Los principios de los derechosdeprioridad y de tratamiento igual de los aplicantes extranjeros, así como para ciudadanos de un mismo estado, son aplicados aquí.
Die Prinzipien des Prioritätsrechts und der gleichen Behandlung der ausländischen Anmelder als der eigenen Staatsangehörigen sind auch hier angewendet.
La aplicación de patente Europea con aceptación de fecha de prioridad es en relación a los efectos en los estados de la Convención igual a la aplicación nacional correctamente presentada, incluyendo los eventuales derechosdeprioridad reclamados por la aplicación de patente Europea.
Europäische Patentanmeldung mit anerkanntem Prioritätsdatum ist, was die Wirkungen betrifft, in den Staaten des Übereinkommens einer ordentlich angemeldeten nationalen Anmeldung, einschließlich des für die europäische Patentanmeldung beanspruchten Prioritätsrechts, gleich.
La carta de Francia, con fecha de 18 de mayo de 2001, aportaba complementos de información sobre el derechodeprioridad y sobre el sometimiento de las importaciones al gravamen creado en favor del IFP.
Frankreich übermittelte mit Schreiben vom 18. Mai 2001 ergänzende Informationen zum Vorkaufsrecht und zur Belegung der Einfuhren mit der zugunsten des IFP eingeführten Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
derecho de prioridadVorkaufsrechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los dividendos, los elementos de esta remuneración global (que consiste en la remuneración abonada en virtud del derechodeprioridad y los cánones pagados en virtud de los convenios de licencia marco y licencia productos) se determinaron en 2001 según una lógica económica.
Neben den Dividenden wurden 2001 die Bestandteile dieser Gesamtvergütung — die zum einen die Vergütung des Vorkaufsrechts und zum anderen die aufgrund des Rahmenlizenzvertrags und des Produktlizenzvertrags fälligen Gebühren umfasst — nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
efecto del derecho de prioridad
.
Modal title
...
derecho de prioridad por exposición
.
Modal title
...
reivindicación del derecho de prioridad
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derecho de prioridad
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
norma deprioridadde los derechos propios sobre los derechos derivados
Vorrang des eigenen Anspruchs gegenüber dem abgeleiteten Anspruch
Korpustyp: EU IATE
La protección de los derechos de los inmigrantes sigue siendo una de las prioridades del Consejo.
Der Schutz der Rechte der Einwanderer bildet nach wie vor eine der Prioritäten des Rates.
Korpustyp: EU DCEP
La protección de los derechos de propiedad intelectual constituye otra de las prioridades.
Ein weiterer Schwerpunkt ist die Durchsetzung der Rechte am geistigen Eigentum.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades reclama pocas prioridades.
Wir im Ausschuß für die Rechte der Frau und Chancengleichheit setzen wenige Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prioridades Apoyamos un gran abanico de proyectos de protección de los derechos humanos.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Las prioridades establecidas -PYME, barreras en materia de servicios e inversión, contratos públicos y derechos de la propiedad intelectual- son en gran medida mis prioridades.
Die hier aufgestellten Prioritäten - KMU, Hindernisse bei Dienstleistungen und Investitionen, öffentliches Auftragswesen und Rechte des geistigen Eigentums - sind auch meine Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre las prioridades de la UE para la 56ª sesión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas
zu den Prioritäten der EU für die 56. Tagung der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen (UNCHR)
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no se hubiese realizado aún la transposición al Derecho nacional, según el principio deprioridadde aplicación, ¿son las disposiciones de la Directiva pertinentes y tienen prioridad sobre el Derechode extranjería griego vigente? 4.
Sollte eine Umsetzung in nationales Recht noch nicht erfolgt sein, sind dann im Rahmen des Anwendungsvorrangs die Bestimmungen der Richtlinie einschlägig und gehen dem gültigen nationalen griechischen Ausländerrecht vor? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Las cinco prioridades en la Carta de los Derechos de las Mujer no han salido de la nada.
Die fünf Prioritäten der Charta sind nicht aus dem Nichts entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las prioridades de una política exterior coherente debe ser la promoción de la democracia y los derechos humanos.
Eines der vorrangigen Ziele einer kohärenten Außenpolitik sollte die Förderung der Demokratie und der Menschenrechte sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los derechos de los consumidores, la prioridad es la seguridad de los productos y de los servicios.
Bei den Verbraucherrechten steht die Sicherheit der Produkte und Dienstleistungen im Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la promoción de los derechos humanos es una de las principales prioridades de la Unión Europea.
Die Förderung der Menschenrechte ist jedoch eine der obersten Prioritäten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad, la justicia y la protección de los derechos fundamentales serán una de las prioridades de la Comisión.
Sicherheit, Recht und der Schutz der Grundrechte sind eine der Prioritäten der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de la libertad de expresión y de los derechos fundamentales debería ser una prioridad en todas las negociaciones.
Bei sämtlichen Verhandlungen sollte der Schwerpunkt auf dem Schutz der freien Meinungsäußerung und der Grundrechte liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conclusiones del Consejo sobre las prioridades de la UE en los foros de derechos humanos de la ONU
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entre estas prioridades figuran también la protección de los derechos fundamentales y el uso de los fondos europeos.
Sie fordern auch einen verbesserten Schutz der Grundrechte und eine bessere Nutzung der EU-Finanzierung.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que a menudo se ignoran los derechos, prioridades e intereses de las mujeres en las negociaciones formales de paz,
in der Erwägung, dass die Rechte, Prioritäten und Interessen von Frauen in offiziellen Friedensverhandlungen häufig ignoriert werden,
Korpustyp: EU DCEP
Una de dichas prioridades es el pleno e igual disfrute de todos los derechos humanos por las mujeres.
Hierzu zählt die Forderung, dass Frauen uneingeschränkt in den Genuss aller Menschenrechte kommen, ohne benachteiligt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos tienen derecho a determinar las prioridades y modalidades de uso de los recursos financieros que donan o reciben.
Beide haben ein Recht, Prioritäten und Modalitäten für die Verwendung der Finanzen festzulegen, die sie geben oder empfangen.
Korpustyp: EU DCEP
La creación del Estado deDerecho, erradicando la corrupción, debería ser una de las prioridades del Gobierno albanés.
Die Schaffung von Rechtsstaatlichkeit durch die Ausmerzung von Korruption sollte eine der Prioritäten der albanischen Regierung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente, este Parlamento ha elegido dar prioridad a los derechos de los sospechosos frente a la defensa de las naciones.
Dieses Parlament hat sich eindeutig entschieden, den Rechten von Verdächtigen gegenüber der Verteidigung von Nationen den Vorrang zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar los derechos de los niños, como todos ustedes saben muy bien, es una de mis prioridades personales.
Die Stärkung der Rechte von Kindern gehört, wie Ihnen bestens bekannt ist, zu meinen persönlichen Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no tiene prioridad sobre otros derechos a los activos de la entidad en el momento de la liquidación, y
es hat keinen Vorrang vor anderen Forderungen gegen das in Liquidation befindliche Unternehmen und
Korpustyp: EU DGT-TM
La citada convención dará asimismo prioridad a los derechos de las personas con discapacidad en las agendas de los gobiernos.
Durch ein solches Übereinkommen werden ferner die Rechte von Menschen mit Behinderungen auf den Tagesordnungen der Regierungen mehr Raum erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las prioridades a corto plazo se cuenta garantizar el respeto de los derechos de las minorías.
Zu den kurzfristigen Prioritäten gehört die Achtung der Minderheitenrechte.
Korpustyp: EU DCEP
sobre las prioridades y recomendaciones en materia de derechos humanos para el próximo período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en Ginebra
zu den Prioritäten der EU im Bereich der Menschenrechte und den Empfehlungen für die 58. Tagung der UN-Menschenrechtskommission in Genf
Korpustyp: EU DCEP
Tener unos servicios sanitarios de calidad es una de las prioridades de la Unión Europea y un derecho reconocido en la Carta de Derechos Fundamentales de la UE.
Die Abgeordneten begrüßen u.a. den allmählichen Trend, die vielfältigen Diskriminierungen zu beseitigen, denen Menschen mit Behinderungen bei der Benutzung von Verkehrsmitteln in der Luft, auf dem Land und zu Wasser ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (PL) El respeto de los derechos humanos, de la democracia y del Estado deDerecho es una de las prioridades de la Unión Europea.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Die Wahrung der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit gehört zu den Prioritäten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la protección de los derechos de autor y de los derechos asociados es una de las prioridades de la política audiovisual.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debe darse mayor prioridad a la información sobre las leyes contra la discriminación y el acceso al derechode recurso.
Die Information über die Antidiskriminierungsgesetze und die Möglichkeiten zur Rechtsdurchsetzung sollte einen höheren Stellenwert erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se ha comprometido a dar alta prioridad a los derechos civiles y a la política de antidiscriminación.
Die Kommission hat zugesichert, den Bürgerrechten und der Antidiskriminierungspolitik Vorrang einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, ésta es una de las prioridades del Instrumento Europeo para la Democracia y los Derechos Humanos.
Das ist eine der thematischen Prioritäten für Unterstützung im Rahmen der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte (EIDHR).
Korpustyp: EU DCEP
Debate anual sobre los derechos humanos en el mundo: la lucha contra el terrorismo como prioridadde la Unión
Im Anschluss an eine entsprechende Kommissionserklärung wird das Plenum über die Lage der Roma in der EU debattieren.
Korpustyp: EU DCEP
Me sorprende que las prioridades no incluyan la posición vilipendiada de las mujeres que no se garanticen sus derechos.
Ich bin überrascht, dass die unwürdige Lage der Frauen und die Missachtung ihrer Rechte nicht aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea siempre ha considerado la política humanitaria y la protección de los derechos humanos fundamentales como sus prioridades.
Die Europäische Union verfolgt seit jeher eine humanitär geprägte Politik und betrachtet den Schutz der grundlegenden Menschenrechte als eine ihrer höchsten Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha aprobado unas directrices especiales en ciertos asuntos, determinando así las prioridades de su política sobre derechos humanos.
Die Europäische Union hat spezielle Leitlinien zu bestimmten Fragen angenommen und so die vorrangigen Bereiche ihrer Menschenrechtspolitik festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad del Presidente Medvedjev es que se respete el estado dederecho (según sus palabras) y modernizar la economía.
Präsident Medwedew macht die Prioritäten, wie er selbst sagt, beim Rechtsstaat und der Modernisierung der Wirtschaft fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Parlamento y cada Comisión sucesivos debe tener derecho a votar sobre las prioridades financieras de su mandato.
Parlament und Kommission müssen jeweils das Recht haben, über die finanziellen Prioritäten ihrer Mandatszeit abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen el derecho y también la obligación de elegir sus prioridades y sus proyectos.
Es ist das Recht und auch die Aufgabe der Mitgliedstaaten, ihre Prioritäten und Projekte zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestra prioridad debe ser incrementar los derechos de pensiones individuales ofreciendo mejores oportunidades laborales a las mujeres.
Für uns sollte jedoch die Anhebung individueller Rentenansprüche durch bessere Beschäftigungsmöglichkeiten für Frauen den Vorrang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las acciones se debe dar la máxima prioridad al respeto total de los derechos humanos.
Vorrang muss bei der gesamten Maßnahme vor allem der uneingeschränkten Achtung der Menschenrechte eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La promoción y protección de los derechos del niño constituye una prioridadde la política de derechos humanos de la UE hacia terceros países.
Die Förderung und der Schutz der Rechte des Kindes zählen zu den Prioritäten der EU-Menschenrechtspolitik gegenüber Drittländern.
Korpustyp: EU DCEP
sobre las prioridades en materia de derechos humanos y las recomendaciones para la próxima sesión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas
zu den die Menschenrechte betreffenden Prioritäten und Empfehlungen der EU für die nächste Tagung der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen
Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre las prioridades en materia de derechos humanos y las recomendaciones para la próxima sesión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas
Entschließung zu den die Menschenrechte betreffenden Prioritäten und Empfehlungen der EU für die nächste Tagung der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen
Korpustyp: EU DCEP
La promoción y protección de los derechos humanos, la democracia y el Estado deDerecho es una de las prioridades del Parlamento Europeo.
Er überreicht ihn jeweils – wenn möglich – in Straßburg am 10. Dezember oder an einem Datum kurz davor oder danach.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la prioridad del respeto de los derechos humanos y pide que el proceso de Barcelona promueva el respeto y los derechos de la mujer.
Sie muss der Landschaftserhaltung dienen, die Natur bewahren und Schlüssel zu einer vitalen Entwicklung des ländlichen Raumes sein.
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos cuál es la prioridadde nuestra política exterior: sabemos que son los derechos humanos, la democracia, el fomento de las libertades fundamentales y el Estado dederecho.
Wir wissen, welches unsere außenpolitischen Prioritäten sind: Es sind Menschenrechte, Demokratie, die Förderung der Grundfreiheiten und der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las prioridades a corto plazo figuran también las políticas contra la discriminación, y en favor de los derechos de las minorías y de los derechos culturales.
Die Bekämpfung der Diskriminierung, Minderheitenrechte und kulturelle Rechte werden ebenfalls als kurzfristige Prioritäten genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente, el fomento de los derechos humanos en Rusia continuará siendo una prioridad en el marco de la Iniciativa Europea para la Democracia y los Derechos Humanos.
Gleichzeitig wird die Förderung der Menschenrechte in Russland zu den Schwerpunktaufgaben im Rahmen der Europäischen Initiative zur Förderung der Demokratie und zum Schutz der Menschenrechte zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el derecho a los alimentos es un derecho básico, la seguridad alimentaria es y debe seguir siendo una de las prioridades de la Unión Europea.
Da das Recht auf Nahrungsmittel ein Grundrecht ist, ist die Ernährungssicherheit eine der Prioritäten der Europäischen Union und muss dies auch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte la Comisión la opinión del tribunal supremo administrativo de que, en el marco del EEE, el Derecho comunitario no goza deprioridad por encima del Derecho nacional?
Teilt die Kommission die Ansicht des VwGH, dass im Rahmen des EWR dem Gemeinschaftsrecht kein Anwendungsvorrang gegenüber nationalem Recht zukommt?
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1999, los derechos de los pueblos indígenas se han incluido como prioridad temática en el marco del Instrumento Europeo para la Democracia y los Derechos Humanos (IEDDH).
Seit 1999 werden die Rechte der indigenen Völker als ein thematischer Schwerpunkt in das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte (EIDHR) mit einbezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Proteger sus derechos y garantizar posteriormente que esos derechos sean respetados debe ser una de las prioridades más importantes en toda la UE.
Der Schutz und in weiterer Folge die Kontrolle über die Einhaltung ihrer Rechte muss eines hohes Ziel der gesamten EU darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos indígenas tienen derecho a determinar y a elaborar prioridades y estrategias para el ejercicio de su derecho al desarrollo.
Indigene Völker haben das Recht, Prioritäten und Strategien zur Ausübung ihres Rechts auf Entwicklung zu bestimmen und zu entwickeln.
Korpustyp: UN
Así pues, habida cuenta de su carga de trabajo y de su derecho a fijar las prioridades para las investigaciones [14], puede aplazar la tramitación de una medida que no constituya una prioridad.
Unter Berücksichtigung ihrer Arbeitsbelastung und der von ihr zu beurteilenden Prioritäten bei der Prüfung darf sie somit die Behandlung einer nichtprioritären Maßnahme aufschieben [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dije en esta comunicación que el informe anual representa más bien una evaluación estratégica de la aplicación del derechode la UE e identifica los principales retos, establece las prioridades y programa el trabajo de acuerdo con esas prioridades.
Ich sagte in dieser Mitteilung, dass der Jahresbericht eher eine strategische Bewertung der Anwendung des EU-Rechts darstellt und so die wesentlichen Herausforderungen identifiziert, Prioritäten festlegt und die Arbeit entsprechend diesen Prioritäten plant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la recomendación, Turquía respeta que se conceda prioridad al Derecho internacional, los derechos de la minoría kurda son finalmente respetados –aunque solo en teoría– y los turcos disfrutan al fin de derechos y libertades fundamentales.
Der Empfehlung zufolge respektiert die Türkei den Vorrang des internationalen Rechts, die Rechte der kurdischen Minderheit werden endlich – wenngleich nur verbal – geachtet, und die Türken genießen schließlich Grundrechte und Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la seguridad jurídica, procede aclarar el orden deprioridadde expiración de esos derechos de pago y establecer normas de aplicación suplementarias.
Aus Gründen der Rechtssicherheit ist es angezeigt zu klären, in welcher Rangfolge diese Zahlungsansprüche auslaufen, und weitere Durchführungsbestimmungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre las prioridades de la UE con vistas al próximo período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en Ginebra
zu den Prioritäten der EU im Hinblick auf die nächste Tagung der UN-Menschenrechtskommission in Genf
Korpustyp: EU DCEP
define el cambio climático como una prioridadde acción y contempla el establecimiento de un régimen comunitario de comercio de derechos de emisión para 2005.
eingeführt wurde, wird die Klimaänderung als vorrangiger Maßnahmenbereich definiert und die Einrichtung eines gemeinschaftsweiten Systems für den Emissionshandel bis 2005 gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
sobre las prioridades de la Unión Europea para el 56º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas
zu den Prioritäten der Europäischen Union für die 56. Tagung der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen
Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre las prioridades de la Unión Europea para el 56º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas
Entschließung zu den Prioritäten der Europäischen Union für die 56. Tagung der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen
Korpustyp: EU DCEP
sobre las prioridades de la Unión Europea con motivo de la 56ª reunión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas
zu den Prioritäten der Europäischen Union für die 57. Tagung der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre las prioridades de la Unión Europea con motivo de la 56ª reunión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Prioritäten der Europäischen Union für die 57. Tagung der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen
Korpustyp: EU DCEP
sobre las prioridades de la Unión Europea con ocasión de la próxima sesión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas
zu den Prioritäten der Europäischen Union für die nächste Tagung der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre las prioridades de la Unión Europea con ocasión de la próxima sesión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Prioritäten der Europäischen Union für die nächste Tagung der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen
Korpustyp: EU DCEP
- «dar prioridad a la solución de los problemas de desempleo, de pobreza y de exclusión social» y «crear empleo estable y de calidad y con derechos»;
- „die Probleme der Arbeitslosigkeit, der Armut und der sozialen Ausgrenzung in den Mittelpunkt zu stellen und anzugehen“ und „dauerhafte, hochwertige und Rechte verbürgende Arbeitsplätze“ zu schaffen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Declaración del Proceso de Barcelona de 28 de noviembre de 1995 y la prioridad que da al fomento de los derechos humanos,
unter Hinweis auf die Erklärung zum Barcelona-Prozess vom 28. November 1995 und sein vorrangiges Ziel, die Förderung der Menschenrechte,
Korpustyp: EU DCEP
Los derechos humanos no son únicamente los derechos políticos, sino también el derecho a agua limpia y alimentos sanos, que tienen prioridad en la vida cotidiana de la gente.
Menschenrechte sind nicht nur politische Rechte, sondern auch das Recht auf saubere Nahrung und sauberes Wasser, die im Alltag der Menschen den höchsten Stellenwert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre las prioridades en el decimosexto periodo de sesiones del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y la revisión de 2011 ( B7-0161/2011 ) ;
zu den Prioritäten der 16. Tagung des Menschenrechtsrats der Vereinten Nationen und der Überprüfung im Jahre 2011 ( B7-0161/2011 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
sobre las prioridades en el decimosexto periodo de sesiones del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y la revisión de 2011
zu den Prioritäten der 16. Tagung des Menschenrechtsrats der Vereinten Nationen und der Überprüfung im Jahre 2011
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de directrices relativas a los defensores de los derechos humanos es una de las prioridades manifestadas por la Presidencia irlandesa de la Unión Europea.
Die Entwicklung von Leitlinien für den Schutz von Menschenrechtsverteidigern ist eine der erklärten Prioritäten der irischen Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU DCEP
La identificación del abuso de las religiones por motivos políticos debe convertirse en una prioridadde la política de derechos humanos de la UE.
Ansonsten wäre das Erreichen der in der Kohäsionspolitik der EU festgelegten Ziele gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Prioridades del PE en vista del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas (Ginebra, 1-26 de marzo de 2010)
Prioritäten des EP für die Tagung des UN-Menschensrechtsrats vom 1. bis 26. März 2010 in Genf
Korpustyp: EU DCEP
sobre las prioridades de la UE con vistas a la próxima sesión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas
zu den Prioritäten der EU im Hinblick auf die bevorstehende Tagung der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre las prioridades de la UE con vistas a la próxima sesión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Prioritäten der EU im Hinblick auf die bevorstehende Tagung der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen
Korpustyp: EU DCEP
Prioridades del Parlamento Europeo en vista del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas (Ginebra, 1-26 de marzo de 2010) (debate)
Prioritäten des Europäischen Parlaments für die Tagung des UN-Menschenrechtsrats vom 1. bis 26. März 2010 in Genf (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Prioridades del Parlamento Europeo en vista del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas (Ginebra, 1-26 de marzo de 2010) (continuación del debate)
Prioritäten des Europäischen Parlaments für die Tagung des UN-Menschenrechtsrats vom 1. bis 26. März 2010 in Genf (Fortsetzung der Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre las prioridades de la UE para la 56ª sesión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas
Entschließung zu den Prioritäten der EU für die 56. Tagung der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen (UNCHR)
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el respeto de los derechos humanos es una prioridad política clave de la UE y uno de los principios fundamentales de la Unión,
in der Erwägung, dass die Achtung der Menschenrechte eine der Hauptprioritäten in der Politik der EU und eines der Grundprinzipien der Union ist,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus resoluciones anteriores sobre las prioridades de la UE para las sesiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu den Prioritäten der EU für die Tagungen der UN-Menschenrechtskommission,
Korpustyp: EU DCEP
sobre las prioridades del Consejo con vistas al período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas que se celebrará en Ginebra
zu den Prioritäten des Rates im Hinblick auf die Tagung der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen in Genf
Korpustyp: EU DCEP
El respeto de los derechos humanos es una de las prioridades de la política de la UE frente a terceros países.
Die Achtung der Menschenrechte gehört zu den Prioritäten der Politik der Europäischen Union gegenüber Drittstaaten.