Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Durante muchos siglos, las mujeres no aparecían en la vida social y política (en Austria, por ejemplo, se les concedió el derechodevoto sólo desde 1918) y solamente “servían” para estar guapas en casa y servir al hombre, o para cuidar de los niños y el hogar.
AT
Jahrhundertelang waren Frauen aus dem gesellschaftlichen und politischen Leben verbannt (z.B. erhielten Frauen in Österreich erst 1918 das Wahlrecht), mussten in ihren Häusern entweder nur schön sein und dem Manne dienen oder waren ausschließlich für die Kinderbetreuung und den Haushalt zuständig.
AT
Uno de los temas planteados es la necesidad de garantizar el derechodevoto a los ciudadanos de los 25 países que residan en un Estado miembro distinto del suyo.
Ein Punkt, der angesprochen wurde, ist die Notwendigkeit, die Stimmberechtigung der Bürger aller 25 Länder zu gewährleisten, die ihren ständigen Wohnsitz in Mitgliedstaaten haben, die nicht ihre Herkunftsländer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derecho de votoWahlrecht entweder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante muchos siglos, las mujeres no aparecían en la vida social y política (en Austria, por ejemplo, se les concedió el derechodevoto sólo desde 1918) y solamente “servían” para estar guapas en casa y servir al hombre, o para cuidar de los niños y el hogar.
AT
Jahrhundertelang waren Frauen aus dem gesellschaftlichen und politischen Leben verbannt (z.B. erhielten Frauen in Österreich erst 1918 das Wahlrecht), mussten in ihren Häusern entweder nur schön sein und dem Manne dienen oder waren ausschließlich für die Kinderbetreuung und den Haushalt zuständig.
AT
Sachgebiete: psychologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
derecho de voto pasivo
.
.
Modal title
...
derecho de voto plural
.
Modal title
...
poseer derechos de voto
.
Modal title
...
tener derecho de voto
.
Modal title
...
sin derecho de voto
.
Modal title
...
suspensión del derecho de voto
.
.
.
Modal title
...
acción con derecho de voto
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derecho de voto
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porcentaje de derechos devoto
Anteil an den Stimmrechten in Prozent
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro con derecho a voto dispondrá de un voto.
Jedes stimmberechtigte Mitglied verfügt über eine Stimme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro con derecho a voto dispondrá de un voto.
Jedes stimmberechtigte Mitglied hat eine Stimme.
Korpustyp: EU DGT-TM
la facultad de ejercer derechos devoto;
die Befugnis zur Ausübung von Stimmrechten oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la facultad de ejercer derechos devoto;
die Befugnis zur Ausübung von Stimmrechten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente los miembros tendrán derechodevoto.
Nur Mitglieder sind stimmberechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición o cesión de proporciones importantes de derechos devoto
Erwerb oder Veräußerung bedeutender Anteile an Stimmrechten
Korpustyp: EU DGT-TM
a) la facultad de ejercer derechos devoto, o ▌
a) die Befugnis zur Ausübung von Stimmrechten ▌ ,
Korpustyp: EU DCEP
a) la facultad de ejercer derechos devoto, ▌
a) die Befugnis zur Ausübung von Stimmrechten oder ▌
Korpustyp: EU DCEP
Estrategias para el ejercicio de los derechos devoto
Strategien für die Ausübung von Stimmrechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Un 5% de participación con derecho a voto.
Einen 5% Anteil als Partnerin.
Korpustyp: Untertitel
b) un representante de la Comisión sin derecho a voto.
b) einem nicht stimmberechtigten Vertreter der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Derecho a votode los inmigrantes en las elecciones locales.
Gebäude, die nach 2018 gebaut werden, sollen dabei ihre eigene Energie produzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Derecho a votode los inmigrantes en las elecciones locales
Mehr Stabilität und Aufsicht in der Versicherungsbranche
Korpustyp: EU DCEP
Aplazado el voto final sobre la Agencia de Derechos Fundamentales
Europäische Agentur für Grundrechte: Endabstimmung verschoben
Korpustyp: EU DCEP
] d ) un representante de la JERS , sin derecho a voto ; …
] d ) einem nicht stimmberechtigten Vertreter des ESRB , …
Korpustyp: Allgemein
Todos los representantes del BCE tendrán derechodevoto.
Alle Vertreter der EZB sind stimmberechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad Europea ejercerá el derechodevoto.
Die Europäische Gemeinschaft ist stimmberechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros ejercerán el derechodevoto.
Die Mitgliedstaaten sind stimmberechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un representante de la Comisión, sin derecho a voto;
einem nicht stimmberechtigten Vertreter der Kommission,
Korpustyp: EU DGT-TM
un representante de la JERS, sin derecho a voto;
einem nicht stimmberechtigten Vertreter des ESRB,
Korpustyp: EU DGT-TM
c) un representante de la Comisión, sin derecho a voto;
c) einem nicht stimmberechtigten Vertreter der Kommission ,
Korpustyp: EU DCEP
e) un representante de la JERS, sin derecho a voto;
e ) einem nicht stimmberechtigten Vertreter des ESRB ;
Korpustyp: EU DCEP
] d ) un representante del BCE , sin derecho a voto ; d ) e ) un representante de la JERS , sin derecho a voto ;
] d ) einem nicht stimmberechtigten Vertreter der EZB , e ) einem nicht stimmberechtigten Vertreter des ESRB , …
Korpustyp: Allgemein
derechos en forma de derechos devoto (o derechos potenciales devoto) en una participada (véanse los párrafos B34 a B50);
Rechte in Form von Stimmrechten (oder potenziellen Stimmrechten) in einem Beteiligungsunternehmen (siehe Paragraphen B34-B50);
Korpustyp: EU DGT-TM
f bis) “valores con derechos devoto múltiples”: los valores incluidos en una categoría distinta y separada y que dan derecho a más de un voto;
(fa) „Wertpapiere mit Mehrfachstimmrecht“ sind Wertpapiere, die einer gesonderten und eigenen Gattung angehören und das Recht auf mehr als eine Stimme verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada miembro tendrá derecho a emitir el número de votos que posea y ningún miembro tendrá derecho a dividir sus votos.
Jedes Mitglied verfügt bei der Abstimmung über die ihm zustehenden Stimmen, die nicht geteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de los derechos devoto por parte de los accionistas
Ausübung bestimmter mit stimmberechtigten Aktien verbundener Rechte
Korpustyp: EU DCEP
Ejercicio de los derechos devoto por parte de los accionistas ***I (debate)
Ausübung bestimmter mit stimmberechtigten Aktien verbundener Rechte ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Ejercicio de los derechos devoto por parte de los accionistas ***I
Ausübung bestimmter mit stimmberechtigten Aktien verbundener Rechte ***I
Korpustyp: EU DCEP
Ejercicio de los derechos devoto por parte de los accionistas (debate)
Ausübung bestimmter mit stimmberechtigten Aktien verbundener Rechte (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de cada grupo , los gobernadores tendrán derechodevoto por un período de tiempo igual .
Innerhalb jeder Gruppe sind die Präsidenten der nationalen Zentralbanken über gleich lange Zeiträume hinweg stimmberechtigt .
Korpustyp: Allgemein
1. Ejercicio de los derechos devoto por parte de los accionistas (votación)
1. Ausübung bestimmter mit stimmberechtigten Aktien verbundener Rechte (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los miembros con derechodevoto tendrán un voto , en consonancia con el principio de " una persona un voto " , aunque todos los miembros podrán asistir a las reuniones y tendrán derecho a voz en las mismas .
Gemäß dem Grundsatz „ 1 Mitglied , 1 Stimme “ verfügt jedes stimmberechtigte Mitglied über eine Stimme . Das Teilnahme - und Rederecht gilt für alle Mitglieder .
Korpustyp: Allgemein
La propuesta de la Comisión no abordaba los derechos devoto múltiple.
Bei der Debatte am Montagabend kritisierte Kommissar Frits BOLKESTEIN die Einführung der Opt-outs in den Kommissionsvorschlag.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión no abordaba los derechos devoto múltiple.
Das heißt, dass für diese beiden Fallgruppen:
Korpustyp: EU DCEP
Únicamente los presentes deben disponer del derechodevoto a fin de evitar toda posible confusión.
Nur die anwesenden Mitglieder dürfen abstimmen, damit keine Verwirrung entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
la Junta General decidirá por mayoría simple de sus miembros presentes con derechodevoto.
Verwaltungsrat mit einfacher Mehrheit der anwesenden stimmberechtigten Mitglieder.
Korpustyp: EU DCEP
Otros mecanismos -como una pérdida del derechodevoto en cuestiones de política monetaria- serían suficientes.
Auch andere Kohärenzmechanismen - evtl. ein Stimmrechtsverlust bei währungspolitischen Fragen - wären ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" La modificación del derechodevoto en el Consejo de Gobierno " , mayo 2003 .
"Änderung der Abstimmungsregeln im EZB-Rat " , Mai 2003 .
Korpustyp: Allgemein
No tendrán derechodevoto ni a presentarse para la elección de cargos en el Comité.
Sie sind nicht berechtigt, an Abstimmungen teilzunehmen oder sich innerhalb des Ausschusses in ein Amt wählen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos instrumentos se consideran capital de clase 1 y no llevarán aparejados derechos devoto.
Beide Instrumente erfüllen die Kriterien für Tier-1-Kapital und sind nicht mit Stimmrechten verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el 10 % de acciones sin derecho a votode un mismo emisor;
10 % der stimmrechtslosen Aktien ein und desselben Emittenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
la mayoría de los asistentes o representados con derechodevoto.
Mehrheit der Anwesenden oder Vertretenen mit Stimmrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de un miembro, su suplente estará facultado para ejercer su derechodevoto.
Ist ein Mitglied abwesend, nimmt das stellvertretende Mitglied an der Abstimmung teil.
Korpustyp: EU DCEP
Los cuestores son miembros de la Mesa con voz pero sin derechodevoto.
Bei Stimmengleichheit gelten die Kandidaten mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
Korpustyp: EU DCEP
y no tendrán derecho a voto sobre ninguno de dichos puntos
, und dürfen an den diesbezüglichen Abstimmungen nicht teilnehmen
Korpustyp: EU DCEP
El derechodevoto no se debe revocar en este caso, pero el miembro debe abstenerse.
Vielmehr sollte sich das Mitglied bei der Abstimmung enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
También participan en las reuniones de la Mesa del Parlamento, pero no tienen derecho a voto.
Beispielsweise achten sie darauf, dass die Mitglieder des EP über die zur Ausübung ihres Mandats erforderlichen Infrastrukturen verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denegación del derecho democrático devoto a los ciudadanos británicos
Betrifft: Bürgern des Vereinigten Königreichs wird demokratische Abstimmung verweigert
Korpustyp: EU DCEP
Pöttering también confirmó que el presidente de la Eurocámara seguirá teniendo derecho a voto.
Er setzt sich insbesondere für Folteropfer und gegen Straflosigkeit ein.
Korpustyp: EU DCEP
Los seis miembros del comité ejecutivo tienen derecho permanente devoto.
Alle strittigen Punkte des vorangegangenen Berichtes seien nun gelöst.
Korpustyp: EU DCEP
En la votación de hoy han ejercido su derecho al voto 680 eurodiputados.
Ein Großteil seiner Fraktion werde Barroso unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
El director ejecutivo de la Agencia no tendrá derecho a voto.
Der Exekutivdirektor nimmt an der Abstimmung nicht teil.
Korpustyp: EU DCEP
Como miembro de la Comisión con derecho a voto, me opuse a esta enmienda oral.
Gegen diesen mündlichen Änderungsantrag habe ich mich als stimmberechtigtes Mitglied im Ausschuss ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas, como los monjes, fueron despojados de su derecho al voto.
Einige Menschen wie beispielsweise Mönche wurden daran gehindert, ihre Stimme abgeben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada grupo , los gobernadores tienen el derechodevoto por igual plazo .
Die erste Gruppe besteht aus fünf Präsidenten der nationalen Zentralbanken und die zweite Gruppe aus den übrigen Präsidenten der nationalen Zentralbanken .
Korpustyp: Allgemein
También se le dio el derecho a dar una explicación devoto.
Ihm wurde sogar das Recht eingeräumt, eine Erklärung zur Abstimmung abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongamos que poseen derechodevoto en Gran Bretaña o en Irlanda, pero vuelven a casa.
Nehmen wir an, sie haben in Großbritannien oder Irland das Recht zu wählen, aber sie kommen nach Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada miembro del comité de seguimiento podrá tener derecho a voto.
Jedes Mitglied des Begleitausschusses kann stimmberechtigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
un representante designado por el Consejo de Supervisión del Banco Central Europeo, sin derecho a voto;».
"d) einem nicht stimmberechtigten Vertreter, der vom Aufsichtsgremium der Europäischen Zentralbank ernannt wird,".
Korpustyp: EU DGT-TM
Los 15 derechos devoto rotarían entre los gobernadores según reglas predeterminadas .
1 Die entsprechenden Geschäftsordnungen wurden im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht . Siehe Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank , ABl .
Korpustyp: Allgemein
Lo mismo hicieron los quince Ministros con derechodevoto en ese Parlamento.
Das gilt auch für die im Parlament stimmberechtigten fünfzehn Minister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De vez en cuando puede que me interese ejercer mi derecho a emitir mi voto.
Schließlich könnte ich ja auch von meinem Recht zur Stimmabgabe Gebrauch machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada miembro del consejo de administración tendrá derecho a un voto.
Jedes Mitglied des Verwaltungsrates hat eine Stimme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es claramente el caso de las acciones preferentes sin derecho a voto.
Dies zeigt sich deutlich bei stimmrechtslosen Vorzugsaktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, se aplicó un recargo del 0,3 % por no concederse derechos devoto.
Schließlich erfolgt ein Zuschlag in Höhe von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe von Stimmrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de un miembro, su derecho a voto lo ejercerá el suplente.
Ist ein Mitglied abwesend, nimmt das stellvertretende Mitglied an der Abstimmung teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, se aplicó un incremento del 0,3 % por no concederse derechos devoto.
Schließlich erfolgt ein Zuschlag in Höhe von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe von Stimmrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada puesto en el consejo de administración dará derecho a un voto.
Jedem Sitz im Verwaltungsrat entspricht eine Stimme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro del consejo de administración tendrá derecho a un voto por igual.
Jedes einzelne Mitglied des Verwaltungsrats hat eine gleichberechtigte Stimme.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tendrán derechodevoto ni podrán optar a cargos en el Parlamento.
Sie sind nicht berechtigt, an Abstimmungen teilzunehmen oder sich innerhalb des Parlaments in ein Amt wählen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de los Estados miembros nombrará un representante y un suplente con derecho a voto.
Jeder Mitgliedstaat bestellt einen Vertreter und einen Stellvertreter, die stimmberechtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tendrán derechodevoto ni a presentarse para cargos en el Parlamento.
Sie sind nicht berechtigt, an Abstimmungen teilzunehmen oder sich innerhalb des Parlaments in ein Amt wählen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Situación de los derechos humanos en Irán y Egipto (debate y voto jueves)
Europäische Plattform gegen Armut und soziale Ausgrenzung (Abstimmung Dienstag)
Korpustyp: EU DCEP
Para fundar un grupo de votantes sólo son necesarias generalmente tres personas con derecho a voto.
DE
el mecanismo de control de votos previsto, en su caso, en el sistema de accionariado de los empleados, cuando éstos no ejerzan directamente el derechodevoto;
die Art der Stimmrechtskontrolle bei einer Kapitalbeteiligung der Arbeitnehmer, wenn die Kontrollrechte von ihnen nicht unmittelbar ausgeübt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la mayoría de los miembros del órgano encargado de dirigir las actividades relevantes se nombra mediante el voto del titular de la mayoría de los derechos devoto.
eine Mehrheit der Mitglieder des Lenkungsorgans für die maßgeblichen Tätigkeiten wird durch Stimmabgabe des Inhabers der Stimmrechtsmehrheit bestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea posible alcanzar un consenso, cada uno de los miembros de la Junta General con derechodevoto dispondrá de un voto.
Kann kein Konsens erzielt werden, hat jedes stimmberechtigte Mitglied des Verwaltungsrats eine Stimme.
Korpustyp: EU DCEP
En las últimas elecciones europeas, un escaso 40,3 % de los finlandeses con derecho a voto realmente ejercieron tal derecho.
Bei den letzten Europawahlen sind nur 40,3 % der Finnen, die stimmberechtigt waren, tatsächlich hingegangen und haben gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como observadores, los diputados recién llegados tendrían derecho a sus salarios y dietas antes de disponer del derecho al voto.
Als Beobachter hätten die neuen Abgeordneten Anspruch auf ihre Diäten und Aufwandsentschädigungen noch bevor sie stimmberechtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«valores con derechos devoto múltiple»: los valores que forman parte de una clase distinta y separada y que confieren más de un voto.
„Wertpapiere mit Mehrfachstimmrecht“ sind Wertpapiere, die einer gesonderten und eigenen Gattung angehören und das Recht auf mehr als eine Stimme verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades relevantes se dirigen a través del voto del titular de la mayoría de los derechos devoto; o bien
die maßgeblichen Tätigkeiten werden durch Stimmabgabe des Inhabers der Stimmrechtsmehrheit gelenkt; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores con derechos devoto múltiples conferirán un solo voto en la junta general que decida sobre cualquier medida de defensa con arreglo al artículo 9.
Wertpapiere mit Mehrfachstimmrecht berechtigen zu lediglich einer Stimme in der Hauptversammlung, die gemäß Artikel 9 über etwaige Abwehrmaßnahmen beschließt.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los miembros del Comité Ejecutivo presentes en las sesiones tendrán derecho a voto ; cada uno de ellos dispondrá , a tal fin , de un voto .
Artikel 2 Der Rat erlässt gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren und nach Zustimmung des Europäischen Parlaments alle für die Durchführung dieses Protokolls erforderlichen Bestimmungen , einschließlich der wesentlichen Grundsätze .
Korpustyp: Allgemein
A todos los gobernadores que en un momento dado tuvieran derechodevoto se les aplicaría el principio de " un voto por miembro " .
Für alle jeweils stimmberechtigten Zentralbankpräsidenten gilt weiterhin der Grundsatz "ein Mitglied -- eine Stimme " .
Korpustyp: Allgemein
A todos los gobernadores que en un momento dado tengan el derechodevoto debe seguir aplicándose el principio de un voto por miembro .
Für die jeweils stimmberechtigten Zentralbankpräsidenten gilt weiterhin der Grundsatz "ein Mitglied --- eine Stimme " .
Korpustyp: Allgemein
A todos los gobernadores que en un momento dado tuvieran derechodevoto se las aplicaría el principio de " un voto por miembro " .
Für die jeweils stimmberechtigten Zentralbankpräsidenten gilt weiterhin der Grundsatz "ein Mitglied -- eine Stimme " .
Korpustyp: Allgemein
Preocúpense por que el Presidente del Movimiento por los Derechos y las Libertades, Ahmed Doghan, califique la compra de votos -de votos gitanos- como "una práctica europea normal".
Beachten Sie, dass der Vorsitzende der Bewegung für Rechte und Freiheiten, Ahmed Dogan, den Kauf von Stimmen, von Zigeuner-Stimmen, als "normale europäische Praxis" bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los miembros del Comité Ejecutivo presentes en las sesiones tendrán derecho a voto; cada uno de ellos dispondrá, a tal fin, de un voto.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El ponente del informe, Andrew DUFF (ALDE, Reino Unido), afirma que el sistema actual devoto no motiva a los ciudadanos a ejercer su derecho al voto.
Die Abgeordneten fordern den Rat auf, mit dem Europäischen Parlament Verhandlungen über die Finanzierung des Projektes zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
La exposición o los derechos del inversor a rendimientos derivados de su implicación en la participada es desproporcionadamente mayor que sus derechos devoto u otros derechos similares.
Die Risikobelastung des Investors durch bzw. seine Anrechte auf Renditen aus seinem Engagement in dem Beteiligungsunternehmen sind unverhältnismäßig größer als seine Stimm- oder ähnlichen Rechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho al voto, al igual que el derecho a unas elecciones libres y las manifestaciones pacíficas, son derechos fundamentales de todos los individuos y comunidades.
Das Recht zu wählen ist, ebenso wie das Recht auf freie Wahlen und auf friedliche Demonstrationen, ein fundamentales Recht einer jeden Person und einer jeden Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificar los Estatutos de EURORAI a propuesta del Comité Directivo o de un tercio de los miembros de EURORAI con derechodevoto, mediante resolución adoptada por dos tercios de los miembros con derechodevoto presentes en la asamblea.
die Satzung auf Vorschlag des Präsidiums oder eines Drittels der stimmberechtigten Mitglieder von EURORAI durch einen mit Zwei-Drittel-Mehrheit der anwesenden stimmberechtigten Mitglieder gefassten Beschluss zu ändern,
A la fecha de publicación de la convocatoria, el capital social total emitido de EADS con el detalle del número de acciones emitidas y derechos devoto es el siguiente : 816.971.129 acciones y 813.625.635 derechos devoto.
Zum Zeitpunkt der Bekanntmachung der Einladung besteht das Grundkapital der Gesellschaft von EADS aus 816.971.129 ausgegebenen Aktien und 813.625.635 entsprechenden Stimmrechten.