entren (y residan) en el territorio de un Estado extranjero.
Kein Staat kann nach dem Völker­gewohnheits­recht ein Recht für seine Staatsangehörigen beanspruchen, in das Hoheitsgebiet eines ausländischen Staates einzureisen (und sich dort aufzuhalten).
   Korpustyp: EU DCEP
a) el derecho a usar la tierra se puede demostrar y no está impugnado legítimamente por comunidades locales con derechos legales o consuetudinarios demostrables;
(a) das Landnutzungsrecht kann nachgewiesen werden und wird nicht rechtmäßig von lokalen Gemeinschaften mit nachweisbaren gesetzlichen Rechten und Gewohnheitsrechten angefochten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pero estas instituciones reflejan el poder político de las fuerzas sociales, no las diferencias entre los sistemas de derecho civil y derecho consuetudinario.
Doch diese Einrichtungen spiegeln lediglich die politische Macht gesellschaftlicher Kräfte wider, nicht die Unterschiede zwischen Civil-Law- und Common-Law-Systemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El uso de uranio empobrecido es contrario a las normas y a los principios básicos consagrados en el Derecho internacional humanitario y medioambiental, tanto escrito como consuetudinario.
Der Einsatz von abgereichertem Uran zur Kriegsführung verstößt gegen grundlegende Vorschriften und Prinzipien des geschriebenen und ungeschriebenen humanitären Völkerrechts und des internationalen Umweltrechts.
   Korpustyp: EU DCEP
Este principio del Derecho consuetudinario es un elemento clave en el contexto general de la adopción de resoluciones judiciales fundadas en Nueva Zelanda.
Dieser aus dem „Common law“ stammende Grundsatz ist eines der Kernelemente der neuseeländischen Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poco a poco, la Organización Marítima Internacional (OMI) ha ido estableciendo normas más claras y basadas, entre otras cosas, en el derecho consuetudinario.
Allmählich hat die Internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) klarere Verordnungen verabschiedet, die unter anderem auf dem Gewohnheitsreicht basierten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existen cargos penales en virtud del derecho consuetudinario contra algunos de los prisioneros, deberían ser juzgados mediante los procedimientos jurídicos debidos.
Wenn in strafrechtlicher Hinsicht gegen einige dieser Gefangenen Anschuldigungen vorliegen, dann müssen sie nach ordentlichen Rechtsgrundsätzen vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según lo establecido en esta Declaración, las disposiciones legales y el derecho consuetudinario de Hong Kong mantienen su vigencia y constituyen la Ley Fundamental.
Die Gesetze Hongkongs und sein Rechtssystem des „Common Law“ bleiben in Kraft und bilden das „Grundgesetz“ Hongkongs.
   Korpustyp: EU DCEP
La Universidad de Colorado, es el propietario de la marca Phet y notifica al público de sus derechos consuetudinarios con la designación "PHET ™". US
Die Universität von Colorado ist der Besitzer des PhET Warenzeichen und benachrichtigt die Öffentlichkeit über ihre Rechte common law mit der Bezeichnung "PhET ™". US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El sistema legal de la UE (Derecho consuetudinario, Derecho civil) no es uniforme, por lo que una titulación superior en Derecho sólo es una garantía en el país donde se emite.
Zudem gibt es in der EU kein einheitliches Rechtssystem (Common Law, Zivilrecht), so dass jedes Studium der Rechtswissenschaft länderspezifisch ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El estudio podría limitarse a un único país de derecho consuetudinario y a una muestra representativa de países de derecho civil, incluyendo como mínimo un sistema de la Europa del Este.
Die Studie wäre beschränkt auf ein „common-law“-Land und ein repräsentatives Beispiel für „civil-law“-Länder, wobei mindestens ein osteuropäisches System untersucht werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Me pregunto qué forma podría adoptar el Derecho civil sin un cuerpo de derecho consuetudinario desarrollado en el que basarse en este ámbito y cómo podríamos crear reglamentos precisos que fuesen aceptables para todos.
Ich frage mich, wie wir Zivilrecht gestalten können, wenn wir nicht auf eine gewachsene Rechtsprechung in diesem Bereich aufbauen können, wie wir präzise Regelungen schaffen können, die für alle akzeptabel sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las BVI tienen un sistema legal y judicial independiente que se basa en el derecho consuetudinario inglés, con un derecho de apelación final para el consejo privado en Londres.
Das BVI besitzt ein unabhängiges Rechts und Gesetzsystem, welches auf dem Englischen Common Law basiert, mit dem Recht auf Einspruch an das Privy Council in London.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
La jurisprudencia del Tribunal de Justicia y el Derecho consuetudinario de la Comisión de Asuntos Jurídicos parecen limitar el ámbito de aplicación de los artículos 8 y 10 a los diputados al Parlamento Europeo en activo, durante las sesiones parlamentarias.
Artikel 8 und 10 sind wohl durch die Rechtsprechung des Gerichtshofs und durch die ständige Praxis des Rechtsausschusses auf aktive Mitglieder des Parlaments während der Plenartagungen beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la utilización de uranio empobrecido en las guerras es contraria a las normas y los principios básicos consagrados en el Derecho internacional, humanitario y medioambiental escrito y consuetudinario,
in der Erwägung, dass die Verwendung von Waffen, die abgereichertes Uran enthalten, im Krieg gegen grundlegende Vorschriften und Prinzipien des geschriebenen und ungeschriebenen humanitären Völkerrechts und des internationalen Umweltrechts verstößt,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la utilización de uranio empobrecido en las guerras es contraria a las normas y los principios básicos consagrados en el Derecho internacional, humanitario y medioambiental escrito y consuetudinario,
in der Erwägung, dass die Verwendung von abgereicherten Uran in der Kriegsführung den grundlegenden Bestimmungen und Grundsätzen des geschriebenen und ungeschriebenen humanitären Völkerrechts und des internationalen Umweltrechts entgegensteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Todo los miembros o aspirantes a convertirse en miembro de la UE deberían disponer ya de un sistema para proteger a sus ciudadanos que esté basado en su derecho consuetudinario, en su jurisprudencia y su legislación.
Jeder Mitgliedstaat der EU und jedes beitrittswillige Land sollte bereits über ein System zum Schutz seiner Bürger verfügen, sei es ungeschriebenes Recht, auf die Rechtsprechung gründendes Recht oder sei es in Gesetzesform.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la legislación promulgada por el Parlamento de Nueva Zelanda, existe un número considerable de normas jurídicas consuetudinarias que derivan del Derecho consuetudinario inglés e incorporan las normas y los principios jurídicos relativos a la protección de datos.
Neben den vom neuseeländischen Parlament verabschiedeten Rechtsvorschriften gibt es einen beträchtlichen „Common law“-Korpus, der sich aus dem englischen „Common law“ ableitet und entsprechende Grundsätze und Regeln umfasst, die für den Datenschutz relevant sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En contraste, los sistemas anglosajones de derecho consuetudinario facultan a los jueces para que interpreten las reglas fiduciarias abiertas caso por caso, estableciendo de este modo precedentes legales que son vinculantes para los administradores.
Im Gegensatz dazu ermächtigen die bürgerlichen Rechtssysteme in den angelsächsischen Ländern die Richter dazu, erweiterbare Regelungen der Vermögensverwaltung von Fall zu Fall flexibler auszulegen und dadurch rechtliche Präzedenzfälle zu schaffen, die für Manager bindend sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el razonamiento del tribunal, la legislación relativa a la guerra debe reflejar el consenso de todos los regímenes jurídicos, pero la conspiración, como delito independiente, es propia exclusivamente del derecho consuetudinario angloamericano.
Das Kriegsrecht, so die Argumentation des Gerichts, muss den Konsens aller Rechtssysteme widerspiegeln. Verschwörung als Einzelvergehen allerdings ist eine Besonderheit des angloamerikanischen Common Law.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los ordenamientos jurídicos basados en el derecho consuetudinario, el órgano nacional sobre igualdad tiene competencias para realizar investigaciones y desempeñar un papel en la resolución de litigios por medios extrajudiciales, mientras que el Defensor del Pueblo, al que se ha encargado la tarea de luchar contra la discriminación, puede participar en procedimientos judiciales.
In Common-Law-Rechtssystemen ist die Gleichstellungsstelle befugt, Untersuchungen durchzuführen, und sie kann eine Rolle in der außergerichtlichen Streitbeilegung spielen, während der Ombudsmann, dem die Bekämpfung der Diskriminierung obliegt, an Gerichtsverfahren teilnehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La jurisprudencia de Nueva Zelanda basada en el Derecho consuetudinario también trata de otros aspectos de la vida privada como la intromisión en la intimidad, el abuso de confianza y la protección incidental en el contexto de la difamación, la perturbación, el acoso, la falsedad dolosa, la negligencia y otros.
Die auf dem „Common law“ beruhende neuseeländische Rechtsprechung umfasst auch einige andere Aspekte des Schutzes der Privatsphäre, wie den Eingriff in die Privatsphäre, den Vertrauensbruch und den ergänzenden Schutz im Zusammenhang mit Verleumdung, Belästigung, böswilliger Falschaussage, Sorgfaltspflichtverletzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, señora Comisaria, este debate es una evaluación de la situación con respecto a la nueva Constitución de Hungría no sobre el Derecho consuetudinario del Reino Unido que lleva protegiendo a nuestros ciudadanos casi 900 años.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, diese Aussprache befasst sich mit der Einschätzung der Situation in Bezug auf die neue ungarische Verfassung, nicht mit dem allgemeinen Recht des Vereinigten Königreichs, das unseren Bürgerinnen und Bürgern seit fast 900 Jahren Schutz bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con carácter excepcional, Grecia considera que en virtud del Tratado de Lausana tiene el compromiso de aplicar en la región de Tracia —en beneficio de los ciudadanos musulmanes— el derecho consuetudinario islámico de la Sharia, y de otorgar poder judicial a las figuras religiosas que ocupan el cargo de muftí.
Allerdings ist Griechenland der Auffassung, dass es durch den Vertrag von Lausanne dazu verpflichtet ist, in der Region Thrakien im Hinblick auf seine muslimischen Bürger das gewohnheitliche islamische Recht der Scharia anzuwenden und religiöse Würdenträger, die das Muftiamt innehaben, mit richterlicher Gewalt auszustatten.
   Korpustyp: EU DCEP
A menos que haya un conflicto de intereses entre la gerencia de una compañía y su junta directiva, los propietarios en los países con derecho consuetudinario no tienen a su alcance recursos legales cuando las decisiones operacionales o estratégicas de los administradores son malas, estúpidas o nocivas de algún otro modo para los accionistas.
Wenn zwischen den Managern eines Unternehmens und seinem Vorstand kein Interessenkonflikt besteht, haben Besitzer in Common-Law-Ländern keinen Regressanspruch, wenn die von den Managern getroffenen betrieblichen oder strategischen Entscheidungen unklug, falsch oder in anderer Weise für die Anteilseigner abträglich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta inmunidad esta justificada en el derecho internacional consuetudinario por el hecho de que las acciones de estas personas se atribuyen al Estado (Ver el caso Blaškić, Decisión la Cámara de apelaciones del TPIY del 29 de octubre de 2007, § 38, en inglés o francés).
Diese Art der Immunität wird damit begründet, dass die Handlungen dieser Personen denjenigen des Staats gleichgesetzt werden können (siehe Blaškić, Entscheid der Berufungskammer des ICTY vom 29 Oktober 2007, §38).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite