eine physische Unterschrift der Person, die befugt ist, im Namen des Inhabers der Urheberschutzrechte oder sonstiger geistiger Eigentumsrechte zu handeln.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Esta página web puede contener referencias a otros derechosdepropiedad y a otras informaciones sobre derechos de autor que deben seguirse y respetarse.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
derecho de propiedadEigentumsrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sus sentencias, la Corte declaró que se habían violado los derechos a la protección judicial, el derechodepropiedad y el derecho a la vida de los miembros de las tres comunidades.
In seinem Urteil befand das Gericht, dass die Rechte der Sawhoyamaxa auf Gerichtsschutz sowie ihre Eigentumsrechte und das Recht auf Leben der drei Gemeinschaften, die die Sawhoyamaxa bilden, verletzt worden waren.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Nikon retiene el derechodepropiedad del Manual y de todas las copias del mismo así como los derechos de propiedad intelectual relacionados, y se reserva todos los derechos no específicamente concedidos al usuario a tenor del presente Acuerdo.
Nikon behält sich die Eigentumsrechte an dem Handbuch und allen Kopien und allen damit in Zusammenhang stehenden gewerblichen Schutzrechten sowie alle Rechte vor, die Ihnen im Rahmen dieser Vereinbarung nicht ausdrücklich gewährt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Incluir una declaración, bajo pena de perjurio, de que está autorizado a actuar en nombre del dueño del copyright u otro derechodepropiedad intelectual.
eine Erklärung enthalten, bei Strafandrohung im Falle eines Meineides, dass Sie bevollmächtigt sind, im Namen des Eigentümers des Urheberrechts oder der sonstigen geistigen Eigentumsrechte zu handeln.
Der Bearbeiter kann in der beanstandeten Sache nur tätig werden, wenn sich die Mitteilung auf eine Verletzung des Urheberrechts oder sonstiger geistiger Eigentumsrechte bezieht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El sitio de Internet y sus contenidos están protegidos por derechos depropiedad intelectual, derechos de bases de datos y demás derechos depropiedad intelectual, siendo todos ellos propiedadde Arla Foods a no ser que conste lo contrario.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
3. DerechodePropiedad y Marca El autor de estas páginas web posee los derechos exclusivos depropiedad sobre el contenido publicado y el contenido creado por él.
Indicaciones legales sobre derechodepropiedad intelectual El diseño del sitio web, los gráficos utilizados así como los demás contenidos están protegidos por derechos depropiedad intelectual.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Con arreglo al programa de venta y subarriendo, RMG ha cedido o cederá el derechode plena propiedad sobre estos bienes, y el nuevo titular de la plena propiedad le ha concedido un derechode arrendamiento para utilizar las propiedades,
Im Rahmen des Programms, das Verkauf und Zurückleasen vorsieht, hat die RMG diese Immobilien abgestoßen oder wird sie abstoßen und sich vom neuen Eigentümer garantieren lassen, dass sie sie zurückleasen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Completar la legislación y las medidas necesarias para proteger los derechos depropiedad, en particular sobre la posesión de la propiedad, la ocupación y los derechos depropiedad inmobiliaria y mobiliaria, incluido el marco jurídico que regule la construcción.
Vervollständigung der Rechtsvorschriften und Abschluss der Maßnahmen insbesondere zum Schutz von Eigentumsrechten, Wohnrechten und Rechten an Wohngebäuden und gewerblichen Gebäuden einschließlich des Rechtsrahmens zur Regelung des Bauwesens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás participantes podrán impugnar cualquier cesión de derechos depropiedad cuando ésta socave sus derechos de acceso.
Die anderen Teilnehmer können jeder Abtretung von Eigentumsrechten widersprechen, falls dies ihre Zugangsrechte beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Los demás participantes podrán impugnar cualquier cesión de derechos depropiedad si ésta socavara sus derechos de acceso.
Die anderen Teilnehmer können gegen jede Abtretung von Eigentumsrechten Einspruch erheben, falls diese ihre Zugangsrechte beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Eliminar cualquier aviso dederechode autor, marca comercial u otros derechos depropiedad contenidos en el Sitio.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Gestión colectiva de los derechos depropiedad intelectual en la UE
Betrifft: Kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Hágase una idea de lo efímeros que son nuestros derechos depropiedad.
lm Vergleich dazu sind unsere Besitzrechte an der Erde kurzfristig.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades chinas deben mejorar sustancialmente la protección de los derechos depropiedad intelectual.
Diesen Verstößen gegen die Menschenrechte müsse von den chinesischen Staatsorganen ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) la destrucción de los bienes que conculque n un derechodepropiedad intelectual;
(a) die Vernichtung der schutzrechtsverletzenden Gegenstände;
Korpustyp: EU DCEP
b) los derechos depropiedad derivados de los regímenes matrimoniales, testamentos y sucesiones
b) die ehelichen Güterstände, das Gebiet des Erbrechts einschließlich des Testamentsrechts,
Korpustyp: EU DCEP
b) los derechos depropiedad derivados de los regímenes matrimoniales, obligaciones alimentarias, testamentos y sucesiones
b) die ehelichen Güterstände, Unterhaltspflichten, das Gebiet des Erbrechts einschließlich des Testamentsrechts,
Korpustyp: EU DCEP
El informe también pide que se garantice la protección de los derechos depropiedad intelectual.
Zu den Prioritäten Sloweniens gehören u.a. die Themen Klimawandel, Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon, die europäische Perspektive des westlichen Balkans, die Lissabon-Strategie sowie der interkulturelle Dialog.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Equilibrio entre la legislación en materia de competencia y los derechos depropiedad intelectual
Betrifft: Ausgewogenes Verhältnis von Wettbewerbsrecht und geistigen Eigentumsrechten
Korpustyp: EU DCEP
, incluidos los derechos que dimanen de la propiedad en o de un puerto,
einschließlich der Rechtspositionen, die sich aus Eigentumsrechten in oder an einem Hafen ergeben,
Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo es reforzar el respeto a escala internacional de los derechos depropiedad intelectual.
Das Anti-Counterfeiting Trade Agreement (ACTA) soll international für einen effektiveren Schutz von Urheberrechten sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello deberíamos no perder de vista los derechos depropiedad.
Darum sollten wir sehr genau hier nach den Eigentumsrechten schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha planteado otro problema últimamente: la protección de los derechos depropiedad intelectual.
Ein letztes Problem, das erst zu später Stunde auftauchte, ist der Urheberrechtsschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia ha viciado el tradicional concepto de derechos de la propiedad.
Folglich hat sie die traditionelle Vorstellung von Eigentumsrechten hinfällig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el derechodepropiedad industrial atenderá a las posiciones monopolistas de los laboratorios farmacéuticos.
Durch das Patentrecht wird zudem zu Monopolstellungen pharmazeutischer Konzerne beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar quiero decir que la ratificación de estos tratados abre horizontes al derechodepropiedad.
Abschließend möchte ich hervorheben, daß sich dem Urheberrecht mit der Ratifizierung der Verträge neue Perspektiven eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos esforzarnos más por lograr acuerdos recíprocos en materia de derechos depropiedad.
Ich glaube, wir sollten uns stärker für gegenseitige Vereinbarungen zu Eigentumsrechten einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún carecemos de derechos de la propiedad intelectual y Europa no tiene normas sobre patentes.
Wir sind bei den geistigen Schutzrechten noch nicht so weit, eine Patentregelung haben wir in Europa immer noch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) impuestos y derechos nacionales sobre el uso o la propiedadde medios de transporte
h) nationale Steuern und Abgaben auf die Nutzung oder den Besitz von Beförderungsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudas a los costes de los derechos depropiedad industrial para las PYME,
Beihilfen für von KMU zu tragende Kosten für gewerbliche Schutzrechte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a los costes de derechos depropiedad industrial para las PYME
Beihilfen für die Kosten von KMU zum Erwerb gewerblicher Schutzrechte
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda para costes de derechos depropiedad industrial para las PYME, rellene la sección 4.3;
Beihilfen für die Kosten von KMU im Zusammenhang mit gewerblichen Schutzrechten Abschnitt 4.3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda a los costes de derechos depropiedad industrial para las PYME, rellene la sección 5.3;
Beihilfen für die Kosten von KMU im Zusammenhang mit gewerblichen Schutzrechten Abschnitt 5.3
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrendamiento de la propiedad intelectual y productos similares, excepto trabajos protegidos por los derechos de autor
Leasing von nichtfinanziellen immateriellen Vermögensgegenständen (ohne Copyrights)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a las PYME para financiar los costes de derechos depropiedad industrial
Beihilfen für KMU zu den Kosten gewerblicher Schutzrechte
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a los costes de derechos depropiedad industrial para las PYME
Beihilfen für die Kosten von KMU im Zusammenhang mit gewerblichen Schutzrechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda a los costes de derechos depropiedad industrial para las PYME, rellénese la sección 4.3;
Beihilfen für die Kosten von KMU im Zusammenhang mit gewerblichen Schutzrechten → Abschnitt 4.3;
Korpustyp: EU DGT-TM
El gráfico 1 presenta la propiedad y los derechos de control de Petrogal:
Abbildung 1 zeigt die Besitz- und Kontrollverhältnisse von Petrogal:
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto también aborda la protección de los derechos depropiedad intelectual en Internet.
Es gibt auch andere gemeinschaftliche Politikbereiche, die in Frage kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obstrucción al ejercicio del derecho a la propiedad y falta de ejecución de sentencias judiciales
Betrifft: Behinderung der Ausübung des Eigentumrechtes und Nichtumsetzung von Gerichtsurteilen
Korpustyp: EU DCEP
Ayudas a las PYME para financiar los costes de derechos depropiedad industrial (Art. 33)
Beihilfen für KMU zu den Kosten gewerblicher Schutzrechte (Art. 33)
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de esta página web está protegido por los derechos depropiedad intelectual.