Solamente pueden ejercitarse los derechosdeexplotación en los términos establecidos en la presente licencia y solamente si se incorpora al trabajo resultante, estas condiciones de explotación en toda su integridad.
Die Nutzungsrechte können nur unter den in dieser Lizenz festgesetzten Bestimmungen geltend gemacht werden, und nur wenn der daraus resultierenden Arbeit alle benannten Nutzungsbedingungen eingefügt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Magog disfruta tanto de todos los derechos de propiedad de los resultados del proyecto como de los derechos de explotación.
Magog verfügt über sämtliche Eigentumsrechte an den Projektergebnissen und Nutzungsrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derechodeexplotación de la invención patentada reconoce el derecho de excluir a terceros de la fabricación, utilización o introducción del producto o el procedimiento patentado en el libre comercio.
Das Nutzungsrecht für die patentierte Erfindung umfasst das Recht, Dritte von der Herstellung, Nutzung oder Einführung des patentierten Produkts oder Verfahrens im freien Handel auszuschließen.
No se planteará, pues, la cuestión del coste de cesión de un derecho de explotación o de las condiciones de acceso a un derecho de explotación.
Die Frage der Kosten für die Abtretung eines Nutzungsrechts oder der Zugangsbedingungen eines Nutzungsrechts wird sich daher nicht stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se plantea, pues, la cuestión del coste de cesión de un derecho de explotación o de las condiciones de acceso a un derecho de explotación.
Die Frage nach den Kosten der Abtretung eines Nutzungsrechts oder den Zugangsbedingungen für ein Nutzungsrecht stellt sich somit nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- formulación de una serie de recomendaciones sobre la adopción de disposiciones apropiadas relativas a la propiedad de los activos de EGNOS, así como los derechos de propiedad intelectual y los derechos de explotación comercial del mismo.
– Abgabe von Empfehlungen für geeignete Modalitäten betreffend das Eigentum an den Vermögenswerten, geistigen Eigentumsrechten und kommerziellen Nutzungsrechten von EGNOS.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
solicitud de derecho de explotación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derecho de explotación
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tierras agrícolas, edificios deexplotación y derechos
Landwirtschaftliche Flächen, Gebäude und Rechte
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras agrícolas, edificios deexplotación y derechos, de los cuales:
Landwirtschaftliche Flächen, Gebäude und Rechte, davon:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad para la explotaciónde derechos de propiedad intelectual
Gesellschaft zur Verwertung von Leistungsschutzrechten
Korpustyp: EU IATE
De lo contrario, perderán el derechodeexplotación.
Andernfalls verlieren Sie das Recht der Nutzung.
Korpustyp: Untertitel
La situación deexplotaciónde derechos catalogados está constantemente cambiando:
Asunto: Acceso de los nuevos agricultores a los derechos que permiten obtener pagos únicos por explotación
Betrifft: Anspruch von Junglandwirten auf die einheitliche Betriebsprämie
Korpustyp: EU DCEP
Explotaciónde seres humanos: "las víctimas tienen derecho a ser amparadas"
Menschenhandel: "Ohne Nachfrage gäbe es das Problem nicht"
Korpustyp: EU DCEP
Este es el resultado: explotación en el lugar de trabajo y derechos sindicales gravemente limitados.
Das Ergebnis ist Ausbeutung am Arbeitsplatz und stark eingeschränkte Gewerkschaftsrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierra de barbecho para la que la explotación tiene derecho a una ayuda financiera.
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), für die der Betrieb Anspruch auf finanzielle Beihilfe hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos contratos pueden implicar derechos exclusivos para la explotaciónde algunos servicios.
Diese Verträge können ausschließliche Rechte zur Durchführung bestimmter Dienste umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La explotaciónde dichos caladeros ha sido fuertemente contestada en el marco del derecho internacional.
Völkerrechtlich ist die Ausbeutung dieser Fischgründe stark umstritten.
Korpustyp: EU DCEP
Barbechos en régimen de ayudas sin explotación económica y prados permanentes que ya no se utilicen para la producción por los que la explotación tiene derecho a ayudas
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), die einer Beihilferegelung unterliegt und nicht wirtschaftlich genutzt wird, sowie Dauergrünland, das nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt wird und beihilfefähig ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, de conformidad con el presente Reglamento, las partes limiten sus derechos deexplotación, en especial cuando se especialicen en el contexto de la explotación, el acceso a los resultados a los efectos de su explotación podrá limitarse en consecuencia.
Beschränken die Parteien ihre Verwertungsrechte im Einklang mit dieser Verordnung, insbesondere wenn sie sich im Rahmen der Verwertung spezialisieren, so kann der Zugang zu den Ergebnissen für die Zwecke der Verwertung entsprechend beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la legislación sobre propiedad intelectual confiera derechos exclusivos deexplotación no implica que los derechos de propiedad intelectual sean inmunes al Derechode competencia.
Die Tatsache, dass die Rechtsvorschriften über geistiges Eigentum ausschließliche Verwertungsrechte einräumen, bedeutet nicht, dass diese Rechte nicht dem Wettbewerbsrecht unterworfen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión prohíbe la explotación sexual de los niños.
So ist die sexuelle Ausbeutung von Kindern nach der Grundrechtecharta der Union untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
Se deberían permitir asimismo la recaudación de fondos procedentes de terceros y la explotaciónde los derechos de propiedad intelectual.
Auch das zusätzliche Einwerben von Drittmitteln und die Verwertung von geistigem Eigentum sollten weiterhin zulässig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Jóvenes agricultores y reconocimiento de derechos históricos deexplotación en la nueva propuesta de reforma de la PAC
Betrifft: Junglandwirte und Anerkennung historischer Betriebsrechte im neuen Vorschlag für die Reform der GAP
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la principal fuente de ingresos proceda de la explotaciónde los derechos de propiedad intelectual.
Man geht davon aus, dass Gebühren für geistige Eigentumsrechte die wichtigste Einnahmequelle darstellen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Publicación de solicitudes de derechos deexplotación que deba conceder la Oficina y de decisiones sobre las mismas
Veröffentlichung der Anträge auf Erteilung von Nutzungsrechten und der diesbezüglichen Entscheidungen
Korpustyp: EU DGT-TM
No parece conveniente limitar el derecho tradicional de los Estados miembros a limitar la explotaciónde aeronaves de cierto tamaño.
Ein Recht der Mitgliedstaaten, angestammte Rechte auf den Betrieb von Fluggeräten mit einer bestimmten Mindestgröße zu beschränken, ist nicht zielführend.
Korpustyp: EU DCEP
Un derecho exclusivo existe cuando se excluye a otros operadores de la explotaciónde los servicios de transporte en cuestión.
Ein ausschließliches Recht liegt vor, wenn andere Betreiber von dem Betrieb der entsprechenden Verkehre ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Archivos y colecciones privadas siempre que sean titulares de los todos derechos deexplotaciónde las imágenes.
ES
Sachgebiete: luftfahrt internet media
Korpustyp: Webseite
formular recomendaciones sobre la adopción de disposiciones adecuadas relativas a la propiedad de los activos de EGNOS, los derechos de propiedad intelectual y los derechos deexplotación comercial;
Abgabe von Empfehlungen für geeignete Modalitäten betreffend das Eigentum an den Vermögenswerten, geistigen Eigentumsrechten und kommerziellen Nutzungsrechten von EGNOS;
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades de gestión colectiva de derechos recaudan, gestionan y reparten los ingresos procedentes de la explotaciónde los derechos que les son confiados por sus titulares.
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung ziehen die Einnahmen aus der Verwertung der ihnen von den Rechtsinhabern anvertrauten Rechte ein, verwalten sie und verteilen sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección de los derechos de autor y derechos afines ha de adaptarse a las realidades económicas nuevas, como las nuevas formas deexplotación.
Der Schutz, den das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte gewähren, muss an neue wirtschaftliche Entwicklungen, wie z. B. an neue Nutzungsarten, angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
número de derechos a la prima devueltos sin compensación a la reserva nacional como consecuencia de transferencias de derechos sin transferencias deexplotación durante el año anterior;
die Zahl der Prämienansprüche, die im vorangegangenen Jahr — wegen Übertragung von Prämienansprüchen ohne Übertragung des Betriebs — ohne Ausgleichszahlung an die nationale Reserve zurückgeführt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
folletos, diseños, etc., son propiedad nuestra y nos reservamos de forma ilimitada los derechos deexplotaciónde los derechos de autor.
Abierto a agentes literarios, administradores de la sucesión del titular y otros titulares de derechos La situación deexplotaciónde derechos catalogados está
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Las zonas en las que se han asignado derechos deexplotaciónde los recursos forestales están claramente delimitadas y los titulares de esos derechos están identificados.
Die Gebiete, für die Holznutzungsrechte erteilt wurden, und die Inhaber dieser Rechte wurden klar bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin derechos sociales o con unos derechos mínimos, se enfrentan al mismo riesgo de abuso que las mujeres en sus propias familias, incluido el riesgo deexplotación.
Ohne jegliche soziale Rechte oder mit minimalen Rechten sind sie denselben Risiken schlechter Behandlung, einschließlich Ausbeutung, wie Frauen in ihren Familien ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, conviene encontrar un equilibrio entre el derecho y el interés de las diversas categorías de titulares de derechos de autor y el derechode los consumidores y empresarios implicados en la explotaciónde estos derechos.
Andererseits sollte ein Gleichgewicht zwischen den Rechten und Interessen der unterschiedlichen Kategorien von Rechtsinhabern und dem Recht der Verbraucher und Unternehmer, die an der Rechtsverwertung beteiligt sind, geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la herencia o la herencia anticipada pueda afectar a la atribución de derechos de ayuda, el agricultor que haya recibido la explotación o una parte de la misma reivindicará, en su nombre, que se calculen los derechos de ayuda por la explotación o la parte de la explotación recibida.
Für den Fall, dass sich Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge auf die Zuweisung von Zahlungsansprüchen auswirken würden, beantragt der Betriebsinhaber, der den Betrieb oder einen Betriebsteil erhalten hat, in eigenem Namen die Berechnung der Zahlungsansprüche für den erhaltenen Betrieb oder Betriebsteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y es que el empleo ilegal significa la explotaciónde los trabajadores, al tiempo que la negación de su derecho a seguro de enfermedad o pensión, y la explotaciónde los jóvenes e incluso la trata de seres humanos.
Denn illegale Beschäftigung ist eine Form der Ausbeutung von Arbeitnehmern, da diesen die Vorteile einer Krankenversicherung oder Rentenansprüche vorenthalten werden, der Ausbeutung von Jugendlichen und sogar des Menschenhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es un agricultor de menos de 50 años, o una persona jurídica dederecho privado, que se haga cargo de la explotación agraria cedida por el cesionista para aumentar el tamaño de la explotación agraria?
ein Landwirt, der das 50. Lebensjahr noch nicht vollendet hat, oder eine Person des Privatrechts ist und den landwirtschaftlichen Betrieb des Abgebenden übernimmt, um den landwirtschaftlichen Betrieb zu vergrößern?
Korpustyp: EU DGT-TM
será un agricultor de menos de 50 años, o una persona jurídica dederecho privado, que se haga cargo de la explotación agrícola cedida por el cesionista para aumentar el tamaño de la explotación agrícola.
ein Landwirt, der das 50. Lebensjahr noch nicht vollendet hat, oder eine Person des Privatrechts sein und den landwirtschaftlichen Betrieb des Abgebenden übernehmen, um den landwirtschaftlichen Betrieb zu vergrößern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con demasiada frecuencia los derechos deexplotación se van a las corporaciones norteamericanas o asiáticas antes de que empresas pequeñas y medianas de Europa se atrevan a acometer por sí mismas la explotación.
Zu häufig wandern Verwertungsrechte an amerikanische oder asiatische Konzerne, bevor Klein- und Mittelunternehmen in Europa selbst die Verwertung wagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un agricultor venda o transfiera de cualquier otro modo su explotación podrá transferir todos sus derechos de prima a la persona que se haga cargo de la explotación.
Wenn ein Betriebsinhaber seinen Betrieb verkauft oder auf andere Weise überträgt, kann er seine gesamten Prämienansprüche auf seinen Nachfolger übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un agricultor venda o transfiera de cualquier otro modo su explotación, podrá transferir todos sus derechos de prima por vaca nodriza a la persona que se haga cargo de la explotación.
Wenn ein Betriebsinhaber seinen landwirtschaftlichen Betrieb verkauft oder auf andere Weise überträgt, kann er seine gesamten Mutterkuhprämienansprüche auf seinen Nachfolger übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de venta de los derechos de ayuda con toda la explotación, hasta un 5 % del valor de cada derechode ayuda y/o el importe equivalente expresado en número de derechos de ayuda;
beim Verkauf von Zahlungsansprüchen mit einem ganzen Betrieb bis zu 5 % des Werts jedes Zahlungsanspruchs und/oder des Gegenwerts, ausgedrückt in Anzahl der Zahlungsansprüche;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las propuestas de Grecia, la concesión de los derechos para la explotaciónde yacimientos de lignito se aplica a las regiones de Drama, Elasona, Vevi y Vegora.
Nach den Vorschlägen Griechenlands betrifft die Vergabe von Abbaurechten für Braunkohlevorkommen die Lagerstätten bei Drama, Elassona, Vevi und Vegora.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades de gestión colectiva han de poder gestionar derechos y recaudar ingresos procedentes de su explotación en virtud de acuerdos de representación con otras entidades.
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung sollten in der Lage sein, im Rahmen von Repräsentationsvereinbarungen mit anderen Organisationen Rechte wahrzunehmen und die Einnahmen aus deren Verwertung einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que la empresa obtenía las rocas fosfatadas de unas minas vinculadas de Kazajistán en las que disfrutaba de derechos deexplotación exclusivos.
Die Untersuchung ergab, dass das Unternehmen Phosphatgestein von verbundenen Bergwerken in Kasachstan bezog, die über Exklusivabbaurechte verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento y modificación de los métodos y procedimientos de concesión de licencias para la explotaciónde los derechos de propiedad intelectual,
Festlegung und Änderung der Verfahren und Lizenzvergabe für die Nutzung von Rechten des geistigen Eigentums,
Korpustyp: EU DGT-TM
La reproducción, proceso, distribución y cualquier otra forma deexplotación fuera de los límites de derechos de autor, requieren el consentimiento por escrito de Poquer777.
Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung durch Poquer777.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
De hecho, es esencial dejar clara la distinción entre inmigración, inmigración ilegal, tráfico y explotaciónde seres humanos y derechode asilo, siendo éste último un derecho que debe conservar su valioso estado específico como derecho humano que debe salvaguardarse.
Es ist nämlich äußerst wichtig, zwischen Einwanderung, illegaler Einwanderung, Menschenhandel und Ausbeutung und dem Asylrecht deutlich zu unterscheiden, wobei die wertvolle Besonderheit des Letztgenannten in Bezug auf den Schutz der Menschenrechte gewahrt bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- derechode las compañías aéreas a ser oídas antes de que se tome una decisión sobre la suspensión o revocación de una licencia deexplotación;
- das Recht von Luftfahrtunternehmen auf Anhörung vor einer Entscheidung zur Aussetzung oder zum Widerruf einer Betriebsgenehmigung;
Korpustyp: EU DCEP
La financiación fue liderada por grupos corporativos que aspiraban al derechodeexplotaciónde la madera de caoba y la industria nativa de maderas nobles.
An der Spitze standen dabei Konzerne, denen es um die Rechte zur Ausbeutung der Mahagonivorräte und die Kontrolle über die einheimische Hartholzwirtschaft geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aceptamos la concesión de derechos de patente para los genes naturales, llegaremos a una explotación oligárquica, diría, tanto de los genes como de las proteínas.
Wenn wir die Patentierbarkeit natürlicher Gene zulassen, würde das dazu führen, daß nur einige wenige sowohl die Gene als auch die in ihnen verschlüsselten Eiweiße für ihre Zwecke nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costes deexplotación y costes financieros en relación con servicios distintos de los servicios de gestión de derechos, pero incluidos los servicios sociales, culturales y educativos,
Betriebskosten und finanzielle Aufwendungen für andere Leistungen als der Wahrnehmung von Rechten, darunter für soziale, kulturelle oder Bildungsleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores agrícolas y los productores industriales de Kornbranntwein dejarán de tener derecho a recibir ayudas deexplotación consistentes en subvenciones para el mantenimiento de precios legalmente garantizados.
Landwirtschaftliche und gewerbliche Kornbrennereien haben keinen weiteren Anspruch auf Betriebsbeihilfen in Form von Zuschüssen zur Aufrechterhaltung gesetzlich garantierter Preise.
Korpustyp: EU DGT-TM
En junio de 2003, se adoptó una ley que otorgaba a Norsk Tipping AS el derechodeexplotaciónde este tipo de máquinas.
Im Juni 2003 wurde ein Gesetz verabschiedet, das Norsk Tipping AS ein Exklusivrecht für den Betrieb dieser Maschinen verlieh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas en materia de derechos de propiedad intelectual de la Empresa Común ENIAC deben fomentar la creación y explotaciónde los conocimientos.
Die vom Gemeinsamen Unternehmen ENIAC verfolgten Grundsätze für die Wahrung der Rechte an geistigem Eigentum sollten der Schaffung und Nutzung von Wissen förderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como sociedades anónimas privadas establecidas con arreglo al Derecho general de sociedades, parecen gestionar de manera autónoma sus costes deexplotación y de asistencia sanitaria.
Als private Aktiengesellschaften nach dem allgemeinen Gesellschaftsrecht verwalten Krankenversicherungsunternehmen ihren Betrieb und ihre Gesundheitskosten offenbar autonom.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la década de los setenta, el Estado griego concedió de manera gratuita a la compañía pública de electricidad (DEI) el derechodeexplotación del lignito.
In den 1970er Jahren hat der griechische Staat der griechischen Stromversorgungsgesellschaft PPC die Rechte für den kostenlosen Braunkohleabbau übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas en materia de derechos de propiedad intelectual de la Empresa Común Artemis deben fomentar la creación y explotaciónde los conocimientos.
Die vom Gemeinsamen Unternehmen Artemis verfolgten Grundsätze für die Wahrung der Rechte an geistigem Eigentum sollten der Schaffung und Nutzung von Wissen förderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos deexplotaciónde la red DVB-T se concedieron por unos veinte años, hasta el 31 de diciembre de 2025.
Die Rechte für den Betrieb des DVB-T-Netzes wurden für rund zwanzig Jahre bis zum 31. Dezember 2025 vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reproducción, transformación, distribución y cualquier tipo deexplotación fuera de los límites del derechode autor requieren el consentimiento escrito de su respectivo autor o creador.
DE
Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Reafirmando que la violencia sexual y la trata de mujeres y niñas para fines deexplotación económica, explotación sexual por medio de la prostitución y otras formas deexplotación sexual y formas contemporáneas de esclavitud son graves infracciones de los derechos humanos,
erneut erklärend, dass sexuelle Gewalt und Frauen- und Mädchenhandel zum Zweck der wirtschaftlichen Ausbeutung, der sexuellen Ausbeutung durch Prostitution und anderer Formen der sexuellen Ausbeutung und moderne Formen der Sklaverei schwere Menschenrechtsverletzungen darstellen,
Korpustyp: UN
Reafirmando que la violencia sexual y la trata de mujeres y niñas para fines deexplotación económica, explotación sexual por medio de la prostitución y otras formas deexplotación sexual y formas contemporáneas de esclavitud son graves infracciones de los derechos humanos,
erneut erklärend, dass sexuelle Gewalt und Frauen- und Mädchenhandel zum Zweck der wirtschaftlichen Ausbeutung, der sexuellen Ausbeutung durch Prostitution und anderer Formen der sexuellen Ausbeutung sowie moderne Formen der Sklaverei schwere Menschenrechtsverletzungen darstellen,
Korpustyp: UN
Según el informe, surgen conflictos sobre los derechos de propiedad y la rápida explotaciónde la tierra sin tener en cuenta los principios de sostenibilidad.
Laut dem Report kommt es zu Konflikten hinsichtlich Landrechte und rasche Bodenausbeutung ohne nachhaltige Nutzung.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta forma atípica de empleo es la que ofrece más posibilidades de infringir el Derecho comunitario y de una explotación brutal del trabajo.
Dennoch ist diese Form der Beschäftigung von allen drei atypischen Beschäftigungsformen diejenige, die am meisten zur Umgehung des Gemeinschaftsrechts und zur rücksichtslosen Ausbeutung von Arbeitnehmern einlädt.
Korpustyp: EU DCEP
Los conocimientos sobre el modo de funcionamiento del cuerpo humano deberían seguir siendo accesibles a la generalidad y no ser objeto de derechos exclusivos de protección o explotación.
Das Wissen über die Funktionsweise des menschlichen Körpers sollte der Allgemeinheit auch weiterhin frei zugänglich sein. Es sollte nicht Gegenstand exklusiver Schutz- und Verwertungsrechte sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación del petróleo en el Chad podrá constituir un factor muy importante de desarrollo y de consolidación del Estado dederecho, si dichos ingresos se utilizan razonablemente.
Im Tschad könnte die Erdölförderung in starkem Maße zur Entwicklung und zur Festigung der Rechtsstaatlichkeit beitragen, wenn die Einkünfte sinnvoll genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a la explotación sexual o económica, la trata de personas representa una forma moderna de esclavitud que pisotea los derechos fundamentales de la dignidad humana.
Der mit dem Ziel der sexuellen oder wirtschaftlichen Ausbeutung betriebene Menschenhandel stellt eine moderne Form der Sklaverei dar, bei dem das Grundrecht auf Menschenwürde völlig missachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la Directiva 2001/29/CE, es necesario obtener una licencia para cada uno de los derechos en la explotación en línea de obras musicales.
Die Richtlinie 2001/29/EG verlangt, dass für jedes der Rechte, die bei der Online-Verwertung von Musikwerken zum Tragen kommen, eine Lizenz erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, la noción deexplotación en el trabajo podría ampliarse (las referencias son las de la Carta de derechos fundamentales, demasiado restrictivas).
Natürlich könnte der Begriff "Ausbeutung der Arbeit " noch weiter gefasst werden (die Bezugspunkte sind die der Grundrechtecharta, die zu restriktiv sind).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro podrá decidir fijar un tamaño mínimo por explotación en términos de superficie agraria por la que puede solicitarse el establecimiento de los derechos de ayuda.
Die Mitgliedstaaten können in Bezug auf die landwirtschaftliche Fläche eine Mindestgröße je Betrieb festsetzen, ab der die Festsetzung von Zahlungsansprüchen beantragt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
alentar a los distribuidores cinematográficos a invertir en la coproducción, la adquisición de derechos deexplotación y la promoción de películas europeas no nacionales.
Die Filmvertriebsfirmen sollten in die Koproduktion und den Erwerb von Verwertungsrechten an ausländischen europäischen Filmen und entsprechende Verkaufsförderungsmaßnahmen investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro podrá decidir fijar un tamaño mínimo por explotación en términos de superficie agraria por la que puede solicitarse el establecimiento de los derechos de ayuda.
Die Mitgliedstaaten können eine Mindestbetriebsgröße in Bezug auf die landwirtschaftliche Fläche festsetzen, ab der die Festsetzung der Zahlungsansprüche beantragt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán disponer que la transferencia de derechos sin transferencia de la explotación se efectúe bien directamente entre agricultores, bien a través de la reserva nacional.
können vorsehen, dass die Übertragung von Prämienansprüchen in Fällen, in denen der landwirtschaftliche Betrieb nicht mitübertragen wird, entweder direkt zwischen Betriebsinhabern oder über die nationale Reserve erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede adoptar diversas formas como la fabricación, la explotaciónde derechos de propiedad intelectual que contribuyan sustancialmente al progreso técnico y económico, o la comercialización de nuevos productos.
Sie kann in der Herstellung von Produkten, in der Verwertung von Rechten des geistigen Eigentums, die wesentlich zum technischen oder wirtschaftlichen Fortschritt beitragen, oder in der Vermarktung neuer Produkte bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué acciones ha emprendido la Comisión para evitar que el Gobierno ruso expropie a BP los derechos deexplotación del yacimiento de gas de Kovytka?
Welche Schritte unternimmt die Kommission, um zu verhindern, dass durch die russische Regierung BP die Förderlizenz für das Kovykta-Gasfeld entzogen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Además, el artículo 24, apartado 9, de dicho Reglamento autoriza a los Estados miembros a fijar un tamaño mínimo por explotación para la asignación de derechos de pago.
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 24 Absatz 9 der genannten Verordnung eine Mindestbetriebsgröße für die Zuweisung von Zahlungsansprüchen festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una solución podría ser asignar los derechos deexplotación en Europa con arreglo al idioma de la película y no de acuerdo con las fronteras nacionales.
Ein Lösungsvorschlag wäre, die Auswertungsrechte in Europa nicht nach den Grenzen der Nationalstaaten, sondern vielmehr nach Sprachfassungen für ganz Europa zu vergeben.
Korpustyp: EU DCEP
La reformara comenzará con la transferencia de la totalidad o de una parte de la prima actual a los derechos a pagos únicos por explotación:
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La reproducción, modificación, distribución o cualquier tipo deexplotación fuera de los límites del derechode autor requieren el consentimiento escrito del autor o creador.
DE
Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers.
DE