linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
derecho de propiedad Eigentumsrecht 50
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

derecho de propiedad Eigentumsrechte 4 Eigentumsrechte an Immobilien 1

Verwendungsbeispiele

derecho de propiedad Eigentumsrecht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Continental AG hará valer sus derechos de propiedad intelectual en todo el mundo sujetos a las leyes aplicables en cada caso.
Die Continental AG wird ihre geistigen Eigentumsrechte weltweit im Umfang der jeweiligen Gesetze durchsetzen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Garantizar el cumplimiento de los derechos de propiedad y de las sentencias judiciales en materia de Derecho civil.
Sicherstellung der Durchsetzung der Eigentumsrechte und der Gerichtsurteile auf dem Gebiet des bürgerlichen Rechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una firma física de la persona autorizada para actuar en nombre del propietario del copyright o de los derechos de propiedad intelectual.
eine physische Unterschrift der Person, die befugt ist, im Namen des Inhabers der Urheberschutzrechte oder sonstiger geistiger Eigentumsrechte zu handeln.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los suministros falsificados han demostrado ser peligrosos y son una violación de los derechos de propiedad intelectual. ES
Gefälschte OKI Verbrauchsmaterialien sind nachweislich gefährlich und verletzen geistige Eigentumsrechte. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, las licencias de derechos de propiedad industrial deben ser implementadas de forma cuidadosa y profesional.
Die Lizenzierung geistiger Eigentumsrechte sollte daher stets mit dem erforderlichen Augenmaß und Know-how angegangen werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet    Korpustyp: Webseite
La obra no infringe ningún derecho de propiedad intelectual, propiedad industrial marcas o cualquier otro derecho.
Das Werk verstößt gegen kein gewerbliches oder geistiges Eigentumsrecht, Markenrecht oder andere.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Decreto para proteger a los compradores de derechos de propiedad.
Dekret, um die Eigentumsrechte Kunden zu schützen.
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Puede haber implicaciones legales sobre los derechos de propiedad del trabajo de localización.
Über die Eigentumsrechte an den Lokalisierungsarbeiten kann es zu Rechtsstreitigkeiten kommen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Esta página web puede contener referencias a otros derechos de propiedad y a otras informaciones sobre derechos de autor que deben seguirse y respetarse.
Diese Website kann Hinweise auf andere Eigentumsrechte und Informationen zu Urheberrechten enthalten, die beachtet und befolgt werden müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Contenidos que infrinjan los derechos de autor u otros derechos de propiedad intelectual, o aquéllos que animen a tal infracción
Verstöße gegen das Urheberrecht oder andere geistige Eigentumsrechte oder die Befürwortung derartiger Verstöße
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derecho de propiedad industrial .
derecho de propiedad nacional .
un derecho de propiedad industrial .
derecho de la propiedad rural .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derecho de propiedad

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Derechos de la propiedad intelectual
Abblendlicht bei Tag nicht zwingend EU-weit vorschreiben
   Korpustyp: EU DCEP
y los derechos de propiedad
sowie die Rechte an gewerblichem
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos trabajando sobre los derechos de propiedad.
Wir arbeiten an Eigentumsrechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información con derecho de propiedad registrado
auf einen Eingentümer bezogene Daten
   Korpustyp: EU IATE
derecho de propiedad sobre la variedad
Schutzrecht für die betreffende Sorte
   Korpustyp: EU IATE
la protección de nuestros derechos o propiedad;
um unsere Rechte oder Besitzansprüche zu wahren;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Venta de derechos de propiedad derivados de la I + D
Verkauf von Eigentumsrechten aus Forschung und Entwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se fortalecerá la protección del derecho de propiedad y de la propiedad intelectual.
Dieser Schutz des Individuellen ist eine wichtige Grundlage für die Erweiterung, das prioritäre Thema der EU in den kommenden Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos de propiedad intelectual El contenido de esta página web esta protegido por propiedad registrada.
Urheberrechte Der Inhalt dieser Website ist urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
¿Pueden los turcochipriotas valerse de sus derechos de propiedad?
Können türkische Zyprer von ihren Eigentumsrechten Gebrauch machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación de los derechos de propiedad en Serbia
Betrifft: Verletzung von Eigentumsrechten in Serbien
   Korpustyp: EU DCEP
los derechos de propiedad intelectual generados en las actividades de
unter anderem Bestimmungen für eine etwaige Ausübung von Rechten an geistigem
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación de derechos de propiedad industrial por Great Wall
Betrifft: Patentrechtsverletzung durch Great Wall
   Korpustyp: EU DCEP
También ha de basarse en los derechos de propiedad intelectual.
Es muss sich auch mit geistigen Eigentumsrechten befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sociedad para la explotación de derechos de propiedad intelectual
Gesellschaft zur Verwertung von Leistungsschutzrechten
   Korpustyp: EU IATE
derecho de uso de una marca sin tener la propiedad
Lizenz zur Benützung des Warenzeichens des Franchisegebers
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Violación de derechos de propiedad en España
Betrifft: Missachtung von Eigentumsrechten in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún derecho de propiedad resulta del contenido de este sitio. DE
Aus den Inhalten der Internetseiten ergeben sich keine Rechtsansprüche. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Informes periciales sobre temas vulneración de derechos de propiedad industriales.
Sachverständigenberichte über Themen der Verletzung von gewerblichen Schutzrechten.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
inscripción de derechos en el registro de la propiedad intelectual.
Eintragung der Rechte im Urheberrechtsregister.
Sachgebiete: luftfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Derecho de propiedad y otros derechos de protección El contenido de estas páginas de Internet está protegido como propiedad registrada.
Urheberrechte und sonstige Sonderschutzrechte Der Inhalt dieser Internetseiten ist urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Porque tiene derecho a la mitad de la propiedad.
Weil nämlich dem Ehemann automatisch die Hälfte gehört.
   Korpustyp: Untertitel
se hayan solicitado derechos de propiedad sobre dicha variedad, y
Beantragung eines Schutzrechts für die betreffende Sorte und
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, los derechos pertinentes en materia de propiedad intelectual.
Anfangsinvestition des Eigentümers der Einrichtung unter Berücksichtigung der Investitionsrisiken;
   Korpustyp: EU DCEP
Su fuerte no es el derecho de propiedades.
Lhre Stärke war nicht gerade lmmobilienrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún hombre honesto pediría los derechos de esta propiedad.
Kein ehrlicher Mensch kann hier seine Schürfrechte anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
están protegidos por derechos de propiedad industrial; y
als vertraulich deklariert; und
   Korpustyp: EU DCEP
anterior como datos protegidos por derechos de propiedad industrial.
als vertraulich bezeichneten Daten erteilt werden könnte oder hätte erteilt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Abogado especialista en Derecho de arrendamientos y propiedad inmobiliaria DE
Fachanwalt für Miet- und Wohnungseigentumsrecht DE
Sachgebiete: jura immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Quiere saber si se respetará su derecho de propiedad.
Will wissen, ob er seine Ansprüche geltend machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Via FTP problemas con los derechos de propiedad. Bypass htaccess DE
Probleme mit FTP Besitzrechten via .htaccess umgehen DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vía FTP problemas con los derechos de propiedad. Htaccess Bypass DE
Probleme mit FTP Besitzrechten via .htaccess umgehen DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los derechos de propiedad pertenecen a los diseñadores. DE
Die Besitzrechte gehören den Designern. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
©AFP 2013.Todos los derechos son propiedad exclusiva de AFP.
Der Inhalt dieser Seiten ist urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
Contactos para el área de Derecho propiedad Industrial e Intelectual
Kontakte für den Bereich Gewerblicher Rechtsschutz
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Haga clic derecho y seleccione "Propiedades" del menú de contexto.
Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das Formular und wählen Sie aus dem Kontextmenü "Eigenschaften".
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
no tiene derecho a emitir Equidenpässe y títulos de propiedad.
ist jedoch nicht berechtigt, Equidenpässe und Eigentumsurkunden auszustellen.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
2. Derechos de propiedad intelectual Todas los websites de MeisterWerke Schulte GmbH están sujetos al derecho de propiedad intelectual.
2. Urheberrechte Alle Webseiten der MeisterWerke Schulte GmbH unterliegen dem gesetzlich geschützten Urheberrecht.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El Sr. Bances está especializado en derecho civil, derecho internacional privado, propiedad industrial, derecho turístico y derecho de familia.
Herr Bances ist spezialisiert auf dem Gebiet des Zivilrechts, Internationales Privatrecht, gewerbliche Schutzrechte, Tourismus- und Familienrecht.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Además, el Derecho de registro y el Derecho de propiedad están estrechamente vinculados.
Außerdem sind Registerrecht und Sachenrecht eng miteinander verknüpft.
   Korpustyp: EU DCEP
el tratamiento de los derechos de propiedad intelectual y otros derechos. ES
den Umgang mit geistigem Eigentumund anderen Rechten. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(2) Derecho de propiedad intelectual Los contenidos y herramientas publicados en esta página web son propiedad registrada.
(2) Urheberrecht Die auf dieser Website veröffentlichten Inhalte und Werke sind urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El sitio de Internet y sus contenidos están protegidos por derechos de propiedad intelectual, derechos de bases de datos y demás derechos de propiedad intelectual, siendo todos ellos propiedad de Arla Foods a no ser que conste lo contrario. ES
Die Webseiten und ihre Inhalte sind durch Copyright geschützt. Die Rechte liegen, sofern nichts anderes festgestellt wird, bei Arla Foods. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
3. Derecho de Propiedad y Marca El autor de estas páginas web posee los derechos exclusivos de propiedad sobre el contenido publicado y el contenido creado por él.
3. Urheber- und Kennzeichenrecht Das Copyright für veröffentlichte und vom Autor selbst erstellte Objekte bleibt allein beim Autor der Seiten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Indicaciones legales sobre derecho de propiedad intelectual El diseño del sitio web, los gráficos utilizados así como los demás contenidos están protegidos por derechos de propiedad intelectual.
Rechtliche Hinweise zum Urheberrecht Das Layout der Homepage, die verwendeten Grafiken sowie die sonstigen Inhalte sind urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Cuestiones de propiedad y derechos de las minorías de los griegos de Estambul
Betrifft: Minderheitenrechte der Griechen in Konstantinopel und vermögensrechtliche Fragen
   Korpustyp: EU DCEP
los derechos de propiedad derivados de los regímenes matrimoniales, obligaciones de alimentos, testamentos y sucesiones;
die ehelichen Güterstände, das Unterhaltsrecht und das Gebiet des Erbrechts einschließlich des Testamentsrechts,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observatorio Europeo de las Vulneraciones de los Derechos de Propiedad Intelectual
Europäische Beobachtungsstelle für Marken- und Produktpiraterie
   Korpustyp: EU IATE
l) violación de derechos de propiedad industrial y falsificación de mercancías;
l) Verletzung der gewerblichen Schutzrechte und Nachahmung von Waren;
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los avisos de copyright y de derechos de propiedad deberán constar en todas las reproducciones.
Alle Copyright- und weitere Eigentümervermerke müssen auf allen Vervielfältigungen wiedergegeben werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todos los derechos de autor son de propiedad de la empresa TRITEC.
Alle Urheberrechte bleiben im Besitz der TRITEC.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
en que la justificación del derecho de propiedad depende de la autenticidad de su origen.
Er ließ keinen wie auch immer gearteten Anspruch gelten, der an die Persönlichkeit gestellt wurde.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Las sociedades de gestión colectiva de derechos de propiedad intelectual en Grecia y los derechos de los usuarios
Betrifft: Verwertungsgesellschaften in Griechenland (OSA) und die Rechte von Nutzern
   Korpustyp: EU DCEP
Política de derechos de autor y otros derechos de propiedad intelectual para el usuario final de Corel Corporation
Richtlinie der Corel Corporation für Endbenutzer bezüglich Urheberrechten und sonstigen geistigen Eigentumsrechten
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La cesión de los derechos de uso y de los derechos de propiedad industrial o intelectual comprende
Die Übertragung der Nutzungsrechte und Leistungsschutzrechte erstreckt sich auf
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Con arreglo al programa de venta y subarriendo, RMG ha cedido o cederá el derecho de plena propiedad sobre estos bienes, y el nuevo titular de la plena propiedad le ha concedido un derecho de arrendamiento para utilizar las propiedades,
Im Rahmen des Programms, das Verkauf und Zurückleasen vorsieht, hat die RMG diese Immobilien abgestoßen oder wird sie abstoßen und sich vom neuen Eigentümer garantieren lassen, dass sie sie zurückleasen kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Completar la legislación y las medidas necesarias para proteger los derechos de propiedad, en particular sobre la posesión de la propiedad, la ocupación y los derechos de propiedad inmobiliaria y mobiliaria, incluido el marco jurídico que regule la construcción.
Vervollständigung der Rechtsvorschriften und Abschluss der Maßnahmen insbesondere zum Schutz von Eigentumsrechten, Wohnrechten und Rechten an Wohngebäuden und gewerblichen Gebäuden einschließlich des Rechtsrahmens zur Regelung des Bauwesens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás participantes podrán impugnar cualquier cesión de derechos de propiedad cuando ésta socave sus derechos de acceso.
Die anderen Teilnehmer können jeder Abtretung von Eigentumsrechten widersprechen, falls dies ihre Zugangsrechte beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los demás participantes podrán impugnar cualquier cesión de derechos de propiedad si ésta socavara sus derechos de acceso.
Die anderen Teilnehmer können gegen jede Abtretung von Eigentumsrechten Einspruch erheben, falls diese ihre Zugangsrechte beeinträchtigen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Eliminar cualquier aviso de derecho de autor, marca comercial u otros derechos de propiedad contenidos en el Sitio. ES
jegliche Urheberrechts-, Marken- oder andere Eigentumshinweise von der Website entfernen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Gestión colectiva de los derechos de propiedad intelectual en la UE
Betrifft: Kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Hágase una idea de lo efímeros que son nuestros derechos de propiedad.
lm Vergleich dazu sind unsere Besitzrechte an der Erde kurzfristig.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades chinas deben mejorar sustancialmente la protección de los derechos de propiedad intelectual.
Diesen Verstößen gegen die Menschenrechte müsse von den chinesischen Staatsorganen ein Ende gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) la destrucción de los bienes que conculque n un derecho de propiedad intelectual;
(a) die Vernichtung der schutzrechtsverletzenden Gegenstände;
   Korpustyp: EU DCEP
b) los derechos de propiedad derivados de los regímenes matrimoniales, testamentos y sucesiones
b) die ehelichen Güterstände, das Gebiet des Erbrechts einschließlich des Testamentsrechts,
   Korpustyp: EU DCEP
b) los derechos de propiedad derivados de los regímenes matrimoniales, obligaciones alimentarias, testamentos y sucesiones
b) die ehelichen Güterstände, Unterhaltspflichten, das Gebiet des Erbrechts einschließlich des Testamentsrechts,
   Korpustyp: EU DCEP
El informe también pide que se garantice la protección de los derechos de propiedad intelectual.
Zu den Prioritäten Sloweniens gehören u.a. die Themen Klimawandel, Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon, die europäische Perspektive des westlichen Balkans, die Lissabon-Strategie sowie der interkulturelle Dialog.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Equilibrio entre la legislación en materia de competencia y los derechos de propiedad intelectual
Betrifft: Ausgewogenes Verhältnis von Wettbewerbsrecht und geistigen Eigentumsrechten
   Korpustyp: EU DCEP
, incluidos los derechos que dimanen de la propiedad en o de un puerto,
einschließlich der Rechtspositionen, die sich aus Eigentumsrechten in oder an einem Hafen ergeben,
   Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo es reforzar el respeto a escala internacional de los derechos de propiedad intelectual.
Das Anti-Counterfeiting Trade Agreement (ACTA) soll international für einen effektiveren Schutz von Urheberrechten sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello deberíamos no perder de vista los derechos de propiedad.
Darum sollten wir sehr genau hier nach den Eigentumsrechten schauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha planteado otro problema últimamente: la protección de los derechos de propiedad intelectual.
Ein letztes Problem, das erst zu später Stunde auftauchte, ist der Urheberrechtsschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia ha viciado el tradicional concepto de derechos de la propiedad.
Folglich hat sie die traditionelle Vorstellung von Eigentumsrechten hinfällig gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el derecho de propiedad industrial atenderá a las posiciones monopolistas de los laboratorios farmacéuticos.
Durch das Patentrecht wird zudem zu Monopolstellungen pharmazeutischer Konzerne beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar quiero decir que la ratificación de estos tratados abre horizontes al derecho de propiedad.
Abschließend möchte ich hervorheben, daß sich dem Urheberrecht mit der Ratifizierung der Verträge neue Perspektiven eröffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos esforzarnos más por lograr acuerdos recíprocos en materia de derechos de propiedad.
Ich glaube, wir sollten uns stärker für gegenseitige Vereinbarungen zu Eigentumsrechten einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún carecemos de derechos de la propiedad intelectual y Europa no tiene normas sobre patentes.
Wir sind bei den geistigen Schutzrechten noch nicht so weit, eine Patentregelung haben wir in Europa immer noch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 h) impuestos y derechos nacionales sobre el uso o la propiedad de medios de transporte
 h) nationale Steuern und Abgaben auf die Nutzung oder den Besitz von Beförderungsmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
ayudas a los costes de los derechos de propiedad industrial para las PYME,
Beihilfen für von KMU zu tragende Kosten für gewerbliche Schutzrechte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a los costes de derechos de propiedad industrial para las PYME
Beihilfen für die Kosten von KMU zum Erwerb gewerblicher Schutzrechte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda para costes de derechos de propiedad industrial para las PYME, rellene la sección 4.3;
Beihilfen für die Kosten von KMU im Zusammenhang mit gewerblichen Schutzrechten Abschnitt 4.3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda a los costes de derechos de propiedad industrial para las PYME, rellene la sección 5.3;
Beihilfen für die Kosten von KMU im Zusammenhang mit gewerblichen Schutzrechten Abschnitt 5.3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrendamiento de la propiedad intelectual y productos similares, excepto trabajos protegidos por los derechos de autor
Leasing von nichtfinanziellen immateriellen Vermögensgegenständen (ohne Copyrights)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a las PYME para financiar los costes de derechos de propiedad industrial
Beihilfen für KMU zu den Kosten gewerblicher Schutzrechte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a los costes de derechos de propiedad industrial para las PYME
Beihilfen für die Kosten von KMU im Zusammenhang mit gewerblichen Schutzrechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Ayuda a los costes de derechos de propiedad industrial para las PYME, rellénese la sección 4.3;
 Beihilfen für die Kosten von KMU im Zusammenhang mit gewerblichen Schutzrechten → Abschnitt 4.3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gráfico 1 presenta la propiedad y los derechos de control de Petrogal:
Abbildung 1 zeigt die Besitz- und Kontrollverhältnisse von Petrogal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto también aborda la protección de los derechos de propiedad intelectual en Internet.
Es gibt auch andere gemeinschaftliche Politikbereiche, die in Frage kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obstrucción al ejercicio del derecho a la propiedad y falta de ejecución de sentencias judiciales
Betrifft: Behinderung der Ausübung des Eigentumrechtes und Nichtumsetzung von Gerichtsurteilen
   Korpustyp: EU DCEP
Ayudas a las PYME para financiar los costes de derechos de propiedad industrial (Art. 33)
Beihilfen für KMU zu den Kosten gewerblicher Schutzrechte (Art. 33)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de esta página web está protegido por los derechos de propiedad intelectual.
Der Inhalt dieser Internetseiten ist urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
También tiene un máster avanzado en Derechos de Propiedad Intelectual por la Universidad de Bruselas. ES
Er hat außerdem den Grad eines advanced Master in geistigen Eigentumsrechten der Universität Brüssel. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
¾ la protecci›n de los derechos de propiedad intelectual y del secreto comercial, bancario e industrial, ES
¾ der Schutz des Urheberrechts sowie des Gesch„fts-, Bank- und Industriegeheimnisses; ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cómo notificar infracciones de derechos de propiedad intelectual y marcas comerciales en BlackBerry App World
Meldungen zu Verstößen gegen Urheberrechte und Markenzeichen bei BlackBerry App World
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La reutilización no se aplica a los documentos sujetos a derechos de propiedad intelectual de terceros. ES
Dokumente, die den geistigen Eigentumsrechten Dritter unterliegen, sind hiervon ausgenommen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Artículo 33 Ayudas a las PYME para financiar los costes de derechos de propiedad industrial
Artikel 33 Beihilfen für KMU zu den Kosten gewerblicher Schutzrechte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el programa mismo sigue propiedad de la compañia que tiene los Derechos de autor.
Aber diese Zuversicht hat über die Jahre bei zahlreichen Anarchisten nachgelassen.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Chesterton (1936)- que establecía una duración de los derechos de propiedad ES
Chesterton (1936) anzuwenden war- und eine Dauer der Urheberrechte ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los materiales publicados en OpenCourseWare deben estar libres de derechos de propiedad intelectual.
Die in OpenCourseWare veröffentlichten Materialien müssen frei von Urheberrechten sein.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Esta página puede contener material protegido por derechos de propiedad intelectual de terceros.
Diese Site kann Material enthalten, das durch Urheberrechte Dritter geschützt ist.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite